《论神的护理》
A Treatise of Divine Providence
灵魂被渴望尊荣神并拯救邻人的愿望所提升,她谦卑祷告、操练自己,在看到了灵魂通过爱与神合而为一之后,向神提出了四个请求。
How a soul, elevated by desire of the honor of God, and of the salvation of her neighbors, exercising herself in humble prayer, after she had seen the union of the soul, through love, with God, asked of God four requests.
那被极大而渴慕的欲望所提升的灵魂,一心追求神的尊荣和灵魂的救赎,首先在一个特定的时期内操练自己于普通德行中,保持在自我认识的「密室」里,以求更深刻地认识神对她所施的良善。她这样做,是因为知识必须先于爱,只有当她获得爱之后,才能竭力跟随并披戴真理。然而,受造物若不借着谦卑而持续的祷告——建立在对自我和神的认识之上——就无法如此品尝真理,也无法获得如此明亮的光照;因为祷告以这种方式操练她,使那跟随被钉十字架之基督足迹的灵魂与神合一,这样,借着欲望、情感和爱的结合,使她成为另一个祂。基督似乎正是意指这一点,祂说过:「有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。」我们在多处找到类似的言语,由此可以看出,正是借着爱的效果,灵魂成为另一个祂。为了更清晰地明了这一点,我要提及我所记得从一位神的婢女那里听到的话,即当她在祷告中被提升,心灵极度高举时,神并不惯于从她理性的眼中隐藏祂对仆人的爱,反而要显现它;祂在诸多事中曾这样说:「睁开你理性的眼睛,注视我,你将看见我的理性造物的美。看看那些造物,在我赋予灵魂的诸多美之中——我照我的形象和样式造她——他们披戴着婚筵的礼服(即爱的礼服),装饰着许多美德,借着这些美德,他们因爱与我联合。然而我告诉你,如果你问我他们是谁,我会回答」(那甜蜜而可爱的神的道说)「他们是另一个我自己,因为他们已经失去并否认了自己的意志,披戴了我的意志,与我的意志联合,并符合了我的意志。」由此可见,灵魂借爱的情感与神合一,这确实是真实的。
The soul, who is lifted by a very great and yearning desire for the honor of God and the salvation of souls, begins by exercising herself, for a certain space of time, in the ordinary virtues, remaining in the cell of self-knowledge, in order to know better the goodness of God towards her. This she does because knowledge must precede love, and only when she has attained love, can she strive to follow and to clothe herself with the truth. But, in no way, does the creature receive such a taste of the truth, or so brilliant a light therefrom, as by means of humble and continuous prayer, founded on knowledge of herself and of God; because prayer, exercising her in the above way, unites with God the soul that follows the footprints of Christ crucified, and thus, by desire and affection, and union of love, makes her another Himself. Christ would seem to have meant this, when He said: To him who will love Me and will observe. My commandment, will I manifest Myself; and he shall be one thing with Me and I with him. In several places we find similar words, by which we can see that it is, indeed, through the effect of love, that the soul becomes another Himself. That this may be seen more clearly, I will mention what I remember having heard from a handmaid of God, namely, that, when she was lifted up in prayer, with great elevation of mind, God was not wont to conceal, from the eye of her intellect, the love which He had for His servants, but rather to manifest it; and, that among other things, He used to say: “Open the eye of thy intellect, and gaze into Me, and thou shalt see the beauty of My rational creature. And look at those creatures who, among the beauties which I have given to the soul, creating her in My image and similitude, are clothed with the nuptial garment (that is, the garment of love), adorned with many virtues, by which they are united with Me through love. And yet I tell thee, if thou shouldest ask Me, who these are, I should reply” (said the sweet and amorous Word of God) “they are another Myself, inasmuch as they have lost and denied their own will, and are clothed with Mine, are united to Mine, are conformed to Mine.” It is therefore true, indeed, that the soul unites herself with God by the affection of love.
于是,那灵魂渴望更坚毅地认识并遵循真理,首先为自己兴起祈求——因为她认为,若不能先在自己身上得益(即未能在自己身上获得德行),就无法在教导、榜样或祷告上对邻人有益——于是向至高至永恒的父呈上了四桩请求。第一桩是为她自己;第二桩是为了圣教会的重整;第三桩是一般的祈求,为整个世界,尤其是为那些以许多淫乱和迫害反抗圣教会之基督徒的平安;在第四桩也是最后一桩祈求中,她恳求神的护理为万事,尤其是为她所关切的一个特定情况,施以供应。
So, that soul, wishing to know and follow the truth more manfully, and lifting her desires first for herself—for she considered that a soul could not be of use, whether in doctrine, example, or prayer, to her neighbor, if she did not first profit herself, that is, if she did not acquire virtue in herself—addressed four requests to the Supreme and Eternal Father. The first was for herself; the second for the reformation of the Holy Church; the third a general prayer for the whole world, and in particular for the peace of Christians who rebel, with much lewdness and persecution, against the Holy Church; in the fourth and last, she besought the Divine Providence to provide for things in general, and in particular, for a certain case with which she was concerned.
当神向她显明世界的贫乏时,这灵魂的渴望是如何增长的。
How the desire of this soul grew when God showed her the neediness of the world.
这种渴望是强烈而持续的,但当第一真理向她显明世界的贫乏,以及它正陷于何等激烈的得罪神的风暴之中时,这渴望更加强烈了。她更深入地理解了这一点,因为她收到了一封信,是她灵魂的属灵父亲写给她的。信中,他向她解释了得罪神所招致的惩罚与难以忍受的痛苦,灵魂的失落,以及圣教会所受的迫害。
This desire was great and continuous, but grew much more, when the First Truth showed her the neediness of the world, and in what a tempest of offense against God it lay. And she had understood this the better from a letter, which she had received from the spiritual Father of her soul, in which he explained to her the penalties and intolerable dolor caused by offenses against God, and the loss of souls, and the persecutions of Holy Church.
这一切点燃了她圣洁渴望的火,带着对冒犯的悲伤,以及活泼盼望的喜悦;她怀着这盼望,等候神为这些巨大邪恶施以供应。而且,当灵魂在这种共融中甜蜜地将自己紧紧捆绑在自己之内并与神捆绑在一起,并且更深刻地认识祂的真理——因为那时灵魂在神里面,神也在灵魂里面,正如鱼在海里,海在鱼里——她便渴盼着早晨的到来(因为次日是马利亚的一个节庆),以便能够去参加弥撒。当早晨来临,弥撒时刻到来时,她带着焦渴的渴望寻找她惯常的地方;并且带着对自己的深刻认识,为自己的不完美感到羞愧,认为自己乃是世界上所发生的一切邪恶的根源,于是便对自己怀有了憎恨和不悦,以及一种神圣公义的感觉;以这种认识、憎恨和公义,她洗净了在她看来覆盖她那有罪的灵魂的污点,她说:「永恒父啊,我在你面前控告我自己,好让你在这有限的生命中惩罚我的罪;既然我的罪是我邻人必须承受苦难的原因,我便恳求你以你的仁慈,在我的身上惩罚它们。」
All this lighted the fire of her holy desire with grief for the offenses, and with the joy of the lively hope, with which she waited for God to provide against such great evils. And, since the soul seems, in such communion, sweetly to bind herself fast within herself and with God, and knows better His truth, inasmuch as the soul is then in God, and God in the soul, as the fish is in the sea, and the sea in the fish, she desired the arrival of the morning (for the morrow was a feast of Mary) in order to hear Mass. And, when the morning came, and the hour of the Mass, she sought with anxious desire her accustomed place; and, with a great knowledge of herself, being ashamed of her own imperfection, appearing to herself to be the cause of all the evil that was happening throughout the world, conceiving a hatred and displeasure against herself, and a feeling of holy justice, with which knowledge, hatred, and justice, she purified the stains which seemed to her to cover her guilty soul, she said: “O Eternal Father, I accuse myself before Thee, in order that Thou mayest punish me for my sins in this finite life, and, inasmuch as my sins are the cause of the sufferings which my neighbor must endure, I implore Thee, in Thy kindness, to punish them in my person.”
有限的善行,若没有爱的恒久情感,就不足以作为惩罚或报偿。
How finite works are not sufficient for punishment or recompense without the perpetual affection of love.
于是,永恒真理抓住并更强烈地吸引着她的渴望,就像祂在旧约中所做的那样。当献祭被献给神时,火焰降下,将合乎祂旨意的祭物吸引到祂那里。这位甜蜜的真理也是如此对待那灵魂,祂降下圣灵的慈怜之火,抓住她把自己所作的渴望之祭,说:「亲爱的女儿,难道你不知道吗?灵魂在此世忍受或可能忍受的一切苦难,都不足以惩罚哪怕一个最小的过错,因为这冒犯是针对我这个无限善,需要无限的补偿。然而,我希望你知道,在此世赐予人的所有痛苦并不都是作为惩罚,而是作为矫正,是为了惩戒犯错的儿子。确实,罪咎和刑罚都可以通过灵魂的渴望来补偿,即通过真正的痛悔,但不是通过所忍受的有限痛苦,而是通过无限的渴望。因为神是无限的,祂要的是无限的爱和无限的哀伤。我要求我的造物有无限的哀伤,有两种方式:一种方式是通过她为自己的罪,她对她造物主的冒犯而哀伤;另一种方式是通过她对她看到的邻人对我的冒犯而哀伤。这样的人,因他们有无限的渴望——也就是说,他们通过爱的情感与我联结,因此当他们冒犯我或看到我受冒犯时就哀伤——他们的每一种痛苦,无论是属灵的或肉体的,无论来自何处,都获得无限的功德,补偿了一个本该承受无限刑罚的罪债。他们的工作是有限的,是在有限的时间里完成的;但由于他们拥有渴望的德行,并以渴望、痛悔及对他们罪过的无限憎恶来承受他们的苦难,他们的痛苦被认为是有价值的。保罗解释这一点时曾说:「我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。我若将所有的财产救济穷人,又牺牲自己的身体让人夸赞,却没有爱,仍然对我无益。」这位荣耀的使徒表明,若无爱慕情感的调味,有限的工作无论是作为惩罚或报偿,都毫无价值。」
Then, the Eternal Truth seized and drew more strongly to Himself her desire, doing as He did in the Old Testament, for when the sacrifice was offered to God, a fire descended and drew to Him the sacrifice that was acceptable to Him; so did the sweet Truth to that soul, in sending down the fire of the clemency of the Holy Spirit, seizing the sacrifice of desire that she made of herself, saying: “Dost thou not know, dear daughter, that all the sufferings, which the soul endures, or can endure, in this life, are insufficient to punish one smallest fault, because the offense, being done to Me, who am the Infinite Good, calls for an infinite satisfaction? However, I wish that thou shouldest know, that not all the pains that are given to men in this life are given as punishments, but as corrections, in order to chastise a son when he offends; though it is true that both the guilt and the penalty can be expiated by the desire of the soul, that is, by true contrition, not through the finite pain endured, but through the infinite desire; because God, who is infinite, wishes for infinite love and infinite grief. Infinite grief I wish from My creature in two ways: in one way, through her sorrow for her own sins, which she has committed against Me her Creator; in the other way, through her sorrow for the sins which she sees her neighbors commit against Me. Of such as these, inasmuch as they have infinite desire, that is, are joined to Me by an affection of love, and therefore grieve when they offend Me, or see Me offended, their every pain, whether spiritual or corporeal, from wherever it may come, receives infinite merit, and satisfies for a guilt which deserved an infinite penalty, although their works are finite and done in finite time; but, inasmuch as they possess the virtue of desire, and sustain their suffering with desire, and contrition, and infinite displeasure against their guilt, their pain is held worthy. Paul explained this when he said: If I had the tongues of angels, and if I knew the things of the future and gave my body to be burned, and have not love, it would be worth nothing to me. The glorious Apostle thus shows that finite works are not valid, either as punishment or recompense, without the condiment of the affection of love.”
内心的渴望与痛悔如何为自己和他人满足罪咎与刑罚;以及有时它如何只满足罪咎,而不满足刑罚。
How desire and contrition of heart satisfies, both for the guilt and the penalty in oneself and in others; and how sometimes it satisfies for the guilt only, and not the penalty.
「我已向你展示,最亲爱的女儿,在此有限的时间里,罪过并不是纯粹因所受的痛苦本身而被惩罚。我说,罪过是通过心中所经历的爱、渴望与悔恨的痛苦被惩罚的;不是出于痛苦本身的价值,而是出于灵魂渴望的价值;正如渴望与每一种德行,借着我的独生子、被钉十字架的基督,在其自身中有价值与生命,程度在于灵魂从祂那里汲取了她的爱,并在德行上追随祂的德行,亦即祂的脚步。唯独如此,德行才有价值;唯独如此,痛苦才能通过对我的良善之认知所获得的甜美与内在的爱,以及对自身与自身思想之认知所获得的痛苦与悔恨,来弥补过失。而这种认知产生了对罪以及灵魂自身感官性的憎恶与不满;因此,她认为自己配受痛苦,却不配得赏赐。」
“I have shown thee, dearest daughter, that the guilt is not punished in this finite time by any pain which is sustained purely as such. And I say, that the guilt is punished by the pain which is endured through the desire, love, and contrition of the heart; not by virtue of the pain, but by virtue of the desire of the soul; inasmuch as desire and every virtue is of value, and has life in itself, through Christ crucified, My Only-begotten Son, in so far as the soul has drawn her love from Him, and virtuously follows His virtues, that is, His footprints. In this way, and in no other, are virtues of value, and in this way, pains satisfy for the fault, by the sweet and intimate love acquired in the knowledge of My goodness, and in the bitterness and contrition of heart acquired by knowledge of oneself and one’s own thoughts. And this knowledge generates a hatred and displeasure against sin, and against the soul’s own sensuality, through which, she deems herself worthy of pains and unworthy of reward.”
柔和的真理继续说道:「看哪,藉着心中的痛悔,加上爱、真正的忍耐,以及真正的谦卑,那些认定自己配受痛苦却不配得回报的灵魂,便能忍受那有前述补偿在其中的忍耐谦卑。你向我祈求痛苦,让我为我的造物对我所犯的冒犯获得补偿;你又祈求有意愿认识并爱我这至高的真理。因此我回答你,若要达到对我的完美认识与享受,这就是道路:你绝不可离开对自我的认知;在谦卑谷中谦卑自己,你就能认识我,也认识自己,从中汲取一切所需。我的女儿,除非藉着仁爱,任何德行都无法自身有生命;而谦卑正是仁爱的养母与乳母。如此,在自我认识中你将谦卑自己,看到你自己甚至并不存在——你将明白,你的存在本身也是从我而来,因为我早在你存在之前就爱了你和众人;通过我对你的这不可言喻的爱,愿将你重造于恩典中,我洗涤了你,在我独生子洒出的血中重造了你,那血充满了如此强烈的爱之火。这血教导那通过自我认识驱散了自爱的云雾者真理,他无法以其他方式学习。接着灵魂在这对我的认识中将以不可言喻的爱火点燃自己,透过这爱她持续处于痛苦中;然而这并非折磨或使灵魂枯竭的痛苦,反而是使她丰盈的痛苦;因为她既然知晓了我的真理,自己的过失,以及人的忘恩负义,她便承受着难以忍受的痛苦,因她爱我而悲伤——因为,倘若她不爱我,她便不必如此痛苦;因此紧接而来,对你和我的其他仆人,以这种方式学习了我的真理,为我的名的荣耀与赞美,甚至忍受至死,承受许多艰难、伤害、言语与行为的侮辱,是正确的;如此你将承受并忍受痛苦。因此你及我的其他仆人要以真正的忍耐持守,为自己的罪悲伤,为爱慕德行而荣耀和赞美我的名。如果你这样做,我将补偿你的罪,以及我其他仆人的罪,因为你将承受的痛苦,藉着爱的德行,将足以作为补偿与回报,在你与他人身上。在你自身,你将得到生命的果实;当你无知之污点被抹去,我将不再记起你曾冒犯过我。在他人身上,我将通过你对我的爱与情感来补偿,我将按他们接受我恩赐的准备之心赐给他们。尤其是对那些预备以谦卑并恭敬接受我仆人之教义的人,我将赦免他们的罪咎与刑罚,因为他们将因此达到对其罪的真正认识与痛悔。这样,藉着祷告和他们渴望服事我的心,他们将获得恩典的果实,谦卑地接受多少,取决于他们践行德行与恩典的程度。我说,通过你的愿望他们将得到罪的赦免。然而看这条件:他们的顽固不应如此之大,以致因绝望而藐视那曾如此甜美地恢复他们的血,从而定自己的罪。」
The sweet Truth continued: “See how, by contrition of the heart, together with love, with true patience, and with true humility, deeming themselves worthy of pain and unworthy of reward, such souls endure the patient humility in which consists the above-mentioned satisfaction. Thou askest me, then, for pains, so that I may receive satisfaction for the offenses, which are done against Me by My creatures, and thou further askest the will to know and love Me, who am the Supreme Truth. Wherefore I reply that this is the way, if thou wilt arrive at a perfect knowledge and enjoyment of Me, the Eternal Truth, that thou shouldest never go outside the knowledge of thyself, and, by humbling thyself in the valley of humility, thou wilt know Me and thyself, from which knowledge thou wilt draw all that is necessary. No virtue, my daughter, can have life in itself except through charity, and humility, which is the foster-mother and nurse of charity. In self-knowledge, then, thou wilt humble thyself, seeing that, in thyself, thou dost not even exist; for thy very being, as thou wilt learn, is derived from Me, since I have loved both thee and others before you were in existence; and that, through the ineffable love which I had for you, wishing to re-create you to Grace, I have washed you, and re-created you in the Blood of My Only-begotten Son, spilt with so great a fire of love. This Blood teaches the truth to him, who, by self-knowledge, dissipates the cloud of self-love, and in no other way can he learn. Then the soul will inflame herself in this knowledge of Me with an ineffable love, through which love she continues in constant pain; not, however, a pain which afflicts or dries up the soul, but one which rather fattens her; for since she has known My truth, and her own faults, and the ingratitude of men, she endures intolerable suffering, grieving because she loves Me; for, if she did not love Me, she would not be obliged to do so; whence it follows immediately, that it is right for thee, and My other servants who have learnt My truth in this way, to sustain, even unto death, many tribulations and injuries and insults in word and deed, for the glory and praise of My Name; thus wilt thou endure and suffer pains. Do thou, therefore, and My other servants, carry yourselves with true patience, with grief for your sins, and with love of virtue for the glory and praise of My Name. If thou actest thus, I will satisfy for thy sins, and for those of My other servants, inasmuch as the pains which thou wilt endure will be sufficient, through the virtue of love, for satisfaction and reward, both in thee and in others. In thyself thou wilt receive the fruit of life, when the stains of thy ignorance are effaced, and I shall not remember that thou ever didst offend Me. In others I will satisfy through the love and affection which thou hast to Me, and I will give to them according to the disposition with which they will receive My gifts. In particular, to those who dispose themselves, humbly and with reverence, to receive the doctrine of My servants, will I remit both guilt and penalty, since they will thus come to true knowledge and contrition for their sins. So that, by means of prayer, and their desire of serving Me, they receive the fruit of grace, receiving it humbly in greater or lesser degree, according to the extent of their exercise of virtue and grace in general. I say then, that, through thy desires, they will receive remission for their sins. See, however, the condition, namely, that their obstinacy should not be so great in their despair as to condemn them through contempt of the Blood, which, with such sweetness, has restored them.
「他们结出什么果子呢?」
“What fruit do they receive?
「我所为他们准备的果实,乃是因我仆人们的恳求而不得不给的:那就是赐给他们光明,在他们心中唤醒良心这条猎犬,让他们嗅到美德的气息,并从我仆人们的谈话中得到喜乐。」
“The fruit which I destine for them, constrained by the prayers of My servants, is that I give them light, and that I wake up in them the hound of conscience, and make them smell the odor of virtue, and take delight in the conversation of My servants.
「我有时让世界向他们展现它是什么,使他们体验到纷繁多样的情绪,从而知晓它何其动荡不安,继而把他们的渴望提升到它之上,寻求他们的本乡,就是永生。因此,我用这些方式,也借由许多其他途径,引导他们;因为眼睛无法看见,舌头无法诉说,人心也无法想到,我是凭借怎样的道路与方法,只出于爱,将他们引领回归恩典之中,以在他们身上成就我的真理。我这样做,是受我那无法估量的爱所驱使,因那爱我曾创造了他们;也是因我的仆人们的爱、渴望与悲伤——我并不轻视他们的泪水、汗水及谦卑的祷告,反而接纳它们,因为正是我将这种爱赐予他们,使他们关心灵魂的益处,也为灵魂的失落而忧伤。然而,一般来说,我并不为这些他们所代祷的人免除应得的刑罚,只赦免他们的罪咎,因为他们并不情愿以完全的爱来接受我的爱,以及我仆人们的爱。他们并非怀着痛苦与完全的痛悔来接纳这份忧伤,以对待自己犯下的罪,而是以不完全的爱与痛悔来接纳。因此,与其他人不同,他们没有刑罚的免除,仅有罪咎的赦免;因为这种完全的补偿需要双方的恰当态度,无论是给予者还是接受者。既然如此,因为他们是不完全的,他们便不完全地接受那些为他们受苦、向我献上他们的人所怀的完美渴望。正如我告诉你的那样,他们确实得到赦免,这也是真理:借着我告诉你的方式——通过良心的光照及其他事物——他们的罪咎得到了弥补;因为他们开始学习,便吐出了罪的腐败,从而领受了恩典的恩赐。」
“Sometimes I allow the world to show them what it is, so that, feeling its diverse and various passions, they may know how little stability it has, and may come to lift their desire beyond it, and seek their native country, which is the Eternal Life. And so I draw them by these, and by many other ways, for the eye cannot see, nor the tongue relate, nor the heart think, how many are the roads and ways which I use, through love alone, to lead them back to grace, so that My truth may be fulfilled in them. I am constrained to do so by that inestimable love of Mine, by which I created them, and by the love, desire, and grief of My servants, since I am no despiser of their tears, and sweat, and humble prayers; rather I accept them, inasmuch as I am He who gives them this love for the good of souls and grief for their loss. But I do not, in general, grant to these others, for whom they pray, satisfaction for the penalty due to them, but, only for their guilt, since they are not disposed, on their side, to receive, with perfect love, My love, and that of My servants. They do not receive their grief with bitterness, and perfect contrition for the sins they have committed, but with imperfect love and contrition, wherefore they have not, as others, remission of the penalty, but only of the guilt; because such complete satisfaction requires proper dispositions on both sides, both in him that gives and him that receives. Wherefore, since they are imperfect, they receive imperfectly the perfection of the desires of those who offer them to Me, for their sakes, with suffering; and, inasmuch as I told thee that they do receive remission, this is indeed the truth, that, by that way which I have told thee, that is, by the light of conscience, and by other things, satisfaction is made for their guilt; for, beginning to learn, they vomit forth the corruption of their sins, and so receive the gift of grace.
「这些人处在普通的仁爱状态中,所以如果他们遇到苦难,就会将其视为一种纠正,不会过分抵抗圣灵的慈悲;他们脱离自己的罪,就领受了恩典的生命。但如果他们如同愚昧人那样不知感恩,无视我以及我的仆人为他们付出的劳苦,那么通过慈悲赐予他们的,就会转变成他们的毁灭与审判——这并不是出于慈悲的缺陷,也不是因为代那些忘恩负义之人祈求慈悲者的缺陷,而是完全由于那人自身的悲惨与刚硬。他用自己的自由意志之手,仿佛将心脏包裹上了一层钻石;这钻石若非被那宝血击碎,就根本无法被打破。然而我告诉你,尽管他心硬如此,只要还有时间,他仍可使用自己的自由意志:祈求我儿子的宝血,用自己的手将那宝血涂抹在心脏的钻石上,将其击碎,他就能领受那为他付出之宝血的印记。但如果他拖延直到时间过去,他就再无补救的办法,因为他没有使用我赐给他的嫁妆:我给了他记忆,使他记得我的恩惠;我给了他理智,使他看见并认识真理;我给了他情感,使他爱我——那永恒的真理,他本该通过运用理智而认识我。这就是我赐给你们所有人的嫁妆,它应当结出果子给我这父亲;但如果一个人把它交易并卖给魔鬼,魔鬼就有权(如果他选择的话)夺取这人此生所获得的一切。让他用罪的欢愉、可耻骄傲的记忆、贪婪、自私、仇恨以及对邻人的刻薄(同时也迫害我的仆人)来填满他的记忆——用这些悲惨,他藉着紊乱的意志遮蔽了他的理智。让这样的人领受永恒的痛苦,带着它那可怖的臭味,因为他们不曾以忏悔与对自己罪行的懊恼来为他们的罪做补偿。现在你已经理解了,苦难如何藉着完美的忏悔——而非通过有限的痛苦——为罪过做补偿;拥有这种完美忏悔的人,不仅为罪过本身补偿,也为罪过随之而来的刑罚补偿,正如我之前一般性地论述过;如果他们只为罪过补偿,也就是说,如果他们弃绝了致死的罪,领受了恩典,却没有足够的忏悔与爱去补偿刑罚,他们就要去炼狱的痛苦,经历第二个也是最后一个补偿的方式。」
“These are they who are in a state of ordinary charity, wherefore, if they have trouble, they receive it in the guise of correction, and do not resist overmuch the clemency of the Holy Spirit, but, coming out of their sin, they receive the life of grace. But if, like fools, they are ungrateful, and ignore Me and the labors of My servants done for them, that which was given them, through mercy, turns to their own ruin and judgment, not through defect of mercy, nor through defect of him who implored the mercy for the ingrate, but solely through the man’s own wretchedness and hardness, with which, with the hands of his free will, he has covered his heart, as it were, with a diamond, which, if it be not broken by the Blood, can in no way be broken. And yet, I say to thee, that, in spite of his hardness of heart, he can use his free will while he has time, praying for the Blood of My Son, and let him with his own hand apply It to the diamond over his heart and shiver it, and he will receive the imprint of the Blood which has been paid for him. But, if he delays until the time be past, he has no remedy, because he has not used the dowry which I gave him, giving him memory, so as to remember My benefits; intellect, so as to see and know the truth; affection, so that he should love Me, the Eternal Truth, whom he would have known through the use of his intellect. This is the dowry which I have given you all, and which ought to render fruit to Me, the Father; but, if a man barters and sells it to the devil, the devil, if he choose, has a right to seize on everything that he has acquired in this life. And, filling his memory with the delights of sin, and with the recollection of shameful pride, avarice, self-love, hatred, and unkindness to his neighbors (being also a persecutor of My servants), with these miseries, he has obscured his intellect by his disordinate will. Let such as these receive the eternal pains, with their horrible stench, inasmuch as they have not satisfied for their sins with contrition and displeasure of their guilt. Now, therefore, thou hast understood how suffering satisfies for guilt by perfect contrition, not through the finite pain; and such as have this contrition in perfection satisfy not only for the guilt, but also for the penalty which follows the guilt, as I have already said when speaking in general; and if they satisfy for the guilt alone, that is, if, having abandoned mortal sin, they receive grace, and have not sufficient contrition and love to satisfy for the penalty also, they go to the pains of Purgatory, passing through the second and last means of satisfaction.
「所以,你看,灵魂与我——那无限的善——结合之时,藉着渴望,便能成就补偿,补偿的程度或大或小,取决于领受者藉着渴望与祈祷所获得的爱的度量。因此,人用什么度量来量度于我,他便以何种度量在自己里面领受我的良善。所以,你要努力增加你渴望的火,不要让一刻时间流逝,而不向我以谦卑的声音呼喊,或不在我面前为你的邻人献上持续的祈祷。我这话是对你说的,也是对我在地上赐给你的你灵魂之父说的。要以男子般的勇气行事,要使自己向你们一切的感性死去。」
“So thou seest that satisfaction is made, through the desire of the soul united to Me, who am the Infinite Good, in greater or lesser degree, according to the measure of love, obtained by the desire and prayer of the recipient. Wherefore, with that very same measure with which a man measures to Me, dost he receive in himself the measure of My goodness. Labor, therefore, to increase the fire of thy desire, and let not a moment pass without crying to Me with humble voice, or without continual prayers before Me for thy neighbors. I say this to thee and to the father of thy soul, whom I have given thee on earth. Bear yourselves with manful courage, and make yourselves dead to all your own sensuality.”
甘愿为神受苦的心志,是何等蒙神悦纳。
How very pleasing to God is the willing desire to suffer for Him.
「最令我喜悦的,亲爱的女儿,是那甘愿承担一切痛苦与疲乏、甚至直到死亡,为了灵魂得救的意愿;因为灵魂忍受得越多,就越显明她爱我。因爱我,她更明白我的真理,而越明白,她就越感到因对我的冒犯所带来的痛苦与难忍的悲伤。你曾求我支持你,并将他人的过错在你身上施行刑罚,但你并未意识到,你所求的其实是爱、光明与真理的认识,因为我已告诉你,随着爱增长,悲伤与痛苦也随之增长——因此,那在爱中增长的,也在悲伤中增长。所以我对你们众人说,你们祈求,就必得着,因为对那在真理中向我祈求的,我决不拒绝。当知,神的仁爱与完全的忍耐是如此紧密地结合在灵魂里,二者不可分离。因此(若灵魂选择爱我)她就应选择为我忍受痛苦,无论我以何种方式或何种境遇向她送来。忍耐除非经过受苦,别无他法可证,忍耐与爱联合,一如所说。所以你们当以男儿勇气担当,若非如此,你们就不能证明自己是我的真理的配偶,忠心的儿女,也不能与那些品尝我的尊荣与灵魂得救滋味的人同在。」
“Very pleasing to Me, dearest daughter, is the willing desire to bear every pain and fatigue, even unto death, for the salvation of souls, for the more the soul endures, the more she shows that she loves Me; loving Me she comes to know more of My truth, and the more she knows, the more pain and intolerable grief she feels at the offenses committed against Me. Thou didst ask Me to sustain thee, and to punish the faults of others in thee, and thou didst not remark that thou wast really asking for love, light, and knowledge of the truth, since I have already told thee that, by the increase of love, grows grief and pain, wherefore he that grows in love grows in grief. Therefore, I say to you all, that you should ask, and it will be given you, for I deny nothing to him who asks of Me in truth. Consider that the love of divine charity is so closely joined in the soul with perfect patience, that neither can leave the soul without the other. For this reason (if the soul elect to love Me) she should elect to endure pains for Me in whatever mode or circumstance I may send them to her. Patience cannot be proved in any other way than by suffering, and patience is united with love as has been said. Therefore bear yourselves with manly courage, for, unless you do so, you will not prove yourselves to be spouses of My Truth, and faithful children, nor of the company of those who relish the taste of My honor, and the salvation of souls.”
每一种德行与每一种缺陷如何都是经由我们的邻人而获得的。
How every virtue and every defect is obtained by means of our neighbor.
「我也愿你明白,各种德行都是经由邻人而得,同样,各种缺失亦然;因此,那站在憎恨我之境的人,既伤害了他的邻人,也伤害了他自己——他自己是他最首要的邻人,这伤害既是普遍的又是具体的。它是普遍的,因为你当爱邻如己;既然爱他,你就应在灵性上帮助他,用祷告来祈求,用言语来劝勉,并且在灵性与物质上予以援助,按他可能有的需要,至少要以你的善意相助——如果你别无他法。所以,一个人若不爱,就不会帮助他,并因此伤害了自己;因为他使自己失去了恩典,也伤害了邻人,剥夺了他应当为他向我献上的祷告与甜美祈愿所能带给他的益处。这样,他所施行的每一个援助行动,都应出于他借着爱我而拥有的仁爱之心。而所有的恶行也同样是经由邻人而行的,因为若他不爱我,他就不能对他的邻人存着仁爱;这样,一切的恶皆来自灵魂失去了对我的爱和对邻人的爱;因此,这样一个人既然不行善,就必然行恶。他是在向谁作恶呢?首先是向他自己,然后是向他的邻人,却并非向我,因为任何恶都不能触及我,除非我将他对自己所做的事视为是对我做的。他对自己所做的伤害是罪,这罪剥夺了他的恩典,而对邻人他所能做的最大的伤害莫过于此。他伤害邻人,是由于没有偿还他所欠邻人的爱的债务,他本应借着祷告与为他向我献上的圣洁祈愿来帮助他。这帮助是每一个理性生灵普遍当得的债务;而当它施于你眼前亲近的人时,其益处则更为具体——对于这些人,我说,你们全都应当彼此相助,或借助言语教导,或借助善行的榜样,或是在你的邻人可见需要的其他一切方面;劝导他们正如劝导你自己,不带任何自爱的情欲;而他(一个不爱神的人)不做这些事,因为他对邻人无爱;而他不做,就对他,如你所见,造成了具体的伤害。他不仅伤害邻人,因为不做他本可做的善事,而且还施加了积极的伤害与持续的恶。这样,罪造成了身体与心灵的伤害。心灵的伤害在罪人已经在犯罪的念头中感受到愉悦、且对德行生起憎恨之时便已造成——即出自感官自爱的愉悦,它使他失去了他当对我、对他的邻人持有的爱之情感,如前所述。而在这种念头形成之后,他便按着那满足他败坏感官意志的种种方式,对邻人犯出一桩又一桩的罪恶。有时可见,他所行出的是残酷,这残酷既普遍又具体。」
“I wish also that thou shouldest know that every virtue is obtained by means of thy neighbor, and likewise, every defect; he, therefore, who stands in hatred of Me, does an injury to his neighbor, and to himself, who is his own chief neighbor, and this injury is both general and particular. It is general because you are obliged to love your neighbor as yourself, and loving him, you ought to help him spiritually, with prayer, counselling him with words, and assisting him both spiritually and temporally, according to the need in which he may be, at least with your goodwill if you have nothing else. A man therefore, who does not love, does not help him, and thereby does himself an injury; for he cuts off from himself grace, and injures his neighbor, by depriving him of the benefit of the prayers and of the sweet desires that he is bound to offer for him to Me. Thus, every act of help that he performs should proceed from the charity which he has through love of Me. And every evil also, is done by means of his neighbor, for, if he does not love Me, he cannot be in charity with his neighbor; and thus, all evils derive from the soul’s deprivation of love of Me and her neighbor; whence, inasmuch as such a man does no good, it follows that he must do evil. To whom does he evil? First of all to himself, and then to his neighbor, not against Me, for no evil can touch Me, except insofar as I count done to Me that which he does to himself. To himself he does the injury of sin, which deprives him of grace, and worse than this he cannot do to his neighbor. Him he injures in not paying him the debt, which he owes him, of love, with which he ought to help him by means of prayer and holy desire offered to Me for him. This is an assistance which is owed in general to every rational creature; but its usefulness is more particular when it is done to those who are close at hand, under your eyes, as to whom, I say, you are all obliged to help one another by word and doctrine, and the example of good works, and in every other respect in which your neighbor may be seen to be in need; counselling him exactly as you would yourselves, without any passion of self-love; and he (a man not loving God) does not do this, because he has no love towards his neighbor; and, by not doing it, he does him, as thou seest, a special injury. And he does him evil, not only by not doing him the good that he might do him, but by doing him a positive injury and a constant evil. In this way sin causes a physical and a mental injury. The mental injury is already done when the sinner has conceived pleasure in the idea of sin, and hatred of virtue, that is, pleasure from sensual self-love, which has deprived him of the affection of love which he ought to have towards Me, and his neighbor, as has been said. And, after he has conceived, he brings forth one sin after another against his neighbor, according to the diverse ways which may please his perverse sensual will. Sometimes it is seen that he brings forth cruelty, and that both in general and in particular.
他这普遍的残忍在于,由于恩典的丧失,他眼见自己和众生皆陷于死亡与永罚的险境,可他如此残忍,既不提醒自己也不提醒他人要爱慕德行、憎恶罪恶。如此残忍之下,他或许还欲将残忍加剧一步,即那恶人不满足于不树立德行的榜样,还要僭夺魔鬼的职分,尽其所能诱惑同伴抛弃德行转向罪恶;这便是对邻人的残忍了,因为他使自己成了毁灭生命、施行死亡的工具。对身体的残忍源自贪婪,贪婪不仅阻碍一个人帮助邻人,还促使他夺取他人的财物,掠夺可怜的众生;有时这是凭借权力的任意使用而实现,有时则是通过欺骗与欺诈,迫使邻人蒙受损失赎回自己的财物,甚至赎回自己的性命。
“His general cruelty is to see himself and other creatures in danger of death and damnation through privation of grace, and so cruel is he that he reminds neither himself nor others of the love of virtue and hatred of vice. Being thus cruel he may wish to extend his cruelty still further, that is, not content with not giving an example of virtue, the villain also usurps the office of the demons, tempting, according to his power, his fellow-creatures to abandon virtue for vice; this is cruelty towards his neighbors, for he makes himself an instrument to destroy life and to give death. Cruelty towards the body has its origin in cupidity, which not only prevents a man from helping his neighbor, but causes him to seize the goods of others, robbing the poor creatures; sometimes this is done by the arbitrary use of power, and at other times by cheating and fraud, his neighbor being forced to redeem, to his own loss, his own goods, and often indeed his own person.
「哦,残忍这悲惨的恶习,若不行出仁慈与怜悯,必使行此恶者丧失一切怜悯!」
“Oh, miserable vice of cruelty, which will deprive the man who practices it of all mercy, unless he turn to kindness and benevolence towards his neighbor!
「有时,罪人带来侮辱,而这些侮辱往往引发谋杀;有时,他也对他的邻人进行污秽的攻击,使他变成一只充满恶臭的畜生,而在这种情况下,他不仅仅毒害一个人,凡是出于爱或交谈而接近他的人,都会中毒。」
“Sometimes the sinner brings forth insults on which often follows murder; sometimes also impurity against the person of his neighbor, by which he becomes a brute beast full of stench, and in this case he does not poison one only, but whoever approaches him, with love or in conversation, is poisoned.
「骄傲带来邪恶是针对谁的呢?是针对邻人的,出于对自己名声的贪恋,从而生出对邻人的憎恨,自以为比他更高;这样便对邻人造成了伤害。若是此人处在权柄的位置上,他就会产生不公与残暴,并成为一个贩卖人肉的贩子。哦,亲爱的女儿,你要为对我的冒犯哀痛,并为这些尸首哭泣吧,以便借着祷告,解开他们死亡的捆绑!」
“Against whom does pride bring forth evils? Against the neighbor, through love of one’s own reputation, whence comes hatred of the neighbor, reputing oneself to be greater than he; and in this way is injury done to him. And if a man be in a position of authority, he produces also injustice and cruelty and becomes a retailer of the flesh of men. Oh, dearest daughter, grieve for the offense against Me, and weep over these corpses, so that, by prayer, the bands of their death may be loosened!
「现在看,在所有地方、在所有人群中,罪都是针对邻人,并借着他的媒介而产生的;若非如此,罪就不可能发生,无论是隐秘的还是公开的。隐秘的罪是指你剥夺了邻人本应得到的;公开的罪则是你主动做出恶行,正如我已向你讲过的。所以,的确是这样:所有触犯我的罪,都是借着邻人这个媒介发生的。」
“See now, that, in all places and in all kinds of people, sin is always produced against the neighbor, and through his medium; in no other way could sin ever be committed either secret or open. A secret sin is when you deprive your neighbor of that which you ought to give him; an open sin is where you perform positive acts of sin, as I have related to thee. It is, therefore, indeed the truth that every sin done against Me, is done through the medium of the neighbor.”
德行如何借着我们的邻人得以成全,以及德行在受造物中为何如此不同。
How virtues are accomplished by means of our neighbor, and how it is that virtues differ to such an extent in creatures.
「我已对你说明,一切罪都是通过你的邻人成就的——依照我之前向你解释的原理,即因为人被剥夺了爱的情感,而这爱正是点亮一切德行之光。同样,自爱摧毁了对邻人的仁爱与情感,是所有邪恶的根基与基础。一切的丑闻、仇恨、残忍,以及各种纷争,都源于这扭曲的自爱之根,这毒根污染了整个世界,削弱了圣教会的奥秘身体,以及信仰基督教者的普世身体;因此,我对你说,一切德行都建立于邻人之中——即建立于对他的爱中;并且,我真实地对你讲过,仁爱赋予一切德行生命,因为没有仁爱——那是对我纯粹的爱——任何德行都无法获得。」
“I have told thee how all sins are accomplished by means of thy neighbor, through the principles which I exposed to thee, that is, because men are deprived of the affection of love, which gives light to every virtue, In the same way self-love, which destroys charity and affection towards the neighbor, is the principle and foundation of every evil. All scandals, hatred, cruelty, and every sort of trouble proceed from this perverse root of self-love, which has poisoned the entire world, and weakened the mystical body of the Holy Church, and the universal body of the believers in the Christian religion; and, therefore, I said to thee, that it was in the neighbor, that is to say in the love of him, that all virtues were founded; and, truly indeed did I say to thee, that charity gives life to all the virtues, because no virtue can be obtained without charity, which is the pure love of Me.
「因此,灵魂认识自身之时——正如我们先前所言——便会寻得谦卑,并对自身的情欲生出憎恶。因为她明白了那与肢体捆绑的邪律,这邪律永与灵魂相争。所以,灵魂怀着对自身情欲的憎恨起身,以理性的脚跟将其碾碎,热切地在自身中发现了我那丰盛的恩慈——这是通过她从我领受的众多恩惠而得以看见的,她再次在自身内逐一思量。她以谦卑之心,将对自己认知的获得归因于我;她知道,借着我的恩典,我从黑暗中将她救拔,将她提升至真知的光明中。当她认出了我的良善时,她以无中介的方式爱我,却又同时以中介的方式爱我——即,无中介地爱我而不带任何关乎自身的益处,却又借着美德这中介爱我,这美德是她经由对我的爱而产生的,因为她明白,除非她对罪生发憎恨、对美德怀有热爱,就无法向我献上感恩、使自己蒙我悦纳;当她借着爱的热情如此怀有美德时,便立刻为邻舍结出果实。因为,除非她以真理爱我,同时在这真理中服侍邻舍,就无法将已在自身内怀有的真理活出来。」
“Wherefore, when the soul knows herself, as we have said above, she finds humility and hatred of her own sensual passion, for she learns the perverse law, which is bound up in her members, and which ever fights against the spirit. And, therefore, arising with hatred of her own sensuality, crushing it under the heel of reason, with great earnestness, she discovers in herself the bounty of My goodness, through the many benefits which she has received from Me, all of which she considers again in herself. She attributes to Me, through humility, the knowledge which she has obtained of herself, knowing that, by My grace, I have drawn her out of darkness and lifted her up into the light of true knowledge. When she has recognized My goodness, she loves it without any medium, and yet at the same time with a medium, that is to say, without the medium of herself or of any advantage accruing to herself, and with the medium of virtue, which she has conceived through love of Me, because she sees that, in no other way, can she become grateful and acceptable to Me, but by conceiving hatred of sin and love of virtue; and, when she has thus conceived by the affection of love, she immediately is delivered of fruit for her neighbor, because, in no other way, can she act out the truth she has conceived in herself, but, loving Me in truth, in the same truth she serves her neighbor.
「这是必然的,因为爱我与爱邻人乃是同一件事;灵魂爱我多深,她也爱邻人多深,因为对他的爱从我而出。这是我赐给你的方式,让你以此操练并验证你的德行;既然你不能为我带来益处,就应该将之施于你的邻人。这表明你凭恩典在心中拥有我,为你的邻人结出许多果实,并向我祈祷,以甜美而热烈的渴望寻求我的尊荣与灵魂的得救。灵魂若爱恋我的真理,便总不停止服事整个世界——无论从总体上还是个别而言,且程度多寡取决于接受者的心性和施予者的炽热意愿,正如我之前向你阐明的那样:单单忍受痛苦而没有渴望,不足以惩罚过失。」
“And it cannot be otherwise, because love of Me and of her neighbor are one and the same thing, and, so far as the soul loves Me, she loves her neighbor, because love towards him issues from Me. This is the means which I have given you, that you may exercise and prove your virtue therewith; because, inasmuch as you can do Me no profit, you should do it to your neighbor. This proves that you possess Me by grace in your soul, producing much fruit for your neighbor and making prayers to Me, seeking with sweet and amorous desire My honor and the salvation of souls. The soul, enamored of My truth, never ceases to serve the whole world in general, and more or less in a particular case according to the disposition of the recipient and the ardent desire of the donor, as I have shown above, when I declared to thee that the endurance of suffering alone, without desire, was not sufficient to punish a fault.
当她在我与她合一的爱中,发现其益处——她借此真诚地爱自己,渴望整个世界得救,从而向世界的匮乏伸出援手——她便竭力(因为她通过善德的构想使自己受益,由此汲取恩典的生命)特别关注她邻人的需要。因此,当她凭借爱的情感,发现所有理性造物普遍的状态后,她便根据我委托她施行的各种恩典,帮助近处的人:一个人她用言语教导,给予真诚的建议,不带任何偏私;另一个人她用善行的榜样帮助,而这确实是所有人都给予邻人的——圣洁而尊荣的生活榜样。这些是出于爱邻人而产生的美德,还有其他许多美德,不胜枚举;但尽管我将它们以不同的方式赐下,也就是说,并非赐予一人所有,而是赐予一人这一美德,赐予另一人另一美德,结果却是:不可能拥有一种美德而不拥有全部,因为所有美德都相互连结。因此,你要明白:在许多情况下,我赐予一种美德,作为其他美德的主导;也就是说,我会赐予一个人主要是爱,另一个人正义,另一个人谦卑,一个人活泼的信心,另一个人明智或节制,或忍耐,另一个人刚强。这些美德以及许多其他美德,我平等地安置在许多造物的灵魂中;因此,安置在灵魂中的特定美德就成了该灵魂美德的首要对象;灵魂倾向于将其主要的言行专注于这一美德,而非其他美德,并且,由于这种美德的作用,灵魂将其他所有美德吸引到自己身上——如前面所说,所有美德都在爱的情感中相互连结;于是,许多美德与恩典的礼物便一同赐下,不仅是在属灵的事上,也在属世的事上。我使用“属世”这个词来表示人类肉体生命所需的事物;所有这些我都是平等地赐予,并非全部安置在一个人灵魂中,目的是让人必须拥有爱其邻人的材料。我原本可以轻易创造拥有他们所需的一切——无论是灵魂还是肉体所需的人,但我希望一个人需要另一个人,希望他们成为我的使者,施行他们从我那里领受的恩典与礼物。无论人愿意与否,他无法不做爱的行动。然而,确实,那行动除非出于对我的爱,从恩典的角度对他毫无益处。因此,你看,我使人成为我的使者,将他们安置在不同的职位和阶层中,以便他们能够运用爱的美德。
“When she has discovered the advantage of this unitive love in Me, by means of which, she truly loves herself, extending her desire for the salvation of the whole world, thus coming to the aid of its neediness, she strives, inasmuch as she has done good to herself by the conception of virtue, from which she has drawn the life of grace, to fix her eye on the needs of her neighbor in particular. Wherefore, when she has discovered, through the affection of love, the state of all rational creatures in general, she helps those who are at hand, according to the various graces which I have entrusted to her to administer; one she helps with doctrine, that is, with words, giving sincere counsel without any respect of persons, another with the example of a good life, and this indeed all give to their neighbor, the edification of a holy and honorable life. These are the virtues, and many others, too many to enumerate, which are brought forth in the love of the neighbor; but, although I have given them in such a different way, that is to say not all to one, but to one, one virtue, and to another, another, it so happens that it is impossible to have one, without having them all, because all the virtues are bound together. Wherefore, learn, that, in many cases I give one virtue, to be as it were the chief of the others, that is to say, to one I will give principally love, to another justice, to another humility, to one a lively faith, to another prudence or temperance, or patience, to another fortitude. These, and many other virtues, I place, indifferently, in the souls of many creatures; it happens, therefore, that the particular one so placed in the soul becomes the principal object of its virtue; the soul disposing herself, for her chief conversation, to this rather than to other virtues, and, by the effect of this virtue, the soul draws to herself all the other virtues, which, as has been said, are all bound together in the affection of love; and so with many gifts and graces of virtue, and not only in the case of spiritual things but also of temporal. I use the word temporal for the things necessary to the physical life of man; all these I have given indifferently, and I have not placed them all in one soul, in order that man should, perforce, have material for love of his fellow. I could easily have created men possessed of all that they should need both for body and soul, but I wish that one should have need of the other, and that they should be My ministers to administer the graces and the gifts that they have received from Me. Whether man will or no, he cannot help making an act of love. It is true, however, that that act, unless made through love of Me, profits him nothing so far as grace is concerned. See then, that I have made men My ministers, and placed them in diverse stations and various ranks, in order that they may make use of the virtue of love.
「所以我告诉你,在我家里有许多住处,除了爱之外,我别无所求,因为在爱我之中,对邻人的爱也得以成全并完成,律法也就遵守了。唯有以这爱与我联结的人,才能在他的生活状态中发挥功用。」
“Wherefore, I show you that in My house are many mansions, and that I wish for no other thing than love, for in the love of Me is fulfilled and completed the love of the neighbor, and the law observed. For he, only, can be of use in his state of life, who is bound to Me with this love.”
德行如何通过其对立面得以验证与坚固。
How virtues are proved and fortified by their contraries.
「直到如今,我已教导你一个人如何服事邻舍,并藉着这服事,显明他对我的爱。」
“Up to the present, I have taught thee how a man may serve his neighbor, and manifest, by that service, the love which he has towards Me.
「现在我还想告诉你的是,一个人对自己的忍耐力,是在他从邻人那里遭受伤害时才被验证的。」
“Now I wish to tell thee further, that a man proves his patience on his neighbor, when he receives injuries from him.
「同样,他在骄傲的人身上证明自己的谦卑,在不信的人身上证明自己的信心,在绝望的人身上证明自己真实的盼望,在不义的人身上证明自己的公义,在残忍的人身上证明自己的仁慈,在易怒的人身上证明自己的温柔与良善。善人在邻人身上产生并证明自己的一切德行,正如恶人证明自己的一切恶行;因此,你若仔细思量,谦卑是这样在骄傲身上得到证明的:谦卑的人能熄灭骄傲,因为骄傲的人无法伤害谦卑的人;同样,一个既不爱我、也不盼望我的恶人的不信,当它被加于一个对我忠信的人时,也不能伤害他——他的不信不会削弱那因爱我而怀有信、望之人的信心或盼望,反而坚固这信心与盼望,并在他对邻人的爱中证明它。因为他看到那不信者之所以不忠信,是因为他对我没有盼望,对我的仆人也没有盼望,因为他并不爱我,反而将自己的信与望置于自己的情欲中,那是他所爱的一切。我的忠信仆人不会因他不忠信地爱我,或因他不以对我的盼望恒常寻求自己的救恩而离弃他,因为他清楚地看到了他不信与无望的缘由。信心之德就在这些及其他方式中得到证明。因此,对那些需要证明的人,我的仆人在自己身上、也在邻人身上证明他的信心;同样,公义也不会因恶人的不义而削弱,反而得到证明,即义人的公义。同样,忍耐、良善与仁慈之德在愤怒的时刻,藉着我仆人那同样甜美的忍耐显现出来;而嫉妒、烦恼与仇恨则显明他们的爱,以及对灵魂得救的渴慕与渴望。我还要对你说,德行不仅是在那些以善报恶的人身上得到证明,而且很多时候,善人回以炽热的爱之炭火,能驱散愤怒者心中的仇恨与怨毒,因此仇恨常常生出善意,而这正是因着他里面那爱与完全的忍耐之德,他承受恶人的怒气,担待并支持他的缺陷。你若观察坚毅与恒忍之德,这些德行是在长久忍受恶人的伤害与诽谤中得到证明的,这些恶人,无论是通过伤害还是奉承,都不断试图使人偏离真理的道路与教导。因此,在这一切事上,那在灵魂内怀有的坚毅之德,以力量恒忍,并且,如我对你所说,在邻人身上证明自己;倘若坚毅不能在被诸多对立考验时作出那美好的证明,它就不会是建立在真理中的严肃德行。」
“Similarly, he proves his humility on a proud man, his faith on an infidel, his true hope on one who despairs, his justice on the unjust, his kindness on the cruel, his gentleness and benignity on the irascible. Good men produce and prove all their virtues on their neighbor, just as perverse men all their vices; thus, if thou consider well, humility is proved on pride in this way. The humble man extinguishes pride, because a proud man can do no harm to a humble one; neither can the infidelity of a wicked man, who neither loves Me, nor hopes in Me, when brought forth against one who is faithful to Me, do him any harm; his infidelity does not diminish the faith or the hope of him who has conceived his faith and hope through love of Me, it rather fortifies it, and proves it in the love he feels for his neighbor. For, he sees that the infidel is unfaithful, because he is without hope in Me, and in My servant, because he does not love Me, placing his faith and hope rather in his own sensuality, which is all that he loves. My faithful servant does not leave him because he does not faithfully love Me, or because he does not constantly seek, with hope in Me, for his salvation, inasmuch as he sees clearly the causes of his infidelity and lack of hope. The virtue of faith is proved in these and other ways. Wherefore, to those who need the proof of it, My servant proves his faith in himself and in his neighbor, and so, justice is not diminished by the wicked man’s injustice, but is rather proved, that is to say, the justice of a just man. Similarly, the virtues of patience, benignity, and kindness manifest themselves in a time of wrath by the same sweet patience in My servants, and envy, vexation, and hatred demonstrate their love, and hunger and desire for the salvation of souls. I say, also, to thee, that, not only is virtue proved in those who render good for evil, but, that many times a good man gives back fiery coals of love, which dispel the hatred and rancor of heart of the angry, and so from hatred often comes benevolence, and that this is by virtue of the love and perfect patience which is in him, who sustains the anger of the wicked, bearing and supporting his defects. If thou wilt observe the virtues of fortitude and perseverance, these virtues are proved by the long endurance of the injuries and detractions of wicked men, who, whether by injuries or by flattery, constantly endeavor to turn a man aside from following the road and the doctrine of truth. Wherefore, in all these things, the virtue of fortitude conceived within the soul, perseveres with strength, and, in addition proves itself externally upon the neighbor, as I have said to thee; and, if fortitude were not able to make that good proof of itself, being tested by many contrarieties, it would not be a serious virtue founded in truth.”