《论明辨》
A Treatise of Discretion
情感不应主要依靠苦修,而应依靠德行;以及明辨如何从谦卑中获得生命,并向各人给出其所当得的。
How the affection should not place reliance chiefly on penance, but rather on virtues; and how discretion receives life from humility, and renders to each man his due.
「这些是我向我仆人所寻求的圣洁而甜美的功行;这些是灵魂经验证的内在德行,正如我告诉你的。它们不仅仅在于那些通过身体完成的德行,即外在行为,或多样而变化的苦修;这些乃是德行的工具。若缺乏上述德行,单独施行的苦修功行并不太令我喜悦;事实上,若灵魂不以明辨来进行苦修——也就是说,若她的爱恋主要放在自己所承担的苦修之上,她的完美就会受阻;她更应倚赖爱的情感,伴随对自己圣洁的憎恨,同时具备真正的谦卑与完全的忍耐,连同其他灵魂内在的德行,怀着对我的尊荣与灵魂得救的饥渴与渴望。因为这些德行显明意志已死,并藉着爱慕德行的情感持续杀死其感官欲望。因此,灵魂应带着此种明辨进行苦修,即她应将主要的情感放在德行而非苦修之上。苦修应只是依个人所需,以及根据灵魂所见在自己可能范围内能够做到的程度,而增加德行的手段。否则,若灵魂将自己的根基放在苦修之上,她就会玷污自己的完美,因为她的苦修将不是在对自己和我的良善有认知的光照下进行的,缺乏明辨,她也不会抓住我的真理;既不爱我所爱的,也不恨我所恨的。这种明辨德行无非是灵魂对自己和我应有的真正认知,德行扎根于这认知之中。明辨是自我认知的独生女,与仁爱结合后,确实会有许多其他后代,像一棵拥有许多枝叶的树;但给予这棵树、枝叶与根生命的是它植根的谦卑土壤,谦卑是仁爱的养母与乳母,藉着她的帮助,这棵树在明辨的恒久宁静中保持。因为若非植于谦卑德行之中,这棵树就不会产生明辨德行,或其他任何生命的果实,因为谦卑来自自我认知。我已经告诉过你,明辨之根是对自我及对我良善的真正认知,藉此,灵魂即刻且明辨地向每人各尽其责——首先归给我,藉着赞颂与荣耀我的名,并将她所见、所知从我领受的一切恩典与礼物归之于我;并归给她自己她所见自己应得的部分,知道自己甚至并非凭自己而存在,并将自己的存在归之于我,而不是她自己,她知道她的存在是凭我的恩典领受的,连同她从我领受的其他一切恩典。」
“These are the holy and sweet works which I seek from My servants; these are the proved intrinsic virtues of the soul, as I have told thee. They not only consist of those virtues which are done by means of the body, that is, with an exterior act, or with diverse and varied penances, which are the instruments of virtue; works of penance performed alone without the above-mentioned virtues would please Me little; often, indeed, if the soul perform not her penance with discretion, that is to say, if her affection be placed principally in the penance she has undertaken, her perfection will be impeded; she should rather place reliance on the affection of love, with a holy hatred of herself, accompanied by true humility and perfect patience, together with the other intrinsic virtues of the soul, with hunger and desire for My honor and the salvation of souls. For these virtues demonstrate that the will is dead, and continually slays its own sensuality through the affection of love of virtue. With this discretion, then, should the soul perform her penance, that is, she should place her principal affection in virtue rather than in penance. Penance should be but the means to increase virtue according to the needs of the individual, and according to what the soul sees she can do in the measure of her own possibility. Otherwise, if the soul places her foundation on penance she will contaminate her own perfection, because her penance will not be done in the light of knowledge of herself and of My goodness, with discretion, and she will not seize hold of My truth; neither loving that which I love, nor hating that which I hate. This virtue of discretion is no other than a true knowledge which the soul should have of herself and of Me, and in this knowledge is virtue rooted. Discretion is the only child of self-knowledge, and, wedding with charity, has indeed many other descendants, as a tree which has many branches; but that which gives life to the tree, to its branches, and its root, is the ground of humility, in which it is planted, which humility is the foster-mother and nurse of charity, by whose means this tree remains in the perpetual calm of discretion. Because otherwise the tree would not produce the virtue of discretion, or any fruit of life, if it were not planted in the virtue of humility, because humility proceeds from self-knowledge. And I have already said to thee, that the root of discretion is a real knowledge of self and of My goodness, by which the soul immediately, and discreetly, renders to each one his due—chiefly to Me in rendering praise and glory to My Name, and in referring to Me the graces and the gifts which she sees and knows she has received from Me; and rendering to herself that which she sees herself to have merited, knowing that she does not even exist of herself, and attributing to Me, and not to herself, her being, which she knows she has received by grace from Me, and every other grace which she has received besides.
「她觉得自己对这么多恩惠不知感恩、疏忽怠惰,没有善用光阴和所领受的恩典,因此自认应受苦难;于是她因自己的罪过而觉得自己可憎、令自己不悦。这便把明辨德行建立在认识自我的基础上——即真正的谦卑;若灵魂中没有这份谦卑,灵魂便会不明辨,因为不明辨建立在骄傲之上,正如明辨建立在谦卑之上。」
“And she seems to herself to be ungrateful for so many benefits, and negligent, in that she has not made the most of her time, and the graces she has received, and so seems to herself worthy of suffering; wherefore she becomes odious and displeasing to herself through her guilt. And this founds the virtue of discretion on knowledge of self, that is, on true humility, for, were this humility not in the soul, the soul would be indiscreet, indiscretion being founded on pride, as discretion is on humility.
「一个不明辨的灵魂会夺去应归于我的荣耀,出于虚荣将它归功于她自己;而真正属于她自己的,她却归咎于我,对我的奥秘感到不满与抱怨——这些奥秘是我在她的灵魂里、在我其他受造物的灵魂里所施行的。因此,在我和她的邻人身上,一切都成了她跌倒的缘由。那些拥有明辨德行的人却相反。因为,当他们向我献上应归于我的,也向他们自己献上应归于自己的之后,便会向他们邻人偿还其主要债务:爱、谦卑及持续的祷告——这些都是每个人应当向他人偿还的债务;此外,他们还会偿还教义的债务,示范圣洁且尊荣的生活,按照他人得救的需要进行劝诫与帮助,正如我之前告诉过你的那样。无论一个人处在什么地位上——贵族、教长或是仆役——只要他拥有这一德行,那么他对邻人所做的一切都将带着明辨与爱,因为这些德行彼此关联并融合,二者都植根于谦卑的土壤,而这谦卑源于对自己的认识。」
“An indiscreet soul robs Me of the honor due to Me, and attributes it to herself, through vainglory, and that which is really her own she imputes to Me, grieving and murmuring concerning My mysteries, with which I work in her soul and in those of My other creatures; wherefore everything in Me and in her neighbor is cause of scandal to her. Contrariwise those who possess the virtue of discretion. For, when they have rendered what is due to Me and to themselves, they proceed to render to their neighbor their principal debt of love, and of humble and continuous prayer, which all should pay to each other, and further, the debt of doctrine, and example of a holy and honorable life, counselling and helping others according to their needs for salvation, as I said to thee above. Whatever rank a man be in, whether that of a noble, a prelate, or a servant, if he have this virtue, everything that he does to his neighbor is done discreetly and lovingly, because these virtues are bound and mingled together, and both planted in the ground of humility which proceeds from self-knowledge.”
一则寓言,表明爱、谦卑与明辨如何合一;以及灵魂应如何与此寓言相合。
A parable showing how love, humility, and discretion are united; and how the soul should conform herself to this parable.
「你可知道这三种德行如何共存?就好比在土地表面画一个圆圈,圆圈正中长着一棵树,旁边有枝芽相连。树从圆圈直径所包围的土地中汲取养分,因为一旦离开泥土,树便枯死,结不出果实。现在,同样地,请思想:灵魂是一棵凭爱而存在的树,除爱以外,她不能靠任何别的而活;若这灵魂并无真正完全仁爱的神的爱,她便无法结生命之果,只能结死亡之果。因此,这棵树的根,也就是灵魂的情感,必须生长于真正自我认知的圆圈中,并从其中发出;这圆圈包含在我里面,我没有开始也没有终结,正如圆圈的圆周一样;因为你无论如何在圆圈内转动,由于圆周没有终结也没有开始,你总是留在其中。」
“Dost thou know how these three virtues stand together? It is as if a circle were drawn on the surface of the earth, and a tree, with an off-shoot joined to its side, grew in the centre of the circle. The tree is nourished in the earth contained in the diameter of the circle, for if the tree were out of the earth it would die, and give no fruit. Now, consider, in the same way, that the soul is a tree existing by love, and that it can live by nothing else than love; and, that if this soul have not in very truth the divine love of perfect charity, she cannot produce fruit of life, but only of death. It is necessary then, that the root of this tree, that is the affection of the soul, should grow in and issue from the circle of true self-knowledge which is contained in Me, who have neither beginning nor end, like the circumference of the circle, for, turn as thou wilt within a circle, inasmuch as the circumference has neither end nor beginning, thou always remainest within it.
「这对你自己和对我的认识,是在真正谦卑的土地中找到的,这土地宽广如圆圈的直径,也就是如对自己和对我的认识一样(否则,这圆圈就不是没有终结和开始,而是会以自我认知为开始,以混乱为终结,倘若这认识不包含在我里面)。于是,爱之树便从谦卑汲取养分,从其侧旁生出真正明辨的枝芽,正如我先前曾告诉你的,是从树心发出,也就是从灵魂中爱的情感,以及忍耐发出;这忍耐证明我在灵魂里,灵魂也在我里面。这棵如此甜美栽植的树,开出芬芳的德行之花,散发许多各样香气;灵魂为邻人结出恩典与效益之果,依着来我仆人那里领受果实者之热忱;又将荣耀与赞美我名的甜美馨香献给我,从而实现了她被造的目的。」
“This knowledge of thyself and of Me is found in the earth of true humility, which is as wide as the diameter of the circle, that is as the knowledge of self and of Me (for, otherwise, the circle would not be without end and beginning, but would have its beginning in knowledge of self, and its end in confusion, if this knowledge were not contained in Me). Then the tree of love feeds itself on humility, bringing forth from its side the off-shoot of true discretion, in the way that I have already told thee, from the heart of the tree, that is the affection of love which is in the soul, and the patience, which proves that I am in the soul and the soul in Me. This tree then, so sweetly planted, produces fragrant blossoms of virtue, with many scents of great variety, inasmuch as the soul renders fruit of grace and of utility to her neighbor, according to the zeal of those who come to receive fruit from My servants; and to Me she renders the sweet odor of glory and praise to My Name, and so fulfills the object of her creation.
「因此,她就如此抵达了她存在的终点,也就是我——她的神,永恒的生命。这些果实,既然都充满着审慎的滋味,并且如上所述,都已合一,就不能违背她的意愿而被夺去。」
“In this way, therefore, she reaches the term of her being, that is Myself, her God, who am Eternal Life. And these fruits cannot be taken from her without her will, inasmuch as they are all flavored with discretion, because they are all united, as has been said above.”
如何将苦修与其他身体操练作为达到德行的工具,而非灵魂的主要爱恋;以及明辨之光在其他各种方式与行动中的运用。
How penance and other corporal exercises are to be taken as instruments for arriving at virtue, and not as the principal affection of the soul; and of the light of discretion in various other modes and operations.
「这些是我向灵魂所寻求的果实与功行,即在需要之时对德行的验证。但不久之前,倘若你记得,你曾渴望为我的缘故行大苦修,并问我:『主啊,我该做什么来为你忍受痛苦?』我便在你的心中回应:『我喜悦少许言语和诸多功行。』我想向你表明:仅仅用言语呼喊我,说『主啊,主啊,我要为你做些事』的人,以及虽为我的缘故愿意以诸多苦修克制自己的身体,却不克制己意的人,并不能带给我太多喜悦;我所渴望的,是人以坚忍的耐性所行种种刚强的功行,连同我之前向你提及的、内在于灵魂的其他德行,所有这些都须活跃运行,方能结出与恩典相称的果实。凡不以此原则为基础的一切功行,我都视其为徒有言语的呼喊,因为它们都是有限的功行;而我,作为无限的,寻求无限的功行,即爱的无限完全。」
“These are the fruits and the works which I seek from the soul, the proving, namely, of virtue in the time of need. And yet some time ago, if thou remember, when thou wert desirous of doing great penance for My sake, asking, ‘What can I do to endure suffering for Thee, oh Lord?’ I replied to thee, speaking in thy mind, ‘I take delight in few words and many works.’ I wished to show thee that he who merely calls on me with the sound of words, saying: ‘Lord, Lord, I would do something for Thee,’ and he, who desires for My sake to mortify his body with many penances, and not his own will, did not give Me much pleasure; but that I desired the manifold works of manly endurance with patience, together with the other virtues, which I have mentioned to thee above, intrinsic to the soul, all of which must be in activity in order to obtain fruits worthy of grace. All other works, founded on any other principle than this, I judge to be a mere calling with words, because they are finite works, and I, who am Infinite, seek infinite works, that is an infinite perfection of love.
「因此,我希望苦修功行以及其他身体操练,仅仅被视为手段,而非灵魂的根本情感。因为,如果将灵魂的主要情感置于苦修上,我将接受的只是一种有限的事物,好比一句话——它一旦出口,就无迹可踪,除非它伴随着灵魂的情感而出,这情感在真理中孕育并产生德行;也就是说,除非我称之为言语的那种有限的行为,能与情感或爱相结合,这样它才会使我感到喜悦和愉快。这是因为这样的行为并非孤立,而是伴以真正的明辨,将身体的行为作为手段而非主要根基;因为若将主要根基仅置于苦修或任何外在的身体行为,实不相宜,这些行为皆是有限的——它们是在有限的时间里完成的,而且,因为受造物免去它们,甚至被迫免去它们,常常是有益的。」
“I wish therefore that the works of penance, and of other corporal exercises, should be observed merely as means, and not as the fundamental affection of the soul. For, if the principal affection of the soul were placed in penance, I should receive a finite thing like a word, which, when it has issued from the mouth, is no more, unless it have issued with affection of the soul, which conceives and brings forth virtue in truth; that is, unless the finite operation, which I have called a word, should be joined with the affection or love, in which case it would be grateful and pleasant to Me. And this is because such a work would not be alone, but accompanied by true discretion, using corporal works as means, and not as the principal foundation; for it would not be becoming that that principal foundation should be placed in penance only, or in any exterior corporal act, such works being finite, since they are done in finite time, and also because it is often profitable that the creature omit them, and even that she be made to do so.
「因此,当灵魂出于必要——或因种种处境无法完成已开始的行动,或因顺从导师的命令(这常会发生)——而忽略这些行为时,那是好的;因为若她在那时继续做这些事,不仅得不到任何功劳,反而会得罪我;由此可见,它们只是有限的。因此,灵魂应把它们当作手段,而非目的。倘若将它们当作目的,她迟早不得不放弃它们,从而陷入空虚。我的号角手、荣耀的保罗在他的书信中教导你们:你们应当克制身体,摧毁自我意志,就是说,要懂得如何控制身体,每当肉体企图对抗灵时,就让它受苦;而意志却应在一切事上死去、泯灭,并服从我的意志。这意志的死亡,乃是我先前对你所说的明辨德行向灵魂交付的所当得之物——即对自己过失与感性的憎恶与反感,这些是通过自我认知获得的。这就是那把杀死并切断一切建立在自我意志之上的自爱的刀。那些不仅向我献上言语,更献上多种功行的人,我喜悦他们。于是我说,我渴求少许言语和诸多行动;我用『诸多』一词并不指定具体数目,因为灵魂建立在爱中的情感,它赋予一切德行与善工以生命,应当无限增长——但我并未以此排除言语。我只是说我渴求少量言语,向你表明:每一种实际行为本身都是有限的,因此我称它们价值不大;但当它们作为德行的工具被履行,而非作为自身的主要目的时,它们令我喜悦。」
“Wherefore, when the soul omits them through necessity, being unable through various circumstances to complete an action which she has begun, or, as may frequently happen, through obedience at the order of her director, it is well; since, if she continued then to do them, she not only would receive no merit, but would offend Me; thus thou seest that they are merely finite. She ought, therefore, to adopt them as a means, and not as an end. For, if she takes them as an end she will be obliged, some time or other, to leave them, and will then remain empty. This, My trumpeter, the glorious Paul, taught you when he said in his Epistle, that you should mortify the body and destroy self-will, knowing, that is to say, how to keep the rein on the body, macerating the flesh whenever it should wish to combat the spirit, but the will should be dead and annihilated in everything, and subject to My Will, and this slaying of the will is that due which, as I told thee, the virtue of discretion renders to the soul, that is to say, hatred and disgust of her own offenses and sensuality, which are acquired by self-knowledge. This is the knife which slays and cuts off all self-love founded in self-will. These then are they who give Me not only words but manifold works, and in these I take delight. And then I said that I desired few words, and many actions; by the use of the word ‘many’ I assign no particular number to thee, because the affection of the soul, founded in love, which gives life to all the virtues and good works, should increase infinitely, and yet I do not, by this, exclude words, I merely said that I wished few of them, showing thee that every actual operation, as such, was finite, and therefore I called them of little account; but they please Me when they are performed as the instruments of virtue, and not as a principal end in themselves.
「然而,没有人应当因自己行了更大的苦修、过度地克制身体,就断定自己比那行较少苦修的人拥有更高的完全,因为德行与功劳并不在于此;否则,那些因某些正当理由而无法实际行苦修的人,处境就糟糕了。功劳唯独在于爱的德行,这爱须以真正明辨之光调味,没有这光,灵魂便毫无价值。这爱应当无限、无界地指向我,因为我是至高、永恒的真理。因此,灵魂既不能为她对我的爱设立律法,也不能设限;相反,她对邻人的爱却须在特定条件下受规范。明辨之光(正如我告诉你的,它源于爱)赋予邻人一种有条件的爱,这种爱若被正确地规范,就不会为了对他人有益而令自己陷入罪的伤害,因为,即便为拯救整个世界脱离地狱,或为获得一项大德行而犯下一桩罪,这动机也非出于正确规范或明辨的爱,而是不明辨的,因为借着罪咎来行一件对他人有大德行、大益处的事,是不合法的。圣善的明辨规定,灵魂应以刚强的热忱将她一切能力导向服事我,并以如此的奉献去爱邻人,以致若有可能,她愿为灵魂的得救千次舍去肉身的生命,忍受痛苦与折磨,使邻人能得着恩典的生命,并献出她属世的财物,为邻人身体的益处与救济。」
“However, no one should judge that he has greater perfection, because he performs great penances, and gives himself in excess to the slaying of his body, than he who does less, inasmuch as neither virtue nor merit consists therein; for otherwise he would be in an evil case, who, from some legitimate reason, was unable to do actual penance. Merit consists in the virtue of love alone, flavored with the light of true discretion, without which the soul is worth nothing. And this love should be directed to Me endlessly, boundlessly, since I am the Supreme and Eternal Truth. The soul can therefore place neither laws nor limits to her love for Me; but her love for her neighbor, on the contrary, is ordered in certain conditions. The light of discretion (which proceeds from love, as I have told thee) gives to the neighbor a conditioned love, one that, being ordered aright, does not cause the injury of sin to self in order to be useful to others, for, if one single sin were committed to save the whole world from Hell, or to obtain one great virtue, the motive would not be a rightly ordered or discreet love, but rather indiscreet, for it is not lawful to perform even one act of great virtue and profit to others, by means of the guilt of sin. Holy discretion ordains that the soul should direct all her powers to My service with a manly zeal, and, that she should love her neighbor with such devotion that she would lay down a thousand times, if it were possible, the life of her body for the salvation of souls, enduring pains and torments so that her neighbor may have the life of grace, and giving her temporal substance for the profit and relief of his body.
「这是出于仁爱的明辨所达到的最高职分。所以你看,每个渴望恩典的灵魂,都应该多么明辨地清偿她的债务——也就是说,她应该以无限、无度的爱爱我,但对邻人的爱则要有度量、有限制,正如我已经说过的那样,不应为了有益他人而让自己犯下罪的过失。这是圣保罗给你的忠告,他说仁爱首先应当关注自己,否则它对他人永远不会有完全的益处。因为,当灵魂里缺乏完全时,她为自己和他人所做的一切都将是不完全的。因此,有限的、被我创造的受造之物,若因冒犯我——这无限的善——而得救,那是不合理的。在这种情况下,罪愆越严重,行动带来的果效就越少;所以,你无论如何都不应陷入罪咎。」
“This is the supreme office of discretion which proceeds from charity. So thou seest how discreetly every soul, who wishes for grace, should pay her debts, that is, should love Me with an infinite love and without measure, but her neighbor with measure, with a restricted love, as I have said, not doing herself the injury of sin in order to be useful to others. This is St. Paul’s counsel to thee when he says that charity ought to be concerned first with self, otherwise it will never be of perfect utility to others. Because, when perfection is not in the soul, everything which the soul does for itself and for others is imperfect. It would not, therefore, be just that creatures, who are finite and created by Me, should be saved through offense done to Me, who am the Infinite Good. The more serious the fault is in such a case, the less fruit will the action produce; therefore, in no way shouldest thou ever incur the guilt of sin.
「而这真爱深知此道,因为她随身带着圣明辨之光;那光驱散一切黑暗,消除无知,又是每一个德行器具的调味品。圣明辨是一种不被欺骗的明慎,一种不被击败的坚毅,一种贯穿始终的恒久,从天伸到地——就是从认识我延伸到认识自己,又从爱我延伸到爱他人。灵魂借着真谦卑躲开危险,借着明慎避开世界及其造物的所有网罗,并以无武装之手,就是凭着极大的忍耐,靠着这甜美又荣耀的光,挫败魔鬼与肉体;借着这光,她深知自身的脆弱,就向她的软弱给予它该得的憎恨。」
“And this true love knows well, because she carries with herself the light of holy discretion, that light which dissipates all darkness, takes away ignorance, and is the condiment of every instrument of virtue. Holy discretion is a prudence which cannot be cheated, a fortitude which cannot be beaten, a perseverance from end to end, stretching from Heaven to earth, that is, from knowledge of Me to knowledge of self, and from love of Me to love of others. And the soul escapes dangers by her true humility, and, by her prudence, flies all the nets of the world and its creatures, and, with unarmed hands, that is through much endurance, discomfits the devil and the flesh with this sweet and glorious light; knowing, by it, her own fragility, she renders to her weakness its due of hatred.
「因此,她践踏了世界,将世界置于她情感的脚下,藐视它,视它为卑贱,从而成为世界的主宰,视其为愚妄。世人也无法从这样的灵魂中夺去她的德行,反而他们一切的逼迫都增加了她的德行,并证明了这些德行——这些德行最初是由爱的德能所孕育的,正如前面所说,然后在邻人身上得到验证,并在邻人身上结出果实。这样,我已经向你表明:如果德行在试炼的时刻不可见、不发光,那它就不是真正被孕育的;因为我已经告诉过你,完美的德行不可能存在并结出果实,除非藉着邻人——正如一个女人,她若怀了孩子,却不生产出来,使它显在人眼前,就剥夺了她丈夫作父亲的名声。对我也是如此,我是灵魂的配偶,如果她不藉着爱邻人而生出德行的孩子,将她所怀的孩子显给那有需要的人——无论是普遍地还是个别地,正如我之前对你所说的,现在我宣告:事实上,她根本没有孕育德行;对于诸恶也是如此,它们都是藉着邻人而犯下的。」
“Wherefore she has trampled on the world, and placed it under the feet of her affection, despising it, and holding it vile, and thus becoming lord of it, holding it as folly. And the men of the world cannot take her virtues from such a soul, but all their persecutions increase her virtues and prove them, which virtues have been at first conceived by the virtue of love, as has been said, and then are proved on her neighbor, and bring forth their fruit on him. Thus have I shown thee, that, if virtue were not visible and did not shine in the time of trial, it would not have been truly conceived; for, I have already told thee, that perfect virtue cannot exist and give fruit except by means of the neighbor, even as a woman, who has conceived a child, if she does not bring it forth, so that it may appear before the eyes of men, deprives her husband of his fame of paternity. It is the same with Me, who am the Spouse of the soul, if she do not produce the child of virtue, in the love of her neighbor, showing her child to him who is in need, both in general and in particular, as I have said to thee before, so I declare now that, in truth, she has not conceived virtue at all; and this is also true of the vices, all of which are committed by means of the neighbor.”
这灵魂如何借着神的回应而成长,她的悲伤如何减少,她又如何为神向圣教会和自己的子民祷告。
How this soul grew by means of the divine response, and how her sorrows grew less, and how she prayed to God for the Holy Church, and for her own people.
那时,那灵魂因知晓神在祂极大良善中所显明的无法言说的爱,便因她所怀有的极大渴望而渴切并燃烧;她看见祂仁爱的宽广,祂何等甜美地屈尊回应了她的请求,并满足了它,给她那因得罪神与圣教会受损所怀有的忧愁带来希望;这希望,又借着她在自我认识中所看见的祂自己的怜悯,使她的忧愁减轻,却又同时加增。
Then that soul, thirsting and burning with the very great desire that she had conceived on learning the ineffable love of God, shown in His great goodness, and, seeing the breadth of His charity, that, with such sweetness, He had deigned to reply to her request and to satisfy it, giving hope to the sorrow which she had conceived, on account of offenses against God, and the damage of the Holy Church, and through His own mercy, which she saw through self-knowledge, diminished, and yet, at the same time, increased her sorrow.
因为至高永恒之父在展示完美之路时,使她再次看清自己的罪过以及灵魂的失落,这已在前面详述过了。同时,灵魂在认识自我的过程中,更多地认识了神;在自我这甜蜜的神之镜中认识了神的良善,她也就认识了自己的尊荣与卑微。她的尊荣在于她乃受造之神像,这是恩典所赐,而非她的本分。在神良善的这面镜中,灵魂认识到自己的卑微——这是她自身过错的结果。所以,就像人照镜子更容易看见脸上的污点一样,当灵魂凭着对自我的真实认识,在渴望中升起,以理智之眼凝视自己在甜蜜的神之镜中的面貌时,便能借着在祂身上所见之纯净,更清楚地看见自己脸上的斑痕。
For, the Supreme and Eternal Father, in manifesting the way of perfection, showed her anew her own guilt, and the loss of souls, as has been said more fully above. Also because in the knowledge which the soul obtains of herself, she knows more of God, and knowing the goodness of God in herself, the sweet mirror of God, she knows her own dignity and indignity. Her dignity is that of her creation, seeing that she is the image of God, and this has been given her by grace, and not as her due. In that same mirror of the goodness of God, the soul knows her own indignity, which is the consequence of her own fault. Wherefore, as a man more readily sees spots on his face when he looks in a mirror, so, the soul who, with true knowledge of self, rises with desire, and gazes with the eye of the intellect at herself in the sweet mirror of God, knows better the stains of her own face, by the purity which she sees in Him.
是以,由于光与知识在前述方式中在那灵魂中增长,一份甜美的忧伤在她心中滋生,同时,那忧伤又因至高真理赐予她的盼望而减弱;如同火在添加木材时愈发旺盛,灵魂中的火焰也如此增长,以至于身体无法再承受而不让灵魂离去——若非有至高力量者的力量环绕着她,她便不可能再活下去了。这灵魂,既被神的爱之火净化——这火焰她是在对自己的认知与对神的认知中寻得的——且她对整个世界得救、对圣教会革新的饥渴也随着她获得同样的盼望而增长,她便带着信心升至高父面前,向祂展示圣教会沾染的「癞病」与世界的苦难。她用仿佛出自摩西的话说:「我的主,求你垂顾你的百姓,垂顾圣教会这奥秘身体,因为你若赦免如此众多的受造物,赐予他们知识的亮光,你将更得荣耀,因为当他们看见自己因你的无尽仁慈而逃脱致死的罪的乌云与永恒的定罪时,都将向你献上赞美。那时,不仅我这可怜人将赞美你——我这曾大大得罪你的,是一切此等恶行的原因与工具,因此我恳求你神的、永恒的爱在我身上复仇,向你的百姓施怜悯;我将不离你的面前,直到我看见你赐给他们怜悯。倘若我有生命,而你的百姓却有死亡,黑暗之云遮盖你的配偶,而这事的主要原因是我自己的罪,并非你其他受造物的罪,这于我又有何益?因此,我渴求,也借着你的恩典恳求你:求你怜悯你的百姓;我凭着你无造的爱恳求你这样做——正是这爱使你亲自造人于你的形象与样式之中,说道:『我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人。』哦,永恒的三位一体,你这样做了,为使人能够分享属于你这至高而永恒三位一体的一切。」
Wherefore, because light and knowledge increased in that soul in the aforesaid way, a sweet sorrow grew in her, and at the same time, her sorrow was diminished by the hope which the Supreme Truth gave her, and, as fire grows when it is fed with wood, so grew the fire in that soul to such an extent that it was no longer possible for the body to endure it without the departure of the soul; so that, had she not been surrounded by the strength of Him who is the Supreme Strength, it would not have been possible for her to have lived any longer. This soul then, being purified by the fire of divine love, which she found in the knowledge of herself and of God, and her hunger for the salvation of the whole world, and for the reformation of the Holy Church, having grown with her hope of obtaining the same, rose with confidence before the Supreme Father, showing Him the leprosy of the Holy Church, and the misery of the world, saying, as if with the words of Moses, “My Lord, turn the eyes of Thy mercy upon Thy people, and upon the mystical body of the Holy Church, for Thou wilt be the more glorified if Thou pardonest so many creatures, and givest to them the light of knowledge, since all will render Thee praise when they see themselves escape through Thy infinite goodness from the clouds of mortal sin, and from eternal damnation; and then Thou wilt not only be praised by my wretched self, who have so much offended Thee, and who am the cause and the instrument of all this evil, for which reason I pray Thy divine and eternal love to take Thy revenge on me, and to do mercy to Thy people, and never will I depart from before Thy presence until I see that Thou grantest them mercy. For what is it to me if I have life, and Thy people death, and the clouds of darkness cover Thy spouse, when it is my own sins, and not those of Thy other creatures, that are the principal cause of this? I desire, then, and beg of Thee, by Thy grace, that Thou have mercy on Thy people, and I adjure Thee that Thou do this by Thy uncreated love which moved Thee Thyself to create man in Thy image and likeness, saying, ‘Let us make man in our own image,’ and this Thou didst, oh eternal Trinity, that man might participate in everything belonging to Thee, the most high and eternal Trinity.
「所以你赐给他记忆,为要使他领受你的恩惠,借此参与永恒父的大能;赐给他理智,使他能够看见你的美善而认识你,以此参与你独生子的智慧;赐给他意志,使他能够爱他在理智中所见、所认识的真理,如此参与你圣灵的慈和。你为何要创造人在这等尊严之中呢?就是那无比的爱,你在自己里面看见你的受造者,并为他所吸引,因你是出于爱而创造了他,并注定他成为能够品尝、享受你永恒美善的那一位。因此我明白,因着他的罪,他失去了你起初所赋予他的这种尊严,并且由于叛逆你,陷入了与你慈和的战争状态——也就是说,我们都成了你的仇敌。」
“Wherefore Thou gavest him memory in order to receive Thy benefits, by which he participates in the power of the Eternal Father; and intellect that he might know, seeing Thy goodness, and so might participate in the wisdom of Thine Only-begotten Son; and will, that he might love that which his intellect has seen and known of Thy truth, thus participating in the clemency of Thy Holy Spirit. What reason hadst Thou for creating man in such dignity? The inestimable love with which Thou sawest Thy creature in Thyself, and didst become enamored of him, for Thou didst create him through love, and didst destine him to be such that he might taste and enjoy Thy Eternal Good. I see therefore that through his sin he lost this dignity in which Thou didst originally place him, and by his rebellion against Thee, fell into a state of war with Thy kindness, that is to say, we all became Thy enemies.
「因此,你出于创造人之时的那同样的爱火,欣然赐予人一份和解之道,使他在陷入那巨大的叛逆之后,得以迎来巨大的和平;于是你赐下那独生的道,你的子,成为我们与你之间的中保。祂是我们的公义,祂担起了我们一切的过犯与不义,且履行了你所要求祂的服从,永恒之父,那时你为祂披上我们的人性,我们的人性与形象。噢,爱的深渊!何等的心能不碎裂呢,看着你如此的尊贵降下到我们人性如此的卑微?我们是你的形象,你却成了我们的形象,借着你与人所成就的这种合一,你用悲痛的云和亚当那败坏了的泥土遮蔽了永恒的神性。为了什么?——爱。因此,你,哦神,成了人,而人成了神。借着你这无法言喻的爱,因此,我迫使你,恳求你向你的受造物施行怜悯。」
“Therefore, Thou, moved by that same fire of love with which Thou didst create him, didst willingly give man a means of reconciliation, so that after the great rebellion into which he had fallen, there should come a great peace; and so Thou didst give him the Only-begotten Word, Thy Son, to be the Mediator between us and Thee. He was our Justice, for He took on Himself all our offenses and injustices, and performed Thy obedience, Eternal Father, which Thou didst impose on Him, when Thou didst clothe Him with our humanity, our human nature and likeness. Oh, abyss of love! What heart can help breaking when it sees such dignity as Thine descend to such lowliness as our humanity? We are Thy image, and Thou hast become ours, by this union which Thou hast accomplished with man, veiling the eternal Deity with the cloud of woe, and the corrupted clay of Adam. For what reason?—Love. Wherefore, Thou, O God, hast become man, and man has become God. By this ineffable love of Thine, therefore, I constrain Thee, and implore Thee that Thou do mercy to Thy creatures.”
神如何为基督徒,尤其是为祂的仆人而忧伤;并谈到基督身体的圣事,以及道成肉身的益处。
How God grieves over the Christian people, and particularly over His ministers; and touches on the subject of the Sacrament of Christ’s Body, and the benefit of the Incarnation.
神于是把祂怜悯的眼睛转向她,祂让自己被她的眼泪所打动,被她圣洁愿望的链条所束缚,祂带着哀叹回答说——「我最亲爱的女儿,你的眼泪感动了我,因为它们与我的爱交织在一起,是为了爱我而流下,你那痛苦的渴望迫使我回答你;但你要感到震惊,看到我的新娘是如何玷污了她的面容,变得败坏,因为她肮脏自爱,因为她骄傲贪婪,沉浸于自己的罪中而膨胀。」
Then God, turning the eye of His mercy towards her, allowing Himself to be constrained by her tears, and bound by the chain of her holy desire, replied with lamentation—“My sweetest daughter, thy tears constrain Me, because they are joined with My love, and fall for love of Me, and thy painful desires force Me to answer thee; but marvel, and see how My spouse has defiled her face, and become leprous, on account of her filthiness and self-love, and swollen with the pride and avarice of those who feed on their own sin.
「我论到圣教会的普世身体和奥秘身体(也就是基督宗教)所说的,也同样是论到我的众仆人,他们站在圣教会的乳房前汲取养分;他们不仅要喂养自己,也有责任喂养整个基督徒的普世身体,并把他们抱到这些乳房前,还有任何其他愿意离开不信的黑暗、作为肢体与我的教会结合的人们。因此,看吧,我配偶这荣耀的乳与血,是以何等的无知、黑暗与忘恩被施予,又是以何等污秽的手被触摸,以何等僭越与不敬被领受。所以,那真正赐生命的,常常因领受者的缺陷而带来死亡;也就是说,我独生子的宝血,祂消灭了死亡和黑暗,赐予生命和真理,挫败虚假。因为我赐下这血,并在那妥善预备自己领受它的人身上使用它,使人得救并得以完全,因为它赐生命,并按领受者的预备与情感,用每一种恩典装饰灵魂;同样,它也给那不配领受它、活在邪恶与致死的罪之黑暗里的人带来死亡;对这样的人,我说,它带来死亡而非生命;这并非出于宝血的缺陷,也不是出于仆人的缺陷,即便他里面或许有极大的恶,因为他的恶不会败坏或玷污宝血,也不会削弱它的恩典和德能;恶仆也不会伤害他所赐予宝血的人,只会以罪咎伤害他自己,随之而来的将是刑罚,除非他用痛悔和悔改矫正自己。所以我说,宝血对不配领受之人有害,不是因为宝血有缺陷,也不是因为仆人有缺陷,而是因为他自己邪恶的预备与缺陷,因为他用那样的污秽和悲惨沾污了自己的心思和身体,对自己和邻人那般残忍。他对自己残忍,剥夺恩典,用情感践踏他在圣洗中领受的宝血果实——那时由于宝血的德能,他被除去原罪的污痕;那污痕是他在由父母生成时从自己的根源中带来的。」
“What I say of the universal body and the mystical body of the Holy Church (that is to say the Christian religion) I also say of My ministers, who stand and feed at the breasts of Holy Church; and, not only should they feed themselves, but it is also their duty to feed and hold to those breasts the universal body of Christian people, and also any other people who should wish to leave the darkness of their infidelity, and bind themselves as members to My Church. See then with what ignorance and darkness, and ingratitude, are administered, and with what filthy hands are handled this glorious milk and blood of My spouse, and with what presumption and irreverence they are received. Wherefore, that which really gives life, often gives, through the defects of those who receive it, death; that is to say, the precious Blood of My Only-begotten Son, which destroyed death and darkness, and gave life and truth, and confounded falsehood. For I give this Blood and use It for salvation and perfection in the case of that man who disposes himself properly to receive It, for It gives life and adorns the soul with every grace, in proportion to the disposition and affection of him who receives It; similarly It gives death to him who receives It unworthily, living in iniquity and in the darkness of mortal sin; to him, I say, It gives death and not life; not through defect of the Blood, nor through defect of the minister, though there might be great evil in him, because his evil would not spoil nor defile the Blood nor diminish Its grace and virtue, nor does an evil minister do harm to him to whom he gives the Blood, but to himself he does the harm of guilt, which will be followed by punishment, unless he correct himself with contrition and repentance. I say then that the Blood does harm to him who receives It unworthily, not through defect of the Blood, nor of the minister, but through his own evil disposition and defect inasmuch as he has befouled his mind and body with such impurity and misery, and has been so cruel to himself and his neighbor. He has used cruelty to himself, depriving himself of grace, trampling under the feet of his affection the fruit of the Blood which he had received in Holy Baptism, when the stain of original sin was taken from him by virtue of the Blood, which stain he drew from his origin, when he was generated by his father and mother.
「故此我将我的道,即我的独生子赐下,因为整个人类生成的材质都因始祖亚当的罪而被败坏。因此,你们所有人——由这材质构成的器皿——都被败坏,不能拥有永生。所以,我以我的尊贵,将自己与你们人类生成的卑贱相联合,以便恢复你们因罪所失去的恩典;因为我本不受苦,然而因罪咎的缘故,我的公义要求受苦。然而,人不足以满足这要求,即使他能在一定程度上满足,也只能为他自己满足,而不能为其他理性受造物;再者,无论是为自己还是为他人,人都无法满足,因为他的罪是对我这无限善所犯的。不过,我仍然愿意恢复这软弱的人——他因上述理由无法满足——我差遣了我的道,我自己的儿子,穿上你们本性的衣裳,即亚当的败坏泥土,以便祂能在人类所犯罪的那同一本性中经受苦难,在祂身体中甚至忍受耻辱的十字架之死;祂就这样满足了我的公义与我的怜悯。因为我的怜悯愿意为人的罪做出补偿,并预备他去得着我所创造他要去得着的那个善。这个与神性联合的人性,足以为整个人类做出补偿,不仅因为它在其有限本性——即亚当的血肉——中所承受的苦难,更是凭借那与之联合的永恒神性、神的无限本性。两种本性如此联合在一起,我接受并接纳了我独生子的牺牲——祂借着神的爱之火,与神性揉成一团,这爱是将祂以这种方式捆绑并钉在十字架上的锁链。因此,人性足以补偿罪咎,但仅凭神性的德能。这样,亚当罪的污痕就被除去,只剩下它的印记,即一种犯罪的倾向,以及各种身体的缺陷,就像一个伤口愈合后留下的疤痕。这样,亚当的原初过犯仍能造成致命的污痕;所以那位大医师,即我的独生子的到来治愈了这个病人,祂喝下这苦味的药剂,这人因为太软弱而无法喝下,就像一个乳母为她的乳儿喝药,因为她已长大强壮,而孩子无法承受药剂的苦涩。祂是人的乳母,凭着与你本性联合的神性的伟大与力量,忍受十字架痛苦之死的苦药,为你们这些因罪咎而软弱的小儿们赐下生命。所以我确实说,只剩下原罪的印记,这罪是你在父母生你时从你父母那里领受的。但这印记虽然并未完全除去,却在圣洗中从灵魂上被除去,圣洗藉着那荣耀而宝贵的血拥有传递恩典生命的德能。所以,当灵魂接受圣洗的那一刻,原罪就从她身上除去,恩典被注入她里面,而那来自原初败坏的犯罪倾向,正如所说,确实是一种软弱的源头,但如果灵魂愿意,她可以控住它。于是灵魂的器皿就被预备好去接受并在自己里面增加恩典——或多或少,取决于她自愿以爱、渴望爱与服事我的心情去预备自己;同样,她也能预备自己去行恶或行善,尽管她在圣洗中已经接受了恩典。所以到了明辨的年龄,灵魂能凭她的自由意志选择善或恶,随她的意愿而定;这种人所拥有的自由如此之大,因这荣耀之血的德能变得如此坚固,以至于没有一个恶魔或受造物能强迫他去犯哪怕最小的罪,除非他自由同意。他已被从奴役中赎回,被释放出来,以便他能治理自己的感性,获得他被创造的目标。哦,悲惨的人,喜爱留在淤泥中像野兽一样,却不学习他从我这里领受的这伟大益处!这益处如此之大,可怜无知的受造物不能领受更大的了。」
“Wherefore I gave My Word, My Only-begotten Son, because the whole stuff of human generation was corrupted through the sin of the first man Adam. Wherefore, all of you, vessels made of this stuff, were corrupted and not disposed to the possession of eternal life—so I, with My dignity, joined Myself to the baseness of your human generation, in order to restore it to grace which you had lost by sin; for I was incapable of suffering, and yet, on account of guilt, My divine justice demanded suffering. But man was not sufficient to satisfy it, for, even if he had satisfied to a certain extent, he could only have satisfied for himself, and not for other rational creatures, besides which, neither for himself, nor for others, could man satisfy, his sin having been committed against Me, who am the Infinite Good. Wishing, however, to restore man, who was enfeebled, and could not satisfy for the above reason, I sent My Word, My own Son, clothed in your own very nature, the corrupted clay of Adam, in order that He might endure suffering in that self-same nature in which man had offended, suffering in His body even to the opprobrious death of the Cross, and so He satisfied My justice and My divine mercy. For My mercy willed to make satisfaction for the sin of man and to dispose him to that good for which I had created him. This human nature, joined with the Divine nature, was sufficient to satisfy for the whole human race, not only on account of the pain which it sustained in its finite nature, that is in the flesh of Adam, but by virtue of the eternal Deity, the Divine and infinite nature joined to it. The two natures being thus joined together, I received and accepted the sacrifice of My Only-begotten Son, kneaded into one dough with the Divine nature, by the fire of divine love which was the fetter which held Him fastened and nailed to the Cross in this way. Thus human nature was sufficient to satisfy for guilt, but only by virtue of the Divine nature. And in this way was destroyed the stain of Adam’s sin, only the mark of it remaining behind, that is an inclination to sin, and to every sort of corporeal defect, like the cicatrice which remains when a man is healed of a wound. In this way the original fault of Adam was able still to cause a fatal stain; wherefore the coming of the great Physician, that is to say, of My Only-begotten Son, cured this invalid, He drinking this bitter medicine, which man could not drink on account of his great weakness, like a foster-mother who takes medicine instead of her suckling, because she is grown up and strong, and the child is not fit to endure its bitterness. He was man’s foster-mother, enduring, with the greatness and strength of the Deity united with your nature, the bitter medicine of the painful death of the Cross, to give life to you little ones debilitated by guilt. I say therefore that the mark alone of original sin remains, which sin you take from your father and your mother when you were generated by them. But this mark is removed from the soul, though not altogether, by Holy Baptism, which has the virtue of communicating the life of grace by means of that glorious and precious Blood. Wherefore, at the moment that the soul receives Holy Baptism, original sin is taken away from her, and grace is infused into her, and that inclination to sin, which remains from the original corruption, as has been said, is indeed a source of weakness, but the soul can keep the bridle on it if she choose. Then the vessel of the soul is disposed to receive and increase in herself grace, more or less, according as it pleases her to dispose herself willingly with affection, and desire of loving and serving Me; and, in the same way, she can dispose herself to evil as to good, in spite of her having received grace in Holy Baptism. Wherefore when the time of discretion is come, the soul can, by her free will, make choice either of good or evil, according as it pleases her will; and so great is this liberty that man has, and so strong has this liberty been made by virtue of this glorious Blood, that no demon or creature can constrain him to one smallest fault without his free consent. He has been redeemed from slavery, and made free in order that he might govern his own sensuality, and obtain the end for which he was created. Oh, miserable man, who delights to remain in the mud like a brute, and does not learn this great benefit which he has received from Me! A benefit so great, that the poor wretched creature full of such ignorance could receive no greater.”
基督受难之后,罪如何比之前受到更严重的惩罚;以及神如何应许借祂仆人的祷告与苦难向世界和圣教会施行怜悯。
How sin is more gravely punished after the Passion of Christ than before; and how God promises to do mercy to the world, and to the Holy Church, by means of the prayers and sufferings of His servants.
「而我要告诉你,我的女儿,尽管正如我说过的,我借着我的独生子的血,再造并将人类恢复到恩典的生命之中,但人并不感恩;反而,从恶到更恶,从罪到罪,甚至用许多伤害来迫害我,如此轻视我所赐予并继续赐予的恩惠,以至于他们不仅不把所收到的归因于恩典,在某些时候反倒感觉自己从我这里受到了伤害,仿佛我想要的不是他们的成圣。」
“And I wish thee to know, My daughter, that, although I have re-created and restored to the life of grace, the human race, through the Blood of My Only-begotten Son, as I have said, men are not grateful, but, going from bad to worse, and from guilt to guilt, even persecuting Me with many injuries, taking so little account of the graces which I have given them, and continue to give them, that, not only do they not attribute what they have received to grace, but seem to themselves on occasion to receive injuries from Me, as if I desired anything other than their sanctification.
「我对你说,现在他们既已在我儿子的宝血中领受救赎,他们就会变得更心硬,更配受更多刑罚,并且确实会受比那救赎发生之前更严厉的惩罚——也就是比亚当罪的污痕被除去之前更严厉。谁领受得更多,谁就理应交还更多,并且对于赐予他更多的那位负有极大的义务。」
“I say to thee that they will be more hard-hearted, and worthy of more punishment, and will, indeed, be punished more severely, now that they have received redemption in the Blood of My Son, than they would have been before that redemption took place—that is, before the stain of Adam’s sin had been taken away. It is right that he who receives more should render more, and should be under great obligations to Him from whom he receives more.
「那么,人曾因我赐予他的存在与我紧密相连,因为我按自己的形象与样式创造了他;因此他理应向我献上荣耀,但他夺走了这荣耀,想要将它归于自己。由此他违背了我加于他的顺服,成了我的仇敌。而我以我的谦卑摧毁了他的骄傲,贬抑神性,并取了你的人性,从而使你脱离了魔鬼的奴役,使你得以自由。而且,我不仅赐予你自由,倘若你仔细察看,还会看见人成了神,神成了人,这是借着神性与人性的联合。这就是他们欠下的债——也就是说,那血的宝藏,藉此他们得以被生于恩典中。所以,现在你们看见,人在救赎之后欠下的债比先前更多。因为他们如今有义务效法我道成肉身的独生子,通过真实与真诚的德行向我献上荣耀与赞美,归还他们欠我和欠邻人的爱的债,如同我先前对你所说。如果他们不这样做,他们的债越大,他们所陷入的冒犯也越大,因此,根据神的正义,他们在永恒定罪中所受的痛苦也越大。」
“Man, then, was closely bound to Me through his being which I have given him, creating him in My own image and likeness; for which reason, he was bound to render Me glory, but he deprived Me of it, and wished to give it to himself. Thus he came to transgress My obedience imposed on him, and became My enemy. And I, with My humility, destroyed his pride, humiliating the divine nature, and taking your humanity, and, freeing you from the service of the devil, I made you free. And, not only did I give you liberty, but, if you examine, you will see that man has become God, and God has become man, through the union of the Divine with the human nature. This is the debt which they have incurred—that is to say, the treasure of the Blood, by which they have been procreated to grace. See, therefore, how much more they owe after the redemption than before. For they are now obliged to render Me glory and praise by following in the steps of My Incarnate Word, My Only-begotten Son, for then they repay Me the debt of love both of Myself and of their neighbor, with true and genuine virtue, as I have said to thee above, and if they do not do it, the greater their debt, the greater will be the offense they fall into, and therefore, by divine justice, the greater their suffering in eternal damnation.
「一个虚假的基督徒比一个异教徒遭受更重的惩罚,神的正义那不死之火更大地烧灼他——即,更严重地折磨他;在他的痛苦中,他感觉自己被良心之虫所吞噬,然而实际上,他并未被吞噬,因为被定罪者并不会因他们所受的任何折磨而失去他们的存在。因此我告诉你,他们求死却不能得,因为他们无法失去存在;由于自己的过错,他们失去了恩典的存在,但并未失去自然的存在。所以,在藉着宝血完成救赎之后,罪咎所受惩罚更为严重,因为人领受更多;但罪人既不知觉这一点,也不注意自己的罪,因而成为我的敌人,尽管我已经藉着我儿子的血与他们和解。然而我有一个平息我愤怒的方法——也就是说,通过我的仆人,如果他们热心以渴望约束我。由此可见,你用我赐给你的这个纽带捆住了我,因为我愿意向世界施怜悯。」
“A false Christian is punished more than a pagan, and the deathless fire of divine justice consumes him more, that is, afflicts him more, and, in his affliction, he feels himself being consumed by the worm of conscience, though, in truth, he is not consumed, because the damned do not lose their being through any torment which they receive. Wherefore I say to thee, that they ask for death and cannot have it, for they cannot lose their being; the existence of grace they lose, through their fault, but not their natural existence. Therefore guilt is more gravely punished after the Redemption of the Blood than before, because man received more; but sinners neither seem to perceive this, nor to pay any attention to their own sins, and so become My enemies, though I have reconciled them, by means of the Blood of My Son. But there is a remedy with which I appease My wrath—that is to say, by means of My servants, if they are jealous to constrain Me by their desire. Thou seest, therefore, that thou hast bound Me with this bond which I have given thee, because I wished to do mercy to the world.
「因此,我将对我的尊荣与灵魂得救的饥渴和渴望赐给我的仆人,如此,被他们的泪水所约束,我才可缓和我的正义的愤怒。拿起你的眼泪与汗水——它们源自我神的爱之泉源——用它们来洗净我配偶的面容。」
“Therefore I give My servants hunger and desire for My honor, and the salvation of souls, so that, constrained by their tears, I may mitigate the fury of My divine justice. Take, therefore, thy tears and thy sweat, drawn from the fountain of My divine love, and, with them, wash the face of My spouse.
「我向你承诺,她会凭借此法恢复她的美丽,并非借着刀剑与暴力,而是借着和平的方法——借着我的仆人那炽热的渴求所流淌的汗水与泪水,借着谦卑与持续的祷告;因而,我会实现你的愿望,只要你也在自己的份上忍耐到底,将你耐心的光芒投射于悖逆之人的黑暗之中,并且不惧怕世间的迫害,因为我必护佑你,我的照管必不至令你在最细微的需要上有所欠缺。」
“I promise thee, that, by this means, her beauty will be restored to her, not by the knife nor by cruelty, but peacefully, by humble and continued prayer, by the sweat and the tears shed by the fiery desire of My servants, and thus will I fulfill thy desire if thou, on thy part, endure much, casting the light of thy patience into the darkness of perverse man, not fearing the world’s persecutions, for I will protect thee, and My Providence shall never fail thee in the slightest need.”
因亚当的悖逆使通往天堂的道路断裂,神如何以祂的儿子为桥,使人得以通过。
How the road to Heaven being broken through the disobedience of Adam, God made of His Son a Bridge by which man could pass.
「故此,我已经告诉过你:我以我的道、我的独生子造了一座桥,这是真理。我希望你们——我的孩子们知道,这条路因亚当的罪和悖逆而被断绝,以致无人能抵达永生。因此,世人没有以他们应有的方式向我献上荣耀,因为他们未曾分享我为他们所创造的善,我的真理也没有成就。这真理是:我按照我的形象与样式创造了人,使他能有永生,能分享我,品尝我的至高、永恒的甜蜜与良善。然而,罪锁闭了天堂,也闩上了怜悯之门,人的灵魂生出荆棘与棘丛,我的受造物在自己身上发现了反抗自我的叛乱。」
“Wherefore I have told thee that I have made a Bridge of My Word, of My Only-begotten Son, and this is the truth. I wish that you, My children, should know that the road was broken by the sin and disobedience of Adam, in such a way, that no one could arrive at Eternal Life. Wherefore men did not render Me glory in the way in which they ought to have, as they did not participate in that Good for which I had created them, and My truth was not fulfilled. This truth is that I have created man to My own image and likeness, in order that he might have Eternal Life, and might partake of Me, and taste My supreme and eternal sweetness and goodness. But, after sin had closed Heaven and bolted the doors of mercy, the soul of man produced thorns and prickly brambles, and My creature found in himself rebellion against himself.
「肉体立刻就开始与灵相争,丧失了无罪的状态,变成了一只污秽的兽;所有受造之物都反叛了人,然而如果他留在我安置他的状态中,它们本会顺从他。他没有留在那里,违背了我的顺服,为自己的灵魂与身体赚得了永恒死亡。他一犯罪,一场暴风雨般的洪水就涌起,波涛不断击打他,从他自己、魔鬼和世界中带来疲惫与困扰。每个人都被淹没在洪水里,因为没有人能仅凭自己的义达到永生。因此,为了医治你们的大恶,我已经赐给你们我儿子的桥,使你们能穿过洪水而不被淹没;那洪水就是这黑暗生命中汹涌的海。所以,看看,受造物多么亏欠于我,又是多么无知,他不去采用我所提供的救药,却愿意被淹没。」
“And the flesh immediately began to war against the Spirit, and, losing the state of innocence, became a foul animal, and all created things rebelled against man, whereas they would have been obedient to him, had he remained in the state in which I had placed him. He, not remaining therein, transgressed My obedience, and merited eternal death in soul and body. And, as soon as he had sinned, a tempestuous flood arose, which ever buffets him with its waves, bringing him weariness and trouble from himself, the devil, and the world. Every one was drowned in the flood, because no one, with his own justice alone, could arrive at Eternal Life. And so, wishing to remedy your great evils, I have given you the Bridge of My Son, in order that, passing across the flood, you may not be drowned, which flood is the tempestuous sea of this dark life. See, therefore, under what obligations the creature is to Me, and how ignorant he is, not to take the remedy which I have offered, but to be willing to drown.”
神如何导引灵魂注视这座桥梁的宏伟,因为它从地直通天上。
How God induces the soul to look at the greatness of this Bridge, inasmuch as it reaches from earth to Heaven.
「女儿啊,开启你理智的眼睛,你将看见那些蒙接纳的与无知的人,那些不完全的以及那些在真理中跟随我的完全者;这样你便可以为无知者的定罪而哀伤,也为我所爱的仆人们的完全而欢喜。」
“Open, my daughter, the eye of thy intellect, and thou wilt see the accepted and the ignorant, the imperfect, and also the perfect who follow Me in truth, so that thou mayest grieve over the damnation of the ignorant, and rejoice over the perfection of My beloved servants.
「你将进一步看见那些行走在光明中的人如何行事,以及那些行走在黑暗中的人如何行事。我也愿你注视我独生子的桥,并看见它的伟大——因为这座桥从天延伸至地,也就是说,藉此桥,你们人性的土地得以与神性的伟大相连接。我说,这座桥从天延伸至地,构成了我与人所建立的合一。」
“Thou wilt see further how those bear themselves who walk in the light, and those who walk in the darkness. I also wish thee to look at the Bridge of My Only-begotten Son, and see the greatness thereof, for it reaches from Heaven to earth, that is, that the earth of your humanity is joined to the greatness of the Deity thereby. I say then that this Bridge reaches from Heaven to earth, and constitutes the union which I have made with man.
「这是必须的,为要修复那条破毁的道路,正如我对你说的,让人穿过世界的苦涩,抵达生命。但这座桥不可能用足够宽大的人性之土来建造,足以跨越那洪水,赐给你们永生,因为人性的土不足以偿还罪咎,不足以清除亚当罪的污痕。那污痕败坏了整个人类,发出恶臭,正如我之前对你所说的。因此,必须将人性与我的本性之高处,那永恒的神性结合,使之足够偿还整个人类的罪咎,让人性承受刑罚,而那与人性合一的神性,使我独生子献给我的祭成为可接纳的,这祭是为你们除去死亡,赐给你们生命。」
“This was necessary, in order to reform the road which was broken, as I said to thee, in order that man should pass through the bitterness of the world, and arrive at life; but the Bridge could not be made of earth sufficiently large to span the flood and give you Eternal Life, because the earth of human nature was not sufficient to satisfy for guilt, to remove the stain of Adam’s sin. Which stain corrupted the whole human race and gave out a stench, as I have said to thee above. It was, therefore, necessary to join human nature with the height of My nature, the Eternal Deity, so that it might be sufficient to satisfy for the whole human race, so that human nature should sustain the punishment, and that the Divine nature, united with the human, should make acceptable the sacrifice of My only Son, offered to Me to take death from you and to give you life.
「因此,神性的高处降卑到地,并与你们的人性相连,就造了桥并重修了道路。为何如此?是为了使人得以与天使同享真正的福乐。但要注意:为了让你得着生命,我的儿子固然为你造了这桥,但你若不行走其上,是不够的。」
“So the height of the Divinity, humbled to the earth, and joined with your humanity, made the Bridge and reformed the road. Why was this done? In order that man might come to his true happiness with the angels. And observe, that it is not enough, in order that you should have life, that My Son should have made you this Bridge, unless you walk thereon.”
这灵魂如何祈求神向她展示那些通过前述的桥的人,以及那些未通过的人。
How this soul prays God to show her those who cross by the aforesaid Bridge, and those who do not.
于是这灵魂便以炽烈的爱呼唤道:「哦,无价的仁爱,甜蜜胜过一切甜蜜!谁能不被如此伟大的爱点燃?谁能不为这份温柔而心碎?哦,仁爱的深渊,你仿佛因爱你的受造物而痴狂,仿佛若没有他就无法活下去——但你是我们的神,你本不需要我们;你的伟大并不因我们的善行而增添,因为你是永恒不变的;我们的恶也不使你受损,因为你是至高且永恒的良善。是什么促使你出于纯粹的爱向我们行如此怜悯,而并非出于你欠我们的债,或你对我们有任何需要呢?我们反倒是你负罪且心怀恶意的债务人。因此,如果我的理解没错,哦,至高且永恒的真理,我是盗贼,而你却为我受了惩罚。因为我看见你的道,你的子,被固定并钉在十字架上——你已使祂成为我的一座桥,如同你向我这卑微仆人所示的那样。正因如此,我的心正在爆裂,却又无法爆裂,因它所怀的对你的饥渴与渴望。主啊,我记起你曾愿意向我指明谁走在这桥上,谁没有走。若你的良善乐于向我显现这一点,我何等渴望能够看见并听见它。」
Then this soul exclaimed with ardent love—“Oh, inestimable Charity, sweet above all sweetness! Who would not be inflamed by such great love? What heart can help breaking at such tenderness? It seems, oh, Abyss of Charity, as if thou wert mad with love of Thy creature, as if Thou couldest not live without him, and yet Thou art our God who hast no need of us, Thy greatness does not increase through our good, for Thou art unchangeable, and our evil causes Thee no harm, for Thou art the Supreme and Eternal Goodness. What moves Thee to do us such mercy through pure love, and on account of no debt that Thou owedst us, or need that Thou hadst of us? We are rather Thy guilty and malignant debtors. Wherefore, if I understand aright, Oh, Supreme and Eternal Truth, I am the thief and Thou hast been punished for me. For I see Thy Word, Thy Son, fastened and nailed to the Cross, of which Thou hast made me a Bridge, as Thou hast shown me, Thy miserable servant, for which reason, my heart is bursting, and yet cannot burst, through the hunger and the desire which it has conceived towards Thee. I remember, my Lord, that Thou wast willing to show me who are those who go by the Bridge and those who do not; should it please Thy goodness to manifest this to me, willingly would I see and hear it.”
这座桥如何有三层台阶,象征灵魂的三种状态;它如何被高举起来,却并未与大地分离;以及这句话该如何理解:「我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。」
How this Bridge has three steps, which signify the three states of the soul; and how, being lifted on high, yet it is not separated from the earth; and how these words are to be understood: “If I am lifted up from the earth, I will draw all things unto Me.”
于是,永恒的神,为使那灵魂更加爱恋并激励她追求灵魂的得救,便回答她说:「首先,正如我已经向你展示了你所盼望、向我所祈求的事,现在我向你解释这座桥的性质。我已经告诉你,我的女儿,这座桥从天延伸到地;这是由于我与人建立的联合,而这人是我用地上的泥土所造的。现在要知道这座桥——我的独生子——有三步阶梯,其中两步是用至圣十字架的木头制成的,第三步仍然保留着祂尝到的巨大苦味,当时祂被给予胆汁和醋来喝。在这三步阶梯中,你会认识到灵魂的三种状态,我将在下面向你解释。灵魂的脚,象征着她的情感,是第一阶梯,因为脚承载身体,正如情感承载灵魂。因此,这些被刺穿的脚是你可以到达祂肋旁的阶梯,这向你揭示了祂心的奥秘,因为灵魂在她情感的阶梯上攀登,开始品尝祂心中的爱,用理智的眼睛凝视着我儿子敞开的心,发现它被不可言喻的爱所耗尽。我说耗尽,是因为祂爱你不是为了祂自己的益处,因为你对祂不可能有任何益处,祂与我是同一实体的。那时,灵魂充满了爱,看到自己如此被爱。经过第二阶梯,灵魂伸出手来达到第三阶梯——也就是说——到口那里,在那里她从自己与罪所做的可怕战争中找到了平安。在第一阶梯上,灵魂抬起脚离开地上的情感,就脱离了恶习;在第二阶梯上,她充满了爱与德行;在第三阶梯上,她品尝到平安。所以桥有三步阶梯,以便你经过第一和第二阶梯后,可以达到最后一步,它被高高举起,以至于流过的水不会触及它;因为在我的儿子那里,没有罪的毒液。这座桥被高举,同时又与地相连。你知道它何时被高举吗?当我的儿子被高举在至圣十字架的木头上的时候,神性仍然与你们人性之土的卑微相连。」
Then the Eternal God, to enamor and excite that soul still more for the salvation of souls, replied to her, and said: “First, as I have shown thee that for which thou didst wish, and ask Me, I will now explain to thee the nature of this Bridge. I have told thee, My daughter, that the Bridge reaches from Heaven to earth; this is through the union which I have made with man, whom I formed of the clay of the earth. Now learn that this Bridge, My Only-begotten Son, has three steps, of which two were made with the wood of the most Holy Cross, and the third still retains the great bitterness He tasted, when He was given gall and vinegar to drink. In these three steps you will recognize three states of the soul, which I will explain to thee below. The feet of the soul, signifying her affection, are the first step, for the feet carry the body as the affection carries the soul. Wherefore these pierced Feet are steps by which thou canst arrive at His Side, which manifests to thee the secret of His Heart, because the soul, rising on the steps of her affection, commences to taste the love of His Heart, gazing into that open Heart of My Son, with the eye of the intellect, and finds It consumed with ineffable love. I say consumed, because He does not love you for His own profit, because you can be of no profit to Him, He being one and the same substance with Me. Then the soul is filled with love, seeing herself so much loved. Having passed the second step, the soul reaches out to the third—that is—to the Mouth, where she finds peace from the terrible war she has been waging with her sin. On the first step, then, lifting her feet from the affections of the earth, the soul strips herself of vice; on the second she fills herself with love and virtue; and on the third she tastes peace. So the Bridge has three steps, in order that, climbing past the first and the second, you may reach the last, which is lifted on high, so that the water running beneath may not touch it; for, in My Son, was no venom of sin. This Bridge is lifted on high, and yet, at the same time, joined to the earth. Dost thou know when it was lifted on high? When My Son was lifted up on the wood of the most Holy Cross, the Divine nature remaining joined to the lowliness of the earth of your humanity.
「因此我曾告诉你:祂虽被高举,并未离开地,因为神性与它联合并揉成一个实体。在祂被高举之前,无人能行于这桥之上,所以祂说——『Si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum』,意思是,『我从地上被举起来的时候,我要吸引万人来归我。』我的良善,见你无法以其他方式被吸引到我这里,我便差遣祂被高举在十字架的木上,使之成为一块铁砧,让我这生于人类生成的儿子得以重塑,为了将你从死亡中解救出来,使你恢复恩典的生命;因此祂借此途径吸引万物归祂,那就是展现我爱你那不可言喻的爱——人心总是被爱吸引。我无法再向你显示更大的爱了,莫过于为你舍弃我的生命;那么,我的儿子必然被爱如此对待,让无知之人无法抗拒被吸引到我这里来。」
“For this reason I said to thee that, being lifted on high, He was not lifted out of the earth, for the Divine nature is united and kneaded into one substance with it. And there was no one who could go on the Bridge until It had been lifted on high, wherefore He said—‘Si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum,’ that is, ‘If I am lifted up from the earth I will draw all things to Me.’ My Goodness, seeing that in no other way could you be drawn to Me, I sent Him in order that He should be lifted on high on the wood of the Cross, making of it an anvil on which My Son, born of human generation, should be remade, in order to free you from death, and to restore you to the life of grace; wherefore He drew everything to Himself by this means, namely, by showing the ineffable love, with which I love you, the heart of man being always attracted by love. Greater love, then, I could not show you, than to lay down My life for you; perforce, then, My Son was treated in this way by love, in order that ignorant man should be unable to resist being drawn to Me.
「那么,确实,我儿子说,祂被举起来,便会吸引万有归向祂。这可从两方面来理解。首先,当人的心被爱的情感吸引,如我所言,连同其灵魂的所有能力——记忆、理智、意志——一并被吸引;现在,当这三种能力在我的名下和谐地结合在一起,人所作的一切其他行为,无论是行动还是思想,都会令人喜悦,并在爱的效果下联合起来,因为爱向着高处被举起来,跟随忧伤的、被钉十字架的那一位;所以我的真理说得好,『我若被高举』等等,意思是说,如果心和灵魂的能力被吸引到祂那里,一切行动也同样被吸引到祂那里。其次,万物皆是为服务于人而造,以满足理性受造物的需要,而理性受造物并非为它们而造,而是为我而造,为要全心并以全部情感来服事我。你看,人被吸引的时候,其余万物也与他一同被吸引,因为其余万物是为他而造的。因此,这座桥必须被举起来,并有阶梯,以便人更容易攀爬。」
“In very truth, then, My Son said, that, being lifted on high, He would draw all things to Him. And this is to be understood in two ways. Firstly, that, when the heart of man is drawn by the affection of love, as I have said, it is drawn together with all the powers of his soul, that is, with the Memory, the Intellect, and the Will; now, when these three powers are harmoniously joined together in My Name, all the other operations which the man performs, whether in deed or thought, are pleasing, and joined together by the effect of love, because love is lifted on high, following the Sorrowful Crucified One; so My Truth said well, ‘If I am lifted on high,’ etc., meaning, that if the heart and the powers of the soul are drawn to Him, all the actions are also drawn to Him. Secondly, everything has been created for the service of man, to serve the necessities of rational creatures, and the rational creature has not been made for them, but for Me, in order to serve Me with all his heart, and with all his affection. See, then, that man being drawn, everything else is drawn with him, because everything else has been made for him. It was therefore necessary that the Bridge should be lifted on high, and have steps, in order that it might be climbed with greater facility.”
这座桥如何以象征德行的石头建成;桥上如何有一处客店,供旅者食物;以及越过桥的人如何走向生命,而从桥下经过的人如何走向灭亡与死亡。
How this Bridge is built of stones which signify virtues; and how on the Bridge is a hostelry where food is given to the travellers; and how he who goes over the Bridge goes to life, while he who goes under It goes to perdition and death.
「这座桥是用石头建造的,这样,即便下雨也不会阻碍旅人前进。你知道这些石头是什么吗?它们是真正且真诚的德行之石。这些石头在我儿子受难之前并未砌入墙垣,所以即使那些试图行走德行之路的人也被阻挡,无法抵达旅途终点——因为那时天堂尚未用血的钥匙开启,公义的雨水也不容他们通过;然而当这些石头被制成并砌在我甜蜜的儿子——我的道,我已对你说过的——的身体上时,那本身就是桥的祂,用祂的血将建筑所用的灰浆润湿。也就是说,祂的血与神性的灰浆、与坚毅、与爱的火交融在一起;藉着我的权能,这些德行之石便在祂作为根基上砌成了一堵墙,因为所有的德行都在祂身上得到了验证,并且从祂那里,所有的德行才有了生命。因此,没有人能够拥有恩典生命所赋予的德行,除非从祂而来,也就是说,除非跟随祂教义的脚踪。祂建造了一堵德行之墙,将它们作为活石安放,并用祂的血将它们粘结在一起,使每一位信徒都能迅速前行,而不会对神的公义之雨感到奴性的恐惧——因为他是被在我这个儿子道成肉身中从天降下的怜悯所庇护。天堂是如何被打开的?用祂血的钥匙;所以你看到这座桥是用怜悯砌成墙垣和屋顶的。祂的也正是在圣教会花园中的客店,它保存并供应生命之饼,给人饮用宝血,使我这些在朝圣旅途中的受造物不致因疲惫中途昏厥;为了这个原因,我的爱已定下——让我独生子,全然为神且全然为人的身体与血被供应给你们。旅人经过桥后,抵达作为桥一部分的门,所有人必须从此门进入,因此祂说:『我就是道路、真理、生命;跟从我的,必不在黑暗里走。』在另一处,我的真理说:『若不是藉着祂,没有人能到我这里来。』并且确实如此。因此祂称自己是道路,这是真理,我已向你显明祂是桥的形式中的道路。祂说祂是真理,也确实如此,因为祂与我这真理合一;跟随祂的人,行走在真理和生命之中,因为跟随这真理的人得着了恩典的生命,并且不会因饥饿昏厥——因为真理已成为你们的食物,也不会在黑暗里跌倒——因为祂是毫无虚假的光。而且,以那真理,祂战胜并毁灭了魔鬼对夏娃所说的谎言——魔鬼借此打破了通往天堂的道路,而真理将这些碎片重新拼合在一起,并用祂的血将它们粘合。因此,跟随这道路的人是真理之子,因为他们跟随真理,穿越真理之门,发现自己与我合一——我既是门、道路,同时也是无穷的平安。」
“This Bridge is built of stones, so that, if the rain come, it may not impede the traveller. Dost thou know what these stones are? They are the stones of true and sincere virtues. These stones were not built into the walls before the Passion of My Son, and therefore even those who attempted to walk by the road of virtue were prevented from arriving at their journey’s end, because Heaven was not yet unlocked with the key of the Blood, and the rain of Justice did not let them pass; but, after the stones were made, and built up on the Body of My sweet Son, My Word, of whom I have spoken to thee, He, who was Himself the Bridge, moistened the mortar for its building with His Blood. That is, His Blood was united with the mortar of divinity, and with the fortitude, and the fire of love; and, by My power, these stones of the virtues were built into a wall, upon Him as the foundation, for there is no virtue which has not been proved in Him, and from Him all virtues have their life. Wherefore no one can have the virtue given by a life of grace, but from Him, that is, without following the footsteps of His doctrine. He has built a wall of the virtues, planting them as living stones, and cementing them with His Blood, so that every believer may walk speedily, and without any servile fear of the rain of Divine justice, for he is sheltered by the mercy which descended from Heaven in the Incarnation of this My Son. How was Heaven opened? With the key of His Blood; so thou seest that the Bridge is walled and roofed with Mercy. His also is the Hostelry in the Garden of the Holy Church, which keeps and ministers the Bread of Life, and gives to drink of the Blood, so that My creatures, journeying on their pilgrimage, may not through weariness faint by the way; and for this reason My love has ordained that the Body and the Blood of My Only-begotten Son, wholly God and wholly man, may be ministered to you. The pilgrim, having passed the Bridge, arrives at the door which is part of the Bridge, at which all must enter, wherefore He says: ‘I am the Way, the Truth, and the Life, he who follows Me does not walk in darkness, but in light.’ And in another place My Truth says, ‘That no man can come to Me if not by Him,’ and so indeed it is. Therefore He says of Himself that He is the Road, and this is the truth, and I have already shown thee that He is a Road in the form of the Bridge. And He says that He is the Truth, and so He is, because He is united with Me who am the Truth, and he who follows Him, walks in the Truth, and in Life, because he who follows this Truth receives the life of grace, and cannot faint from hunger, because the Truth has become your food, nor fall in the darkness, because He is light without any falsehood. And, with that Truth, He confounded and destroyed the lie that the Devil told to Eve, with which he broke up the road to Heaven, and the Truth brought the pieces together again, and cemented them with His Blood. Wherefore, those who follow this road are the sons of the Truth, because they follow the Truth, and pass through the door of Truth and find themselves united to Me, who am the Door and the Road and at the same time Infinite Peace.
「然而,那不走这条路的人,是在桥下行走,在那没有石头、只有水的河里;水中既无支撑,谁也不能走这条路而不被淹没——罪与这世界的状态就是如此发生的。因此,若爱不是放在石头上,而是以无序的爱放在受造物上,爱着它们,并被它们牵引而远离我,灵魂就会沉没。因为受造物就像那不断流逝的水,人自己也像河流一样不断流逝,尽管他以为自己站着不动,他所爱的那些受造物在流逝,而他自己却也不断走向旅程的终点——死亡!他试图抓住自己(即他的生命和他所爱的东西),但他做不到,要么是因死亡不得不离开它们,要么是因我的安排,这些受造之物从我受造者的眼前被拿走。这样的人追随谎言,走在虚假的路上,是魔鬼之子,魔鬼是谎言之父;因为他们从谎言的门口经过,所以受到永远的惩罚。如此,你看到了:我已向你展示了真理和虚假,即我的路是真理,魔鬼的路是虚假。」
“But he, who walks not on this road, goes under the Bridge, in the river where there are no stones, only water, and since there are no supports in the water, no one can travel that way without drowning; thus have come to pass the sins, and the condition of the world. Wherefore, if the affection is not placed on the stones, but is placed, with disordinate love, on creatures, loving them, and being kept by them far from Me, the soul drowns, for creatures are like water that continually runs past, and man also passes continually like the river, although it seems to him that he stands still and the creatures that he loves pass by, and yet he is passing himself continually to the end of his journey—death! And he would fain retain himself (that is his life, and the things that he loves), but he does not succeed, either, through death, by which he has to leave them, or through My disposition, by which these created things are taken from the sight of My creatures. Such as these follow a lie, walking on the road of falsehood, and are sons of the devil, who is the father of lies; and, because they pass by the door of falsehood, they receive eternal damnation. So then thou seest, that I have shown thee both Truth and falsehood, that is, My road which is Truth, and the Devil’s which is falsehood.”
论行走在这两条道路上,即桥与河,都是劳苦的;以及灵魂在经由桥行走时所感到的喜乐。
How travelling on both of these roads, that is the Bridge and the River, is fatiguing; and of the delight which the soul feels in travelling by the Bridge.
「这是两条道路,都难走。因此,要惊叹人的无知与盲目,明明有一条为他预备的路,走这条路的人会感到何等喜乐,一切苦涩都会变甜,一切负担都会变轻,他却宁愿涉水而行。那些从桥上过的人,虽然仍处在身体的黑暗里,却能找到光明;虽然仍是必死的,却能找到永生,借着爱尝到永恒真理的光明——这光为那些为我劳苦的人带来安息,我是感恩而又公义的,按照每人应得的回报他。所以,每一种善行都会得赏报,每一个过错都会受惩罚。舌头不足以述说行在这条路上的人所体会的喜乐,因为就在今生,他就尝到并参与了那为他预备的永生福乐。因此,真是愚昧的人啊,竟轻视如此大的福乐,宁愿在今世领取地狱的定金,沿着下方的路艰难前行,毫无安息与益处。所以,因他们的罪,他们被剥夺了我——至高永恒的美善。你确实有理由悲伤,我愿你和我的其他仆人在心灵中持续为对我的冒犯而痛苦,也为无知的人和那些因无知而如此得罪我的人的损失而心怀怜悯。现在你已经看到并听说了这座桥的情况,这一切是我向你解释我的话:我的独生子是一座桥。这样,你明白祂就是真理,我所向你展示的道路就是这样造的——即高与低的结合。」
“These are the two roads, and both are hard to travel. Wonder, then, at the ignorance and blindness of man, who, having a Road made for him, which causes such delight to those who use It, that every bitterness becomes sweet, and every burden light, yet prefers to walk over the water. For those who cross by the Bridge, being still in the darkness of the body, find light, and, being mortal, find immortal life, tasting, through love, the light of Eternal Truth which promises refreshment to him who wearies himself for Me, who am grateful and just, and render to every man according as he deserves. Wherefore every good deed is rewarded, and every fault is punished. The tongue would not be sufficient to relate the delight felt by him who goes on this road, for, even in this life, he tastes and participates in that good which has been prepared for him in eternal life. He, therefore, is a fool indeed, who despises so great a good, and chooses rather to receive in this life the earnest money of Hell, walking by the lower road with great toil and without any refreshment or advantage. Wherefore, through their sins, they are deprived of Me, who am the Supreme and Eternal Good. Truly then hast thou reason for grief, and I will that thou and My other servants remain in continual bitterness of soul at the offense done to Me, and in compassion for the ignorant, and the loss of those who, in their ignorance, thus offend Me. Now thou hast seen and heard about this Bridge, how it is, and this I have told thee in order to explain My words, that My Only-begotten Son was a Bridge. And thus, thou seest that He is the Truth, made in the way that I have shown thee, that is—by the union of height and lowliness.”
这座桥在升天日到达天堂后,却并未因此离开人间。
How this Bridge, having reached to Heaven on the day of the Ascension, did not for that reason leave the earth.
「当我的独生子在复活后四十天回到我这里时,这座桥,即祂自己,从地上——也就是从人群之间升起,凭着神性的能力升上天堂,坐在我这永恒之父的右边,正如天使们在升天那天对门徒所说的;他们像死人一样站着,心被高举,随我儿子的智慧升上天堂——『不要再站在这里,因为祂已坐在父的右边!』那时祂已如此升上高天,回到我这父这里。我派遣了导师,就是圣灵,祂带着我的权能和我儿子的智慧,以及祂自己的慈怜——这是圣灵的本质——来到你们中间。祂与我这父以及我的儿子同质。祂建立了我的真理在这世上留下的教义之路。这样,尽管我儿子肉身的同在离开了你们,祂的教义却留下来,而奠基在这教义之上的石头的力量,就是这座桥为你们铺成的道路。因为,祂首先践行了这教义,以自己的行动铺成了道路,以榜样而非言语赐予你们这教义;祂亲身先实践了自己以后教导你们的事,然后圣灵的慈怜使你们确信这教义,坚固门徒的心志去承认真理,并宣告这条道路,即钉十字架之基督的教义,以此指证世界的不义与虚假的判断。对于这不义和虚假的判断,我将在适当时候更详细地向你们述说。」
“When My Only-begotten Son returned to Me, forty days after the resurrection, this Bridge, namely Himself, arose from the earth, that is, from among the conversation of men, and ascended into Heaven by virtue of the Divine Nature and sat at the right hand of Me, the Eternal Father, as the angels said, on the day of the Ascension, to the disciples, standing like dead men, their hearts lifted on high, and ascended into Heaven with the wisdom of My Son—‘Do not stand here any longer, for He is seated at the right hand of the Father!’ When He, then, had thus ascended on high, and returned to Me the Father, I sent the Master, that is the Holy Spirit, who came to you with My power and the wisdom of My Son, and with His own clemency, which is the essence of the Holy Spirit. He is one substance with Me, the Father, and with My Son. And He built up the road of the doctrine which My Truth had left in the world. Thus, though the bodily presence of My Son left you, His doctrine remained, and the virtue of the stones founded upon this doctrine, which is the way made for you by this Bridge. For first, He practiced this doctrine and made the road by His actions, giving you His doctrine by example rather than by words; for He practiced first Himself what He afterwards taught you, then the clemency of the Holy Spirit made you certain of the doctrine, fortifying the minds of the disciples to confess the truth, and to announce this road, that is, the doctrine of Christ crucified, reproving, by this means, the world of its injustice and false judgment, of which injustice and false judgment, I will in time discourse to you at greater length.
「我已经将这些向你说明,就是为了让你的听众心中没有一丝阴影,也就是说,让他们知道:我借着神性与人性的结合,将基督的身体造成了一座桥,因为这是真理。」
“This much I have said to thee in order that there might be no cloud of darkness in the mind of your hearers, that is, that they may know that of this Body of Christ I made a Bridge by the union of the Divine with the human nature, for this is the truth.
「这座桥,从你们这里出发,直通天堂,它是真理借榜样与生命教导你们的唯一道路。这一切如今还剩下什么?这条路在哪里可寻?我来告诉你——确切地说,我要告诉那些可能对此点无知的人。我告诉你,这条祂教义的道路,就是我已向你讲述的,由使徒们所坚固,由殉道者的鲜血所宣明,由圣师的光照所阐明,由宣信者们所宣认,由福音书作者以其全部的爱所叙述——所有这些都作为见证者来宣认真理——这条路存在于圣教会的奥秘身体中。这些见证者犹如放在灯台上的光,以完美的光明显明通往生命的真理之路,正如我对你所说,也正如他们自己借证据对你说,因为他们在自身的经历中证明了,只要人愿意,人人都可以蒙光照而认识真理,除非他选择因无序的自爱剥夺自己理性的光。诚然,祂的教义是真实的,且如一艘救生艇般存留,可把灵魂从汹涌的海中拉出,引领她抵达救恩的港口。」
“This Bridge, taking its point of departure in you, rose into Heaven, and was the one road which was taught you by the example and life of the Truth. What has now remained of all this, and where is the road to be found? I will tell thee, that is, I will rather tell those who might fall into ignorance on this point. I tell thee that this way of His doctrine, of which I have spoken to thee, confirmed by the Apostles, declared by the blood of the Martyrs, illuminated by the light of the Doctors, confessed by the Confessors, narrated in all its love by the Evangelists, all of whom stand as witnesses to confess the Truth, is found in the mystical body of the Holy Church. These witnesses are like the light placed on a candlestick, to show forth the way of the Truth which leads to life with a perfect light, as I have said to thee, and, as they themselves say to thee, with proof, since they have proved in their own cases, that every person may, if he will, be illuminated to know the Truth, unless he choose to deprive his reason of light by his inordinate self-love. It is, indeed, the truth that His doctrine is true, and has remained like a lifeboat to draw the soul out of the tempestuous sea and to conduct her to the port of salvation.
「因此,我首先赐给你们我儿子的桥,祂确实活着并在人间交往;当祂这活的桥离开你们时,如前所说,祂教义的桥和道路仍然留下,祂的教义与我的权能、祂的智慧,以及圣灵的慈怜相结合。我的权能赐给遵循这条道路的人刚毅的德行,智慧赐给他光照,使他在这条路上能认识真理,而圣灵赐给他爱,这爱能烧尽并除去灵魂中一切感性的爱,只留下对德行的爱。故此,祂既以实际的方式,也借着祂的教义,成为道路、真理与生命——这桥将你们带至天堂的高处。这正是祂所说『我从父那里来,要回到父那里去,并且要回到你们这里』的意思,亦即『我父差遣我到你们这里来,使我成为你们的桥,使你们能从这河流中得救,并抵达生命』。祂接着说:『我要回到你们这里来,我不会撇下你们为孤儿,我要差遣保惠师给你们』——仿佛我的真理在说:『我要到父那里去,并且要回来;也就是说,当那称为保惠师的圣灵来到时,祂将使你们更清楚看见,并坚固你们在我所赐给你们的真理之道上。』祂说祂要回来,祂也确实回来了,因为圣灵并非独自降临,而是带着父的权能、子的智慧,以及祂自己本质的慈怜。」
“Wherefore, first I gave you the Bridge of My Son living and conversing in very deed amongst men, and when He, the living Bridge, left you, there remained the Bridge and the road of His doctrine, as has been said, His doctrine being joined with My power and with His wisdom, and with the clemency of the Holy Spirit. This power of Mine gives the virtue of fortitude to whoever follows this road, wisdom gives him light, so that, in this road, he may recognize the truth, and the Holy Spirit gives him love, which consumes and takes away all sensitive love out of the soul, leaving there only the love of virtue. Thus, in both ways, both actually and through His doctrine, He is the Way, the Truth, and the Life; that is, the Bridge which leads you to the height of Heaven. This is what He meant when He said, ‘I came from the Father, and I return to the Father, and shall return to you’; that is to say, ‘My Father sent Me to you, and made Me your Bridge, so that you might be saved from the river and attain to life.’ Then He says, ‘I will return to you, I will not leave you orphans, but will send you the Paraclete’—as if My Truth should say, ‘I will go to the Father and return; that is, that when the Holy Spirit shall come, who is called the Paraclete, He will show you more clearly, and will confirm you in the way of truth, that I have given you.’ He said that He would return, and He did return, because the Holy Spirit came not alone, but with the power of the Father, and the wisdom of the Son, and the clemency of His own Essence.
「请看祂如何回来:并非以真实的血肉,而是——正如我所言——以祂的权能建立祂教义的道路。这道路不能被毁坏,也不能从愿意跟随它的人那里被夺去,因为它坚实稳固,出于我这不动摇者。」
“See then how He returns, not in actual flesh and blood, but, as I have said, building the road of His doctrine, with His power, which road cannot be destroyed or taken away from him who wishes to follow it, because it is firm and stable, and proceeds from Me, who am immovable.
「所以,你们应当勇敢地走这条路,心中毫无疑云,而要凭着在圣洗中赐给你们作为开端的信心之光。」
“Manfully, then, should you follow this road, without any cloud of doubt, but with the light of faith which has been given you as a principle in Holy Baptism.
「如今我已将这座桥的实际面貌,连同其教义——这两者实为一体——完全向你阐明。我也向无知之人展示了它,让他们看清真理之道何在,以及那些教导这道路的人站在哪里;我已经解释过,他们就是使徒、殉道者、宣信者、福音书作者和圣师,他们如同灯盏安置在圣教会中。」
“Now I have fully shown to you the Bridge as it actually is, and the doctrine, which is one and the same thing with it. And I have shown it to the ignorant, in order that they may see where this road of Truth is, and where stand those who teach it; and I have explained that they are the Apostles, Martyrs, Confessors, Evangelists, and Holy Doctors, placed like lanterns in the Holy Church.
「我也表明了我的儿子如何归回我这里,却仍然归回你们那里——不是借着祂的身体临在,而是借着祂的权能,正如我已说过的,当圣灵降临在门徒身上之时。至于祂身体的临在,直到最后审判之日才会再来,那时祂将带着我的威严和神的权能再来审判世界:将美善赐给有德行的人,并在身体和灵魂上报答他们的劳苦;也将永死之恶分给那些在世上活得邪恶的人。」
“And I have shown how My Son, returning to Me, nonetheless, returned to you, not in His bodily presence, but by His power, when the Holy Spirit came upon the disciples, as I have said. For in His bodily presence He will not return until the last Day of Judgment, when He will come again with My Majesty and Divine Power to judge the world, to render good to the virtuous, and reward them for their labors, both in body and soul, and to dispense the evil of eternal death to those who have lived wickedly in the world.
「现在,我要向你述说我这真理曾应许你的事——向你展示何为完美者、何为不完美者,何为至为完美者;并向你显明那些恶人,他们因其不义而沉溺于河中,遭受惩罚与煎熬。故此,我对你们,我最亲爱的儿女说:要行走于桥上,不可在其下方行走;因为桥下并非真理之路,而是虚假之路,恶人正行于此,我不久就要向你讲述他们。这些便是那些罪人,我求你们为他们向我祈祷,并且为他们献上你们的泪水与汗水,好使他们可以从我这里领受怜悯。」
“And now I wish to tell thee that which I, the Truth, promised thee, that is, to show thee the perfect, the imperfect, and the supremely perfect; and the wicked, who, through their iniquities, drown in the river, attaining to punishment and torment; wherefore I say to you, My dearest sons, walk over the Bridge, and not underneath it, because underneath is not the way of truth, but the way of falsehood, by which walk the wicked, of whom I will presently speak to you. These are those sinners for whom I beg you to pray to Me, and for whom I ask in addition your tears and sweat, in order that they may receive mercy from Me.”
这灵魂惊叹于神的怜悯,叙述了许多赐予人类的恩惠与恩典。
How this soul wondering at the mercy of God, relates many gifts and graces given to the human race.
于是,这灵魂仿佛醉酒一般,无法自持,站在神面前喊道:「你的永恒怜悯何其浩大,遮盖了你受造者的罪!那些离弃致死之罪并归向你的人,你说『我不记得你们曾得罪过我』,我并不惊讶。哦,不可言说的怜悯!对于那些归正者你这样说,对于迫害你的人,你也说『我愿你为这样的人祈求,好使我向他们施怜悯』,我更不惊讶。哦,怜悯!你出自你的永恒之父,出自以权能治理全世界的神性;我们由你所造,又在你儿子的血中由你再造。你的怜悯保守我们,你的怜悯使你的儿子为我们争战,双臂悬于十字架的木头上,生命与死亡一同交战;于是生命击败了我们罪的死亡,而我们罪的死亡毁灭了那无玷羔羊肉身的生命。最终被征服的是谁?死亡!借着什么?怜悯!你的怜悯赐下光与生命,你的慈怜藉此在你所有受造者——无论义人与不义者——中被认识。在天庭高处,你的怜悯闪耀,就是在你的圣徒中闪耀。若我转向大地,它满溢着你的怜悯。在地狱的黑暗中,你的怜悯依然发光,因为被定罪者并未受他们应得的痛苦;你用怜悯调和公义。你因怜悯在血中洗净我们,又因怜悯愿与你的受造者交谈。哦,爱的狂者!你道成肉身还不够,还必须死去吗?死亡还不够,还必须下到古圣所,从那里取出圣祖们,在他们身上成全你的怜悯与你的真理吗?因为你的美善应许那些真实服侍你的人赏报,所以你下到古圣所,使你的仆人脱离痛苦,赐给他们劳苦的果实。你的怜悯迫使你甚至更丰盛地赐予人——就是将自己留给他作食物〔领圣体〕——使我们软弱者得安慰,使无知者纪念你,不致忘记你的恩惠。因此你每日将自己赐给人,在祭台圣事中、在你圣教会的身体中呈现自己。这是谁做的?你的怜悯。哦,神的怜悯!我的心在思念你时几乎窒息,因为我无论将思想转向何方,所寻见的都只有怜悯。哦,永恒的父!原谅我的无知,我竟胆敢这样向你絮叨,但我对你怜悯的爱,将在你慈爱的面前成为我的辩护。」
Then this soul, as it were, like one intoxicated, could not contain herself, but standing before the face of God, exclaimed, “How great is the eternal Mercy with which Thou coverest the sins of Thy creatures! I do not wonder that Thou sayest of those who abandon mortal sin and return to Thee, ‘I do not remember that you have ever offended Me.’ Oh, ineffable mercy! I do not wonder that Thou sayest this to those who are converted, when Thou sayest of those who persecute Thee, ‘I wish you to pray for such, in order that I may do them mercy.’ Oh, Mercy, who proceedest from Thy Eternal Father, the Divinity who governest with Thy power the whole world, by Thee were we created, in Thee were we re-created in the Blood of Thy Son. Thy mercy preserves us, Thy mercy caused Thy Son to do battle for us, hanging by His arms on the wood of the Cross, life and death battling together; then life confounded the death of our sin, and the death of our sin destroyed the bodily life of the Immaculate Lamb. Which was finally conquered? Death! By what means? Mercy! Thy mercy gives light and life, by which Thy clemency is known in all Thy creatures, both the just and the unjust. In the height of Heaven Thy mercy shines, that is, in Thy saints. If I turn to the earth, it abounds with Thy mercy. In the darkness of Hell Thy mercy shines, for the damned do not receive the pains they deserve; with Thy mercy Thou temperest Justice. By mercy Thou hast washed us in the Blood, and by mercy Thou wishest to converse with Thy creatures. Oh, Loving Madman! was it not enough for Thee to become Incarnate, that Thou must also die? Was not death enough, that Thou must also descend into Limbo, taking thence the holy Fathers to fulfill Thy mercy and Thy truth in them? Because Thy goodness promises a reward to them that serve Thee in truth, didst Thou descend to Limbo, to withdraw from their pain Thy servants, and give them the fruit of their labors. Thy mercy constrains Thee to give even more to man, namely, to leave Thyself to him in food [Communion], so that we, weak ones, should have comfort, and the ignorant commemorating Thee, should not lose the memory of Thy benefits. Wherefore every day Thou givest Thyself to man, representing Thyself in the Sacrament of the Altar, in the body of Thy Holy Church. What has done this? Thy mercy. Oh, Divine mercy! My heart suffocates in thinking of Thee, for on every side to which I turn my thought, I find nothing but mercy. Oh, Eternal Father! Forgive my ignorance, that I presume thus to chatter to Thee, but the love of Thy mercy will be my excuse before the face of Thy loving-kindness.”
至于那些在桥下渡河的人是何等卑贱,以及那从桥下经过的灵魂被神称为死亡之树,其根深植于四种罪恶中。
Of the baseness of those who pass by the river under the Bridge; and how the soul, that passes underneath, is called by God the tree of death, whose roots are held in four vices.
当这颗灵魂借着这些话稍许在神的怜悯中更新了她的心后,她就谦卑地等待着对她所作的应许的实现,神继续祂的叙述说:「最亲爱的女儿,你在我面前说到我的怜悯,因为我让你品尝并看见那话中我所说的:『这些都是我为你们祈祷要我代为祈求的人』;但要知道,我的怜悯是无法比较的,远超过你所见的,因为你的见识是不完全的,而我的怜悯是完全且无限的,两者之间无法比较,就如同有限与无限的事物之间无法相比一样。但我愿你品尝这种怜悯,以及我向你展示的人的价值,这样你就能更好地认识那些在桥下行走的邪恶人的残酷。睁开你的心灵之眼,惊叹那些自愿沉沦自己的人,以及他们因过错而堕落的卑贱状态;原因在于,他们先变得软弱——那是在他们心中怀下致死之罪时,然后他们生出这罪,就失掉了恩典的生命。正如尸体本身不能有任何感受或运动,除非由他人移动或抬起,那些淹没在世俗无序的爱流之中的人,对恩典也是死的。所以,因为他们死了,他们的记忆不再关注我的怜悯。他们的理智之眼看不见,也不认识我的真理,因为他们丧失了感受力,也就是说,他们的理智面前别无对象,只有他们自己,带着对他们感官的死爱;因此他们的意志对我的意志也死了,因为他们只爱死的东西。这三种能力既然死了,灵魂在恩典意义上的所有行为——无论是行动还是思想——就都死了。灵魂无法凭自己的力量抵抗敌人,也无法自救,只有在我帮助下才行。确实,这个尸体——其中唯独自由意志还保留着(只要肉身不死,它就一直存在)——每次向我求助时都能得到帮助,但他绝不能自救;他变得无法支持自己,试图统治世界,却被虚无——即罪——统治,因为罪本身不是实体,这些人却成了罪的仆人与奴隶。我使他们成为爱的树,靠着他们在圣洗礼中领受的恩典生命;但他们却成了死亡的树,因为他们死了,正如我已经告诉你的一样。你知道这棵树是如何生根的吗?在于骄傲的高度,滋养着的是他们自身的感性私爱。其枝干是他们的不耐,其分枝是轻率:这是毁灭死亡树之灵魂的四项主要恶习,因为他们没有从恩典汲取生命。树内部滋养的是良心之虫,当人活在致死之罪中时,它被私爱蒙蔽,因此鲜有觉察;这树的果实是致命的,因为它们从骄傲的根汲取营养,本该是谦卑的营养,而悲惨的灵魂充满了忘恩负义,由此滋生一切邪恶。但如果她感激所领受的好处,她就会认识我,认识我就会认识她自己,就能留在我的爱中;但她却如同盲人一般,沿着河流摸索前行,看不见那水无法支撑她。」
After this soul had refreshed a little her heart in the mercy of God, by these words, she humbly waited for the fulfillment of the promise made to her, and God continuing His discourse said: “Dearest daughter, thou hast spoken before Me of My mercy, because I gave it thee to taste and to see in the word which I spoke to thee when I said: ‘these are those for whom I pray you to intercede with Me,’ but know, that My mercy is without any comparison, far more than thou canst see, because thy sight is imperfect, and My mercy perfect and infinite, so that there can be no comparison between the two, except what may be between a finite and an infinite thing. But I have wished that thou shouldest taste this mercy, and also the dignity of man, which I have shown thee above, so that thou mightest know better the cruelty of those wicked men who travel below the Bridge. Open the eye of thy intellect, and wonder at those who voluntarily drown themselves, and at the baseness to which they are fallen by their fault, from which cause, they have first become weak, and this was when they conceived mortal sin in their minds, for they then bring it forth, and lose the life of grace. And, as a corpse which can have no feeling or movement of itself, but only when it is moved and lifted by others, so those, who are drowned in the stream of disordinate love of the world, are dead to grace. Wherefore because they are dead their memory takes no heed of My mercy. The eye of their intellect sees not and knows not My truth, because their feeling is dead, that is, their intellect has no object before it but themselves, with the dead love of their own sensuality, and so their will is dead to My Will because it loves nothing but dead things. These three powers then being dead, all the soul’s operations both in deed and thought are dead as far as grace is concerned. For the soul cannot defend herself against her enemies, nor help herself through her own power, but only so far as she is helped by Me. It is true indeed, that every time that this corpse, in whom only free-will has remained (which remains as long as the mortal body lives), asks My help, he can have it, but never can he help himself; he has become insupportable to himself, and, wishing to govern the world, is governed by that which is not, that is by sin, for sin in itself is nothing, and such men have become the servants and slaves of sin. I have made them trees of love with the life of grace which they received in Holy Baptism; and they have become trees of death, because they are dead, as I have already said to thee. Dost thou know how this tree finds such roots? In the height of pride, which is nourished by their own sensitive self-love. Its branch is their own impatience, and its off-shoot indiscretion: these are the four principal vices which destroy the soul of him who is a tree of death, because he has not drawn life from grace. Inside the tree is nourished the worm of conscience, which, while man lives in mortal sin, is blinded by self-love, and therefore felt but little; the fruits of this tree are mortal, for they have drawn their nourishment, which should have been humility, from the roots of pride, and the miserable soul is full of ingratitude, whence proceeds every evil. But if she were grateful for the benefits she has received, she would know Me, and knowing Me would know herself, and so would remain in My love: but she, as if blind, goes groping down the river, and she does not see that the water does not support her.”
这棵树的果实,其种类之多,恰如罪的种类;首先,论感官之罪。
How the fruits of this tree are as diverse as are the sins; and first, of the sin of sensuality.
「死亡之树的果子,与罪一样繁多。你看,其中一些果子是供不洁野兽食用的,它们用身体和思想如同猪在泥潭中翻滚,因为他们同样在感官欲望的泥沼里翻滚。哦,丑陋的灵魂,你把你的尊严置于何处?你本应成为天使的姊妹,如今却沦为野兽。罪人就落到这般悲惨境地,尽管他们由至纯的我维系,尽管连魔鬼——他们已成为其朋友与仆人——也无法忍受目睹如此污秽的行为。任何一种罪,即使再可憎,都不及此罪更剥夺人的理智之光。哲学家们知道这一点,不是靠恩典之光——因为他们没有恩典——而是自然赋予了他们光,使他们知道此罪会蒙蔽理智,因此他们保持节制以更好地学习。他们还抛弃财富,以免财富之思占据内心。无知而虚伪的基督徒却不然,他们因罪而丧失了恩典。」
“The fruits of this death-giving tree, are as diverse as sins are diverse. See that some of these fruits are the food of beasts who live impurely, using their body and their mind like a swine who wallows in mud, for in the same way they wallow in the mire of sensuality. Oh, ugly soul, where hast thou left thy dignity? Thou wast made sister to the angels, and now thou art become a brute beast. To such misery come sinners, notwithstanding that they are sustained by Me, who am supreme Purity, notwithstanding that the very devils, whose friends and servants they have become, cannot endure the sight of such filthy actions. Neither does any sin, abominable as it may be, take away the light of the intellect from man, so much as does this one. This the philosophers knew, not by the light of grace, because they had it not, but because nature gave them the light to know that this sin obscured the intellect, and for that reason they preserved themselves in continence the better to study. Thus also they flung away their riches in order that the thought of them should not occupy their heart. Not so does the ignorant and false Christian, who has lost grace by sin.”
论另一些人的果实是贪婪;以及由此产生的恶。
How the fruit of others is avarice; and of the evils that proceed from it.
「地上的果子属于另一些人,他们是贪财吝啬之人,如同鼹鼠一般,总是靠泥土觅食直至死亡,到了死期却找不到救赎之法。这些人吝啬吝啬,鄙视我的慷慨,将时间卖给邻人。他们是残酷的放贷者,抢夺邻人的强盗;因为他们心中没有我的慈爱,若他们记得,就不会对自己或邻人如此冷酷;相反,他们会对自己慈悲怜悯,在邻人身上践行美德,并以仁爱之心救助他们。噢,这贪财之罪带来多少灾祸,多少杀戮和偷窃,多少非法所得的掠夺,以及内心的冷酷和不公!它杀死灵魂,使她沦为财富的奴仆,以致不顾我的诫命。」
“A FRUIT of the earth belongs to some others, who are covetous misers, acting like the mole, who always feeds on earth till death, and when they arrive at death they find no remedy. Such as these, with their meanness, despise My generosity, selling time to their neighbor. They are cruel usurers, and robbers of their neighbor; because in their memory they have not the remembrance of My mercy, for if they had it they would not be cruel to themselves or to their neighbor; on the contrary, they would be compassionate and merciful to themselves, practicing the virtues on their neighbor and succoring him charitably. Oh, how many are the evils that come of this cursed sin of avarice, how many homicides and thefts, and how much pillage with unlawful gain, and cruelty of heart and injustice! It kills the soul and makes her the slave of riches, so that she cares not to observe My Commandments.
「吝啬者除了自己的利益外不爱任何人。贪婪源于并滋养骄傲,两者相随,因为吝啬者总带着对自己名声的念头,因此贪婪——它立即与骄傲结合在一起,充满自我见解——会从坏变得更糟。它是一团火,总是冒出虚荣心的烟雾和内心的空虚,并在不属于自己的事物上夸耀。它是一种根,有许多枝,最主要的一条枝是使人关心自己的名声,从中产生比邻人更伟大的欲望。它也产生不纯也不慷慨的欺骗之心,是双重的,让人口中说一件事,心中却存另一件,让他隐瞒真相,为自己的利益说谎。它带来嫉妒,这是一种不断啃咬的蠕虫,不让吝啬者因自己或他人的善而感到快乐。这些处于如此悲惨状态的恶人怎能将自己的财物给穷人呢?他们甚至抢劫他人。他们怎能把肮脏的灵魂从淤泥中拔出呢?他们自己正将它放在那里。有时他们变得如此兽性,以致不考虑自己的孩子和亲属,使他们与自己一同陷入极大的不幸。然而,在我的怜悯中,我支持他们,我不命令大地吞没他们,使他们可能为自己的罪悔改。那么,他们愿为灵魂的得救献出生命吗?他们连自己的财物都不肯献出。他们愿献出爱吗?当他们被嫉妒啃噬时?哦,可恶的罪过,毁坏灵魂的天堂。我称她(灵魂)为天堂,因为我起初凭恩典如此造她,隐藏在她里面,因爱的情感将她作成一个住所。如今她已与我分离,如同淫妇,爱自己和造物胜于爱我,并使自己成为偶像,用许多和各样的罪迫害我。她这样做,因为她不考虑那以如此炽热的爱所流出的血的益处。」
“A miser loves no one except for his own profit. Avarice proceeds from and feeds pride, the one follows from the other, because the miser always carries with him the thought of his own reputation, and thus avarice, which is immediately combined with pride, full of its own opinions, goes on from bad to worse. It is a fire which always germinates the smoke of vainglory and vanity of heart, and boasting in that which does not belong to it. It is a root which has many branches, and the principal one is that which makes a man care for his own reputation, from whence proceeds his desire to be greater than his neighbor. It also brings forth the deceitful heart that is neither pure nor liberal, but is double, making a man show one thing with his tongue, while he has another in his heart, and making him conceal the truth and tell lies for his own profit. And it produces envy, which is a worm that is always gnawing, and does not let the miser have any happiness out of his own or others’ good. How will these wicked ones in so wretched a state give of their substance to the poor, when they rob others? How will they draw their foul soul out of the mire, when they themselves put it there? Sometimes even do they become so brutish, that they do not consider their children and relations, and cause them to fall with them into great misery. And, nevertheless, in My mercy I sustain them, I do not command the earth to swallow them up, that they may repent of their sins. Would they then give their life for the salvation of souls, when they will not give their substance? Would they give their affections when they are gnawed with envy? Oh, miserable vices that destroy the heaven of the soul. Heaven I call her (the soul) because so I made her, living in her at first by grace, and hiding Myself within her, and making of her a mansion through affection of love. Now she has separated herself from Me, like an adulteress, loving herself and creatures more than Me, and has made a god of herself, persecuting Me with many and diverse sins. And this she does because she does not consider the benefit of the Blood that was shed with so great fire of love.”
论另一些人身居权位,却结出不义的果实。
How some others hold positions of authority, and bring forth fruits of injustice.
另有些人倚仗权高位重而趾高气扬,他们举着不义的旗帜——用不义对抗我神、对抗邻人、也对抗自己。对抗自己是因他们不偿还美德的责任;对抗我是因他们不偿还荣耀赞美我名当有的责任,这本是他们必当偿还的。然而他们却像盗贼一样,偷窃我的财物,用于满足自己淫欲的需求。因此,他们对我与对自己都犯下了不义,就如那些盲且愚昧的人,因自爱而无法认明自我,如同犹太人与律法管理者,因嫉妒与自爱蒙蔽了自己,以至于不认识真理——我的独生子,也不偿还他们亏欠永恒真理的责任,真理曾在他们当中,我的真理说过:「神的国就在你们中间」。但他们不晓得,因为如上所述,他们已经丧失了理性之光,因此他们不偿还应归给我的荣耀与荣耀之债,也不偿还他们亏欠真理的责任,真理与我合一;他们如盲者般行不义,用诸多羞辱迫害他,甚至使他死于十字架上。
“There are others who hold their heads high by their position of authority, and who bear the banner of injustice—using injustice against Me, God, and against their neighbor, and against themselves—to themselves by not paying the debt of virtue, and towards Me by not paying the debt of honor in glorifying and praising My Name, which debt they are bound to pay. But they, like thieves, steal what is Mine, and give it to the service of their own sensuality. So that they commit injustice towards Me and towards themselves, like blind and ignorant men who do not recognize Me in themselves on account of self-love, like the Jews and the ministers of the Law who, with envy and self-love, blinded themselves so that they did not recognize the Truth, My Only-begotten Son, and rendered not His due to the Eternal Truth, who was amongst them, as said My Truth: ‘The Kingdom of God is among you.’ But they knew it not, because, in the aforesaid way, they had lost the light of reason, and so they did not pay their debt of honor and glory to Me, and to Him, who was one thing with Me, and like blind ones committed injustice, persecuting Him with much ignominy, even to the death of the Cross.
“如此行事者,既对自己不公,对我不公,也对邻人不公,他们不正当地出卖了其亲属以及落入他们之手之人的血肉。”
“Thus are such as these unjust to themselves, to Me, and to their neighbor, unjustly selling the flesh of their dependents, and of any person who falls into their hands.”
论人如何因这些及其他缺陷而陷入虚假的判断;以及人由此落入的卑贱境地。
How through these and through other defects, one falls into false judgment; and of the indignity to which one comes.
「因这些罪以及其他罪,人陷入虚假的判断,正如我将在下文向你说明的。他们不断因我的作为而绊倒,而我的作为全都是公义的,全都是借着爱与怜悯在真理中完成的。凭着这虚假的判断,以及嫉妒与骄傲的毒害,我儿子的作为被诽谤,并受到不公的判断;祂的仇敌用谎言说:『这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。』因此,恶人站在自爱、不洁、骄傲和贪婪之中,根植于嫉妒、乖谬的鲁莽与不耐之中,永远因我和我的仆人而绊倒;他们判断我的仆人是虚假地操练德行,因为他们的心已腐败,品味也已败坏,良善的事在他们看来是恶的,恶事——也就是无序的生活——在他们看来却是善的。哦,人类是何等盲目,竟不思量自身的尊严!你由伟大变为渺小,由统治者变为奴仆,而且是在最卑劣的奴役之中,因为你是罪的仆役与奴隶,并且变得如同你所服侍的那物。」
“By these and by other sins men fall into false judgment, as I will explain to you below. They are continually being scandalized by My works, which are all just, and all performed in truth through love and mercy. With this false judgment, and with the poison of envy and pride, the works of My Son were slandered and unjustly judged, and with lies did His enemies say: ‘This man works by virtue of Beelzebub.’ Thus wicked men, standing in self-love, impurity, pride, and avarice, and founded in envy, and in perverse rashness with impatience, are forever scandalized at Me and at My servants, whom they judge to be feignedly practicing the virtues, because their heart is rotten, and, having spoilt their taste, good things seem evil to them, and bad things, that is to say disorderly living, seem good to them. Oh, how blind is the human generation in that it considers not its own dignity! From being great thou hast become small, from a ruler thou hast become a slave, and that in the vilest service that can be had, because thou art the servant and slave of sin, and art become like unto that which thou dost serve.
「罪是无物。你,也变成了无物;它夺去了你的生命,赐予你死亡。这份生命与权能原是那话语,我的独生子,那荣光的桥梁赐予你的,祂将你从奴役中领出来,那时你是魔鬼的奴仆,祂亲自降为奴仆以领你脱离奴役,祂把服从加在自己身上,为除去亚当的不服从,祂卑微自己,承受十字架上羞辱的死亡,来击败骄傲。借着祂的死,祂毁灭了一切罪恶,因此无人能说有任何罪行没有被刑罚并藉痛苦击打清除,正如我之前告诉你的,我说祂将自己的身体当作锤砧。一切救赎之法都已预备好,为将人从永恒死亡中救拔出来,但他们藐视那血,将它践踏在他们不正当情感脚下;正是因为这不义与错误判断,世界被定罪,也将于末后的审判日受审。」
“Sin is nothing. Thou, then, hast become nothing; it has deprived thee of life, and given thee death. This life and power were given you by the Word, My Only-begotten Son, the glorious Bridge, He drawing you from out of your servitude when you were servants of the devil, Himself becoming as a servant to take you out of servitude, imposing on Himself obedience to do away the disobedience of Adam, and humbling Himself to the shameful death of the Cross to confound pride. By His death He destroyed every vice, so that no one could say that any vice remained that was not punished and beaten out with pains, as I said to thee above, when I said that of His body He had made an anvil. All the remedies are ready to save men from eternal death, and they despise the Blood, and have trampled It under the feet of their disordinate affection; and it is for this injustice and false judgment that the world is reproved, and will be reproved on the Last Day of Judgment.
「这正是我的真理所说之意:『我将差遣保惠师,祂要为不义与虚假判断指证世界。』当我把圣灵差遣到使徒身上时,世界就受了指证。」
“This was meant by My Truth when He said: ‘I will send the Paraclete, who will reprove the world for injustice and false judgment.’ And it was reproved when I sent the Holy Spirit on the Apostles.”
论基督所说的话:「我将差遣圣灵,祂要为不义与虚假判断指证世界」;以及其中一种指证如何是持续不断的。
Of the words that Christ said: “I will send the Holy Spirit, who will reprove the world of injustice and of false judgment;” and how one of these reproofs is continuous.
「共有三种指证。第一种是在圣灵降临在门徒身上时作出的;如前所说,他们借着我的权能得以坚固,又被我爱子的智慧照亮,在圣灵的丰盈中领受了一切。那时,圣灵——祂与我和我的儿子同质——借着使徒的口,以我的真理的教义指证了世界。他们以及所有从他们而来的后人,循着他们藉同样途径所明白的真理,也在指证世界。」
“There are three reproofs, One was given when the Holy Spirit came upon the disciples, who, as it is said, being fortified by My power, and illuminated by the wisdom of My beloved Son, received all in the plenitude of the Holy Spirit. Then the Holy Spirit, who is one substance with Me and with My Son, reproved the world by the mouth of the Apostles, with the doctrine of My Truth. They and all others, who are descended from them, following the truth which they understand through the same means, reprove the world.
「这正是我借圣经和我的仆人向世界所发出的持续指证——我将圣灵置于他们的舌上,宣讲我的真理,正如魔鬼也将自己置于他仆人的舌上,也就是说,置于那些在不义中穿过河流的人舌上。这是一种甜蜜的指证,出于我极大的、为灵魂得救的爱,我已用前述的方式将其永远确立。他们不能说『没有人指证过我』,因为真理已向他们显明,给他们指出罪恶与德行。我让他们看见德行的果实与罪恶的伤害,赐给他们爱和圣洁的敬畏,使他们憎恨罪恶,热爱德行。这真理并非由天使向他们显明,因而他们也无法说:『天使是蒙福的灵,不会犯罪,也不感受我们肉身的烦扰与身体的沉重。』因为我的真理,那道成肉身的道,已经带着你们必死的肉身赐给了他们。」},
“This is that continuous reproof that I make to the world by means of the Holy Scriptures, and My servants, putting the Holy Spirit on their tongues to announce My truth, even as the devil puts himself on the tongues of his servants, that is to say, of those who pass through the river in iniquity. This is that sweet reproof that I have fixed forever, in the aforesaid way, out of My most great affection of love for the salvation of souls. And they cannot say ‘I had no one who reproved me,’ because the truth is revealed to them showing them vice and virtue. And I have made them see the fruit of virtue, and the hurtfulness of vice, to give them love and holy fear with hatred of vice and love of virtue, and this truth has not been shown them by an angel, so that they cannot say, ‘the angel is a blessed spirit who cannot offend, and feels not the vexations of the flesh as we do, neither the heaviness of our body,’ because the Incarnate Word of My Truth has been given to them with your mortal flesh.
「追随此道者还有谁?是与你们一样必死、易受痛苦的受造者,有着与荣耀的保罗——我的旗手——以及许多其他圣徒一样的肉体与圣灵相争。他们因这样那样的事遭受折磨,而我准许这些折磨,是为了增长他们灵魂中的恩典与德行。因此,他们和你们一样生在罪中,受同样的食物滋养,而现在的我与那时一样是神。我的能力没有削弱,也不可能变弱。因此,我能且愿意救助愿意受我救助的人。人若从河流中出来,走在桥上,遵循我的真理的教义,就是愿意要我的救助。因此,无人可以借口逃避,因为指证与真理始终赐给他们。所以,他们在有时间改正时若不悔改,将在死亡的尽头遭受第二次定罪,那时我的公义将向他们呼喊:『起来,死了的人,来受审判!』也就是说:『你这死于恩典的人、已经到达肉身死亡时刻的人,起来!带着你的不义与虚假判断,带着你在圣洗中领受、如今已经熄灭的信心之光(你用骄傲的风吹灭了它),带着你内心的虚妄,到至高审判者面前来;你曾用这虚妄张起与你得救相反之风的帆,因为你用自尊之风充满了自爱的帆。』你就是这样随自己的意志,顺着世界享乐与尊位的急流疾驰而下,跟从你脆弱的肉体和魔鬼的诱惑;魔鬼趁你自己的意志张起风帆,引领你沿着那下方的道路,也就是奔流的溪流,因此将你同他自己带入永恒的定罪。」
“Who were the others who followed this Word? Mortal creatures, susceptible of pain like you, having the same opposition of the flesh to the Spirit, as had the glorious Paul, My standard-bearer, and many other saints who, by one thing or another, have been tormented. Which torments I permitted for the increase of grace and virtue in their souls. Thus, they were born in sin like you, and nourished with a like food, and I am God now as then. My power is not weakened, and cannot become weak. So that I can and will succor him who wishes to be succored by Me. Man wants My succor when he comes out of the river, and walks by the Bridge, following the doctrine of My Truth. Thus no one has any excuse, because both reproof and truth are constantly given to them. Wherefore, if they do not amend while they have time, they will be condemned by the second condemnation which will take place at the extremity of death, when My justice will cry to them, ‘Rise, ye dead, and come to judgment!’ That is to say, ‘Thou, who art dead to grace, and hast reached the moment of thy corporal death, arise and come before the Supreme Judge with thy injustice and false judgment, and with the extinguished light of faith which thou didst receive burning in Holy Baptism (and which thou hast blown out with the wind of pride), and with the vanity of thy heart, with which thou didst set thy sails to winds which were contrary to thy salvation, for with the wind of self-esteem, didst thou fill the sail of self-love.’ Thus didst thou hasten down the stream of the delights and dignities of the world at thy own will, following thy fragile flesh and the temptations of the devil, who, with the sail of thy own will set, has led thee along the underway which is a running stream, and so has brought thee with himself to eternal damnation.”
论第二次对不义与虚假判断的指证,普遍与具体。
Of the second reproof of injustice, and of false judgment, in general and in particular.
「最亲爱的女儿,这第二次指证确实就是定罪,因为灵魂已抵达终点,那里再无补救之法;她已经站在死亡的尽头,那里有着我曾告诉过你的良心之虫,也就是被蒙蔽的自爱。在临终时刻,既然她无法从我的手中逃脱,便开始看清真相,于是被悔恨啃噬,看到自己的罪将自己带入了如此巨大的恶中。但如果灵魂有亮光来认识自己的过错并为此悲伤——不是为了随之而来的地狱之苦,而是为了她冒犯了作为至高永恒之善的我而感到痛苦——她仍能找到怜悯。然而,如果她越过死亡之桥时毫无亮光,孤独地伴随良心之虫,没有对宝血的盼望,并且更多地为自己的首次定罪而哀哭,而不是为了我的不悦而悲伤,她就会抵达永恒的定罪。那时,我的公义会严酷地指证她的不义与虚假判断,不仅是指证她在所有行为中普遍行下的不义与虚假判断,更是因为她临终时所行的那种特别的不义与虚假判断——她判断自己的悲惨比我的怜悯更大。这就是那种既不在此也不在那里得赦免的罪,因为灵魂不肯被赦免,贬低了我的怜悯。因此,这最后的罪对我来说比灵魂犯下的所有其他罪更严重。因此犹大的绝望比他的背叛更令我不悦,对我的儿子来说也更沉重。所以他们会因这虚假判断而受指证——即认定自己的罪比我的怜悯更大——也因此,他们与魔鬼一同受惩罚,并永远与他们一同受折磨。他们也因不义而受指证,因为他们更多为自己的定罪而悲伤,而不是为我的不悦而悲伤,并且没有向我归还属于我的,也没有向自己归还属于他们自己的。因为他们应当向我归还爱,向自己归还痛苦,带着心灵的痛悔,并为他们对我所犯的冒犯献给我。而他们却相反,他们给自己爱,怜惜自己,并为因自己的罪而预期将要承受的痛苦而悲伤;所以你看,他们既犯了不义也犯了虚假判断,二者一同受惩罚。因此,他们既贬低了我的怜悯,我便以公义将他们交给他们残忍的仆役——感性,以及那残忍的暴君魔鬼;他们因自己的感性而自甘成为魔鬼的仆役,这样他们就一同受惩罚、受折磨,正如他们一同冒犯了我。我说,他们受折磨,是由服侍我的魔鬼所折磨,我的审判任命这些魔鬼来折磨行恶的人。」
“This second reproof, dearest daughter, is indeed a condemnation, for the soul has arrived at the end, where there can be no remedy, for she is at the extremity of death, where is the worm of conscience, which I told thee was blinded self-love. Now at the time of death, since she cannot get out of My hands, she begins to see, and therefore is gnawed with remorse, seeing that her own sin has brought her into so great evil. But if the soul have light to know and grieve for her fault, not on account of the pain of Hell that follows upon it, but on account of pain at her offense against Me, who am Supreme and Eternal Good, still she can find mercy. But if she pass the Bridge of death without light, and alone, with the worm of conscience, without the hope of the Blood, and bewailing herself more on account of her first condemnation than on account of My displeasure, she arrives at eternal damnation. And then she is reproved cruelly by My Justice of injustice and of false judgment, and not so much of general injustice and false judgment which she has practiced generally in all her works, but much more on account of the particular injustice and false judgment which she practices at the end, in judging her misery greater than My mercy. This is that sin which is neither pardoned here nor there, because the soul would not be pardoned, depreciating My mercy. Therefore is this last sin graver to Me than all the other sins that the soul has committed. Wherefore the despair of Judas displeased Me more, and was more grave to My Son than was his betrayal of Him. So that they are reproved of this false judgment, which is to have held their sin to be greater than My mercy, and, on that account, are they punished with the devils, and eternally tortured with them. And they are reproved of injustice because they grieve more over their condemnation than over My displeasure, and do not render to Me that which is Mine, and to themselves that which is theirs. For to Me, they ought to render love, and to themselves bitterness, with contrition of heart, and offer it to Me, for the offense they have done Me. And they do the contrary because they give to themselves love, pitying themselves, and grieving on account of the pain they expect for their sin; so thou seest that they are guilty of injustice and false judgment, and are punished for the one and the other together. Wherefore, they, having depreciated My mercy, I with justice send them, with their cruel servant, sensuality, and the cruel tyrant the devil, whose servants they made themselves through their own sensuality, so that, together, they are punished and tormented, as together they have offended Me. Tormented, I say, by My ministering devils whom My judgment has appointed to torment those who have done evil.”
论被定罪者的四种主要折磨,其他一切折磨都由此而来;并特别论魔鬼的污秽。
Of the four principal torments of the damned, from which follow all the others; and particularly of the foulness of the Devil.
「我的女儿,舌头不足以述说这些可怜灵魂的痛苦。正如有三种主要恶习,即自爱,由此生出第二种,就是爱名声,由此又生出第三种,就是骄傲,并伴随着不义与残忍,以及随之而来的其他污秽与不义之罪。故此我告诉你,在地狱里,灵魂有四种主要的折磨,由此生出其他一切折磨。第一种是他们看见自己被剥夺了对我的视见,这对他们是如此痛苦,以至于——若有可能——他们宁愿选择火、刑罚与折磨并且看见我,也不愿没有折磨却不看见我。」
“My daughter, the tongue is not sufficient to narrate the pain of these poor souls. As there are three principal vices, namely: self-love, whence proceeds the second, that is love of reputation, whence proceeds the third, that is pride, with injustice and cruelty, and with other filthiness and iniquitous sins, that follow upon these. So I say to thee, that in Hell, the souls have four principal torments, out of which proceed all the other torments. The first is, that they see themselves deprived of the vision of Me, which is such pain to them, that, were it possible, they would rather choose the fire, and the tortures and torments, and to see Me, than to be without the torments and not to see Me.
「于是,这第一种痛苦又在他们里面唤起第二种痛苦,就是良心之虫,它不断啃噬,因为灵魂看见自己因罪失去了我,也失去了与天使的交往,反而配得与魔鬼交往并看见魔鬼;看见魔鬼就是第三种痛苦,并使他们的一切辛劳加倍。正如圣徒们在看见我时欢欣喜悦,在他们为我承受的辛劳所结的果实中得着更新——这些辛劳带着如此丰盛的爱和对自己的不悦——同样,看见魔鬼也使这些可怜人重新陷入折磨,因为在看见他时,他们更认识自己,也就是说,他们知道自己因自己的罪已配得他。于是良心之虫啃噬得越来越深,这良心之火永不止息地焚烧。而这景象对他们更加痛苦,因为他们看见他本来的形状,那形状如此可怖,以致人心无法想象。你若还记得,就知道我曾将他本来的形状向你显露片刻,几乎只是一瞬,而你在恢复意识之后,宁可选择在一条火路上行走直到审判日,也不愿再看见他。尽管你已看见这一切,你仍不完全知道他是多么可怕,因为按神的公义,他向那失去我的灵魂显得更加可怕,并且按她罪的轻重而或多或少。第四种折磨是火。这火焚烧而不消耗,因为灵魂的存在不能被消耗,因为它不是火能消耗的物质之物。但我按神的公义,准许火以折磨焚烧他们,使他们在不被消耗的情况下受折磨,按他们罪的不同,以不同方式承受极大的痛苦;有些人较多,有些人较少,按其过失的轻重而定。从这四种折磨中生出其他一切折磨,如寒冷与炎热、咬牙切齿以及许多其他折磨。如今,因为他们在第一次对不义与虚假判断的指证之后没有改正自己,在第二次也没有改正——就是在死亡时,他们不愿盼望我,也不为对我所犯的冒犯而悲伤,只为自己的痛苦悲伤——所以他们就这样悲惨地领受了永远的惩罚。」
“This first pain revives in them, then, the second, the worm of Conscience, which gnaws unceasingly, seeing that the soul is deprived of Me, and of the conversation of the angels, through her sin, made worthy of the conversation and sight of the devils, which vision of the devil is the third pain and redoubles to them their every toil. As the saints exult in the sight of Me, refreshing themselves with joyousness in the fruit of their toils borne for Me with such abundance of love, and displeasure of themselves, so does the sight of the devil revive these wretched ones to torments, because in seeing him they know themselves more, that is to say, they know that, by their own sin, they have made themselves worthy of him. And so the worm of Conscience gnaws more and more, and the fire of this Conscience never ceases to burn. And the sight is more painful to them, because they see him in his own form, which is so horrible that the heart of man could not imagine it. And if thou remember well, thou knowest that I showed him to thee in his own form for a little space of time, hardly a moment, and thou didst choose (after thou hadst returned to thyself) rather to walk on a road of fire, even until the Day of Judgment, than to see him again. With all this that thou hast seen, even thou dost not know well how horrible he is, because, by Divine justice, he appears more horrible to the soul that is deprived of Me, and more or less according to the gravity of her sin. The fourth torment that they have is the fire. This fire burns and does not consume, for the being of the soul cannot be consumed, because it is not a material thing that fire can consume. But I, by Divine justice, have permitted the fire to burn them with torments, so that it torments them, without consuming them, with the greatest pains in diverse ways according to the diversity of their sins, to some more, and to some less, according to the gravity of their fault. Out of these four torments issue all others, such as cold and heat and gnashing of the teeth and many others. Now because they did not amend themselves after the first reproof that they had of injustice and false judgment, neither in the second, which was that, in death, they would not hope in Me, nor grieve for the offense done to Me, but only for their own pain, have they thus so miserably received eternal punishment.”
论在审判之日所作的第三次指证。
Of the third reproof which is made on the Day of Judgment.
「现在还要讲第三种指证,就是最后审判日的指证。我已向你讲过两种,现在为了使你看到人是多么欺骗自己,我要告诉你第三种——普遍审判,那时可怜灵魂的痛苦因灵魂与身体的结合而更新并加剧,伴随着一种无法忍受的指证,这将在其中生出困惑与羞耻。要知道,在最后审判日,当道——我的儿子——带着我的威严、以神的权能来指证世界时,祂不会像贫穷的人那样来临,如祂当初出生时那样,降临在童贞女腹中,出生在牲畜中间的马棚里,然后在两个强盗之间死去。那时我将我的权能隐藏在祂里面,让祂像人一样忍受痛苦与折磨,并非我的神性因此与人性分离,而是我让祂像人一样受苦,以补赎你们的罪债。在那最后的时刻祂不会这样来临,而是带着权能,在祂自己位格中指证,并向每人偿还他所应得的,那一天没有人不颤抖。对那些被定罪的可怜人,祂的面容将引发如此痛苦与恐惧,舌头无法描述。对义人,这将引发敬畏之惧,伴随着极大喜乐;并非祂的面容改变,因为祂是不可改变的,按神性与我同质,并且按人性来说,祂的面容在取得复活的荣耀之后也是不可改变的。但对于被定罪者的眼睛,由于他们可怕而昏暗的视力,它将如此显现;就像太阳如此明亮,对病弱的眼睛却全是黑暗,而对健康的眼睛却是光明(这不是光的缺陷使它在盲目者看来不同于在蒙光照者看来,而是病弱眼睛的缺陷),所以被定罪者将在黑暗、困惑与憎恨中看见祂的面容;这并非由于我的威严有缺陷,祂将带着它来审判世界,而是由于他们自己的缺陷。」
“Now it remains to tell of the third reproof which is on the Last Day of Judgment. Already I have told thee of two, and now, so that thou mayest see how greatly man deceives himself, I will tell thee of the third—of the General Judgment, when the pain of the miserable soul is renewed and increased by the union that the soul will make with the body, with an intolerable reproof, which will generate in it confusion and shame. Know that, in the Last Day of Judgment, when will come the Word—My Son, with My Divine Majesty to reprove the world with Divine power, He will not come like a poor one, as when He was born, coming in the womb of the Virgin, and being born in a stable amongst the animals, and then dying between two thieves. Then I concealed My power in Him, letting Him suffer pain and torment like man, not that My Divine nature was therefore separated from human nature, but I let Him suffer like man to satisfy for your guilt. He will not come thus in that last moment, but He will come, with power, to reprove in His own Person, and will render to every one his due, and there will be no one in that Day who will not tremble. To the miserable ones who are damned, His aspect will cause such torment and terror that the tongue cannot describe it. To the just it will cause the fear of reverence with great joy; not that His face changes, because He is unchangeable, being one substance with Me according to the Divine nature, and, according to the human nature, His face was unchangeable, after it took the glory of the Resurrection. But, to the eye of the damned, it will appear such, on account of their terrible and darkened vision, that, as the sun which is so bright, appears all darkness to the infirm eye, but to the healthy eye light (and it is not the defect of the light that makes it appear other to the blind than to the illuminated one, but the defect of the eye which is infirm), so will the condemned ones see His countenance in darkness, in confusion, and in hatred, not through defect of My Divine Majesty, with which He will come to judge the world, but through their own defect.”
论被定罪者不能渴望任何善。
How the damned cannot desire any good.
「他们的仇恨如此之大,以致他们不能意愿或渴望任何善,反而不断亵渎我。你知道他们为何不能渴望善吗?因为人的生命结束后,自由意志就被捆绑了。因此他们不能有功德,因为他们已经失去了行功德的时机。如果他们结束生命时,在致死之罪的罪责中带着仇恨而死,他们的灵魂会因神的公义永远被仇恨的枷锁捆绑,永远固执于那恶中,并因而不断被自己啃噬,他们的痛苦总是加剧,尤其是那些曾导致他人被定罪者的痛苦,正如那个被定罪的财主向你表明的那样;他恳求恩准拉撒路到他的兄弟们那里去,他们还在世上,好告诉他们他的痛苦。当然,他这样做并非出于对兄弟的爱或怜悯,因为他已丧失了爱,也不能渴望善,无论是为了我的尊荣还是为了他们的得救;因为,正如我已经告诉你的,被定罪的灵魂不能为邻人做任何善事,并且亵渎我,因为他们的生命终结在对我和德行的仇恨之中。那么他为何这样做呢?他这样做是因为他是长子,并以他自己生活过的同样悲惨状态养育他们,以致他成为了他们被定罪的原因;他看见当他们与他一同到达折磨之处时,因他们被定罪,自己的痛苦也会加增,被仇恨永远啃噬,因为他们是在仇恨中结束生命的。」
“And their hatred is so great that they cannot will or desire any good, but they continually blaspheme Me. And dost thou know why they cannot desire good? Because the life of man ended, free-will is bound. Wherefore they cannot merit, having lost, as they have, the time to do so. If they finish their life, dying in hatred with the guilt of mortal sin, their souls, by divine justice, remain forever bound with the bonds of hatred, and forever obstinate in that evil, in which, therefore, being gnawed by themselves, their pains always increase, especially the pains of those who have been the cause of damnation to others, as that rich man, who was damned, demonstrated to you when he begged the favor that Lazarus might go to his brothers, who were in the world, to tell them of his pains. This, certainly, he did not do out of love or compassion for his brothers, for he was deprived of love and could not desire good, either for My honor or their salvation, because, as I have already told thee, the damned souls cannot do any good to their neighbor, and they blaspheme Me, because their life ended in hatred of Me and of virtue. But why then did he do it? He did it because he was the eldest, and had nourished them up in the same miseries in which he had lived, so that he was the cause of their damnation, and he saw pain increased to himself, on account of their damnation when they should arrive in torment together with him, to be gnawed forever by hatred, because in hatred they finished their lives.”
论蒙福者的荣耀。
Of the glory of the Blessed.
同样,义人的灵魂,当其生命终结于仁爱的情感与爱的连结时,她已不能再增加德行(因为时间已归于虚无),但她仍能以那她趋向我的情感持续爱我,并以那已量度给她的尺度持续爱我。她始终渴望我、爱我,她的渴望并非徒然——饥饿时她得饱足,饱足时她仍饥饿,然而厌腻的饱足与痛苦的饥饿却远离了她。蒙福者在爱中欢喜于我的永恒视见,分享我自身所拥有的美善,各按其量度,即以其趋向我时所携的爱之量度,被量度给他们。因为他们曾生活在爱我及爱邻人的爱中,以普遍的爱与特殊的爱连结在一起,这两者又源自同一个爱。他们欢喜雀跃,以爱的情感分享彼此的美善,除此之外,他们还一同享受普遍的美善。他们因与天使同处而欢喜雀跃,按他们在世上多样各异的德行被安置,皆被爱的纽带所连结。他们还与那些他们在世上曾以特殊情感亲密相爱的人有特殊的分享——藉那情感,他们在恩典中成长,增加德行,一人成为另一人彰显我的名在他们自身及邻人中的荣耀与赞美的契机;而在永恒的生命中,他们并未失去那份爱,仍然保有它,以更丰盛的方式彼此亲密地分享,而他们的爱也增添到普遍的美善之中。我不愿你以为他们所得的这特殊美善(即我告诉你的这些)只为他们自己独享,并非如此,它由所有被考验的公民——我所爱的众子,及所有的天使——共享;因为当一个灵魂抵达永恒生命时,所有人分享那灵魂的美善,那灵魂也分享他们的美善。这并不是说她的容器或他们的容器能增大,也不是说需要填满它,因为它已是满的,但他们拥有一种欢腾、一种快乐、一种欢呼、一种愉悦,这愉悦因他们在那灵魂中所见的认知而更新。他们看到,藉我的怜悯,她已从地上被提升,满载恩典,因此他们在我的美善中为那灵魂的美善欢腾,而那美善是她藉我的慈恩所领受的。
“Similarly, the just soul, for whom life finishes in the affection of charity and the bonds of love, cannot increase in virtue, time having come to nought, but she can always love with that affection with which she comes to Me, and that measure that is measured to her. She always desires Me, and loves Me, and her desire is not in vain—being hungry, she is satisfied, and being satisfied, she has hunger, but the tediousness of satiety and the pain of hunger are far from her. In love, the Blessed rejoice in My eternal vision, participating in that good that I have in Myself, every one according to his measure, that is that, with that measure of love, with which they have come to Me, is it measured to them. Because they have lived in love of Me and of the neighbor, united together with the general love, and the particular, which, moreover, both proceed from the same love. And they rejoice and exult, participating in each other’s good with the affection of love, besides the universal good that they enjoy altogether. And they rejoice and exult with the angels with whom they are placed, according to their diverse and various virtues in the world, being all bound in the bonds of love. And they have a special participation with those whom they closely loved with particular affection in the world, with which affection they grew in grace, increasing virtue, and the one was the occasion to the other of manifesting the glory and praise of My Name, in themselves and in their neighbor; and, in the life everlasting, they have not lost their love, but have it still, participating closely, with more abundance, the one with the other, their love being added to the universal good, and I would not that thou shouldest think that they have this particular good, of which I have told thee, for themselves alone, for it is not so, but it is shared by all the proved citizens, My beloved sons, and all the angels—for, when the soul arrives at eternal life, all participate in the good of that soul, and the soul in their good. Not that her vessel or theirs can increase, nor that there be need to fill it, because it is full, but they have an exultation, a mirthfulness, a jubilee, a joyousness in themselves, which is refreshed by the knowledge that they have found in that soul. They see that, by My mercy, she is raised from the earth with the plenitude of grace, and therefore they exult in Me in the good of that soul, which good she has received through My goodness.
「那灵魂在我、在众灵魂、在蒙福的灵中欢喜,在他们身上看见并品尝我爱的美与甜。他们的渴望永远向我呼喊,为着全世界的得救。因为他们的生命终结于对邻人的爱,他们没有将它抛下,而是带着它穿过那门——我的独生子——正如我将向你讲述的那样。所以你看,在他们结束生命时所在的那些爱的纽带中,他们继续前行,并永远存留。他们如此完全地顺服我的意志,以至于除了我所渴望的,他们别无渴望,因为他们的自由意志被爱的纽带捆绑;这样,当时间对他们终止,他们在恩典状态中死去时,他们不能再犯罪。他们的意志与我的意志如此合一,以至于父亲或母亲看见自己的儿子,或儿子看见自己的父亲或母亲在地狱里,他们并不烦恼,甚至乐意看见他们作为我的敌人受惩罚。因此他们在任何事上都不与我相悖,他们的渴望全都得到满足。蒙福者的渴望,是在你们这些行路者、朝圣者身上看见我的尊荣;你们永远朝死亡的终点奔去。在他们渴望我的尊荣时,他们渴望你们的得救,并总是为你们向我祈祷;当你们这些无知的人不抗拒我的怜悯时,这渴望就由我成全。他们也渴望重新获得身体的恩赐,但这渴望并不使他们痛苦,因为他们并不实际感到痛苦,而是在品尝这渴望时欢喜,因为他们确信它将得到成全。他们的渴望并不使他们痛苦,因为尽管尚未成全,他们并不因此缺少任何福乐。所以他们不感到渴望的痛苦。不要以为复活后身体的福乐会给灵魂带来更多福乐,因为如果是这样,就意味着直到他们拥有身体之前,他们的福乐是不完全的,这不可能,因为他们不缺少任何完美。所以不是身体给灵魂带来福乐,而是灵魂将给身体带来福乐,因为灵魂将从自己的丰盛中给予身体,并在审判的最后一日,重新穿上她曾脱下的自己肉体的衣裳。因为,正如灵魂成为不朽,在我里面得以稳固并建立,身体在那合一中也变得不朽,失去了沉重,变得精细而轻盈。因此要知道,荣耀的身体能穿过墙壁,水与火都不能伤害它;这不是靠它自己的力量,而是靠灵魂的力量,这力量出于我,因恩典赐给她,也因我按我的形象和样式创造她时那不可言说的爱赐给她。你理智的眼睛不足以看见,你的耳朵不足以听见,你的舌头不足以讲述蒙福者的美善。哦,他们看见我——我是一切美善——是多么欢喜!哦,他们与荣耀的身体同在将是多么欢喜;尽管从现在到普遍审判之前他们还没有那欢喜,他们并不因此痛苦,因为他们不缺少任何福乐,灵魂在她自己里面得到满足,正如我告诉你的,身体将分享这福乐。」
“And that soul rejoices in Me, and in the souls, and in the blessed spirits, seeing and tasting in them the beauty and the sweetness of My love. And their desires forever cry out to Me, for the salvation of the whole world. And because their life ended in the love of the neighbor, they have not left it behind, but with it they will pass through the Door, My Only-begotten Son in the way that I will relate to thee. So thou seest that in those bonds of love in which they finished their life, they go on and remain eternally. They are conformed so entirely to My Will, that they cannot desire except what I desire, because their free-will is bound in the bond of love, in such a way that, time failing them, and, dying in a state of grace, they cannot sin any more. And their will is so united with Mine, that a father or a mother seeing their son, or a son seeing his father or his mother in Hell, do not trouble themselves, and even are contented to see them punished as My enemies. Wherefore in nothing do they disagree with Me, and their desires are all satisfied. The desire of the Blessed is to see My honor in you wayfarers, who are pilgrims, forever running on towards the term of death. In their desire for My honor, they desire your salvation, and always pray to Me for you, which desire is fulfilled by Me, when you ignorant ones do not resist My mercy. They have a desire too, to regain the gifts of their body, but this desire does not afflict them, as they do not actually feel it, but they rejoice in tasting the desire, from the certainty they feel of having it fulfilled. Their desire does not afflict them, because, though they have it not yet fulfilled, no bliss is thereby lacking to them. Wherefore they feel not the pain of desire. And think not, that the bliss of the body after the resurrection gives more bliss to the soul, for, if this were so, it would follow that, until they had the body, they had imperfect bliss, which cannot be, because no perfection is lacking to them. So it is not the body that gives bliss to the soul, but the soul will give bliss to the body, because the soul will give of her abundance, and will re-clothe herself on the Last Day of Judgment, in the garments of her own flesh which she had quitted. For, as the soul is made immortal, stayed and established in Me, so the body in that union becomes immortal, and, having lost heaviness, is made fine and light. Wherefore, know that the glorified body can pass through a wall, and that neither water nor fire can injure it, not by virtue of itself, but by virtue of the soul, which virtue is of Me, given to her by grace, and by the ineffable love with which I created her in My image and likeness. The eye of thy intellect is not sufficient to see, nor thy ear to hear, nor thy tongue to tell of the good of the Blessed. Oh, how much delight they have in seeing Me, who am every good! Oh, how much delight they will have in being with the glorified body, though, not having that delight from now to the general Judgment, they have not, on that account, pain, because no bliss is lacking to them, the soul being satisfied in herself, and, as I have told thee, the body will participate in this bliss.
「我曾向你讲述过,那荣耀的身体将在我的独生子荣耀的人性中获得的幸福,这给了你们复活的保证。在那里,他们因祂的伤口而欢欣,这些伤口依然鲜活,祂身体上的伤痕被保存下来,并持续为我——至高永恒之父——呼求怜悯。他们都与祂在喜乐与欢欣中合一,你们也将与祂合一,眼与眼,手与手,与那甜蜜的道——我的儿子——的整个身体合一,并且,居住在我里面,你们也将居住在他里面,因为他与我是一体。但他们肉体的眼睛,正如我告诉你的,将在我的独生子——道——的荣耀人性中喜悦。为何如此?因为他们的生命在我的爱的情感中完成,因此这喜悦将为他们永恒地持续。并非他们能行任何善工,而是他们在那已带来的善中欢喜喜悦,也就是说,他们不能做任何有功德的行动,借此能获得任何东西,因为唯有在此生中,他们才能凭自由意志,随其所愿,获得功德或犯罪。」
“I told thee of the happiness which the glorified body would take in the glorified humanity of My Only-begotten Son, which gives you assurance of your resurrection. There, they exult in His wounds, which have remained fresh, and the scars in His Body are preserved, and continually cry for mercy for you, to Me, the Supreme and Eternal Father. And they are all conformed with Him, in joyousness and mirth, and you will all be conformed with Him, eye with eye, and hand with hand, and with the whole Body of the sweet Word, My Son, and, dwelling in Me, you will dwell in Him, because He is one substance with Me. But their bodily eye, as I told thee, will delight itself in the glorified humanity of the Word, My Only-begotten Son. Why so? Because their life finished in the affection of My love, and therefore will this delight endure for them eternally. Not that they can work any good, but they rejoice and delight in that good which they have brought with them, that is, they cannot do any meritorious act, by which they could merit anything, because in this life alone can they merit and sin, according as they please, with free-will.
「这些人不是怀着恐惧等候神的审判,而是怀着喜乐;我儿子的面容在他们眼中不会显得可怕或满含憎恨,因为他们在对我的爱与情感、并对邻人的善意中结束了生命。于是你看到了,当祂带着我的威严前来审判时,变化并不在祂的面容上,而是在那些将受祂审判之人的视见中。对被定罪者,祂将显为带着憎恨与公义;对得救者,则显为带着爱与怜悯。」
“These then do not await, with fear, the Divine judgment, but with joy, and the face of My Son will not seem to them terrible, or full of hatred, because they finished their lives in love and affection for Me, and good-will toward their neighbor. So thou seest then, that the transformation is not in His face, when He comes to judge with My Divine Majesty, but in the vision of those who will be judged by Him. To the damned He will appear with hatred and with justice. And to the saved with love and mercy.”
论普遍审判之后,被定罪者的痛苦将如何增加。
How, after the General Judgment, the pain of the damned will increase.
「我已向你讲述义人的尊荣,好让你更能理解被定罪者的悲惨。他们另一项痛苦,就是看见义人的福乐;对他们而言,这痛苦更甚,正如对于义人来说,被定罪者的灭亡更能彰显我对善良的欣喜。正如光靠近黑暗更显明亮,黑暗靠近光更显幽暗,见到蒙福者的景象也加剧他们的痛苦。他们痛苦地等待着审判的最后一日,因为他们看见随之而来的是自己痛苦的加重。事实也将如此,因为当那可怕的声音对他们说:「起来吧,死人,前来审判!」灵魂将与身体一同归来——在义人身上得荣耀,在受咒诅者身上永受折磨。我的真理之光以及所有蒙福者的面容,将强烈谴责他们,使他们羞愧;良心之虫将啃食树木的核心,即灵魂,还有外层的皮,即身体。他们将因为我为他们所流的血而受谴责,因我藉着我的儿子为他们所做的属灵与属世的怜悯行为,以及他们本应对邻人所行之事——这些都包含在福音中。他们将因他们对邻人的残酷、因他们的骄傲和自我爱慕、因他们的污秽与贪婪而被谴责;而当他们看见从我所得的怜悯时,他们的谴责似乎会在严厉程度上加剧。在死亡时,只有灵魂被谴责;但在总审判时,灵魂与身体一同受谴责,因为身体曾是灵魂的伴侣和工具,按照自由意志的意愿行善或作恶。每一件工作,善或恶,都藉着身体完成。因此,正义地,我的女儿,荣耀与无限福分将连同他们荣耀的身体归还给我的蒙拣选者,以此回报他们为我承受的辛劳,连同灵魂一起。对于悖逆者,他们将藉着他们的身体承受永恒的折磨,因为他们的身体曾是行恶的工具。因此,他们的身体恢复了,他们的痛苦也将复活并在我的儿子的面容前加剧;他们可悲的感官欲望及其污秽,在他们看见(基督的人性)与他们亚当的本性在融合到我的神性的纯洁之中时——这亚当的本性被提升到所有天使团之上,而他们自己,由于自己的过错,陷入地狱的深处。他们将在蒙福者身上看见慷慨与怜悯的闪耀,这些蒙福者领受了羔羊之血的果实,他们承受的痛苦将留在他们身上如同饰物,如同染料留在布料上,并非出于身体的功德,而是出于灵魂的丰盈,在身体上呈现其劳苦的果实,因为身体曾是灵魂在操练美德时的伙伴。正如镜子中映出人的面孔,身体上也会呈现出身体劳苦的果实,正如我告诉你的那样。」
“I have told thee of the dignity of the Righteous, so that thou mayest the better know the misery of the damned. For this is another of their pains, namely, the vision of the bliss of the righteous, which is to them an increase of pain, as, to the righteous, the damnation of the damned is an increase of exultation in My goodness. As light is seen better near darkness, and darkness near light, so the sight of the Blessed increases their pain. With pain they await the Last Day of Judgment, because they see, following it, an increase of pain to themselves. And so will it be, because when that terrible voice shall say to them, ‘Arise, ye dead, and come to judgment,’ the soul will return with the body, in the just to be glorified, and in the damned to be tortured eternally. And the aspect of My Truth, and of all the blessed ones will reproach them greatly, and make them ashamed, and the worm of conscience will gnaw the pith of the tree, that is the soul, and also the bark outside, which is the body. They will be reproached by the Blood that was shed for them, and by the works of mercy, spiritual and temporal, which I did for them by means of My Son, and which they should have done for their neighbor, as is contained in the Holy Gospel. They will be reproved for their cruelty towards their neighbor, for their pride and self-love, for their filthiness and avarice; and when they see the mercy that they have received from Me, their reproof will seem to be intensified in harshness. At the time of death, the soul only is reproved, but, at the General Judgment, the soul is reproved together with the body, because the body has been the companion and instrument of the soul—to do good and evil according as the free-will pleased. Every work, good or bad, is done by means of the body. And, therefore, justly, My daughter, glory and infinite good are rendered to My elect ones with their glorified body, rewarding them for the toils they bore for Me, together with the soul. And to the perverse ones will be rendered eternal pains by means of their body, because their body was the instrument of evil. Wherefore, being their body, restored, their pains will revive and increase at the aspect of My Son, their miserable sensuality with its filthiness, in the vision of their nature (that is, the humanity of Christ), united with the purity of My Deity, and of this mass of their Adam nature raised above all the choirs of Angels, and themselves, by their own fault, sunk into the depths of Hell. And they will see generosity and mercy shining in the blessed ones, who receive the fruit of the Blood of the Lamb, the pains that they have borne remaining as ornaments on their bodies, like the dye upon the cloth, not by virtue of the body but only out of the fullness of the soul, representing in the body the fruit of its labor, because it was the companion of the soul in the working of virtue. As in the mirror is represented the face of the man, so in the body is represented the fruit of bodily toils, in the way that I have told thee.
「那些黑暗之人在看见如此大的尊荣——他们被剥夺的尊荣——时,痛苦和困惑会增加;他们的身体也将显出他们所犯恶行的标记,伴随着痛苦与折磨。当他们听见那句可怕的话:『你们这被诅咒的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!』时,灵魂与身体就会去到魔鬼那里,毫无补救或盼望——每个人将按其恶行,被地上的各种污秽包裹。吝啬者被贪婪的污秽包裹,用他无序所爱的世俗财物包裹自己,并在火中燃烧;残暴之人带着残暴;污秽的人带着污秽和悲惨的情欲;不义的人带着他的不义;嫉妒者带着嫉妒;憎恨邻人的人带着憎恨。而那无序的自爱——一切恶都由此产生——将伴随着骄傲,作为一切邪恶的头与根源,遭受难以忍受的痛苦焚烧。这样,身体和灵魂就将一同以各种方式受惩罚。那些走低处之路的人,就是沿着河流而没有转身看见自己的罪和我的怜悯的人,就这样悲惨地抵达他们的终点。他们抵达了谎言之门,因为他们追随魔鬼的教义,魔鬼是谎言之父;这魔鬼就是他们的门,他们通过这门进入永恒的定罪,如先前所说。相反,选民和我的儿女守着高处之路,也就是桥,跟随真理之道,而这真理就是门。因此我的真理说:『若不藉着我,没有人能到父那里去。』祂是门,也是道路,他们藉此经过,进入和平之海。那些守着谎言之道的人则相反,这道将他们引向死亡之水。魔鬼正召唤他们到这水里去,他们却如同瞎眼与疯狂,并不察觉,因为他们已失去信心的光。魔鬼好像对他们说:『凡渴求死亡之水的,就让他到我这里来,我会给他。』」
“The pain and confusion of the darkened ones, on seeing so great a dignity (of which they are deprived), will increase, and their bodies will appear the sign of the wickedness they have committed, with pain and torture. And when they hear that terrible speech, ‘Go, cursed ones, to the Eternal Fire,’ the soul and the body will go to be with the devil without any remedy or hope—each one being wrapped up in diverse filth of earth, according to his evil works. The miser with the filth of avarice, wrapping himself up with the worldly substance which he loved disordinately, and the burning in the fire; the cruel one with cruelty; the foul man with foulness and miserable concupiscence; the unjust with his injustice; the envious with envy; and the hater of his neighbor with hatred. And inordinate self-love, whence were born all their ills, will be burnt with intolerable pain, as the head and principle of every evil, in company with pride. So that body and soul together will be punished in diverse ways. Thus miserably do they arrive at their end who go by the lower way, that is, by the river, not turning back to see their sins and My mercy. And they arrive at the Gate of the Lie, because they follow the doctrine of the devil, who is the father of lies; and this devil is their Door, through which they go to Eternal Damnation, as has been said, as the elect and My sons, keeping by the way above, that is by the Bridge, follow the Way of Truth, and this Truth is the Door, and therefore said My Truth, ‘No one can go to the Father but by Me.’ He is the Door and the Way through which they pass to enter the Sea Pacific. It is the contrary for those who have kept the Way of the Lie, which leads them to the water of death. And it is to this that the devil calls them, and they are as blind and mad, and do not perceive it, because they have lost the light of faith. The devil says, as it were, to them: ‘Whosoever thirsts for the water of death, let him come and I will give it to him.’”
论试探的用处;以及每个灵魂如何在其最后关头、尚未与身体分离之前,看见自己最终受痛苦或得荣耀的地方。
Of the use of temptations, and how every soul in her extremity sees her final place either of pain or of glory, before she is separated from the body.
「魔鬼,我最亲爱的女儿,是我施行公义的工具,用以折磨那些悲惨得罪我的灵魂。我将他安置在此世,是为了试探并骚扰我的受造者——不是为了让他们被征服,而是为了让他们征服,证明他们的德行,并从我这里获得胜利的荣耀。没有人应当惧怕魔鬼可能临到他的任何争战或试探,因为我已使我的受造者强壮,并赐给他们意志的力量,这力量在我儿子的血中得到坚固;这意志既不能被魔鬼也不能被任何受造物所动摇,因为它属于你们,是我赐予的。因此,你们凭着自由抉择,可以持有它或放弃它,随你们所愿。它是一件武器,如果你将它交到魔鬼手中,它立刻就会变成一把刀,他用它刺伤你、杀死你。但如果人不把这意志之刀交给魔鬼——也就是说,如果他不同意魔鬼的试探和骚扰——那么他在任何试探中都不会因罪责而受伤,反而会因此得到坚固,当他理智的眼睛睁开,看见我允许他被试探的爱,从而通过考验抵达德行。因为人若不通过认识自我、认识我,就无法抵达德行;而这种认识在试探的时刻更为完美地获得,因为那时人知道自己一无所有,无法摆脱他想要逃避的痛苦与烦恼;他在自己的意志中认识我,这意志因我的良善而坚固,以致不会屈服于这些念头。他看见我的爱允许这些试探,因为魔鬼是软弱的,凭他自己什么也做不了,除非我允许他。而我出于爱——而非出于恨——让他试探,是为了让你们征服,而不是被征服;是为了让你们达到对自我和对我更完美的认识,也是为了证明德行,因为德行若不通过其对立面就无法被证明。你看,魔鬼是我在地狱里折磨被定罪者的仆役,在此世则是操练并证明灵魂德行的手段。魔鬼并非有意要证明你们的德行(因为他没有爱),而是想要剥夺你们的德行;如果你们不愿意,他就做不到这一点。现在你看,人在我使他们强壮之后却使自己软弱,将自己置于魔鬼手中,是多么愚蠢。因此要知道,在死亡的时刻,那些一生生活在魔鬼的统治之下的人(并非被迫如此,因为正如我告诉你的,他们不能被强迫,而是自愿将自己置于他的手中),在死亡的最后关头仍处于这种邪恶统治之下,他们等待的不是别的审判,而是他们自己良心的审判,绝望地、带着绝望走向永恒的定罪。因此,地狱通过他们的仇恨,在死亡的最后关头向他们涌来,在他们抵达之前,他们就已经通过他们的主魔鬼抓住了它。至于那些义人,他们一生生活在仁爱中,在爱中死去,如果他们完美地生活在德行中,被信心之光照亮,对羔羊的血怀着完美的盼望,当死亡的最后关头来临,他们看见我为他们预备的美善,就用爱的臂膀拥抱它,以爱的力量紧紧抓住我——这至高永恒的美善。因此,他们在离开肉身之前——也就是说,在灵魂与身体分离之前——就已尝到永恒的生命。另一些人度过一生,在死亡的最后关头带着普通的仁爱(而非那种伟大的完美)抵达,他们以同样的信心之光和盼望拥抱我的怜悯,但在他们里面,这是不完美的;因为他们不完美,他们迫使我的怜悯,认为我的怜悯大于他们的罪。邪恶的罪人则相反,因为他们绝望地看见自己的归宿,便以仇恨拥抱它,正如我告诉你的。因此,无论是前者还是后者,都不等待审判,而是在离开此世时,每个人都得到自己的位置,正如我告诉你的,他们在离开身体之前——在死亡的最后关头——就已尝到并拥有它:被定罪者带着仇恨与绝望,完美者带着爱与信心之光以及对宝血的盼望。而不完美者则带着怜悯和同样的信心抵达炼狱之地。」
“The devil, dearest daughter, is the instrument of My justice to torment the souls who have miserably offended Me. And I have set him in this life to tempt and molest My creatures, not for My creatures to be conquered, but that they may conquer, proving their virtue, and receive from Me the glory of victory. And no one should fear any battle or temptation of the devil that may come to him, because I have made My creatures strong, and have given them strength of will, fortified in the Blood of my Son, which will, neither devil nor creature can move, because it is yours, given by Me. You therefore, with free arbitration, can hold it or leave it, according as you please. It is an arm, which, if you place it in the hands of the devil, straightway becomes a knife, with which he strikes you and slays you. But if man do not give this knife of his will into the hands of the devil, that is, if he do not consent to his temptations and molestations, he will never be injured by the guilt of sin in any temptation, but will even be fortified by it, when the eye of his intellect is opened to see My love which allowed him to be tempted, so as to arrive at virtue, by being proved. For one does not arrive at virtue except through knowledge of self, and knowledge of Me, which knowledge is more perfectly acquired in the time of temptation, because then man knows himself to be nothing, being unable to lift off himself the pains and vexations which he would flee; and he knows Me in his will, which is fortified by My goodness, so that it does not yield to these thoughts. And he has seen that My love permits these temptations, for the devil is weak, and by himself can do nothing, unless I allow him. And I let him tempt, through love, and not through hatred, that you may conquer, and not that you may be conquered, and that you may come to a perfect knowledge of yourself, and of Me, and that virtue may be proved, for it is not proved except by its contrary. Thou seest, then, that he is my minister to torture the damned in Hell, and in this life, to exercise and prove virtue in the soul. Not that it is the intention of the devil to prove virtue in you (for he has not love), but rather to deprive you of it, and this he cannot do, if you do not wish it. Now thou seest, then, how great is the foolishness of men in making themselves feeble, when I have made them strong, and in putting themselves into the hands of the devil. Wherefore, know, that at the moment of death, they, having passed their life under the lordship of the devil (not that they were forced to do so, for as I told you they cannot be forced, but they voluntarily put themselves into his hands), and, arriving at the extremity of their death under this perverse lordship, they await no other judgment than that of their own conscience, and desperately, despairingly, come to eternal damnation. Wherefore Hell, through their hate, surges up to them in the extremity of death, and before they get there, they take hold of it, by means of their lord the devil. As the righteous, who have lived in charity and died in love, if they have lived perfectly in virtue, illuminated with the light of faith, with perfect hope in the Blood of the Lamb, when the extremity of death comes, see the good which I have prepared for them, and embrace it with the arms of love, holding fast with pressure of love to Me, the Supreme and Eternal Good. And so they taste Eternal Life before they have left the mortal body, that is, before the soul be separated from the body. Others who have passed their lives, and have arrived at the last extremity of death with an ordinary charity (not in that great perfection), embrace My mercy with the same light of faith and hope that had those perfect ones, but, in them, it is imperfect, for, because they were imperfect, they constrained My mercy, counting My mercy greater than their sins. The wicked sinners do the contrary, for, seeing, with desperation, their destination, they embrace it with hatred, as I told thee. So that neither the one nor the other waits for judgment, but, in departing this life, they receive every one their place, as I have told thee, and they taste it and possess it before they depart from the body, at the extremity of death—the damned with hatred and with despair, and the perfect ones with love and the light of faith and with the hope of the Blood. And the imperfect arrive at the place of Purgatory, with mercy and the same faith.”
魔鬼如何藉善行之名攫取灵魂:为何守于河畔而非桥上的灵魂会被欺骗,他们想逃避痛苦,却坠入其中;并关于这个灵魂先前所见的树木之异象。
How the Devil gets hold of souls, under pretense of some good: and, how those are deceived who keep by the river, and not by the aforesaid Bridge, for, wishing to fly pains, they fall into them; and of the vision of a tree, that this soul once had.
「我已告诉你,魔鬼引诱人走向死亡之水,即他所拥有的那水,并以世俗的享乐与境况蒙蔽他们,用快乐的钓钩捕获他们,假借善的名义,因为若非如此,他无法捕获他们——若他们看见自己得不到任何益处或快乐,就不会让自己被捕获。灵魂按其本性总是喜爱善,尽管确实,灵魂被自爱蒙蔽,不认识也分辨不出何为真正的善,何为对灵魂与身体有益。因此,魔鬼见他们被自爱蒙蔽,便不义地将种种不同的快乐摆在他们面前,加以粉饰,使其看似某种益处或善;他按各人的境况及其主要恶习——他看出他们最易倾向的那些——给予每个人:给世俗人一种,给宗教人士另一种,给主教与贵族又另一些,依其不同境况而定。我告诉你这些,是因为我现在对你谈论那些在河中溺毙的人,他们除了爱自己、损害我之外,什么都不顾,我将向你讲述他们的结局。」
“I have told thee that the devil invites men to the water of death, that is, to that which he has, and, blinding them with the pleasures and conditions of the world, he catches them with the hook of pleasure, under the pretense of good, because in no other way could he catch them, for they would not allow themselves to be caught if they saw that no good or pleasure to themselves were to be obtained thereby. For the soul, from her nature, always relishes good, though it is true that the soul, blinded by self-love, does not know and discern what is true good, and of profit to the soul and to the body. And, therefore, the devil, seeing them blinded by self-love, iniquitously places before them diverse and various delights, colored so as to have the appearance of some benefit or good; and he gives to every one according to his condition and those principal vices to which he sees him to be most disposed—of one kind to the secular, of another to the religious, and others to prelates and noblemen, according to their different conditions. I have told thee this, because I now speak to thee of those who drown themselves in the river, and who care for nothing but themselves, to love themselves to My injury, and I will relate to thee their end.
「如今我要让你明白,他们是如何自欺,又如何因试图逃避苦难而反陷其中。他们以为跟随我——即行走在那座桥梁,也就是我圣子之道的路上——是极重的劳苦,便因惧怕那根荆棘而退缩。这是因为他们眼瞎,不认识也看不见真理。正如你在生命之初所知晓的,那时你曾祈求我怜悯这世界,将它从致死的罪的黑暗中拯救出来。你记得我曾以一棵树的形象向你显现,你既看不见它的开端,也望不到它的尽头,因而未能察觉树根与你人性的土壤紧密相连。在那棵树的脚下——若你记得清楚——有一根荆棘,所有沉溺于自身情欲的人都避开它,奔向一座名为‘洛拉’的山,你在那里为自己想象出世上的一切享乐。那‘洛拉’看似麦田,实则不是;因此,正如你所见,许多灵魂在那里饿死,也有许多人认清了世界的欺骗,便回到树前,越过了那根荆棘——即意志的抉择。这抉择在作出之前,对人而言仿佛是一根阻碍他跟随真理的荆棘。良心总在一方争战,情欲则在另一方;但一旦人怀着对自我的憎恶与不满,毅然决然地说:‘我要跟随被钉十字架的基督’,他便立刻折断了那荆棘,并寻见无法估量的甘甜——正如我当时向你显明的,有人得着多些,有人得着少些,全凭各人的心志与渴慕。你也记得我当时对你说:‘我是你们的神,永不摇动,永不改变’,我从不远离任何愿意到我这里来的受造物。我已向他们显明真理,使自己可见于他们;我也让他们看见,离了我去爱任何事物意味着什么。但他们仿佛被无序之爱的迷雾蒙蔽了双眼,既不认识我,也不认识自己。你看他们是何等受骗,宁愿饿死也不愿越过一根小小的荆棘。然而他们无法逃避痛苦,因为无人能不经十字架度过此生,走在下层道路上的人更是如此。并非我的仆人没有痛苦,而是他们的痛苦得了缓解。并且因为——正如我先前对你所说——世界因罪滋生荆棘与患难,又因为这河流淌着汹涌的波涛,我才赐给你们这座桥梁,使你们不至沉没。」
“Now I want to show thee how they deceive themselves, and how, wishing to flee troubles, they fall into them. For, because it seems to them that following Me, that is, walking by the way of the Bridge, the Word, My Son, is great toil, they draw back, fearing the thorn. This is because they are blinded and do not know or see the Truth, as, thou knowest, I showed thee in the beginning of thy life, when thou didst pray Me to have mercy on the world, and draw it out of the darkness of mortal sin. Thou knowest that I then showed thee Myself under the figure of a Tree, of which thou sawest neither the beginning nor the end, so that thou didst not see that the roots were united with the earth of your humanity. At the foot of the Tree, if thou rememberest well, there was a certain thorn, from which thorn all those who love their own sensuality kept away, and ran to a mountain of Lolla, in which thou didst figure to thyself all the delights of the world. That Lolla seemed to be of corn and was not, and, therefore, as thou didst see, many souls thereon died of hunger, and many, recognizing the deceits of the world, returned to the Tree and passed the thorn, which is the deliberation of the will. Which deliberation, before it is made, is a thorn which appears to man to stand in the way of following the Truth. And conscience always fights on one side, and sensuality on the other; but as soon as he, with hatred and displeasure of himself, manfully makes up his mind, saying, ‘I wish to follow Christ crucified,’ he breaks at once the thorn, and finds inestimable sweetness, as I showed thee then, some finding more and some less, according to their disposition and desire. And thou knowest that then I said to thee, ‘I am your God, unmoving and unchangeable,’ and I do not draw away from any creature who wants to come to Me. I have shown them the Truth, making Myself visible to them, and I have shown them what it is to love anything without Me. But they, as if blinded by the fog of disordinate love, know neither Me nor themselves. Thou seest how deceived they are, choosing rather to die of hunger than to pass a little thorn. And they cannot escape enduring pain, for no one can pass through this life without a cross, far less those who travel by the lower way. Not that My servants pass without pain, but their pain is alleviated. And because—by sin, as I said to thee above—the world germinates thorns and tribulations, and because this river flows with tempestuous waters, I gave you the Bridge, so that you might not be drowned.
我让你看到他们是如何被无度的恐惧欺骗,让你知道我是你们的神,是不动摇的,我不偏袒任何人,只眷顾圣洁的渴望。我借树的比喻向你显明,正如我曾告诉你的。
“I have shown thee how they are deceived by a disordinate fear, and how I am your God, immovable, who am not an Acceptor of persons but of holy desire. And this I have shown thee under the figure of the Tree, as I told thee.”
论世界既已生出荆棘,哪些人不受其伤害;虽然无人度过此生而没有痛苦。
How, the world having germinated thorns, who those are whom they do not harm; although no one passes this life without pain.
「现在我想要告诉你,世界因罪所生的荆棘与患难,究竟伤害哪些人,又不伤害哪些人。迄今为止,我已向你展示了罪人的定罪,连同我的良善,并告诉了你他们是如何被自己的感性所欺骗。现在我要告诉你,荆棘只伤害他们自己。凡出生的人,都不可能毫无身体或心灵的痛苦度过此生。我的仆人们承受着身体的痛苦,但他们的心灵却是自由的,也就是说,他们不觉得痛苦带来疲惫;因为他们的意志与我的意志一致,而正是意志给人带来烦恼。那些心灵和身体都有痛苦的人,是我向你描述过的那些人,他们在今生尝到了地狱的定金,正如我的仆人们在今生尝到了永恒生命的定金。你知道蒙福者特别的美善是什么吗?那就是他们的渴望被他们所渴望的满足;因此,他们渴望我,便拥有我,品尝我,没有任何反抗,因为他们已卸下了身体的负担;身体曾是一条与灵相争的律,介于灵与对真理的完全认识之间,阻止它面对面看见我。但当灵魂摆脱了身体的重量之后,她的渴望就满了,因为她渴望看见我,她就看见我,在这视见中有她的福乐;看见,她就认识;认识,她就爱;爱,她就品尝我,至高永恒的美善;在品尝我之中,她得满足,她的渴望也得到成全,就是她渴望看见并认识我的渴望。因此,渴望时她拥有,拥有时她渴望。正如我告诉你的,痛苦远离渴望,疲惫远离满足。所以你看,我的仆人们主要是在看见并认识我之中蒙福,在这视见和认识中,他们的意志得到成全,因为他们拥有了自己渴望拥有的,因此得以满足。所以,我告诉过你,品尝永恒生命尤其在于拥有意志所渴望的,并因此得到满足;但要知道,意志是在看见和认识我之中得到满足,正如我告诉你的那样。在此生,他们品尝永恒生命的定金,品尝上述的一切,也就是我告诉你的他们将要得到满足的事。」
“Now I want to show thee to whom the thorns and tribulations, that the world germinated through sin, do harm, and to whom they do not. And as, so far, I have shown thee the damnation of sinners, together with My goodness, and have told thee how they are deceived by their own sensuality, now I wish to tell thee how it is only they themselves who are injured by the thorns. No one born passes this life without pain, bodily or mental. Bodily pain My servants bear, but their minds are free, that is, they do not feel the weariness of the pain; for their will is accorded with Mine, and it is the will that gives trouble to man. Pain of mind and of body have those, of whom I have narrated to thee, who, in this life, taste the earnest money of Hell, as My servants taste the earnest money of Eternal Life. Knowest thou what is the special good of the blessed ones? It is having their desire filled with what they desire; wherefore desiring Me, they have Me, and taste Me without any revolt, for they have left the burden of the body, which was a law that opposed the spirit, and came between it and the perfect knowledge of the Truth, preventing it from seeing Me face to face. But after the soul has left the weight of the body, her desire is full, for, desiring to see Me, she sees Me, in which vision is her bliss; and seeing she knows, and knowing she loves, and loving she tastes Me, Supreme and Eternal Good, and, in tasting Me, she is satisfied, and her desire is fulfilled, that is, the desire she had to see and know Me; wherefore desiring she has, and having she desires. And as I told thee pain is far from the desire, and weariness from the satisfaction of it. So thou seest that My servants are blessed principally in seeing and in knowing Me, in which vision and knowledge their will is fulfilled, for they have that which they desired to have, and so are they satisfied. Wherefore I told thee that the tasting of eternal life consisted especially in having that which the will desires, and thus being satisfied; but know that the will is satisfied in seeing and knowing Me, as I have told thee. In this life then, they taste the earnest money of Eternal Life, tasting the above, with which I have told thee they will be satisfied.
「然而,他们如何在现世生活中拥有这定金?我回答你:他们是在自己里面看见我的良善,并在认识我的真理中拥有它;这认识,是在我里面蒙光照的理智(灵魂的眼睛)所拥有的。这眼睛有至圣信心的瞳孔,这信心之光使灵魂能够分辨、认识并跟随我的真理——道成肉身之道——的道路和教义;若没有这信心的瞳孔,她便看不见,就像一个虽有眼睛的形状,却用布蒙住瞳孔(使眼睛看见之物)的人一样。所以理智的瞳孔便是信心,若灵魂用不信的布蒙住了它——那是被自爱拉上来遮盖它的——她便看不见,只拥有眼睛的形状却没有光,因为她把它藏起来了。因此你看见,他们在看见中认识,在认识中爱,在爱中否认并失去自己的意志。自己的意志失去之后,他们穿上我的意志,而我所愿无非你们的成圣。他们随即转身离开下方的道路,开始攀行桥上,穿越荆棘却不受伤,因为他们的脚穿上了我爱的情感。因为我曾告诉你,我的仆人虽在身体上受苦,但在心灵上却不受苦,因为那会带来痛苦、折磨受造者心灵的感性意志已死。因此,既没有那意志,也就没有痛苦。他们以敬畏之心承受一切,认为自己因我而受患难是一种恩惠,除了我所愿的以外,他们别无所求。倘若我允许魔鬼扰乱他们,准许试探来证明他们的德行——正如我之前所说——他们会以在我里面得到坚固的意志抵抗,谦卑自己,认为自己不配享有心灵的平安与安宁,而是应当承受痛苦,于是他们欣然前行,怀着自知,毫无痛苦的折磨。若是因人、疾病、贫困、世俗境遇的改变、子女或其他深爱之受造者的丧失(这些都是罪后大地产生的荆棘)而临到他们,他们都会以理性之光和圣洁信心承受这一切,仰望我——至高之善——我所能愿的唯有善;出于爱而非恨,我允许这些患难。爱我的人认出了这一点,检视自己,看见自己的罪,凭着信心之光明白善应当得赏、恶应当受罚。他们看见即便最小的罪也配得无限的痛苦,因为那是悖逆我——无限之善——所以他们认为自己是蒙恩惠的,因为我愿意在此生、在这有限的时间里惩罚他们;他们以心灵的痛悔驱走罪,并以完全的忍耐获得功德,他们的劳苦由无限的美善来报答。此后他们知道此生的一切劳苦都是小的,因为时间短暂。时间如针尖大小,除此之外别无更多;时间过去之后,劳苦便结束,因此你看见劳苦是小的。他们忍耐承受,荆棘穿过时并不触及他们的心,因为他们的心已被抽出,藉爱的情感与我合一。因此这确实是真理:这些人尝到了永恒生命的滋味,在此生就得到它的定金,而且虽然行走于荆棘之上却不被刺伤,因为如我所说,他们已经认识了我的至高良善,并且在可以找到的地方寻求它——即在道、我的独生子那里。」
“But how have they the earnest money in this present life? I reply to thee, they have it in seeing My goodness in themselves, and in the knowledge of My Truth, which knowledge, the intellect (which is the eye of the soul) illuminated in Me, possesses. This eye has the pupil of the most holy Faith, which light of faith enables the soul to discern, to know, and to follow the way and the doctrine of My Truth—the Word Incarnate; and without this pupil of faith she would not see, except as a man who has the form of the eye, but who has covered the pupil (which causes the eye to see) with a cloth. So the pupil of the intellect is faith, and if the soul has covered it with the cloth of infidelity, drawn over it by self-love, she does not see, but only has the form of the eye without the light, because she has hidden it. Thus thou seest, that in seeing they know, and in knowing they love, and in loving they deny and lose their self-will. Their own will lost, they clothe themselves in Mine, and I will nothing but your sanctification. At once they set to, turning their back to the way below, and begin to ascend by the Bridge, and pass over the thorns, which do not hurt them, their feet being shod with the affection of My love. For I told thee that My servants suffered corporally but not mentally, because the sensitive will, which gives pain and afflicts the mind of the creature, is dead. Wherefore, the will not being there, neither is there any pain. They bear everything with reverence, deeming themselves favored in having tribulation for My sake, and they desire nothing but what I desire. If I allow the devil to trouble them, permitting temptations to prove them in virtue, as I told thee above, they resist with their will fortified in Me, humiliating themselves, and deeming themselves unworthy of peace and quiet of mind and deserving of pain, and so they proceed with cheerfulness and self-knowledge, without painful affliction. And if tribulations on man’s account, or infirmity, or poverty, or change of worldly condition, or loss of children, or of other much loved creatures (all of which are thorns that the earth produced after sin) come upon them, they endure them all with the light of reason and holy faith, looking to Me, who am the Supreme Good, and who cannot desire other than good, for which I permit these tribulations through love, and not through hatred. And they that love Me recognize this, and, examining themselves, they see their sins, and understand by the light of faith, that good must be rewarded and evil punished. And they see that every little sin merits infinite pain, because it is against Me, who am Infinite Good, wherefore they deem themselves favored because I wish to punish them in this life, and in this finite time; they drive away sin with contrition of heart, and with perfect patience do they merit, and their labors are rewarded with infinite good. Hereafter they know that all labor in this life is small, on account of the shortness of time. Time is as the point of a needle and no more; and, when time has passed labor is ended, therefore thou seest that the labor is small. They endure with patience, and the thorns they pass through do not touch their heart, because their heart is drawn out of them and united to Me by the affection of love. It is a good truth then that these do taste Eternal Life, receiving the earnest money of it in this life, and that, though they walk on thorns, they are not pricked, because as I told thee, they have known My Supreme Goodness, and sought for it where it was to be found, that is in the Word, My Only-begotten Son.”
这灵魂因那些沉溺于下方河流之人的盲目而深感痛苦。
How this soul was in great bitterness, on account of the blindness of those who are drowned below in the river.
那灵魂被渴望折磨,她思想着自己的不足与他人的不足,听到并看到造物的极大盲目时,心中忧伤——尽管神在这世间的一切安排中,无论处境如何,都未设下任何阻碍人得救的障碍,反而安排了种种处境来操练与考验人的德行。然而尽管如此,她却看见他们因自爱与无序的情感顺流而下,直抵永恒的灭亡;还有许多本已下河又开始上岸的人,因她而退缩转回,只因他们听闻神那甜美仁慈的好消息,竟愿意向她显现自己。因此,她痛苦不已,并将理智的目光转向永恒的父,说道:「哦,难以估量的爱啊,你造物的迷惑何等之大!我愿你——若这蒙你喜悦——更清晰地向我解释你独生子身体所象征的三个阶梯,并告诉我们方法,使我们得以完全出离深坑、走在你的真理之道上,并指出谁将登上这些阶梯。」
Then that soul, tormented by desire, considering her own imperfections and those of others, was saddened to hear of and to see the great blindness of creatures, notwithstanding the great goodness of GOD, in having placed nothing in this life, no matter in what condition, that could be an impediment to the salvation of creatures, but rather arranged for the exercising and proving of virtue in them. And, notwithstanding all this, she saw them, through self-love and disordinate affection, go under by the river and arrive at eternal damnation, and many who were in the river and had begun to come out, turn back again, scandalized at her, because they had heard of the sweet goodness of GOD, who had deigned to manifest Himself to her. And, for this, she was in bitterness, and fixing the eye of her intellect on the Eternal Father, she said: “Oh, Inestimable Love, great is the delusion of Thy creatures. I would that, when it is pleasing to Thy Goodness, Thou wouldst more clearly explain to me the three steps figured in the Body of Thy only Son, and what method should be used so as to come entirely out of the depths and to keep the way of Thy Truth, and who are those who ascend the staircase.”
桥上的三阶,即神的儿子,如何象征灵魂的三种能力。
How the three steps figured in the Bridge, that is, in the Son of God, signify the three powers of the soul.
那「神圣的美善」,慈目俯视那灵魂的饥渴与渴求,说道:「我最喜悦的女儿啊,我不是轻视者,乃是圣洁渴望的成全者,因此我将向你展示并宣告你所询问之事。你求我解释三阶梯的形象,并告知想要从河中出来的人,要使用何种方法,才能登上那桥。虽然,之前向你讲述人在此生品尝地狱的押金、并像魔鬼的殉道者接受永刑时,我已提及他们应当使用的方法;尽管如此,现在我仍将更为充分地向你宣告,以满足你的渴望。你知道,一切的恶都以私爱为基础,而这私爱是一团乌云,夺去了理性的光,而理性中又存有信心的光——两者缺一不可。我按着自己的形象与样式创造了灵魂,赐予她记忆、理智与意志。理智是灵魂最高贵的部分,由情感驱动并滋养;而爱之手——就是情感——将记忆填满对我的忆念与所领受的恩惠,这是以专注与感恩之心完成的,从而一种能力催动另一种能力,灵魂便在恩典的生命中得到滋养。」
Then the Divine Goodness, regarding with the eye of His mercy, the hunger and desire of that soul, said: “Oh, My most delightful daughter, I am not a despiser, but the fulfiller of holy desire, and therefore I will show and declare to thee that which thou askest Me. Thou askest Me to explain to thee the figure of three steps, and to tell thee what method they who want to come out of the river must use, to be able to ascend the Bridge. And, although above, in relating to thee the delusion and blindness of men, tasting in this life the earnest-money of Hell, and, as martyrs of the devil, receiving damnation, I showed thee the methods they should use; nevertheless, now I will declare it to thee more fully, satisfying thy desire. Thou knowest that every evil is founded in self-love, and that self-love is a cloud that takes away the light of reason, which reason holds in itself the light of faith, and one is not lost without the other. The soul I created in My image and likeness, giving her memory, intellect, and will. The intellect is the most noble part of the soul, and is moved by the affection, and nourishes it, and the hand of love—that is, the affection—fills the memory with the remembrance of Me and of the benefits received, which it does with care and gratitude, and so one power spurs on another, and the soul is nourished in the life of grace.
「灵魂离开爱就不能生存,它总是渴望爱些什么,因为她是由爱造成的,也是借着爱,我创造了她。因此我曾对你说,情感带动理智,仿佛说:『我愿意爱,因为我赖以滋养的食物就是爱。』随后,理智感觉到自己被情感唤醒,便仿佛回应道:『如果你愿意爱,我会给你可以爱的对象。』于是理智即刻起来,仔细思考灵魂的尊贵,以及她因罪堕落而陷入的卑贱。在她存在的尊贵中,理智品尝我的无可估量的良善,以及我用以创造她的非受造之爱。在默想灵魂的悲惨境况时,它发现并品尝我的怜悯,看见我如何通过怜悯借给她时间,将她从黑暗中领出。于是情感在爱中滋养自己,张开圣洁渴望的口,吃下对自己感性的憎恨与不悦,这些憎恨与不悦与真正的谦卑与完全的忍耐相结合,而谦卑与忍耐正是从圣洁的憎恨中汲取而来的。这些德行被孕育,并根据灵魂在自己里面操练完美的程度,完美或不完全地产生出来,正如我接下来会向你解释的那样。反之,如果感性的情感渴望爱感性的事物,理智的眼便只以短暂事物作为自己的唯一对象,伴随着自爱、对德行的不悦以及对恶习的爱,从而汲取出骄傲与不耐,记忆中也只充满情感所呈现的内容。这样的爱使理智之眼眩目,使其无法辨别和看见其他东西,只能看见这些闪闪发光的事物。正是这些事物的光彩,使理智感知它们,情感爱慕它们;因为如果世俗事物没有这种光彩,就不会有罪,因为按人的本性,他不能渴望善以外的任何东西,而恶习以灵魂之善的外表如此显现,便使他犯罪。但由于眼睛因盲目无法辨别,也不认识真理,它就偏离方向,在没有善与喜乐之处寻求善与喜乐。」
“The soul cannot live without love, but always wants to love something, because she is made of love, and, by love, I created her. And therefore I told thee that the affection moved the intellect, saying, as it were, ‘I will love, because the food on which I feed is love.’ Then the intellect, feeling itself awakened by the affection, says, as it were, ‘If thou wilt love, I will give thee that which thou canst love.’ And at once it arises, considering carefully the dignity of the soul, and the indignity into which she has fallen through sin. In the dignity of her being it tastes My inestimable goodness, and the increate charity with which I created her, and, in contemplating her misery, it discovers and tastes My mercy, and sees how, through mercy, I have lent her time and drawn her out of darkness. Then the affection nourishes itself in love, opening the mouth of holy desire, with which it eats hatred and displeasure of its own sensuality, united with true humility and perfect patience, which it drew from holy hatred. The virtues conceived, they give birth to themselves perfectly and imperfectly, according as the soul exercises perfection in herself, as I will tell thee below. So, on the contrary, if the sensual affection wants to love sensual things, the eye of the intellect set before itself for its sole object transitory things, with self-love, displeasure of virtue, and love of vice, whence she draws pride and impatience, and the memory is filled with nothing but that which the affection presents to it. This love so dazzles the eye of the intellect that it can discern and see nothing but such glittering objects. It is the very brightness of the things that causes the intellect to perceive them and the affection to love them; for had worldly things no such brightness there would be no sin, for man, by his nature, cannot desire anything but good, and vice, appearing to him thus, under color of the soul’s good, causes him to sin. But, because the eye, on account of its blindness, does not discern, and knows not the truth, it errs, seeking good and delights there where they are not.
「我早已告诉过你,离了我,世界的欢愉乃是有毒的荆棘;理智的视见被它们欺骗,意志的情感被欺骗而去爱它们,记忆也被欺骗而保留对它们的记忆。灵魂这些能力的合一如此之大,以致其中一项得罪我时,不可能其他各项不同时得罪我;因为正如我曾说过,一项会按自由意志的喜好,把善或恶呈给另一项。这自由意志与情感相连,它随己意而动,或在理性之光中,或没有理性之光。当你们的意志没有以无序的爱将理性从我切断时,你们的理性便与我相连。你们里面也有悖逆之律,不断与灵争战。所以,在你们里面有两部分——感性与理性。感性被设定为仆役,好让你们借身体这个工具来证明并操练德行。灵魂是自由的,因我儿子的血而从罪中得释放,除非她以受自由抉择支配的意志同意,否则不能被辖制;当这自由抉择与意志一致时,它就与意志成为一物。我实在告诉你,当灵魂以自由抉择之手,奉我的名将她的能力聚集在一起时,受造者所能做的一切行动,无论属灵或属世,都被聚集起来,自由抉择摆脱感性,并将自己与理性结合。于是,我借着恩典安息在他们中间;这就是我的真理,那道成肉身的道,所说的话的意思:『哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。』这是真理。我已经告诉你,除非借着祂,没有人能到我这里来,因此我将祂造成一座有三阶的桥。而这三阶,正如我下面要向你叙述的,象征灵魂的三种状态。」
“I have already told thee that the delights of the world, without Me, are venomous thorns, and, that the vision of the intellect is deluded by them, and the affection of the will is deluded into loving them, and the memory into retaining remembrance of them. The unity of these powers of the soul is so great that I cannot be offended by one without all the others offending Me at the same time, because the one presents to the other, as I told thee, good or evil, according to the pleasure of the free will. This free will is bound to the affection, and it moves as it pleases, either with the light of reason or without it. Your reason is attached to Me when your will does not, by disordinate love, cut it off from Me; you have also in you the law of perversity, that continually fights against the Spirit. You have, then, two parts in you—sensuality and reason. Sensuality is appointed to be the servant, so that, with the instrument of the body, you may prove and exercise the virtues. The soul is free, liberated from sin by the Blood of My Son, and she cannot be dominated unless she consent with her will, which is controlled by her free choice, and when this free choice agrees with the will, it becomes one thing with it. And I tell thee truly, that, when the soul undertakes to gather together, with the hand of free choice, her powers in My Name, then are assembled all the actions, both spiritual and temporal, that the creature can do, and free choice gets rid of sensuality and binds itself with reason. I, then, by grace, rest in the midst of them; and this is what My truth, the Word Incarnate, meant, when He said: ‘When there are two or three or more gathered together in My name, there am I in the midst of them.’ And this is the truth. I have already told thee that no one could come to Me except by Him, and therefore did I make of Him a Bridge with three steps. And those three steps figure, as I will narrate to thee below, the three states of the soul.”
若上述三种权能不能合一,人便无法恒久坚持——若无恒久坚持,任何人都不能达至其目的。
How if the three aforesaid powers are not united, there cannot be perseverance, without which no man arrives at his end.
「我已向你解释了这三个阶梯的比喻——总的来说,就是灵魂的三种能力。任何人若想经由我的真理的桥和教义,都不能只登上一阶而不登其他阶;灵魂也不能坚忍,除非她的三种能力合一。此前,当你询问旅人如何从河流中出来时,我就对你说过这一点。有两个目标,若要抵达其中任何一个,都需要坚忍——它们就是恶习与德行。你若渴望抵达生命,就必须在德行上坚忍;你若想要永恒的死亡,就必须在恶习上坚忍。因此,想要生命的人凭着坚忍而抵达我——我就是生命;尝了死亡之水的人则凭着坚忍而抵达魔鬼那里。」},
“I have explained to thee the figure of the three steps, in general, as the three powers of the soul, and no one who wishes to pass by the Bridge and doctrine of My Truth can mount one without the other, and the soul cannot persevere except by the union of her three powers. Of which I told thee above, when thou askest Me, how the voyagers could come out of the river. There are two goals, and, for the attainment of either, perseverance is needful—they are vice and virtue. If thou desire to arrive at life, thou must persevere in virtue, and if thou would have eternal death, thou must persevere in vice. Thus it is with perseverance that they who want life arrive at Me who am Life, and with perseverance that they who taste the water of death arrive at the Devil.”
对基督所说:「凡口渴的,就到我这里来喝」的阐述。
An exposition on Christ’s words: “Whosoever thirsteth, let him come to Me and drink.”
「你们所有人,无论普遍而言还是个别而言,都受了我的真理邀请;祂在殿里呼喊说:『人若渴了,到我这里来喝!因为我是生命水的泉源。』祂没有说『到父那里去喝』,却说『到我这里来』。祂之所以如此说,是因为在我——父这里,不可能有痛苦,而在我的儿子里,却能有痛苦。你们作为朝圣者和行路人,在这必死的一生中,不可能没有痛苦,因为大地因罪生出了荆棘。祂为何说『到我这里来喝』呢?因为凡是跟随祂教义的人,无论以最完美的方式,还是住在普通的仁爱生活中,都能喝到水,藉着神性与人性的合一,尝到宝血的果实。你们在祂里面找到自己,也就在我里面找到自己——我是和平之海,因为我与祂同质,祂与我也同质。因此你们受邀来到恩典的活水泉源;你们理当凭着坚忍,守着祂这为你们造成的桥,不被任何兴起的逆风——无论是顺境还是逆境——转回,并且坚忍到底,直到藉着这位甜蜜而慈爱的道,我的独生子,找到我这位生命水的赐予者。祂为什么说『我是活水的泉源』呢?因为祂是那泉源,藉着神性与人性的合一,包含了我这位活水的赐予者。祂为什么说『到我这里来喝』呢?因为你们无法度过这必死的一生而没有痛苦,而在我这父里不可能有痛苦,但在祂里面可以有痛苦,因此我用祂为你们造了一座桥。没有人能到我这里来,除非借着祂,正如祂用这些话告诉你们:『若不藉着我,没有人能到父那里去。』」
“You were all invited, generally and in particular, by My Truth, when He cried in the Temple, saying ‘Whosoever thirsteth, let him come to Me and drink, for I am the Fountain of the Water of Life.’ He did not say ‘Go to the Father and drink,’ but He said ‘Come to Me.’ He spoke thus, because in Me, the Father, there can be no pain, but in My Son there can be pain. And you, while you are pilgrims and wayfarers in this mortal life, cannot be without pain, because the earth, through sin, brought forth thorns. And why did He say ‘Let him come to Me and drink’? Because whoever follows His doctrine, whether in the most perfect way or by dwelling in the life of common charity, finds to drink, tasting the fruit of the Blood, through the union of the Divine nature with the human nature. And you, finding yourselves in Him, find yourselves also in Me, who am the Sea Pacific, because I am one substance with Him, and He with Me. So that you are invited to the Fountain of Living Water of Grace, and it is right for you, with perseverance, to keep by Him who is made for you a Bridge, not being turned back by any contrary wind that may arise, either of prosperity or adversity, and to persevere till you find Me, who am the Giver of the Water of Life, by means of this sweet and amorous Word, My Only-begotten Son. And why did He say: ‘I am the Fountain of Living Wate**r’? Because He was the Fountain which contained Me, the Giver of the Living Water, by means of the union of the Divine with the human nature. Why did He say ‘Come to Me and drink’? Because you cannot pass this mortal life without pain, and in Me, the Father, there can be no pain, but in Him there can be pain, and therefore of Him did I make for you a Bridge. No one can come to Me except by Him, as He told you in the words: ‘No one can come to the Father except by Me.’
「如今你已看见应守着哪条路,以及如何守着,就是凭着坚忍;否则你将无法喝到,因为坚忍在永生里领受荣耀与胜利的冠冕。」
*“*Now thou hast seen to what way thou shouldest keep, and how, namely with perseverance, otherwise thou shalt not drink, for perseverance receives the crown of glory and victory in the life everlasting.”
每个理性造物脱离世界之海、走上前述神圣桥梁的普遍方法。
The general method by which every rational creature can come out of the sea of the world, and go by the aforesaid holy Bridge.
「我现在要回到那三个阶梯,你们必须爬上它们,才能不被淹没、从河中出来,并达到那邀请你们前来的活水,以及渴望我在你们中间的同在。因为在你们应当跟随的这条道路上,我就在你们中间,借着恩典安息在你们的灵魂中。为了有攀登阶梯的渴望,你们必须有渴求,因为只有渴求的人才被邀请:『人若渴了,到我这里来喝!』没有渴求的人不会坚忍,因为要么疲惫使他停下来,要么享乐使他停下来;他不在乎携带能取水的器皿,也不在乎有同伴,而独自一人他不能前行,并且他在最轻微的迫害刺痛中就退缩,因为他不爱它。他害怕,因为他是孤单的;若他有同伴,就不会害怕,若他已登上这三个阶梯,就不会孤单,因此会得到安全。你们必须要有渴求,并聚集在一起,正如所说,『两三个人或更多人』。」},
“I will now return to the three steps, which you must climb in order to issue from the river without drowning, and attain to the Living Water, to which you are invited, and to desire My Presence in the midst of you. For in this way, in which you should follow, I am in your midst, reposing, by grace, in your souls. In order to have desire to mount the steps, you must have thirst, because only those who thirst are invited: ‘Whosoever thirsteth, let him come to Me and drink.’ He who has no thirst will not persevere, for either fatigue causes him to stop, or pleasure, and he does not care to carry the vessel with which he may get the water, and neither does he care for the company, and alone he cannot go, and he turns back at the smallest prick of persecution, for he loves it not. He is afraid because he is alone; were he accompanied he would not fear, and had he ascended the three steps he would not have been alone, and would, therefore, have been secure. You must then have thirst and gather yourselves together, as it is said, ‘two or three or more.’
「为什么说『两人、三人,或更多人』呢?因为没有两人就没有三人,没有三人也就没有两人,三人或两人也都离不开更多人。数字一被排除在外,因为除非一个人有同伴,我便不能在中间;这不是无关紧要的小事,因为那陷于自爱的人乃是孤独的。」
*“*Why is it said ‘two or three or mor**e’? Because there are not two without three, nor three without two, neither three nor two without more. The number one is excluded, for, unless a man has a companion, I cannot be in the midst; this is no indifferent trifle, for he who is wrapped up in self-love is solitary.
「为何他是孤独的?因为他与我的恩典以及对邻人的爱分离,并因罪失去我,转向那虚无之物,因为我是那自有者。因此,孤独的人,也就是在自爱中独自的人,不被我的真理提及,也不蒙我悦纳。祂说:『哪里有两三个人奉我的名聚会,哪里就有我在他们中间。』我曾对你说,两人不离三人,三人也不离两人,事实也是如此。你知道律法的诫命全包含在两条之中,若这两条不被遵守,律法便不被遵守。这两条诫命是:爱我胜过一切,并爱邻人如同自己,这两条是律法的始、中、末。这两条不能奉我的名聚集在一起,除非有三者,即灵魂能力的聚集:记忆、理智、意志;记忆为保留对我的恩惠与良善的回忆,理智为凝视那藉我独生子向你显明的不可言说之爱——我将祂置于你们理智视见的对象,使你们在祂里面看见我仁爱的火焰,意志则为爱我、渴望我,我是你们的终向。当这些德行与灵魂能力聚集在我的名下时,我便藉恩典在他们中间;一个充满了对我之爱和对邻人之爱的人,立刻发现自己有许多君王般的德行相伴。那时,灵魂的欲望便预备好要渴求。我说的是渴求德行、渴求我名的尊荣与灵魂的得救,其他一切渴求都耗尽而死了;于是他便没有任何奴性的恐惧,安然前行,已经登上了情感的第一阶,因为情感脱去自爱,便超越自己与短暂之物;或者,若他仍持有它们,他也是按我的旨意持有——也就是带着圣洁而真实的敬畏,以及对德行的爱。然后他发现自己抵达了第二阶——也就是理智之光,它藉被钉十字架的基督,映照在对我的真诚之爱中,因为我透过祂向人显明了我的爱。他获得平安与宁静,因为记忆已被我的爱充满。你知道,一件空物被触碰时便会出声,但若是满的,便不会。所以,记忆若充满理智之光,情感若充满爱,那么在被世界的患难或快乐触动时,就不会发出无序的欢笑或不耐之声,因为它们已充满了我——我是一切美善。」
“Why is he solitary? Because he is separated from My grace and the love of his neighbor, and being, by sin, deprived of Me, he turns to that which is nought, because I am He that is. So that he who is solitary, that is, who is alone in self-love, is not mentioned by My Truth and is not acceptable to Me. He says then: ‘If there be two or three or more gathered together in My name, I will be in the midst of them.’ I said to thee that two were not without three, nor three without two, and so it is. Thou knowest that the commandments of the Law are completely contained in two, and if these two are not observed the Law is not observed. The two commandments are to love Me above everything, and thy neighbor as thyself, which two are the beginning, the middle and the end of the Law. These two cannot be gathered together in My Name, without three, that is without the congregation of the powers of the soul, the memory, the intellect, and the will; the memory to retain the remembrance of My benefits and My goodness, the intellect to gaze into the ineffable love, which I have shown thee by means of My Only-begotten Son, whom I have placed as the object of the vision of your intellect, so that, in Him, you behold the fire of My charity, and the will to love and desire Me, who am your End. When these virtues and powers of the soul are congregated together in My Name, I am in the midst of them by grace, and a man, who is full of My love and that of his neighbor, suddenly finds himself the companion of many and royal virtues. Then the appetite of the soul is disposed to thirst. Thirst, I say, for virtue, and the honor of My Name and salvation of souls, and his every other thirst is spent and dead, and he then proceeds securely without any servile fear, having ascended the first step of the affection, for the affection, stripped of self-love, mounts above itself and above transitory things, or, if he will still hold them, he does so according to My Will—that is, with a holy and true fear, and love of virtue. He then finds that he has attained to the second step—that is, to the light of the intellect, which is, through Christ crucified, mirrored in cordial love of Me, for through Him have I shown My love to man. He finds peace and quiet, because the memory is filled with My love. Thou knowest that an empty thing, when touched, resounds, but not so when it is full. So memory, being filled with the light of the intellect, and the affection with love, on being moved by the tribulations or delights of the world, will not resound with disordinate merriment or with impatience, because they are full of Me, who am every good.
「登上三级台阶后,他发现灵魂的三种能力已被他的理性在我的名下聚拢。他的灵魂,将两个诫命——即爱我及爱邻舍的命令——合在一起后,发现自己已得到我的陪伴,我就是她的力量与保障;她安稳前行,因我就在她的中间。故此他继续前行,满怀渴望,渴慕真理之道;在这条道上,因他渴慕我的尊荣及他自己的救恩,还有邻舍的救恩,他便寻得生命水的泉源;若无这份渴慕,他便无法抵达泉源。他边走边提着心灵这个器皿,其中一切世俗的不当欲望与畸形爱恋都被倒空,却又在倒空之际被其他东西填满,因为没有什么东西可以永远空着;既然摆脱了对短暂事物的畸形爱恋,它就充满了对天上的事物的爱,以及对神甜蜜的爱,凭着这份爱,他抵达生命水的泉源,穿过钉十字架的基督这道门,尝到了生命水,在我——那太平的海洋里——找到了自己。」
“Having climbed the three steps, he finds that the three powers of the soul have been gathered together by his reason in My Name. And his soul, having gathered together the two commandments, that is love of Me and of the neighbor, finds herself accompanied by Me, who am her strength and security, and walks safely because I am in the midst of her. Wherefore then he follows on with anxious desire, thirsting after the way of Truth, in which way he finds the Fountain of the Water of Life, through his thirst for My honor and his own salvation and that of his neighbor, without which thirst he would not be able to arrive at the Fountain. He walks on, carrying the vessel of the heart, emptied of every affection and disordinate love of the world, but filled immediately as it is emptied with other things, for nothing can remain empty, and, being without disordinate love for transitory things, it is filled with love of celestial things, and sweet Divine love, with which he arrives at the Fountain of the Water of Life, and passes through the Door of Christ crucified, and tastes the Water of Life, finding himself in Me, the Sea Pacific.”
这位虔诚的灵魂如何在神的镜子中看见受造者各行其路。
How this devoted soul looking in the Divine mirror saw the creatures going in diverse ways.
这样灵魂,受强烈的渴望折磨,凝视那甜蜜的神的镜子,看见生灵以各样的方式与动机奔向他们的终点。她看见许多人开始攀登,只因受奴役的恐惧刺痛——他们害怕自身的痛苦;她看见有些人习练这第一阶段,进入了第二阶段,却很少有人达到最大的完美。
Then that soul, tormented with intense desire, gazing into the sweet Divine mirror, saw creatures setting out to attain their end in diverse ways and with diverse considerations. She saw that many began to mount, feeling themselves pricked by servile fear, that is, fearing their own personal pain, and she saw others, practicing this first state, arriving at the second state, but few she saw who arrived at the greatest perfection.
论奴性的恐惧若没有对德行的爱,便不足以赐予永生;以及恐惧之律与爱之律如何结合。
How servile fear is not sufficient, without the love of virtue, to give Eternal Life; and how the law of fear and that of love are united.
于是,神的良善为了满足那灵魂的渴望,说道:「你看见那些人了吗?他们出于奴役般的恐惧,从致死的罪的污秽中站了起来,但如果他们没有怀着对美德的爱而起身,单单奴役般的恐惧不足以赐予永生。然而,爱加上圣洁的恐惧是足够的,因为律法建立在爱与圣洁的恐惧之上。旧约律法是恐惧的律法,是我通过摩西赐下的,根据这律法,犯罪的人要承受刑罚。新约律法是爱的律法,由我独生子的道带来,并完全建立在爱之上。新约律法并不废除旧约律法,而是成全它,正如我的真理所说:『我来不是要废掉律法,而是要成全它。』祂将恐惧的律法与爱的律法结合在一起。通过爱,对刑罚的恐惧中的不完美被除去,而圣洁的恐惧——即害怕得罪我,不是因为自己的灭亡,而是因为得罪我这至高良善——的完美得以保留。因此,不完美的律法借着爱的律法得以完美。所以,在我的独生子降临,将我的慈爱之火连同丰盛的怜悯带入你的人性之后,人类所犯的罪的刑罚就被除去了,也就是说,犯罪的人不再像旧约摩西律法所规定的那样立刻受到惩罚。」
Then the goodness of God, wishing to satisfy the desire of that soul, said, “Dost thou see those? They have arisen with servile fear from the vomit of mortal sin, but, if they do not arise with love of virtue, servile fear alone is not sufficient to give eternal life. But love with holy fear is sufficient, because the law is founded in love and holy fear. The Old Law was the law of fear, that was given by Me to Moses, by which Law they who committed sin suffered the penalty of it. The New Law is the law of love, given by the Word of My Only-begotten Son, and is founded in love alone. The New Law does not break the Old Law, but rather fulfills it, as said My Truth, ‘I come not to destroy the law, but to fulfill it.’ And He united the law of fear with that of love. Through love was taken away the imperfection of the fear of the penalty, and the perfection of holy fear remained, that is, the fear of offending, not on account of one’s own damnation, but of offending Me, who am Supreme Good. So that the imperfect law was made perfect with the law of love. Wherefore, after My Only-begotten Son came and brought the fire of My charity into your humanity with abundance of mercy, the penalty of the sins committed by humanity was taken away, that is, he who offended was no longer punished suddenly, as was of old given and ordained in the law of Moses.
「因此,无需有奴性的恐惧;这并不意味着罪不会受到惩罚,而是惩罚被保留着,除非人在此生以完全的痛悔惩罚自己。因为在另一生命中,灵魂与身体分离,所以人活着的时候是怜悯的时刻,但当他死去时,便是正义的时刻。他应当从奴性的恐惧中站起来,达到对我的爱与神圣的敬畏,否则就没有办法防止他再次跌入河流,抵达苦难的水域,寻求安慰的荆棘,因为所有的安慰都是荆棘,刺伤那些无序地爱着它们的灵魂。」
“There is, therefore, no need for servile fear; and this does not mean that sin is not punished, but that the punishment is reserved, unless, that is to say, the person punish himself in this life with perfect contrition. For, in the other life, the soul is separated from the body, wherefore while man lives is his time for mercy, but when he is dead comes the time of justice. He ought, then, to arise from servile fear, and arrive at love and holy fear of Me, otherwise there is no remedy against his falling back again into the river, and reaching the waters of tribulation, and seeking the thorns of consolation, for all consolations are thorns that pierce the soul who loves them disordinately.”
论人如何借着在奴性的恐惧中操练——这是不完美的状态,即圣桥的第一阶——而达到第二阶,即完美的状态。
How, by exercising oneself in servile fear, which is the state of imperfection, by which is meant the first step of the holy Bridge, one arrives at the second step, which is the state of perfection.
「我曾告诉你,没有人能踏上这座桥或从河中出来,除非登上那三级台阶,这是真理。有些人攀登得不完全,有些人攀登得完全,有些人攀登得极为完全。第一种人是那些被奴性的恐惧所推动的人,他们攀登到这一步,却是不完全地聚集在一起;也就是说,灵魂看到了随着她的罪而来的惩罚,便攀登起来;她聚拢记忆来回想自己的恶习,聚拢理智来看见她因过失而预期要受的惩罚,聚拢意志来促使她憎恨那个过失。我们把这看作第一阶,也是灵魂诸能力的第一次聚集;这应当在理智之光中操练,并借着圣洁信心之眼的瞳孔来看,不仅看罪的惩罚,也看德行的果实,以及我对灵魂所怀的爱,这样她便能带着爱与情感攀登,脱去奴性的恐惧。如此行,这些灵魂将成为忠信的仆人,而非不忠信的仆人,出于爱我而非出于恐惧服侍我;若他们怀着对罪的仇恨,运用心思以审慎、坚毅、恒心来挖掘其自爱之根,他们便能成功做到。然而,许多人开始其道路时攀登得如此缓慢,如此微小、如此疏忽且无知地偿还对我的债,以至于他们突然昏倒,每一丝微风都能抓住他们的帆,将其船首向后转。因此,因为他们不完全地攀登到钉十字架之基督这桥的第一阶,他们无法抵达祂的心的第二阶。」
“I told thee that no one could go by the Bridge or come out of the river without climbing the three steps, which is the truth. There are some who climb imperfectly, and some perfectly, and some climb with the greatest perfection. The first are those who are moved by servile fear, and have climbed so far being imperfectly gathered together; that is to say, the soul, having seen the punishment which follows her sin, climbs; and gathers together her memory to recollect her vice, her intellect to see the punishment which she expects to receive for her fault, and her will to move her to hate that fault. And let us consider this to be the first step and the first gathering together of the powers of the soul, which should be exercised by the light of the intellect with the pupil of the eye of holy faith, which looks, not only at the punishment of sin, but at the fruit of virtue, and the love which I bear to the soul, so that she may climb with love and affection, and stripped of servile fear. And doing so, such souls will become faithful and not unfaithful servants, serving Me through love and not through fear, and if, with hatred of sin, they employ their minds to dig out the root of their self-love with prudence, constancy, and perseverance they will succeed in doing so. But there are many who begin their course climbing so slowly, and render their debt to Me by such small degrees, and with such negligence and ignorance, that they suddenly faint, and every little breeze catches their sails, and turns their prow backwards. Wherefore, because they imperfectly climb to the first Step of the Bridge of Christ crucified, they do not arrive at the second step of His Heart.”
论那些因自己的利益、快乐与安慰而爱神之人的不完美。
Of the imperfection of those who love God for their own profit, delight, and consolation.
「有人已成为忠信的仆人,以忠诚服侍我,不是出于对惩罚的奴性恐惧,而是出于爱。然而,这爱若是为了他们自己的益处,或为了他们在我里面所找到的愉悦和快乐而服侍我,仍是不完美的。你知道什么证明这爱的不完美吗?就是他们在我里面所找到的安慰被收回时,以及他们对邻人的爱不足且短暂,渐渐衰弱,甚至常常消失。他们对我的爱会衰弱,因为有时为了锻炼他们的德行、将他们提升到自己的不完美之上,我会从他们心中收回我的安慰,并允许他们陷入争战与困惑。我这样做,是为了让他们达到完美的自我认识,知道自己本身一无所有、毫无恩典,从而在争战之时飞向我这位施恩者,单单寻求我,并带着真正的谦卑;为此我才如此对待他们,确实收回安慰,却不收回恩典。在这样的时刻,我所说的这些软弱之人便松懈气力,不耐烦地回头,有时还会以德行为借口,放弃许多操练,对自己说:『这劳苦对我无益。』这一切皆因他们感到失去了心灵的安慰。这样的灵魂行事不完美,因为她尚未解开属灵自爱的绷带;若她解开了,便会看见,事实上万事皆出于我,连树上的一片叶子落到地上也不离我的护理,而我赐予并应许给我的受造者的一切,都是为了他们的成圣——这正是我创造他们的善与终向。我的受造者应当看见并明白,我所愿无非是他们的益处,借着我独生子的宝血,他们得以洗净自己的不义。借着这血,他们能认识我的真理:为了赐给他们永生,我怎样按我的形象和样式创造了他们,又用我儿子的血将他们再造于恩典之中,使他们成为嗣子。但因他们不完美,他们只为自身益处利用我,于是对邻人的爱就松懈了。因此,第一种状态中的人因害怕承受痛苦而归于虚无,第二种人则因脚步放缓,不再服侍邻人,一见自身的利益或安慰被收回,便撤回了仁爱;这发生是因为他们最初的爱并不纯净,他们给予邻人的爱,与给予我的爱一样不完美——也就是说,是只基于渴求自己利益的爱。若他们出于追求完美的渴望而不认识自己的这种不完美,他们就不可能不后退。对于那些渴望永生的人,一种纯净的爱、一种不顾自身的爱是必要的;因为仅因害怕惩罚而逃避罪,或为自身好处而拥抱德行,并不足以得永生。罪应被弃绝,因为它令我不悦;德行则应为我的缘故而被爱。诚然,一般而言,每个人最初都是这样被召唤的,这是因为灵魂本身起初并不完美;她必须从这不完美迈向完美,要么在活着时借着对我慷慨的爱,凭一颗纯洁而有德行、不为自己打算的心,要么至少在临终那一刻认出自己的不完美,并立下心志——若她还有时间——不顾自己而服侍我。圣彼得就是用这不完美的爱爱那甘甜良善的耶稣——我的独生子,极其愉快地享受祂甜蜜的交谈;但当患难来临,他便跌倒,这跌倒如此可耻,以至于他不仅自己不能承受任何痛苦,甚至对痛苦逼近的恐惧就使他跌倒,并用『我不认识他』这话否认主。单凭奴性恐惧与雇佣之爱爬上这阶梯的灵魂,会陷入许多麻烦。这些灵魂应当起来成为儿女,不顾自身而服侍我;我作为一切劳苦的报答者,根据每个人的状态与辛劳给予回报。因此,若这些灵魂不放弃圣洁祈祷和其他善工的操练,而是坚忍前行,增进德行,他们会达到子女之爱的状态,因为我以他们爱我的同样之爱回应他们。所以若他们如同仆人爱主人那样爱我,我会按其应得付给工价,却不向他们显现自己,因为秘密是向朋友显明的,向那与朋友成为一体的人显明,而不是向仆人显明。但诚然,仆人可凭着对主人的有德之爱而进步,成为非常亲爱的朋友;我所提及的这些人中也有些如此,但当他们停留在雇佣之爱的状态时,我就不向他们显现。若他们出于对自己不完美的不悦以及对德行的爱,怀着仇恨掘起属灵自爱的根,登上良心之座,与自己辩论,以平息心中奴性恐惧的动荡,并借圣洁信心之光纠正雇佣之爱,他们会如此令我喜悦,以至于达到朋友之爱。我便会向他们显现,正如我的真理用这些话说:『有了我的命令而又遵守的人,就是爱我的;爱我的人,我父要爱他,我也要爱他,并且要亲自向他显现。』这就是两位亲爱朋友的状态,因为尽管他们身体是两个,却因爱的情感而在灵魂中合一,因为爱将爱者转化为被爱者;而两个朋友若有同一个灵魂,彼此间便没有秘密,因此我的真理说:『我们要到他那里去,与他同住。』这是真理。」
“Some there are who have become faithful servants, serving Me with fidelity without servile fear of punishment, but rather with love. This very love, however, if they serve Me with a view to their own profit, or the delight and pleasure which they find in Me, is imperfect. Dost thou know what proves the imperfection of this love? The withdrawal of the consolations which they found in Me, and the insufficiency and short duration of their love for their neighbor, which grows weak by degrees, and ofttimes disappears. Towards Me their love grows weak when, on occasion, in order to exercise them in virtue and raise them above their imperfection, I withdraw from their minds My consolation and allow them to fall into battles and perplexities. This I do so that, coming to perfect self-knowledge, they may know that of themselves they are nothing and have no grace, and accordingly in time of battle fly to Me, as their Benefactor, seeking Me alone, with true humility, for which purpose I treat them thus, withdrawing from them consolation indeed, but not grace. At such a time these weak ones, of whom I speak, relax their energy, impatiently turning backwards, and sometimes abandon, under color of virtue, many of their exercises, saying to themselves, This labor does not profit me. All this they do, because they feel themselves deprived of mental consolation. Such a soul acts imperfectly, for she has not yet unwound the bandage of spiritual self-love, for, had she unwound it she would see that, in truth, everything proceeds from Me, that no leaf of a tree falls to the ground without My providence, and that what I give and promise to My creatures, I give and promise to them for their sanctification, which is the good and the end for which I created them. My creatures should see and know that I wish nothing but their good, through the Blood of My Only-begotten Son, in which they are washed from their iniquities. By this Blood they are enabled to know My Truth, how, in order to give them Eternal Life, I created them in My image and likeness and re-created them to grace with the Blood of My Son, making them sons of adoption. But, since they are imperfect, they make use of Me only for their own profit, relaxing their love for their neighbor. Thus, those in the first state come to nought through the fear of enduring pain, and those in the second, because they slacken their pace, ceasing to render service to their neighbor, and withdrawing their charity if they see their own profit or consolation withdrawn from them: this happens because their love was originally impure, for they gave to their neighbor the same imperfect love which they gave to Me, that is to say, a love based only on desire of their own advantage. If, through a desire for perfection, they do not recognize this imperfection of theirs, it is impossible that they should not turn back. For those who desire Eternal Life, a pure love, prescinding from themselves, is necessary, for it is not enough for eternal life to fly sin from fear of punishment, or to embrace virtue from the motive of one’s own advantage. Sin should be abandoned because it is displeasing to Me, and virtue should be loved for My sake. It is true that, generally speaking, every person is first called in this way, but this is because the soul herself is at first imperfect, from which imperfection she must advance to perfection, either while she lives, by a generous love to Me with a pure and virtuous heart that takes no thought for herself, or, at least, in the moment of death, recognizing her own imperfection, with the purpose, had she but time, of serving Me, irrespectively of herself. It was with this imperfect love that St. Peter loved the sweet and good Jesus, My Only-begotten Son, enjoying most pleasantly His sweet conversation, but, when the time of trouble came, he failed, and so disgraceful was his fall, that, not only could he not bear any pain himself, but his terror of the very approach of pain caused him to fall, and deny the Lord, with the words, ‘I have never known Him.’ The soul who has climbed this step with servile fear and mercenary love alone, falls into many troubles. Such souls should arise and become sons, and serve Me, irrespective of themselves, for I, who am the Rewarder of every labor, render to each man according to his state and his labor; wherefore, if these souls do not abandon the exercise of holy prayer and their other good works, but go on, with perseverance, to increase their virtues, they will arrive at the state of filial love, because I respond to them with the same love, with which they love Me, so that, if they love Me, as a servant does his master, I pay them their wages according to their deserts, but I do not reveal Myself to them, because secrets are revealed to a friend, who has become one thing with his friend, and not to a servant. Yet it is true, that a servant may so advance by the virtuous love which he bears to his master, as to become a very dear friend, and so do some of these of whom I have spoken, but while they remain in the state of mercenary love, I do not manifest Myself to them. If they, through displeasure at their imperfection, and love of virtue, dig up, with hatred, the root of spiritual self-love, and mount to the throne of conscience, reasoning with themselves, so as to quell the motions of servile fear in their heart, and to correct mercenary love by the light of the holy Faith, they will be so pleasing to Me, that they will attain to the love of the friend. And I will manifest Myself to them, as My Truth said in these words: ‘He who loves Me shall be one with Me and I with him, and I will manifest Myself to him and we will dwell together.’ This is the state of two dear friends, for though they are two in body, yet they are one in soul through the affection of love, because love transforms the lover into the object loved, and where two friends have one soul, there can be no secret between them, wherefore My Truth said: ‘I will come and we will dwell together,’ and this is the truth.”
论神向爱祂的灵魂显现的方式。
Of the way in which God manifests Himself to the soul who loves Him.
「你知道我如何向那真心爱我、并遵循我甜蜜而慈爱的道的教义的灵魂显现吗?我的德能在灵魂中的显现,与她渴望的程度相称,但我有三种特别的显现。第一种显现,即我的德能,也就是说我的爱与仁爱在灵魂中的显现,是通过我儿子的道,并显明于祂以如此炽热的爱所流出的血中。这仁爱以两种方式显现:首先,是普遍地向普通人,即那些活在神一般恩典中的人。我通过他们从我那里领受的众多各样恩惠向他们显现。第二种显现方式,是从第一种发展而来,专属于那些以上述方式成为我朋友的人,并通过灵魂的一种感知而得知,他们品尝、认识、验证并感受它。然而,这第二种显现是在他们自己里面;他们通过爱的情感来显现我。因为我虽不偏待受造者,却悦纳圣洁的渴望,并在灵魂中按她在我里面寻求的完美程度显现我自己。有时我显现自己(这也是第二种显现的一部分),赐予人预言的灵,向他们展示未来的事。我以许多不同的方式这样做,按我看见灵魂自身和其他受造者的需要而行。有时第三种显现发生。那时我在心智中形成真理——我独生子的临在,以许多方式,根据灵魂的意愿和渴望。有时她在祷告中寻求我,渴望认识我的权能,我满足她,使她品尝并看见我的德能。有时她在我儿子的智慧中寻求我,我满足她,将祂的智慧置于她理智之眼前;有时她在圣灵的慈怜中寻求我,于是我的良善使她品尝神的仁爱之火,并孕育真实而君王般的德行,这些德行建立在对邻人的纯洁之爱上。」
“Knowest thou how I manifest Myself to the soul who loves Me in truth, and follows the doctrine of My sweet and amorous Word? In many is My virtue manifested in the soul in proportion to her desire, but I make three special manifestations. The first manifestation of My virtue, that is to say, of My love and charity in the soul, is made through the Word of My Son, and shown in the Blood, which He spilled with such fire of love. Now this charity is manifested in two ways; first, in general, to ordinary people, that is to those who live in the ordinary grace of God. It is manifested to them by the many and diverse benefits which they receive from Me. The second mode of manifestation, which is developed from the first, is peculiar to those who have become My friends in the way mentioned above, and is known through a sentiment of the soul, by which they taste, know, prove, and feel it. This second manifestation, however, is in men themselves; they manifesting Me, through the affection of their love. For though I am no Acceptor of creatures, I am an Acceptor of holy desires, and Myself in the soul in that precise degree of perfection which she seeks in Me. Sometimes I manifest Myself (and this is also a part of the second manifestation) by endowing men with the spirit of prophecy, showing them the things of the future. This I do in many and diverse ways, according as I see need in the soul herself and in other creatures. At other times the third manifestation takes place. I then form in the mind the presence of the Truth, My Only-begotten Son, in many ways, according to the will and the desire of the soul. Sometimes she seeks Me in prayer, wishing to know My power, and I satisfy her by causing her to taste and see My virtue. Sometimes she seeks Me in the wisdom of My Son, and I satisfy her by placing His wisdom before the eye of her intellect, sometimes in the clemency of the Holy Spirit and then My goodness causes her to taste the fire of Divine charity, and to conceive the true and royal virtues, which are founded on the pure love of her neighbor.”
基督为何不说「我将显现我的父」,却说「我将显现我自己」。
Why Christ did not say “I will manifest My Father,” but “I will manifest Myself.”
「你如今看出,我的道所说『爱我的人将与我合一』是多么真实。因为,凭借爱的情感追随祂的教义,你们就与祂结合了;而与祂结合,你们就与我结合了,因为我们同为一个实体。所以我向你们显现,因为我们同为一个实体。因此,我的真理曾说『我将向你们显现自己』,祂说的是真理,因为祂显现祂自己时,也显现了我;显现我时,祂也显现了自己。但祂为何不说『我将向你们显现我的父』?这里有三个特别的原因。首先,祂想表明祂与我并非彼此分离;因此,当圣腓力对祂说『将父显示给我们,这就够了』时,祂也作了这样的回答。我的道说:『看见我的就是看见了父;看见父的就是看见了我。』祂这样说是因为祂与我同质,祂所有的都是从我而来,我却没有什么是从祂而来。因此,祂也对犹大说:『我的教训不是我自己的,而是差我来之父的。』因为我的儿子出于我,不是我出于祂,尽管我与祂、祂与我同为一个实体。为此祂不说『我将显现父』,而是说『我将显现我自己』,因为祂与父同质。第二,因为祂向你们显现自己时,并没有向你们呈现任何不是从我这父所领受的东西。因此,这些话的意思是:父已向我显现自己,因为我与祂同质,而我将借着我自己,向你们显现我和祂。第三,因为我既是不可见的,你们在与身体分离之前就不能看见我。那时,你们才将面对面看见我,你们的神,以及我的儿子,那道。从现在直到普遍复活之后,那时你们的人性将与永恒之道的人性相合,正如我在论复活中告诉你的;如今你们只能用理智之眼看见我,因为你们现在不能照我的本相看见我。因此我用你们的人性遮盖了神性,使你们可以通过这媒介看见我。我这不可见者,差遣给你们那道,我的儿子,披着你们人性的肉身,使自己仿佛成为可见。祂向你们显现了我。所以祂不说『我将向你们显现父』,而是说『我将向你们显现我自己』,仿佛祂是说:『照着我的父向我显现自己,我也要向你们显现我自己,因为在祂显现自己时,祂显现了我。』因此,你如今明白祂为何不说『我将向你们显现父』。既因为这样的看见对尚在必死身体中的你们是不可能的,也因为祂与我同质。」
“Thou seest now how truly My Word spoke, when He said: ‘He who loves Me shall be one with Me.’ Because, by following His doctrine with the affection of love, you are united with Him, and, being united with Him, you are united with Me, because We are one substance together. And so it is that I manifest Myself to you, because We are one and the same substance together. Wherefore if My Truth said, ‘I will manifest Myself to you,’ He said the truth, because, in manifesting Himself, He manifested Me, and, in manifesting Me, He manifested Himself. But why did He not say, ‘I will manifest My Father to you’? For three reasons in particular. First, because He wished to show that He and I are not separate from each other, on which account He also made the following reply to St. Philip, when he said to Him, ‘Show us the Father, and it is enough for us.’ My Word said, ‘Who sees Me sees the Father, and who sees the Father sees Me.’ This He said because He was one substance with Me, and that which He had, He had from Me, I having nothing from Him; wherefore, again, He said to Judas, ‘My doctrine is not Mine, but My Father’s who sent Me,’ because My Son proceeds from Me, not I from Him, though I with Him and He with Me are but one substance. For this reason He did not say ‘I will manifest the Father,’ but ‘I will manifest Myself,’ being one substance with the Father. The second reason was because, in manifesting Himself to you, He did not present to you anything He had not received from Me, the Father. These words, then, mean, the Father has manifested Himself to Me, because I am one substance with Him, and I will manifest to you, by means of Myself, Me and Him. The third reason was, because I, being invisible, could not be seen by you, until you should be separated from your bodies. Then, indeed, will you see Me, your GOD, and My Son, the Word, face to face. From now until after the general Resurrection, when your humanity will be conformed with the humanity of the Eternal Word, according to what I told thee in the treatise of the Resurrection, you can see Me, with the eye of the intellect alone, for, as I am, you cannot see Me now. Wherefore I veiled the Divine nature with your humanity, so that you might see Me through that medium. I, the Invisible, made Myself, as it were, visible by sending you the Word, My Son, veiled in the flesh of your humanity. He manifested Me to you. Therefore it was that He did not say ‘I will manifest the Father to you,’ but rather, ‘will manifest Myself to you,’ as if He should say, ‘According as My Father manifests Himself to Me, will I manifest Myself to you, for, in this manifestation of Himself, He manifests Me.’ Now therefore thou understandest why He did not say ‘I will manifest the Father to you.’ Both, because such a vision is impossible for you, while yet in the mortal body, and because He is one substance with Me.”
灵魂在登上桥梁的第一级台阶后,应如何继续攀登第二级台阶。
How the soul, after having mounted the first step of the Bridge, should proceed to mount the second.
「你已看见,那达到朋友之爱的人,其状态何等卓越;他以情感的脚步攀登,抵达了那奥秘之心,即我圣子身体所象征的三个阶梯中的第二阶。我已告诉你灵魂三能的意义,现在我要向你显明它们如何象征灵魂所经历的三种状态。在论及第三种状态之前,我愿让你明白,一个人如何成为朋友,又如何从朋友成长为儿子,达到子之爱,以及一个人如何知道自己是否已成为朋友。首先,关于人如何成为朋友。起初,人带着奴仆的恐惧,不完美地服事我;但借着操练与坚忍,他抵达了喜乐之爱,在我里面寻得自己的喜乐与益处。这是一个必经的阶段,凡要达至完美之爱——即朋友与儿子之爱——的人,都必须经过。我称子之爱为完美,因为人借此从我——永恒之父——那里承受产业,也因为儿子之爱包含了朋友之爱,这就是我告诉你朋友会成长为儿子的原因。他采取什么方法达到此境呢?我要告诉你。一切完美与一切德行皆出于仁爱,而仁爱由谦卑滋养,谦卑则源于对自我的认识与圣洁的憎恶,即对肉欲的憎恶。要达至此境,人必须坚忍,并留在自我认识的窖中,在那里他将从我独生子的宝血中认识我的怜悯,以这爱吸引我的神圣仁爱归向自己,操练根除自己那悖逆的私意——无论是属灵的,还是属世的——如同彼得那样,在否认我圣子的罪之后,开始哭泣。然而他的哀恸仍不完美,直到四十天之后,即直到升天之后。但当我的真理以他的人性回到我这里时,彼得和其他人便藏在屋内,等候圣灵的降临——我的真理曾应许他们。他们因恐惧而闭门不出,因为灵魂在抵达真实之爱前总是恐惧。但当他们在禁食、谦卑与持续的祷告中坚忍,直到领受了圣灵的丰盛,他们便失去了恐惧,跟随并传扬被钉的基督。同样,那渴望达至这完美的灵魂,在她从致死的罪咎中起来,认清其本质后,便开始因惧怕刑罚而哭泣,由此她上升到对我怜悯的默想,在这默想中,她寻得自己的喜乐与益处。这是一种不完美的状态,而我,为了在灵魂中发展完美,在四十天之后——即在这两种状态之后——不时地从她那里撤回,不是在恩典上,而是在感受上。我的真理曾向门徒说『我去,还要回到你们这里来』,就向你们显明了这一点。」
“Thou hast now seen how excellent is the state of him who has attained to the love of a friend; climbing with the foot of affection, he has reached the secret of the Heart, which is the second of the three steps figured in the Body of My Son. I have told thee what was meant by the three powers of the soul, and now I will show thee how they signify the three states, through which the soul passes. Before treating of the third state, I wish to show thee how a man becomes a friend and how, from a friend, he grows into a son, attaining to filial love, and how a man may know if he has become a friend. And first of how a man arrives at being a friend. In the beginning, a man serves Me imperfectly through servile fear, but, by exercise and perseverance, he arrives at the love of delight, finding his own delight and profit in Me. This is a necessary stage, by which he must pass, who would attain to perfect love, to the love that is of friend and son. I call filial love perfect, because thereby, a man receives his inheritance from Me, the Eternal Father, and because a son’s love includes that of a friend, which is why I told thee that a friend grows into a son. What means does he take to arrive thereat? I will tell thee. Every perfection and every virtue proceeds from charity, and charity is nourished by humility, which results from the knowledge and holy hatred of self, that is, sensuality. To arrive thereat, a man must persevere, and remain in the cellar of self-knowledge in which he will learn My mercy, in the Blood of My Only-begotten Son, drawing to Himself, with this love, My divine charity, exercising himself in the extirpation of his perverse self-will, both spiritual and temporal, hiding himself in his own house, as did Peter, who, after the sin of denying My Son, began to weep. Yet his lamentations were imperfect and remained so, until after the forty days, that is until after the Ascension. But when My Truth returned to Me, in His humanity, Peter and the others concealed themselves in the house, awaiting the coming of the Holy Spirit, which My Truth had promised them. They remained barred in from fear, because the soul always fears until she arrives at true love. But when they had persevered in fasting and in humble and continual prayer, until they had received the abundance of the Holy Spirit, they lost their fear, and followed and preached Christ crucified. So also the soul, who wishes to arrive at this perfection, after she has risen from the guilt of mortal sin, recognizing it for what it is, begins to weep from fear of the penalty, whence she rises to the consideration of My mercy, in which contemplation, she finds her own pleasure and profit. This is an imperfect state, and I, in order to develop perfection in the soul, after the forty days, that is after these two states, withdraw Myself from time to time, not in grace but in feeling. My Truth showed you this when He said to the disciples ‘I will go and will return to you.’
「祂所说的一切,首先是特别针对门徒说的,但总体上指向整个现在与未来,也就是指向那些将要到来的人。祂说『我要去,也要回到你们那里』;事情就是这样,因为当圣灵回到门徒身上时,祂也回来了,正如我之前告诉你的,因为圣灵不是独自回来的,而是带着我的能力,以及与我同为一体的子的智慧,以及祂自己的仁慈——这仁慈是从我父与子而来的。现在,正如我告诉你的,为了将灵魂从不完全中提升,我从她的感受中撤回自己,剥夺她以往的安慰。当她处于致死的罪中时,她已经将自己与我分离,我因她的罪剥夺了她的恩典,因为那罪已经堵住了她欲望的门。因此恩典的阳光没有照耀,不是因为恩典本身的缺陷,而是因为造物的缺陷,她堵住了欲望的门。当她认识自己和自己的黑暗时,她打开窗户,通过神圣的忏悔吐出她的污秽。然后我,借着恩典回到灵魂中,又从她的感受中撤回自己,我这样做是为了谦卑她,使她真实地寻求我,并在信心的光照中考验她,使她达到审慎。然后,如果她爱我而不考虑自己,带着活泼的信心和对自身感官的憎恨,她在患难中欢喜,认为自己不配享有心灵的平安与安宁。现在来到我之前告诉你的三件事中的第二件,即:灵魂如何达到完全,以及当她完全时她会做什么。这就是她所做的。虽然她感觉到我已经撤回自己,但她并不因此回头,而是谦卑地坚持她的操练,停留在自我认识的房子里,继续居住其中,以活泼的信心等待圣灵的来临,也就是等待我,我是仁爱的火。她如何等待我?不是懒散地,而是以警醒和持续的祷告,不仅是身体的警醒,也包括理智的警醒,即她心灵的眼睛警觉,在信心的光照中警醒,她以憎恨根除她心中游荡的思想,寻求我仁爱的情感,知道我所渴望的只是她的圣化,这在我的儿子的血中向她证实。只要她的眼睛这样警醒,被对我和对自己的认识照亮,她就继续以神圣欲望的祷告祷告,这是一种持续的祷告,也包括实际的祷告,她在指定的时间按照圣教会的规定实践。这就是灵魂为了从不完全中提升并达到完全所做的,也正是为了这个目的,即她可以达到完全,我从她那里撤回,不是通过恩典,而是通过感受。我又一次离开她,使她看见并认识她的缺陷,使她感受到自己被剥夺了安慰并被痛苦折磨,从而认识到自己的软弱,明白自己多么无法稳定或坚持,从而彻底砍断属灵自爱的根,因为这应该是她所有自我认识的终点和目的,超越自己,登上良心的宝座,不允许不完全爱的感受再次在死亡挣扎中回转,而是以纠正和责备,用自我憎恨和对德行的爱这把刀,挖出自爱的根。」
*“*Everything that He said was said primarily, and in particular, to the disciples, but referred in general to the whole present and future, to those, that is to say, who should come after. He said ‘I will go and will return to you’; and so it was, for, when the Holy Spirit returned upon the disciples, He also returned, as I told you above, for the Holy Spirit did not return alone, but came with My power, and the wisdom of the Son, who is one substance with Me, and with His own clemency, which proceeds from Me the Father, and from the Son. Now, as I told thee, in order to raise the soul from imperfection, I withdraw Myself from her sentiment, depriving her of former consolations. When she was in the guilt of mortal sin, she had separated herself from Me, and I deprived her of grace through her own guilt, because that guilt had barred the door of her desires. Wherefore the sun of grace did not shine, not through its own defect, but through the defect of the creature, who bars the door of desire. When she knows herself and her darkness, she opens the window and vomits her filth, by holy Confession. Then I, having returned to the soul by grace, withdraw Myself from her by sentiment, which I do in order to humiliate her, and cause her to seek Me in truth, and to prove her in the light of faith, so that she come to prudence. Then, if she love Me without thought of self, and with lively faith and with hatred of her own sensuality, she rejoices in the time of trouble, deeming herself unworthy of peace and quietness of mind. Now comes the second of the three things of which I told thee, that is to say: how the soul arrives at perfection, and what she does when she is perfect. This is what she does. Though she perceives that I have withdrawn Myself, she does not, on that account, look back, but perseveres with humility in her exercises, remaining barred in the house of self-knowledge, and, continuing to dwell therein, awaits, with lively faith, the coming of the Holy Spirit, that is of Me, who am the fire of charity. How does she await me? Not in idleness, but in watching and continued prayer, and not only with physical, but also with intellectual watching, that is, with the eye of her mind alert, and, watching with the light of faith, she extirpates, with hatred, the wandering thoughts of her heart, looking for the affection of My charity, and knowing that I desire nothing but her sanctification, which is certified to her in the Blood of My Son. As long as her eye thus watches, illumined by the knowledge of Me and of herself, she continues to pray with the prayer of holy desire, which is a continued prayer, and also with actual prayer, which she practices at the appointed times, according to the orders of Holy Church. This is what the soul does in order to rise from imperfection and arrive at perfection, and it is to this end, namely that she may arrive at perfection, that I withdraw from her, not by grace but by sentiment. Once more do I leave her, so that she may see and know her defects, so that, feeling herself deprived of consolation and afflicted by pain, she may recognize her own weakness, and learn how incapable she is of stability or perseverance, thus cutting down to the very root of spiritual self-love, for this should be the end and purpose of all her self-knowledge, to rise above herself, mounting the throne of conscience, and not permitting the sentiment of imperfect love to turn again in its death-struggle, but, with correction and reproof, digging up the root of self-love, with the knife of self-hatred and the love of virtue.”
一个不完美爱神的人,如何也不完美地爱邻人,以及这不完美之爱的迹象。
How an imperfect lover of God loves his neighbor also imperfectly, and of the signs of this imperfect love.
「我还要让你明白,正如一切的不完美与完美都是从我这里获得的,它们也是通过邻人显现出来的。单纯的灵魂常常以属灵的爱去爱受造者,他们很明白这一点,因为他们若真诚地领受了我的爱,不带任何自我考虑,就会同样真诚地满足自己对邻人的爱的渴求。一个人若从泉源装满器皿带走,然后从中饮用,器皿便会空掉;但如果他将器皿立在泉源中饮用,器皿便始终满盈。所以,对邻人的爱——无论是属灵的或属世的——都应该在我里面饮用,不带任何自我考虑。我要求你们以我爱你们的那种爱来爱我。这你们确实做不到,因为我爱你们时并未被你们所爱。你们对我的所有爱都是欠我的,因此你们爱我不是出于恩典,而是因为你们理应如此。而我爱你们却是出于恩典,并非因为我欠你们我的爱。因此,你们无法亲自向我偿还我所要求的爱,我将你们置于众人之中,让你们对他们做那些你们不能对我做的事——也就是说,使你们可以出于白白的恩典去爱你们的邻人,不期待从他那里得到任何回报;而你们对他所做的,我视为对我所做的。我的真理对保罗——我的迫害者——说:『扫罗!扫罗!你为什么迫害我?』这就显明了这一点。祂这样说,是判定保罗在祂的信徒身上迫害祂。这种爱必须是真诚的,因为你们必须以你们爱我的那种爱去爱你们的邻人。你知道对受造者的属灵之爱的不完美是如何显现的吗?当爱者觉得他所爱的对象没有满足或回报他的爱,或当他看到所爱者的交谈转离了他,或他自己失去安慰,或另一个人比他更受爱时,他就感到痛苦,这便显现出来。通过这些以及其他许多方式可以看出,他对邻人的爱仍是不完美的;尽管他的爱最初是从我——一切爱的泉源——汲取的,他却将器皿从水中取出,以便从中饮用。这是因为他对我的爱仍不完美,所以他对邻人的爱如此软弱,也因为自爱的根未被彻底挖除。因此,我常常允许这样的爱存在,以便灵魂借此认识自己的不完美;同样原因,我也在感受上从灵魂中撤回自己,使她如此被引导,将自己关在自我认识的屋子里,在那里获得一切完美。之后,我以更多的光明和对我真理的认识回到她里面,其程度按她把杀死自己意志的能力归于恩典的程度而定。她从不停止栽培自己灵魂的葡萄树,并根除恶念的荆棘,用德行之石取而代之,这些石头在钉十字架之基督的血中黏合在一起,是她在穿越基督——我的独生子——之桥的旅程中找到的。因为我曾告诉你,如果你还记得,在那座桥上,也就是在我的真理的教义上,石头被建造起来,奠基于祂血的德能之上,因为正是借着这血的德能,德行才赋予生命。」
“And I would have thee know that just as every imperfection and perfection is acquired from Me, so is it manifested by means of the neighbor. And simple souls, who often love creatures with spiritual love, know this well, for, if they have received My love sincerely without any self-regarding considerations, they satisfy the thirst of their love for their neighbor equally sincerely. If a man carry away the vessel which he has filled at the fountain and then drink of it, the vessel becomes empty, but if he keep his vessel standing in the fountain, while he drinks, it always remains full. So the love of the neighbor, whether spiritual or temporal, should be drunk in Me, without any self-regarding considerations. I require that you should love Me with the same love with which I love you. This indeed you cannot do, because I loved you without being loved. All the love which you have for Me you owe to Me, so that it is not of grace that you love Me, but because you ought to do so. While I love you of grace, and not because I owe you My love. Therefore to Me, in person, you cannot repay the love which I require of you, and I have placed you in the midst of your fellows, that you may do to them that which you cannot do to Me, that is to say, that you may love your neighbor of free grace, without expecting any return from him, and what you do to him, I count as done to Me, which My Truth showed forth when He said to Paul, My persecutor—‘Saul, Saul, why persecutest thou Me?’ This He said, judging that Paul persecuted Him in His faithful. This love must be sincere, because it is with the same love with which you love Me, that you must love your neighbor. Dost thou know how the imperfection of spiritual love for the creature is shown? It is shown when the lover feels pain if it appear to him that the object of his love does not satisfy or return his love, or when he sees the beloved one’s conversation turned aside from him, or himself deprived of consolation, or another loved more than he. In these and in many other ways can it be seen that his neighborly love is still imperfect, and that, though his love was originally drawn from Me, the Fountain of all love, he took the vessel out of the water, in order to drink from it. It is because his love for Me is still imperfect, that his neighborly love is so weak, and because the root of self-love has not been properly dug out. Wherefore I often permit such a love to exist, so that the soul may in this way come to the knowledge of her own imperfection, and for the same reason do I withdraw myself from the soul by sentiment, that she may be thus led to enclose herself in the house of self-knowledge, where is acquired every perfection. After which I return into her with more light and with more knowledge of My Truth, in proportion to the degree in which she refers to grace the power of slaying her own will. And she never ceases to cultivate the vine of her soul, and to root out the thorns of evil thoughts, replacing them with the stones of virtues, cemented together in the Blood of Christ crucified, which she has found on her journey across the Bridge of Christ, My Only-begotten Son. For I told thee, if thou remember, that upon the Bridge, that is, upon the doctrine of My Truth, were built up the stones, based upon the virtue of His Blood, for it is in virtue of this Blood that the virtues give life.”