《锡耶纳的圣加大利纳对话录》

与 The Dialogue of St. Catherine of Siena 对照
St. Catherine of Siena
灵魂被渴望尊荣神并拯救邻人的愿望所提升,她谦卑祷告、操练自己,在看到了灵魂通过爱与神合而为一之后,向神提出了四个请求。
How a soul, elevated by desire of the honor of God, and of the salvation of her neighbors, exercising herself in humble prayer, after she had seen the union of the soul, through love, with God, asked of God four requests.
当神向她显明世界的贫乏时,这灵魂的渴望是如何增长的。
How the desire of this soul grew when God showed her the neediness of the world.
有限的善行,若没有爱的恒久情感,就不足以作为惩罚或报偿。
How finite works are not sufficient for punishment or recompense without the perpetual affection of love.
内心的渴望与痛悔如何为自己和他人满足罪咎与刑罚;以及有时它如何只满足罪咎,而不满足刑罚。
How desire and contrition of heart satisfies, both for the guilt and the penalty in oneself and in others; and how sometimes it satisfies for the guilt only, and not the penalty.
甘愿为神受苦的心志,是何等蒙神悦纳。
How very pleasing to God is the willing desire to suffer for Him.
每一种德行与每一种缺陷如何都是经由我们的邻人而获得的。
How every virtue and every defect is obtained by means of our neighbor.
德行如何借着我们的邻人得以成全,以及德行在受造物中为何如此不同。
How virtues are accomplished by means of our neighbor, and how it is that virtues differ to such an extent in creatures.
德行如何通过其对立面得以验证与坚固。
How virtues are proved and fortified by their contraries.
情感不应主要依靠苦修,而应依靠德行;以及明辨如何从谦卑中获得生命,并向各人给出其所当得的。
How the affection should not place reliance chiefly on penance, but rather on virtues; and how discretion receives life from humility, and renders to each man his due.
一则寓言,表明爱、谦卑与明辨如何合一;以及灵魂应如何与此寓言相合。
A parable showing how love, humility, and discretion are united; and how the soul should conform herself to this parable.
如何将苦修与其他身体操练作为达到德行的工具,而非灵魂的主要爱恋;以及明辨之光在其他各种方式与行动中的运用。
How penance and other corporal exercises are to be taken as instruments for arriving at virtue, and not as the principal affection of the soul; and of the light of discretion in various other modes and operations.
这灵魂如何借着神的回应而成长,她的悲伤如何减少,她又如何为神向圣教会和自己的子民祷告。
How this soul grew by means of the divine response, and how her sorrows grew less, and how she prayed to God for the Holy Church, and for her own people.
神如何为基督徒,尤其是为祂的仆人而忧伤;并谈到基督身体的圣事,以及道成肉身的益处。
How God grieves over the Christian people, and particularly over His ministers; and touches on the subject of the Sacrament of Christ’s Body, and the benefit of the Incarnation.
基督受难之后,罪如何比之前受到更严重的惩罚;以及神如何应许借祂仆人的祷告与苦难向世界和圣教会施行怜悯。
How sin is more gravely punished after the Passion of Christ than before; and how God promises to do mercy to the world, and to the Holy Church, by means of the prayers and sufferings of His servants.
因亚当的悖逆使通往天堂的道路断裂,神如何以祂的儿子为桥,使人得以通过。
How the road to Heaven being broken through the disobedience of Adam, God made of His Son a Bridge by which man could pass.
神如何导引灵魂注视这座桥梁的宏伟,因为它从地直通天上。
How God induces the soul to look at the greatness of this Bridge, inasmuch as it reaches from earth to Heaven.
这灵魂如何祈求神向她展示那些通过前述的桥的人,以及那些未通过的人。
How this soul prays God to show her those who cross by the aforesaid Bridge, and those who do not.
这座桥如何有三层台阶,象征灵魂的三种状态;它如何被高举起来,却并未与大地分离;以及这句话该如何理解:「我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。」
How this Bridge has three steps, which signify the three states of the soul; and how, being lifted on high, yet it is not separated from the earth; and how these words are to be understood: “If I am lifted up from the earth, I will draw all things unto Me.”
这座桥如何以象征德行的石头建成;桥上如何有一处客店,供旅者食物;以及越过桥的人如何走向生命,而从桥下经过的人如何走向灭亡与死亡。
How this Bridge is built of stones which signify virtues; and how on the Bridge is a hostelry where food is given to the travellers; and how he who goes over the Bridge goes to life, while he who goes under It goes to perdition and death.
论行走在这两条道路上,即桥与河,都是劳苦的;以及灵魂在经由桥行走时所感到的喜乐。
How travelling on both of these roads, that is the Bridge and the River, is fatiguing; and of the delight which the soul feels in travelling by the Bridge.
这座桥在升天日到达天堂后,却并未因此离开人间。
How this Bridge, having reached to Heaven on the day of the Ascension, did not for that reason leave the earth.
这灵魂惊叹于神的怜悯,叙述了许多赐予人类的恩惠与恩典。
How this soul wondering at the mercy of God, relates many gifts and graces given to the human race.
至于那些在桥下渡河的人是何等卑贱,以及那从桥下经过的灵魂被神称为死亡之树,其根深植于四种罪恶中。
Of the baseness of those who pass by the river under the Bridge; and how the soul, that passes underneath, is called by God the tree of death, whose roots are held in four vices.
这棵树的果实,其种类之多,恰如罪的种类;首先,论感官之罪。
How the fruits of this tree are as diverse as are the sins; and first, of the sin of sensuality.
论另一些人的果实是贪婪;以及由此产生的恶。
How the fruit of others is avarice; and of the evils that proceed from it.
论另一些人身居权位,却结出不义的果实。
How some others hold positions of authority, and bring forth fruits of injustice.
论人如何因这些及其他缺陷而陷入虚假的判断;以及人由此落入的卑贱境地。
How through these and through other defects, one falls into false judgment; and of the indignity to which one comes.
论基督所说的话:「我将差遣圣灵,祂要为不义与虚假判断指证世界」;以及其中一种指证如何是持续不断的。
Of the words that Christ said: “I will send the Holy Spirit, who will reprove the world of injustice and of false judgment;” and how one of these reproofs is continuous.
论第二次对不义与虚假判断的指证,普遍与具体。
Of the second reproof of injustice, and of false judgment, in general and in particular.
论被定罪者的四种主要折磨,其他一切折磨都由此而来;并特别论魔鬼的污秽。
Of the four principal torments of the damned, from which follow all the others; and particularly of the foulness of the Devil.
论在审判之日所作的第三次指证。
Of the third reproof which is made on the Day of Judgment.
论被定罪者不能渴望任何善。
How the damned cannot desire any good.
论蒙福者的荣耀。
Of the glory of the Blessed.
论普遍审判之后,被定罪者的痛苦将如何增加。
How, after the General Judgment, the pain of the damned will increase.
论试探的用处;以及每个灵魂如何在其最后关头、尚未与身体分离之前,看见自己最终受痛苦或得荣耀的地方。
Of the use of temptations, and how every soul in her extremity sees her final place either of pain or of glory, before she is separated from the body.
魔鬼如何藉善行之名攫取灵魂:为何守于河畔而非桥上的灵魂会被欺骗,他们想逃避痛苦,却坠入其中;并关于这个灵魂先前所见的树木之异象。
How the Devil gets hold of souls, under pretense of some good: and, how those are deceived who keep by the river, and not by the aforesaid Bridge, for, wishing to fly pains, they fall into them; and of the vision of a tree, that this soul once had.
论世界既已生出荆棘,哪些人不受其伤害;虽然无人度过此生而没有痛苦。
How, the world having germinated thorns, who those are whom they do not harm; although no one passes this life without pain.
这灵魂因那些沉溺于下方河流之人的盲目而深感痛苦。
How this soul was in great bitterness, on account of the blindness of those who are drowned below in the river.
桥上的三阶,即神的儿子,如何象征灵魂的三种能力。
How the three steps figured in the Bridge, that is, in the Son of God, signify the three powers of the soul.
若上述三种权能不能合一,人便无法恒久坚持——若无恒久坚持,任何人都不能达至其目的。
How if the three aforesaid powers are not united, there cannot be perseverance, without which no man arrives at his end.
对基督所说:「凡口渴的,就到我这里来喝」的阐述。
An exposition on Christ’s words: “Whosoever thirsteth, let him come to Me and drink.”
每个理性造物脱离世界之海、走上前述神圣桥梁的普遍方法。
The general method by which every rational creature can come out of the sea of the world, and go by the aforesaid holy Bridge.
这位虔诚的灵魂如何在神的镜子中看见受造者各行其路。
How this devoted soul looking in the Divine mirror saw the creatures going in diverse ways.
论奴性的恐惧若没有对德行的爱,便不足以赐予永生;以及恐惧之律与爱之律如何结合。
How servile fear is not sufficient, without the love of virtue, to give Eternal Life; and how the law of fear and that of love are united.
论人如何借着在奴性的恐惧中操练——这是不完美的状态,即圣桥的第一阶——而达到第二阶,即完美的状态。
How, by exercising oneself in servile fear, which is the state of imperfection, by which is meant the first step of the holy Bridge, one arrives at the second step, which is the state of perfection.
论那些因自己的利益、快乐与安慰而爱神之人的不完美。
Of the imperfection of those who love God for their own profit, delight, and consolation.
论神向爱祂的灵魂显现的方式。
Of the way in which God manifests Himself to the soul who loves Him.
基督为何不说「我将显现我的父」,却说「我将显现我自己」。
Why Christ did not say “I will manifest My Father,” but “I will manifest Myself.”
灵魂在登上桥梁的第一级台阶后,应如何继续攀登第二级台阶。
How the soul, after having mounted the first step of the Bridge, should proceed to mount the second.
一个不完美爱神的人,如何也不完美地爱邻人,以及这不完美之爱的迹象。
How an imperfect lover of God loves his neighbor also imperfectly, and of the signs of this imperfect love.
论灵魂抵达纯洁而慷慨之爱的方法;此处开始论述祈祷。
Of the means which the soul takes to arrive at pure and generous love; and here begins the Treatise of Prayer.
在此,谈及基督身体的圣事,完整的教义得以阐明;灵魂如何从有声祈祷进入默祷,并叙述了这位虔诚的灵魂曾领受的一个异象。
Here, touching something concerning the Sacrament of the Body of Christ, the complete doctrine is given; and how the soul proceeds from vocal to mental prayer, and a vision is related which this devout soul once received.
论灵魂如何脱离不完美的爱,并达到完美的爱——友爱与子女之爱。
Of the method by which the soul separates herself from imperfect love, and attains to perfect love, friendly and filial.
灵魂知道自己已达到完美之爱的标志。
Of the signs by which the soul knows she has arrived at perfect love.
不完美的人渴望只跟随父,而完美的人渴望跟随子。关于这位圣洁灵魂所见的关于不同洗礼的异象,以及其他许多美好而有益的事物。
How they who are imperfect desire to follow the Father alone, but they who are perfect desire to follow the Son. And of a vision, which this holy soul had, concerning diverse baptisms, and of many other beautiful and useful things.
世人如何向神献上荣耀与赞美,无论他们愿意与否。
How worldly people render glory and praise to God, whether they will or no.
连魔鬼也向神献上荣耀与赞美。
How even the devils render glory and praise to God.
灵魂度过此生之后,如何能在万物中全然看见我名的颂赞与荣耀;虽然她里面欲望的痛苦已经终结,欲望本身却并未消失。
How the soul, after she has passed through this life, sees fully the praise and glory of My Name in everything, and, though, in her the pain of desire is ended, the desire is not.
圣保罗被提到蒙福者的荣耀之后,如何渴望脱离身体,正如那些已达到前述第三和第四状态的人一样。
How after Saint Paul was drawn to the glory of the Blessed, he desired to be loosened from the body, as they do, who have reached the aforesaid third and fourth states.
处于合一状态的灵魂,渴望无限地脱离贫瘠的尘世状态,与神合一。
How the soul who finds herself in the unitive state desires infinitely to leave the barren earthly state and unite herself to God.
那些已达到前述合一境界的人,其理智之眼如何被恩典所灌注的超性之光所照亮。以及,为灵魂的得救寻求指引,向谦卑而圣洁的良知求助,胜过向骄傲的博学之士求助。
How they, who are arrived at the aforesaid unitive state, have the eye of their intellect illuminated by supernatural light infused by grace. And how it is better to go for counsel for the salvation of the soul, to a humble and holy conscience than to a proud lettered man.
这位虔诚的灵魂如何向神求问眼泪的状态与果实。
How this devout soul seeks knowledge from God concerning the state and fruit of tears.
眼泪有五种。
How there are five kinds of tears.
关于这些眼泪的区别,源于前述灵魂状态的解释。
Of the difference of these tears, arising from the explanation of the aforesaid state of the soul.
灵魂的四个阶段——前述五种眼泪状态属于其中——如何产生无限价值的眼泪;以及神如何愿意被人当作无限者来服侍,而不是当作任何有限之物来服侍。
How the four stages of the soul, to which belong the five aforesaid states of tears, produce tears of infinite value: and how God wishes to be served as the Infinite, and not as anything finite.
论世人眼泪的果实。
Of the fruit of worldly men’s tears.
这位虔诚的灵魂,感谢神解释了上述流泪的状态,提出了三个祈求。
How this devout soul, thanking God for His explanation of the above-mentioned states of tears, makes three petitions.
理性之光对于每一个渴望真实侍奉神的灵魂都是必要的;首先,关于理性之光的一般论述。
How the light of reason is necessary to every soul that wishes to serve God in truth; and first of the light of reason in general.
那些宁愿克制肉体欲望,而非摧毁自己意志的人;以及第二种光,比先前普遍的光更为完美。
Of those who have placed their desire rather in the mortification of the body than in the destruction of their own will; and of the second light, more perfect than the former general one.
关于第三个最完美的状态,以及理性,以及灵魂抵达此光时所行的作为。并论及这虔诚的灵魂曾领受的一个美好异象,其中详尽讨论了抵达完全纯洁的方法,并谈及避免论断邻人的途径。
Of the third and most perfect state, and of reason, and of the works done by the soul who has arrived at this light. And of a beautiful vision which this devout soul once received, in which the method of arriving at perfect purity is fully treated, and the means to avoid judging our neighbor is spoken of.
那些处于上述第三种最完美之光中的人,在此生中如何领受永恒生命的凭据。
In what way they, who stand in the above-mentioned third most perfect light, receive the earnest of Eternal Life in this life.
这灵魂向神献上感谢,谦卑自己;然后她为全世界,特别是为圣教会这奥秘的身体,为她的属灵儿女,以及为她灵魂的两位父亲祈祷;此后,她请求听一些关于圣教会圣职人员缺陷的事情。
How this soul, rendering thanks to God, humiliates herself; then she prays for the whole world and particularly for the mystical body of the Holy Church, and for her spiritual children, and for the two fathers of her soul; and, after these things, she asks to hear something about the defects of the ministers of the Holy Church.
神如何使这灵魂专注于祈祷,回应上述祈求之一。
How God renders this soul attentive to prayer, replying to one of the above-mentioned petitions.
论司铎的尊严;论基督身体的圣事;论配得与不配得的领圣体者。
Of the dignity of the priest; and of the Sacrament of the Body of Christ; and of worthy and unworthy communicants.
身体感官在上述圣事中皆受欺骗,但灵魂感官则不然;因此,必须用灵魂去观看、品尝、触摸它;以及关于此主题,这灵魂所经历的一个美妙异象。
How the bodily sentiments are all deceived in the aforesaid Sacrament, but not those of the soul, therefore it is, with the latter, that one must see, taste, and touch It; and of a beautiful vision this soul had upon this subject.
论灵魂在恩典中领受圣事的卓越状态。
Of the excellent state of the soul who receives the Sacrament in grace.
关于圣事卓越性的论述,是为了让我们更清楚地认识司铎的尊严;以及神在他们身上所要求的纯洁,远超过其他造物。
How the things which have been said about the excellence of this Sacrament, have been said that we might know better the dignity of priests; and how God demands in them greater purity than in other creatures.
论德行与圣洁牧者的卓越、德行与圣工;以及他们如何如同太阳。
Of the excellence, virtues, and holy works of virtuous and holy ministers; and how such are like the sun.
前一章的简要重述;以及无论司铎好坏,都应给予的尊敬。
A brief repetition of the preceding chapter; and of the reverence which should be paid to priests, whether they are good or bad.
论义人与罪人之死的区别,首先论义人之死。
Of the difference between the death of a just man and that of a sinner, and first of the death of the just man.
论罪人之死,及其临终时的痛苦。
Of the death of sinners, and of their pains in the hour of death.
这位虔诚的灵魂赞美并感谢神,为圣教会祈祷。
How this devout soul, praising and thanking God, made a prayer for the Holy Church.
论顺服之始,首论顺服何在,何物毁之,人得顺服之征象何在,以及何物伴随并滋养顺服。
Here begins the treatise of obedience, and first of where obedience may be found, and what it is that destroys it, and what is the sign of a man’s possessing it, and what accompanies and nourishes obedience.
顺从是开启天堂的钥匙,灵魂如何用绳索将它系在腰带上,以及顺从的卓越之处。
How obedience is the key with which Heaven is opened, and how the soul should fasten it by means of a cord to her girdle, and of the excellences of obedience.
这里既论及了不顺服者的悲惨,也论及了顺服者的卓越。
Here both the misery of the disobedient and the excellence of the obedient are spoken of.
那些对服从怀有如此热爱的人,他们并不满足于对诫命的普遍服从,而是承担起一种特殊的服从。
Of those who have such love for obedience that they do not remain content with the general obedience of precepts, but take on themselves a particular obedience.
灵魂如何从普遍服从进步到特定服从;以及修会的卓越性。
How a soul advances from general to particular obedience; and of the excellence of the religious Orders.
论修道会中顺从者的卓越与不顺从者的悲惨处境。
Of the excellence of the obedient, and of the misery of the disobedient members of the religious Orders.
真正顺服的人如何以一得百,并得永生;以及这「一」与「百倍」的含义。
How the truly obedient receive a hundredfold for one, and also Eternal Life; and what is meant by this one, and this hundredfold.
论悖逆之人的乖僻、苦难与劳苦;以及悖逆所生的悲惨果实。
Of the perversities, miseries, and labors of the disobedient man; and of the miserable fruits which proceed from disobedience.
神并不根据顺服者的辛劳,也不根据所需的时间长短来赏赐功劳,而是根据真正顺服者的爱心与迅速;以及神藉此美德所行的奇迹;并论顺服中的明辨,以及真正顺服者的行为与赏赐。
How God does not reward merit according to the labor of the obedient, nor according to the length of time which it takes, but according to the love and promptitude of the truly obedient; and of the miracles which God has performed by means of this virtue; and of discretion in obedience, and of the works and reward of the truly obedient man.
这是对整本书的简要复述。
This is a brief repetition of the entire book.
这位最虔诚的灵魂,感谢并赞美神,为整个世界和圣教会祈祷,并赞美信心的美德,以此结束这项工作。
How this most devout soul, thanking and praising God, makes prayer for the whole world and for the Holy Church, and commending the virtue of faith brings this work to an end.
记述炽爱童贞锡耶纳的圣加大利纳离世的书信,由塞·巴杜乔·迪·皮耶罗·卡尼吉亚尼致佛罗伦萨附近圣皮耶罗-阿蒙蒂切利修道院的加大利纳·佩特里博尼修女。奉耶稣基督之名。
Letter of Ser Barduccio di Piero Canigiani, containing the Transit of the Seraphic Virgin, Saint Catherine of Siena, to Sister Catherine Petriboni in the Monastery of San Piero a Monticelli near Florence. In the Name of Jesus Christ.