《锡耶纳的圣加大利纳对话录》

与 The Dialogue of St. Catherine of Siena 对照
St. Catherine of Siena
《锡耶纳的圣加大利纳对话录》

《论祈祷》

A Treatise of Prayer

论灵魂抵达纯洁而慷慨之爱的方法;此处开始论述祈祷。

Of the means which the soul takes to arrive at pure and generous love; and here begins the Treatise of Prayer.

「当灵魂经过钉十字架之基督的教义,怀着对德行真正的爱和对恶习的憎恨,抵达了自我认识的屋子并进入其中时,她便留在那里,紧闭门户,在守望和持续的祈祷中,完全远离世俗的安慰。她为何如此将自己关起来?她这样做是出于恐惧,因为她知道自己的不完美,也因为她渴望达到纯洁而慷慨的爱。她清楚地看到并知道,除此之外别无他法可以达到此境,于是她以活泼的信心等待我的到来,藉着她里面恩典的增长。活泼的信心如何被识别出来?藉着在德行上的坚忍,以及灵魂无论遇到何事都不回头,也不因任何缘故(请注意)从圣洁的祈祷中起来,除非是为了服从或仁爱。她不应因其他任何缘故中断祈祷,因为在指定的祈祷时间里,魔鬼常常来到灵魂中,造成比灵魂不专注于祈祷时更多的冲突和困扰。他这样做是为了让圣洁的祈祷对灵魂变得乏味,常常用这些话试探她:『这种祈祷对你毫无益处,你只需专注于你的口祷。』他如此行事,是为了让她厌倦、心思混乱,从而放弃祈祷的操练——祈祷是一件武器,灵魂若以爱的手、借自由抉择的臂膀、在圣洁信心的光中握住它,就能用它抵御一切仇敌。」

“When the soul has passed through the doctrine of Christ crucified, with true love of virtue and hatred of vice, and has arrived at the house of self-knowledge and entered therein, she remains, with her door barred, in watching and constant prayer, separated entirely from the consolations of the world. Why does she thus shut herself in? She does so from fear, knowing her own imperfections, and also from the desire, which she has, of arriving at pure and generous love. And because she sees and knows well that in no other way can she arrive thereat, she waits, with a lively faith for My arrival, through increase of grace in her. How is a lively faith to be recognized? By perseverance in virtue, and by the fact that the soul never turns back for anything, whatever it be, nor rises from holy prayer, for any reason except (note well) for obedience or charity’s sake. For no other reason ought she to leave off prayer, for, during the time ordained for prayer, the devil is wont to arrive in the soul, causing much more conflict and trouble than when the soul is not occupied in prayer. This he does in order that holy prayer may become tedious to the soul, tempting her often with these words: ‘This prayer avails thee nothing, for thou needest attend to nothing except thy vocal prayers.’ He acts thus in order that, becoming wearied and confused in mind, she may abandon the exercise of prayer, which is a weapon with which the soul can defend herself from every adversary, if grasped with the hand of love, by the arm of free choice in the light of the Holy Faith.”

在此,谈及基督身体的圣事,完整的教义得以阐明;灵魂如何从有声祈祷进入默祷,并叙述了这位虔诚的灵魂曾领受的一个异象。

Here, touching something concerning the Sacrament of the Body of Christ, the complete doctrine is given; and how the soul proceeds from vocal to mental prayer, and a vision is related which this devout soul once received.

「要知道,最亲爱的女儿,通过谦卑、持续且忠信的祈祷,灵魂会随着时间和坚忍获得每一种德行。因此,她应当坚忍,永不放弃祈祷,无论是因魔鬼的幻象,还是因她自身的脆弱——也就是说,无论是因来自她身体的任何念头或动向,还是因任何受造者的话语。魔鬼常常附在受造者的舌头上,使他们胡言乱语,目的是阻碍灵魂的祈祷。这一切,她都应凭借坚忍的德行越过去。哦,对那灵魂和我而言,在认识自己和认识我的屋子里所作的圣洁祈祷是多么甜美可悦啊!它打开理智之眼,使之看见信心之光,也打开情感,使之领受我仁爱的丰盛——这仁爱通过我可见的独生子向你们显现,祂用祂的血向你们显明了它!这血使灵魂沉醉,并以神的仁爱之火给她穿衣,赐给她圣事的食物〔这食物被安置在圣教会这奥秘身体的客栈中〕,也就是我儿子的身体和血的食物——祂全然是神,全然是人,由我的代理人之手分给你们,他掌管着血的钥匙。这就是我曾向你提及的客栈,它立于桥上,为那些行走在我真理教义之道上的旅人和朝圣者提供食物与安慰,以免他们因软弱而昏厥。这食物按领受者的渴望,或多或少地坚固人,无论他是以圣事方式领受,还是以愿望方式领受。以圣事方式领受,是指他实际领受那蒙福的圣事。以愿望方式领受,是指他既藉着渴望领圣体,也藉着默观钉十字架之基督的血来领受,仿佛以爱的情感、以圣事方式领受;这爱要在那血中品尝——灵魂看见,这血是因爱而倾流的。看见这一点,灵魂便沉醉,燃起圣洁的渴望,并得着满足,充满对我的爱和对邻人的爱。这在哪里可以获得呢?在自我认识的屋子里,伴随着圣洁的祈祷;在那里,不完美会消失,正如彼得和门徒们在守望和祈祷中失去了他们的不完美并获得了完美。通过什么方式获得呢?通过以至圣信心调味的坚忍。」

“Know, dearest daughter, how, by humble, continual, and faithful prayer, the soul acquires, with time and perseverance, every virtue. Wherefore should she persevere and never abandon prayer, either through the illusion of the devil or her own fragility, that is to say, either on account of any thought or movement coming from her own body, or of the words of any creature. The devil often places himself upon the tongues of creatures, causing them to chatter nonsensically, with the purpose of preventing the prayer of the soul. All of this she should pass by, by means of the virtue of perseverance. Oh, how sweet and pleasant to that soul and to Me is holy prayer, made in the house of knowledge of self and of Me, opening the eye of the intellect to the light of faith, and the affections to the abundance of My charity, which was made visible to you, through My visible Only-begotten Son, who showed it to you with His blood! Which Blood inebriates the soul and clothes her with the fire of divine charity, giving her the food of the Sacrament [which is placed in the hostelry of the mystical body of the Holy Church] that is to say, the food of the Body and Blood of My Son, wholly God and wholly man, administered to you by the hand of My vicar, who holds the key of the Blood. This is that hostelry, which I mentioned to thee, standing on the Bridge, to provide food and comfort for the travellers and the pilgrims, who pass by the way of the doctrine of My Truth, lest they should faint through weakness. This food strengthens little or much, according to the desire of the recipient, whether he receives sacramentally or virtually. He receives sacramentally when he actually communicates with the Blessed Sacrament. He receives virtually when he communicates, both by desire of Communion, and by contemplation of the Blood of Christ crucified, communicating, as it were, sacramentally, with the affection of love, which is to be tasted in the Blood which, as the soul sees, was shed through love. On seeing this the soul becomes inebriated, and blazes with holy desire and satisfies herself, becoming full of love for Me and for her neighbor. Where can this be acquired? In the house of self-knowledge with holy prayer, where imperfections are lost, even as Peter and the disciples, while they remained in watching and prayer, lost their imperfection and acquired perfection. By what means is this acquired? By perseverance seasoned with the most Holy Faith.

「但不要以为,灵魂若只作口祷,像许多灵魂那样——他们的祈祷更多是言语而非爱——就能从祈祷中获得这样的热忱与滋养。这些人只在意念完圣咏、诵许多遍主祷文。一旦完成他们定下的数目,他们似乎就不再想别的,仿佛把虔敬的专注与爱都放在口头的诵念上,而灵魂并不需要这样做,因为仅仅如此,她结的果子很少,这很少令我喜悦。但如果你问我,灵魂是否该放弃口祷,因为似乎不是所有人都被召作心祷,我会回答:『不。』灵魂应当逐步前进,我很清楚,正如灵魂起初是不完美的,后来才完美,她的祈祷也是如此。她仍应继续口祷,当她还不完美时,以免陷入怠惰。但她不应只作口祷而不结合心祷,就是说,当她诵念时,应努力在爱中提升她的心神,默想自己的缺失与我独生子的宝血,在其中她找到我仁爱的广阔与她罪过的赦免。她应这样做,好让自我认识与对自己缺失的默想,使她认出我临在她身上的良善,并以真正的谦卑继续她的操练。我不愿缺失被个别地默想,而应整体地默想,以免心神因记起个别而可憎的罪过而被玷污。但正如我说过的,我不愿灵魂默想她的罪过——无论是整体还是个别——而不同时记念宝血与我怜悯的广阔,以免她陷入困惑。而困惑会带来魔鬼,他以痛悔与对罪过的不悦为借口造成这困惑,于是她将走向永恒的定罪,不仅因为她的困惑,也因为她没有抓住我怜悯的臂膀而陷入绝望。这是魔鬼欺骗我仆人的一个诡计,为逃脱他的欺骗并令我喜悦,你们必须以真正的谦卑,在我无限的怜悯中扩大你们的心与情感。你知道魔鬼的骄傲无法抵挡谦卑的心神,也没有任何灵性的困惑能大过我良善怜悯的广阔——只要灵魂真正寄望于此。因此,如果你记得正确,有一次,当魔鬼想用困惑击垮你,试图向你证明你的生活是受骗的,你没有跟随我的旨意,你做了你该做的——我的良善(从不拒绝那愿意接受的人)给了你力量去做——就是你起来,谦卑地信赖我的怜悯,说:『我向我的创造者承认,我的生活确实是在黑暗中度过的,但我要藏在钉十字架之基督的圣伤中,沐浴在祂的宝血里,这样我的罪孽将被烧尽,我将怀着渴望在我的创造者内喜乐。』你记得那时魔鬼逃走了,他转向相反的一面,试图用骄傲膨胀你,说:『你是完美的,令神喜悦,你不再需要折磨自己或哀悼你的罪过了。』我又一次给你光照,让你看见你真正的道路,即谦卑自己,你用这些话回答魔鬼:『我这可怜的人,施洗约翰从未犯罪,在母腹中就被圣化。而我犯了这么多罪,才刚刚开始以悲痛和真正的痛悔认识它们,看见神是谁——被我冒犯的那位,而我是谁——冒犯祂的那位。』于是魔鬼无法抵挡你对我良善谦卑的盼望,对你说:『你这受咒诅的,因为我找不到任何方法抓住你。如果我通过困惑把你压下,你就乘着怜悯的翅膀升到天上;如果我把你举到高处,你就谦卑自己下到地狱;当我进入地狱,你追逼我,以致我不再回到你这里,因为你用仁爱的棍子击打我。』因此,灵魂应当用对我良善的认识来调和自我认识,这样口祷对作它的灵魂才有益处,也令我喜悦,她将从口祷——不完美但坚持操练的祈祷——达到完美的心祷;但如果她只着眼于完成她的数目,并为口祷而放弃心祷,她将永远达不到心祷。有时灵魂会如此无知,她决心口诵这么多祈祷,而我有时以这种方式,有时以那种方式探访她的心神——在一闪而过的自我认识或对罪的痛悔中,有时在我仁爱的广阔中,有时按我的喜悦和灵魂的渴望,以不同的方式将我的真理临在置于她心神前——她(灵魂)为了完成她的数目,会放弃她所感受到的我的探访,仿佛凭良心,而不放弃她已开始的。她不应这样做,因为这样做,她就落入了魔鬼的欺骗。一旦她感到心神被我探访所吸引——以我告诉你的许多方式——她就应放弃口祷;然后,我的探访过去后,如果还有时间,她可以恢复她决心要诵的口祷,但如果她没有时间完成它们,她不应因此烦恼或遭受心神的不安与困惑;当然,前提是这不是神职人员与修会会士有义务诵念、若不诵念便会得罪我的日课,因为他们必须直到死亡都诵他们的日课。但如果他们在指定诵念的时刻,感到心神被渴望吸引并提升,他们应安排在我的探访之前或之后诵念,以免忽略偿还日课的责任。但在任何其他情况下,口祷应立即为上述原因而放弃。以我告诉你的方式作的口祷,将使灵魂达到完美,因此她不应放弃它,而应按我告诉你的方式使用它。」

“But do not think that the soul receives such ardor and nourishment from prayer, if she pray only vocally, as do many souls whose prayers are rather words than love. Such as these give heed to nothing except to completing Psalms and saying many pater nosters. And when they have once completed their appointed tale, they do not appear to think of anything further, but seem to place devout attention and love in merely vocal recitation, which the soul is not required to do, for, in doing only this, she bears but little fruit, which pleases Me but little. But if thou askest Me, whether the soul should abandon vocal prayer, since it does not seem to all that they are called to mental prayer, I should reply ‘No.’ The soul should advance by degrees, and I know well that, just as the soul is at first imperfect and afterwards perfect, so also is it with her prayer. She should nevertheless continue in vocal prayer, while she is yet imperfect, so as not to fall into idleness. But she should not say her vocal prayers without joining them to mental prayer, that is to say, that while she is reciting, she should endeavor to elevate her mind in My love, with the consideration of her own defects and of the Blood of My Only-begotten Son, wherein she finds the breadth of My charity and the remission of her sins. And this she should do, so that self-knowledge and the consideration of her own defects should make her recognize My goodness in herself and continue her exercises with true humility. I do not wish defects to be considered in particular, but in general, so that the mind may not be contaminated by the remembrance of particular and hideous sins. But, as I said, I do not wish the soul to consider her sins, either in general or in particular, without also remembering the Blood and the broadness of My mercy, for fear that otherwise she should be brought to confusion. And together with confusion would come the devil, who has caused it, under color of contrition and displeasure of sin, and so she would arrive at eternal damnation, not only on account of her confusion, but also through the despair which would come to her, because she did not seize the arm of My mercy. This is one of the subtle devices with which the devil deludes My servants, and, in order to escape from his deceit, and to be pleasing to Me, you must enlarge your hearts and affections in My boundless mercy, with true humility. Thou knowest that the pride of the devil cannot resist the humble mind, nor can any confusion of spirit be greater than the broadness of My good mercy, if the soul will only truly hope therein. Wherefore it was, if thou remember rightly, that, once, when the devil wished to overthrow thee, by confusion, wishing to prove to thee that thy life had been deluded, and that thou hadst not followed My Will, thou didst that which was thy duty, which My goodness (which is never withheld from him who will receive it) gave thee strength to do, that is thou didst rise, humbly trusting in My mercy, and saying: ‘I confess to my Creator that my life has indeed been passed in darkness, but I will hide myself in the Wounds of Christ crucified, and bathe myself in His Blood and so shall my iniquities be consumed, and with desire will I rejoice in my Creator.’ Thou rememberest that then the devil fled, and, turning round to the opposite side, he endeavored to inflate thee with pride, saying: ‘Thou art perfect and pleasing to God, and there is no more need for thee to afflict thyself or to lament thy sins.’ And once more I gave thee the light to see thy true path, namely, humiliation of thyself, and thou didst answer the devil with these words: ‘Wretch that I am, John the Baptist never sinned and was sanctified in his mother’s womb. And I have committed so many sins, and have hardly begun to know them with grief and true contrition, seeing who God is, who is offended by me, and who I am, who offend Him.’ Then the devil, not being able to resist thy humble hope in My goodness, said to thee: ‘Cursed that thou art, for I can find no way to take thee. If I put thee down through confusion, thou risest to Heaven on the wings of mercy, and if I raise thee on high, thou humblest thyself down to Hell, and when I go into Hell thou persecutest me, so that I will return to thee no more, because thou strikest me with the stick of charity.’ The soul, therefore, should season the knowledge of herself with the knowledge of My goodness, and then vocal prayer will be of use to the soul who makes it, and pleasing to Me, and she will arrive, from the vocal imperfect prayer, exercised with perseverance, at perfect mental prayer; but if she simply aims at completing her tale, and, for vocal abandons mental prayer, she will never arrive at it. Sometimes the soul will be so ignorant that, having resolved to say so many prayers vocally, and I, visiting her mind sometimes in one way, and sometimes in another, in a flash of self-knowledge or of contrition for sin, sometimes in the broadness of My charity, and sometimes by placing before her mind, in diverse ways, according to My pleasure and the desire of the soul, the presence of My Truth, she (the soul), in order to complete her tale, will abandon My visitation, that she feels, as it were, by conscience, rather than abandon that which she had begun. She should not do so, for, in so doing, she yields to a deception of the devil. The moment she feels her mind disposed by My visitation, in the many ways I have told thee, she should abandon vocal prayer; then, My visitation past, if there be time, she can resume the vocal prayers which she had resolved to say, but if she has not time to complete them, she ought not on that account to be troubled or suffer annoyance and confusion of mind; of course provided that it were not the Divine Office which clerics and religious are bound and obliged to say under penalty of offending Me, for, they must, until death, say their Office. But if they, at the hour appointed for saying it, should feel their minds drawn and raised by desire, they should so arrange as to say it before or after My visitation, so that the debt of rendering the Office be not omitted. But, in any other case, vocal prayer should be immediately abandoned for the said cause. Vocal prayer, made in the way that I have told thee, will enable the soul to arrive at perfection, and therefore she should not abandon it, but use it in the way that I have told thee.

「因此,借着恒心操练,她将品尝到真实的祈祷,以及我独生子的宝血之粮。故此,我曾告诉你,有些人虽未以圣事方式,却以愿望方式领受了基督的身体与宝血;也就是说,他们在仁爱的情感中领受,这情感是通过圣洁的祈祷品尝到的——或多或少,取决于他们祈祷时所怀的情感。那些操练时缺乏审慎与方法的人品尝得少,而那些操练得多的品尝得多。因为灵魂越是努力将自己的情感从自身松开,并以理智之光将其系于我,她就越能认识;她认识越多,爱就越多,爱得多,品尝也就多。由此可见,完美的祈祷并非通过许多言语达成,而是通过渴望的情感,灵魂借着对自己及对我怜悯的认识,将二者彼此调和,从而提升到我面前。这样,她便将心祷与口祷一同操练,因为正如行动生活与默观生活是一体的,它们也是如此。尽管口祷或心祷可从许多不同方式理解——我曾告诉你,圣洁的渴望是一种持续的祈祷——从这个意义上说,一个良善而圣洁的意志以渴望预备自己,在圣洁渴望的持续祈祷之外,也预备实际指定的祈祷时机。因此,持守在习惯性圣洁意志中的灵魂会在指定时间进行口祷,有时也会超过指定时间,按仁爱为邻人得救所命令的而行——若灵魂看见邻人有需要,也按我所安置她的状态顾及自己的需要。每个人都应按其处境努力为灵魂的得救出力,因为这操练植根于圣洁的意志;无论他通过言语或行为为邻人得救所做的贡献,实际上都是祈祷,尽管它不能替代个人应在指定时节所作的祈祷,正如我荣耀的旗手保罗所言:『不停止工作的人也不停止祈祷。』正因如此,我才告诉你祈祷可通过许多方式进行,也就是说,实际的祈祷可与心祷结合,只要它带着仁爱的情感进行,而这仁爱本身就是持续的祈祷。我现在已告诉你,心祷如何通过操练与恒心达成,以及当我探访灵魂时,如何为心祷而离开口祷。我也向你谈及了公共祈祷,即一般性的口祷,在指定时间之外进行,以及善意的祈祷,还有每一种操练——无论为自己或为邻人,只要怀着善意——都是祈祷。因此,封闭的灵魂应以祈祷激励自己,当她抵达朋友之爱与子女之爱时,她便会如此。除非灵魂坚守这条路径,她将始终停留在冷淡与不完美中,只会按她在服侍我时所寻得的愉悦程度来爱我及她的邻人。」

“And so, with exercise in perseverance, she will taste prayer in truth, and the food of the Blood of My Only-begotten Son, and therefore I told thee that some communicated virtually with the Body and Blood of Christ, although not sacramentally; that is, they communicate in the affection of charity, which they taste by means of holy prayer, little or much, according to the affection with which they pray. They who proceed with little prudence and without method, taste little, and they who proceed with much, taste much. For the more the soul tries to loosen her affection from herself, and fasten it in Me with the light of the intellect, the more she knows; and the more she knows, the more she loves, and, loving much, she tastes much. Thou seest then, that perfect prayer is not attained to through many words, but through affection of desire, the soul raising herself to Me, with knowledge of herself and of My mercy, seasoned the one with the other. Thus she will exercise together mental and vocal prayer, for, even as the active and contemplative life is one, so are they. Although vocal or mental prayer can be understood in many and diverse ways, for I have told thee that a holy desire is a continual prayer, in this sense that a good and holy will disposes itself with desire to the occasion actually appointed for prayer in addition to the continual prayer of holy desire, wherefore vocal prayer will be made at the appointed time by the soul who remains firm in a habitual holy will, and will sometimes be continued beyond the appointed time, according as charity commands for the salvation of the neighbor, if the soul see him to be in need, and also her own necessities according to the state in which I have placed her. Each one, according to his condition, ought to exert himself for the salvation of souls, for this exercise lies at the root of a holy will, and whatever he may contribute, by words or deeds, towards the salvation of his neighbor, is virtually a prayer, although it does not replace a prayer which one should make oneself at the appointed season, as My glorious standard-bearer Paul said, in the words, ‘He who ceases not to work ceases not to pray.’ It was for this reason that I told thee that prayer was made in many ways, that is, that actual prayer may be united with mental prayer if made with the affection of charity, which charity is itself continual prayer. I have now told thee how mental prayer is reached by exercise and perseverance, and by leaving vocal prayer for mental when I visit the soul. I have also spoken to thee of common prayer, that is, of vocal prayer in general, made outside of ordained times, and of the prayers of good-will, and how every exercise, whether performed, in oneself or in one’s neighbor, with good-will, is prayer. The enclosed soul should therefore spur herself on with prayer, and when she has arrived at friendly and filial love she does so. Unless the soul keep to this path, she will always remain tepid and imperfect, and will only love Me and her neighbor in proportion to the pleasure which she finds in My service.”

论灵魂如何脱离不完美的爱,并达到完美的爱——友爱与子女之爱。

Of the method by which the soul separates herself from imperfect love, and attains to perfect love, friendly and filial.

「迄今为止,我已用许多方式向你展示,灵魂如何从不完美中提升自己,并达到完美;这是她达到朋友之爱与子女之爱之后所做的。我告诉你,她通过坚忍抵达完美的爱,将自己关在自我认识的屋子中;这种自我认识需要与对我的认识相调和,以免使灵魂陷入困惑,因为它会使灵魂憎恨她自己的感官愉悦与她自己安慰的快乐。然而,从这种基于谦卑的憎恨中,她会汲取忍耐,藉此变得坚强,以抵挡魔鬼的攻击、人的迫害,并且在我为了她的益处而从她的心灵中撤回喜乐时,也能面对我。倘若她的感性因恶意而抬头反抗理性,良心的判断就应当起来对抗它,并以对它的憎恨持守理性,不让这样的邪恶情绪越过它。有时,生活在圣洁憎恨中的灵魂会纠正并责备自己,不仅针对那些违背理性之事,也针对那些实际上来自我的事物;这正是我甜蜜的仆人圣格里高利所说的:圣洁而纯净的良心在无罪之处造出罪,也就是说,因着良心的纯净,它在无罪之处看见了罪。」

“Hitherto I have shown thee in many ways how the soul raises herself from imperfection and attains to perfection, which she does after she has attained to friendly and filial love. I tell thee that she arrives at perfect love by means of perseverance, barring herself into the House of Self-Knowledge, which knowledge of self requires to be seasoned with knowledge of Me, lest it bring the soul to confusion, for it would cause the soul to hate her own sensitive pleasure and the delight of her own consolations. But from this hatred, founded in humility, she will draw patience, with which she will become strong against the attacks of the devil, against the persecutions of man, and towards Me, when, for her good, I withdraw delight from her mind. And if her sensuality, through malevolence, should lift its head against reason, the judgment of conscience should rise against it, and, with hatred of it, hold out reason against it, not allowing such evil emotions to get by it. Though sometimes the soul who lives in holy hatred corrects and reproves herself, not only for those things that are against reason, but also for things that in reality come from Me, which is what My sweet servant St. Gregory meant, when he said that a holy and pure conscience made sin where there was no sin, that is, that through purity of conscience, it saw sin where there was no sin.

「如今,那渴望超越不完美的灵魂,应当在自我认识的屋子中,怀着信心之光,等候我的护理,正如门徒们那样——他们留在屋内,以坚忍与守望,并以谦卑而持续的祈祷,等候圣灵的降临。她应当保持禁食与守望,将理智的眼睛紧紧定在我的真理的教义上;她将变得谦卑,因为她会在谦卑而持续的祈祷以及圣洁、真实的渴望中认识自己。」},

“Now the soul who wishes to rise above imperfection should await My Providence in the House of Self-Knowledge, with the light of faith, as did the disciples, who remained in the house in perseverance and in watching, and in humble and continual prayer, awaiting the coming of the Holy Spirit. She should remain fasting and watching, the eye of her intellect fastened on the doctrine of My Truth, and she will become humble because she will know herself in humble and continual prayer and holy and true desire.”

灵魂知道自己已达到完美之爱的标志。

Of the signs by which the soul knows she has arrived at perfect love.

「现在要告诉你,人如何能看出灵魂已抵达完美的爱。这可由那赐给圣徒们的记号看出——他们领受了圣灵之后,从屋里出来,毫无畏惧地宣讲我道——我独生子的教义,不惧怕痛苦,反倒以痛苦为荣。他们不介意走到世上的暴君面前,向他们宣告真理,为的是荣耀和赞美我的名。同样,那在自我认识中等候我的灵魂,如我告诉你的,在我回到她那里时,就以仁爱的火迎接我;在这仁爱中,她仍以坚忍留在屋里,藉着爱的情感孕育诸般德行,分享我的大能;藉着这大能与德行,她制伏并征服了自己感性的情欲,并藉着这仁爱,她分享了我儿子的智慧,在其中,她以理智之眼看见并认识我的真理,以及属灵自爱的欺骗——即对自己安慰的不完美之爱,正如已说过的——她也认识魔鬼的恶意与诡计,就是牠对那些被这不完美之爱所捆绑的灵魂所施行的。因此,她怀着对那不完美的憎恨与对完美的爱而起来,并藉着这圣灵的仁爱,分享祂的旨意,坚固自己的意志,甘愿忍受痛苦,并藉着我的名从屋里出来,将德行施行在邻人身上。我所说的『出来施行德行』,并非指她离开自我认识的屋子,而是指在邻人有需要的时候,她不再害怕失去自己的安慰,于是出来,将她藉着爱的情感所孕育的德行生出来。那些如此出来的灵魂,已达到了第四种状态,即从第三种状态——那是一种完美的状态,在其中他们尝到仁爱,并将仁爱施行在邻人身上——他们已抵达第四种状态,即与我的完美合一。最后提到的这两种状态是合一的,也就是说,没有另一种,这一种也不可能存在,因为没有对我的爱,就没有对邻人的爱,也没有对邻人的爱而没有对我的爱。」

“It now remains to be told thee how it can be seen that souls have arrived at perfect love. This is seen by the same sign that was given to the holy disciples after they had received the Holy Spirit, when they came forth from the house, and fearlessly announced the doctrine of My Word, My Only-begotten Son, not fearing pain, but rather glorying therein. They did not mind going before the tyrants of the world, to announce to them the truth, for the glory and praise of My Name. So the soul, who has awaited Me in self-knowledge as I have told thee, receives Me, on My return to her, with the fire of charity, in which charity, while still remaining in the house with perseverance, she conceives the virtues by affection of love, participating in My power; with which power and virtues she overrules and conquers her own sensitive passions, and through which charity she participates in the wisdom of My Son, in which she sees and knows, with the eye of her intellect, My Truth and the deceptions of spiritual self-love, that is, the imperfect love of her own consolations, as has been said, and she knows also the malice and deceit of the devil, which he practices on those souls who are bound by that imperfect love. She therefore arises, with hatred of that imperfection and with love of perfection, and, through this charity, which is of the Holy Spirit, she participates in His Will, fortifying her own to be willing to suffer pain, and, coming out of the house through My Name, she brings forth the virtues on her neighbor. Not that by coming out to bring forth the virtues, I mean that she issues out of the House of Self-Knowledge, but that, in the time of the neighbor’s necessity she loses that fear of being deprived of her own consolations, and so issues forth to give birth to those virtues which she has conceived through affection of love. The souls, who have thus come forth, have reached the fourth state, that is, from the third state, which is a perfect state, in which they taste charity and give birth to it on their neighbors, they have arrived at the fourth state, which is one of perfect union with Me. The two last-mentioned states are united, that is to say, one cannot be without the other, for there cannot be love of Me, without love of the neighbor, nor love of the neighbor without love of Me.”

不完美的人渴望只跟随父,而完美的人渴望跟随子。关于这位圣洁灵魂所见的关于不同洗礼的异象,以及其他许多美好而有益的事物。

How they who are imperfect desire to follow the Father alone, but they who are perfect desire to follow the Son. And of a vision, which this holy soul had, concerning diverse baptisms, and of many other beautiful and useful things.

「正如我告诉你的,这些后者已经从屋子里出来,这是一个标志,表明他们已经从不完美起来,达到了完美。睁开你理智的眼睛,看他们奔跑在钉十字架之基督教义的桥上,这桥是他们的准则、道路和教义。他们理智的眼睛只注视钉十字架的基督,而不是父;不像那些处在不完美之爱中的人,他们不愿受苦,只想拥有他们在我里面找到的快乐。但他们仿佛沉醉于爱、燃烧着爱,已经聚集起来,登上了三个阶梯,我向你描绘为灵魂的三种能力,也描绘为我独生子钉十字架之基督身体上的三个实际阶梯;灵魂借这些阶梯,正如我告诉你的,首先用灵魂情感的脚爬到祂的脚,然后到达肋旁,在那里她发现了心的奥秘,认识了水的洗礼,这洗礼借着血而有功效;我在那里预备灵魂接受恩典,将她与血联合并揉合在一起。灵魂在哪里认识到她被揉合、联合在羔羊的血中,并在圣洗中借着血的功效领受恩典的尊荣呢?在肋旁,在那里她认识了神的仁爱之火。所以,如果你记得清楚,我的真理曾向你显明;当你问说:『甜美无玷的羔羊,你的肋旁被打开时你已经死了。为什么你还愿意被击打、让你的心被剖开呢?』祂回答你,告诉你这有充分的理由;但祂所说的主要部分我会告诉你。祂说:因为我对人类的渴望已经完成,我已经完成了承受痛苦和折磨的实际工作,然而我还不能借有限的事物显明我还有多少爱,因为我的爱是无限的;我愿你看见心的奥秘,向你显明它被打开,好使你看见,我爱得比我能借有限痛苦向你显明的更多。我从其中流出血和水,向你显明水的洗礼,这洗礼借着血的功效而领受。我也以两种方式显明爱的洗礼:首先是在那些为我的缘故流血而受洗的人身上,这洗礼借着我的血而有功效,即使他们未能领受圣洗;其次是在那些在火中受洗的人身上,他们未能领受圣洗,却以爱的情感渴望它。没有血,就没有火的洗礼,因为血浸透并揉合在神的仁爱之火中,因为它是借着爱而流出的。还有另一种方式,灵魂领受血的洗礼,可以说是以比喻的方式;神的仁爱预备了这种方式,因为它知道人的软弱和脆弱,人由此会冒犯我——不是说他因自己的软弱和脆弱而必须犯罪,除非他愿意这样做;但当他如他会做的那样,落入致死之罪的罪责中,从而失去了他从圣洗借着血的功效所汲取的恩典时,就需要留下一个持续的血的洗礼。神的仁爱在圣告解圣事中预备了这一点,灵魂借着心灵的痛悔领受血的洗礼,并在能够时向我的仆役告解;他们持有血的钥匙,在赦罪时将血洒在灵魂的脸上。但如果灵魂不能告解,心灵的痛悔就足以领受这洗礼,我慈怜的手赐给你们这宝贵血的果实。但如果你能够告解,我愿你这样做;如果你能够却不做,你将失去血的果实。确实,在最后关头,一个人渴望告解却不能,将领受我所说的这洗礼的果实。但不要让任何人如此疯狂,以至于这样安排自己的行为,指望领受它,拖延告解直到死亡的最后关头,那时他可能无法告解。在这种情况下,在我的公义中,我完全可能对他说:『你在一生中能够记得我时没有记得我,现在我在你死亡时也不会记得你。』」

“As I have told thee, these latter have issued forth from the house, which is a sign that they have arisen from imperfection and arrived at perfection. Open the eye of thy intellect and see them running by the Bridge of the doctrine of Christ crucified, which was their rule, way, and doctrine. They place none other before the eye of their intellect than Christ crucified, not the Father, as they do who are in imperfect love and do not wish to suffer pain, but only to have the delight which they find in Me. But they, as if drunken with love and burning with it, have gathered together and ascended the three steps, which I figured to thee as the three powers of the soul, and also the three actual steps, figured to thee as in the Body of My only Son, Christ crucified, by which steps the soul, as I told thee, ascended, first climbing to the Feet, with the feet of the soul’s affection, from thence arriving at the Side, where she found the secret of the Heart and knew the Baptism of water, which has virtue through the Blood, and where I dispose the soul to receive grace, uniting and kneading her together in the Blood. Where did the soul know of this her dignity, in being kneaded and united with the Blood of the Lamb, receiving the grace in Holy Baptism, in virtue of the Blood? In the Side, where she knew the fire of divine Charity, and so, if thou remember well, My Truth manifested to thee, when thou askest, saying: ‘Sweet and Immaculate Lamb, Thou wert dead when Thy side was opened. Why then didst Thou want to be struck and have Thy heart divided?’ And He replied to thee, telling thee that there was occasion enough for it; but the principal part of what He said I will tell thee. He said: Because My desire towards the human generation was ended, and I had finished the actual work of bearing pain and torment, and yet I had not been able to show, by finite things, because My love was infinite, how much more love I had, I wished thee to see the secret of the Heart, showing it to thee open, so that thou mightest see how much more I loved than I could show thee by finite pain. I poured from it Blood and Water, to show thee the Baptism of water, which is received in virtue of the Blood. I also showed the baptism of love in two ways: first in those who are baptized in their blood, shed for Me, which has virtue through My Blood, even if they have not been able to have Holy Baptism, and also in those who are baptized in fire, not being able to have Holy Baptism, but desiring it with the affection of love. There is no baptism of fire without the Blood, because the Blood is steeped in and kneaded with the fire of Divine charity, because, through love was It shed. There is yet another way by which the soul receives the baptism of Blood, speaking, as it were, under a figure, and this way the Divine charity provided, knowing the infirmity and fragility of man, through which he offends, not that he is obliged, through his fragility and infirmity, to commit sin unless he wish to do so; but, falling, as he will, into the guilt of mortal sin, by which he loses the grace which he drew from Holy Baptism in virtue of the Blood, it was necessary to leave a continual baptism of Blood. This the Divine charity provided in the Sacrament of Holy Confession, the soul receiving the Baptism of Blood, with contrition of heart, confessing, when able, to My ministers, who hold the keys of the Blood, sprinkling It, in absolution, upon the face of the soul. But, if the soul be unable to confess, contrition of heart is sufficient for this baptism, the hand of My clemency giving you the fruit of this precious Blood. But if you are able to confess, I wish you to do so, and if you are able to, and do not, you will be deprived of the fruit of the Blood. It is true that, in the last extremity, a man, desiring to confess and not being able to, will receive the fruit of this baptism, of which I have been speaking. But let no one be so mad as so to arrange his deeds, that, in the hope of receiving it, he puts off confessing until the last extremity of death, when he may not be able to do so. In which case, it is not at all certain that I shall not say to him, in My Divine Justice: ‘Thou didst not remember Me in the time of thy life, when thou couldest, now will I not remember thee in thy death.’

「你看见了吧,这些洗礼——你们所有人都应领受直到最后一刻——是持续不断的;虽然我的作为,也就是十字架的痛苦,是有限的,但你们通过我在洗礼中领受的果实却是无限的。这是因无限的神性与有限的人性结合的缘故,这人性在我——披戴你们人性的道——里面承受了痛苦。但因一种本性浸透并与另一种本性结合,永恒的神性便将我以如此炽热的爱所忍受的痛苦吸引到自己里面。因此,这行动可称为无限的,并非我的痛苦或身体的现实性是无限的,也不是我渴望完成你们救赎的痛苦是无限的,因为它在十字架上、灵魂与身体分离时终止并完成了;但从痛苦和对你们得救的渴望中产生的果实却是无限的,因此你们无限地领受它。若非无限,整个人类——无论过去、现在还是未来——都无法恢复恩典。我在肋旁开启中显明了这一点,那里有心的奥秘,表明我爱得比我能用有限的痛苦所显示的更多。我向你显明我的爱是无限的。如何显明?通过血的洗礼,与我的仁爱之火结合;通过赐给基督徒以及任何愿意领受者的普遍洗礼;通过水的洗礼,与血和火结合,灵魂在其中浸透。为了显明这一点,血必须从我肋旁流出。现在我已向你显明(我的真理对你说)你所向我求问的。」

“Thou seest then that these Baptisms, which you should all receive until the last moment, are continual, and though My works, that is the pains of the Cross were finite, the fruit of them which you receive in Baptism, through Me, are infinite. This is in virtue of the infinite Divine nature, united with the finite human nature, which human nature endures pain in Me, the Word, clothed with your humanity. But because the one nature is steeped in and united with the other, the Eternal Deity drew to Himself the pain, which I suffered with so much fire and love. And therefore can this operation be called infinite, not that My pain, neither the actuality of the body be infinite, nor the pain of the desire that I had to complete your redemption, because it was terminated and finished on the Cross, when the Soul was separated from the Body; but the fruit, which came out of the pain and desire for your salvation, is infinite, and therefore you receive it infinitely. Had it not been infinite, the whole human generation could not have been restored to grace, neither the past, the present, nor the future. This I manifested in the opening of My Side, where is found the secret of the Heart, showing that I loved more than I could show, with finite pain. I showed to thee that My love was infinite. How? By the Baptism of Blood, united with the fire of My charity, and by the general baptism, given to Christians, and to whomsoever will receive it, and by the Baptism of water, united with the Blood and the fire, wherein the soul is steeped. And, in order to show this, it was necessary for the Blood to come out of My Side. Now I have shown thee (said My Truth to thee) what thou askest of Me.”

世人如何向神献上荣耀与赞美,无论他们愿意与否。

How worldly people render glory and praise to God, whether they will or no.

「因此,她的视野如此完美,以至于她看见我名的荣耀与赞美,并非主要在于天使的本性,而是在于人的本性。因为,无论世人愿意与否,他们都在荣耀和赞美我的名——尽管他们并非以应有的方式爱我胜过一切,但我的怜悯在他们身上闪耀,因我丰盛的仁爱赐给他们时间,并不因他们的罪而命令大地裂开吞噬他们。我甚至等待他们,命令大地为他们提供果实,太阳为他们提供光明与温暖,天空在他们上方运行。在所有为他们创造和设立的事物中,我运用我的仁爱与怜悯,并不因他们的罪而收回。我甚至平等地赐予罪人与义人,且往往赐予罪人更多,因为义人能忍受匮乏,我取走他世上的财物,使他能更丰盛地享受天上的财物。因此,在世人身上,我的怜悯与仁爱闪耀,他们荣耀和赞美我的名,甚至当他们迫害我的仆人时也是如此;因为他们证明了仆人们忍耐与仁爱的美德,使他们谦卑地受苦,并将迫害与伤害献给我,从而将其转化为我的赞美与荣耀。」

“And so perfect is her vision that she sees the glory and praise of My Name, not so much in the angelic nature as in the human, for, whether worldly people will or no, they render glory and praise to My Name, not that they do so in the way they should, loving Me above everything, but that My mercy shines in them, in that, in the abundance of My charity, I give them time, and do not order the earth to open and swallow them up on account of their sins. I even wait for them, and command the earth to give them of her fruits, the sun to give them light and warmth, and the sky to move above them. And in all things created and made for them, I use My charity and mercy, withdrawing neither on account of their sins. I even give equally to the sinner and the righteous man, and often more to the sinner than to the righteous man, because the righteous man is able to endure privation, and I take from him the goods of the world that he may the more abundantly enjoy the goods of Heaven. So that in worldly men My mercy and charity shine, and they render praise and glory to My Name, even when they persecute My servants; for they prove in them the virtues of patience and charity, causing them to suffer humbly and offer to Me their persecutions and injuries, thus turning them into My praise and glory.

「因此,无论他们愿意与否,世俗之人仍向我的名献上赞美与荣耀,即便他们意图对我施以侮辱与伤害。」

“So that, whether they will or no, worldly people render to My Name praise and glory, even when they intend to do Me infamy and wrong.”

连魔鬼也向神献上荣耀与赞美。

How even the devils render glory and praise to God.

「罪人,正如我刚才所说的那些人,被安置在此生中,是为了在我仆人中增进德行,正如魔鬼在地狱中作为我的刑吏和我荣耀的增进者;也就是说,他们是我对被定罪者施行公义的工具,也是在我的受造者中增进我荣耀的工具,这些受造者是行路者和朝圣者,行在旅途中要抵达我——他们的终向。魔鬼以多种方式在他们里面增进德行,用许多试探与困扰来操练他们,使他们互相伤害、夺取彼此的财产;这并不是出于让他们受伤害或被剥夺财产的动机,而只是为了剥夺他们的仁爱。然而,魔鬼以为要剥夺我的仆人,反而坚固了他们,在他们身上证明了忍耐、刚毅与坚忍的德行。这样,他们便将赞美与荣耀归给我的名,我的真理在他们身上得以成全;这真理创造他们,是为了赞美和荣耀我,永恒之父,并使他们可以分享我的美。但他们因骄傲背叛我,堕落并失去了对我的视见,因此他们没有通过爱的情感将荣耀归给我;而我,永恒真理,将他们安置为工具,在此生操练我的仆人于德行中,也作为刑吏,惩治那些因自己的罪而去受炼狱痛苦的人。所以你看,我的真理在他们身上得以成全,也就是说,他们将荣耀归给我,不是作为永生的公民——他们因罪被剥夺了这身份——而是作为我的刑吏,在被定罪者和炼狱中的人身上彰显公义。」

“Sinners, such as those of whom I have just spoken, are placed in this life in order to augment virtues in My servants, as the devils are in Hell as My justiciars and augmenters of My glory; that is, My instruments of justice towards the damned, and the augmenters of My glory in My creatures, who are wayfarers and pilgrims on their journey to reach Me, their End. They augment in them the virtues in diverse ways, exercising them with many temptations and vexations, causing them to injure one another and take one another’s property, and not for the motive of making them receive injury or be deprived of their property, but only to deprive them of charity. But in thinking to deprive My servants, they fortify them, proving in them the virtues of patience, fortitude, and perseverance. Thus they render praise and glory to My Name, and My truth is fulfilled in them, which Truth created them for the praise and glory of Me, Eternal Father, and that they might participate in My beauty. But, rebelling against Me in their pride, they fell and lost their vision of Me, wherefore they rendered not to Me glory through the affection of love, and I, Eternal Truth, have placed them as instruments to exercise My servants in virtue in this life and as justiciars to those who go, for their sins, to the pains of Purgatory. So thou seest that My truth is fulfilled in them, that is, that they render Me glory, not as citizens of life eternal, of which they are deprived by their sins, but as My justiciars, manifesting justice upon the damned, and upon those in Purgatory.”

灵魂度过此生之后,如何能在万物中全然看见我名的颂赞与荣耀;虽然她里面欲望的痛苦已经终结,欲望本身却并未消失。

How the soul, after she has passed through this life, sees fully the praise and glory of My Name in everything, and, though, in her the pain of desire is ended, the desire is not.

「因此,在一切受造物中,在一切理性受造者中,甚至在魔鬼身上,都能看见我名的荣耀与赞美。谁能看见呢?那脱离身体、抵达我——她的终向的灵魂,能清晰地看见,并在看见中认识真理。看见我,永恒之父,她便爱;爱着,她便满足。满足后,她认识真理,她的意志便停留在我的意志中,被捆绑、被稳固,以致于在任何事上都不会受痛苦,因为她拥有了在灵魂看见我之前所渴望拥有的——即我名的荣耀与赞美。如今,她真实地、完全地在我的圣徒中、在蒙福的灵中、在一切受造物与事物中,甚至在魔鬼身上看见它,正如我告诉你的那样。虽然她也看见对我造成的伤害,这伤害曾使她悲伤,但现在不能再使她痛苦,只会带来怜悯,因为她爱而无痛,并持续以爱的情感向我祈祷,求我怜悯世界。痛苦在她身上结束了,但爱没有结束——正如我的道,即子,从起初我差遣祂进入世界时所背负的受折磨的渴望,在祂痛苦的死亡中于十字架上终结,但祂的爱没有终结。因为倘若我藉祂向你们显明的我的仁爱之情那时就终止、结束了,你们就不会存在,因为你们是因爱而被造的;倘若我的爱被收回,也就是说,倘若我不爱你们的存在,你们就不可能存在;但我的爱创造了你们,我的爱拥有你们,因为我与我的真理同为一个实体,而祂,道成肉身者,与我同在。那么你看见,圣徒与永恒生命中的每一个灵魂,都怀着对灵魂得救的渴望而无痛苦,因为痛苦在他们的死亡中结束了,但爱的情感并未结束。」

“Thus in all things created, in all rational creatures, and in the devils is seen the glory and praise of My Name. Who can see it? The soul who is denuded of the body and has reached Me, her End, sees it clearly, and, in seeing, knows the truth. Seeing Me, the Eternal Father, she loves, and loving, she is satisfied. Satisfied, she knows the Truth, and her will is stayed in My Will, bound and made stable, so that in nothing can it suffer pain, because it has that which it desired to have, before the soul saw Me, namely, the glory and praise of My Name. She now, in truth, sees it completely in My saints, in the blessed spirits, and in all creatures and things, even in the devils, as I told thee. And although she also sees the injury done to Me, which before caused her sorrow, it no longer now can give her pain, but only compassion, because she loves without pain, and prays to Me continually with affection of love, that I will have mercy on the world. Pain in her is ended, but not love, as the tortured desire, which My Word, the Son, had borne from the beginning when I sent Him into the world, terminated on the Cross in His painful death, but His love—no. For had the affection of My charity, which I showed you by means of Him, been terminated and ended then, you would not be, because by love you are made, and had My love been drawn back, that is, had I not loved your being, you could not be, but My love created you, and My love possesses you, because I am one substance with My Truth, and He, the Word Incarnate with Me. Thou seest then, that the Saints and every soul in Eternal Life have desire for the salvation of souls without pain, because pain ended in their death, but not so the affection of love.

「因此,他们仿佛沉醉于无玷羔羊的血中,披上爱邻人的外衣,穿过窄门,沐浴在十字架上基督的血里,便发现自己置身于我——这平静的海洋中,从残缺中被提升,远离餍足,抵达了完美,被一切美善所满足。」

“Thus, as if drunk with the Blood of the Immaculate Lamb, and clothed in the love of the neighbor, they pass through the Narrow Gate, bathed in the Blood of Christ crucified, and they find themselves in Me, the Sea Pacific, raised from imperfection, far from satiety, and arrived at perfection, satisfied by every good.”

圣保罗被提到蒙福者的荣耀之后,如何渴望脱离身体,正如那些已达到前述第三和第四状态的人一样。

How after Saint Paul was drawn to the glory of the Blessed, he desired to be loosened from the body, as they do, who have reached the aforesaid third and fourth states.

「保罗曾看见并品尝过这美善,那时我将他提升至第三层天,也就是三位一体的高处,他在那里品尝并认识了我的真理,完全领受了圣灵,并学习了我的真理——道成肉身——的教义。保罗的灵魂通过感受与合一,披戴我——永恒之父——如同永恒生命中的蒙福者一样,只是他的灵魂并未与身体分离,除非通过这种感受与合一。但我的良善喜悦将他造成我——永恒三位一体——深渊中的拣选器皿,我便使他不再拥有我自己,因为痛苦无法落在我身上,而我希望他为我的名受苦;因此,我将钉十字架的基督作为他理智之眼的对象,使他穿上祂教义的衣袍,用圣灵的慈怜将他捆绑束缚,并用仁爱的火焰点燃他。他成了一个器皿,由我的良善所预备和重塑;被击打时,他毫无抵抗,反而说:『我的主,你要我做什么?请向我显明你喜悦我做的事,我必去做。』我以钉十字架的基督回应了他,使他穿上我仁爱的教义。我用真正痛悔之光完全照亮了他,藉此他根除了自己的缺陷,并将他建立在我的仁爱之中。」

“Paul, then, had seen and tasted this good, when I drew him up into the third Heaven, that is into the height of the Trinity, where he tasted and knew My Truth, receiving fully the Holy Spirit, and learning the doctrine of My Truth, the Word Incarnate. The soul of Paul was clothed, through feeling and union, in Me, Eternal Father, like the blessed ones in Eternal Life, except that his soul was not separated from his body, except through this feeling and union. But it being pleasing to My goodness to make of him a vessel of election in the abyss of Me, Eternal Trinity, I dispossessed him of Myself, because on Me can no pain fall, and I wished him to suffer for My Name; therefore I placed before him, as an object for the eyes of his intellect, Christ crucified, clothing him with the garment of His doctrine, binding and fettering him with the clemency of the Holy Spirit and inflaming him with the fire of charity. He became a vessel, disposed and reformed by My goodness, and, on being struck, made no resistance, but said: ‘My Lord, what dost Thou wish me to do? Show me that which it is Thy pleasure for me to do, and I will do it.’ Which I answered when I placed before him Christ crucified, clothing him with the doctrine of My charity. I illuminated him perfectly with the light of true contrition, by which he extirpated his defects, and founded him in My charity.”

处于合一状态的灵魂,渴望无限地脱离贫瘠的尘世状态,与神合一。

How the soul who finds herself in the unitive state desires infinitely to leave the barren earthly state and unite herself to God.

「当我以前述的方式离开灵魂,使身体稍许回归其身体的知觉时,灵魂因她与我所建立的合一,便对她的生命感到不耐——她失去了与我的合一,也失去了与不朽者的交往,那些不朽者将荣耀归给我;而她发现自己置身于凡人的交往之中,看见他们如此悲惨地得罪我。这种看见我受冒犯,便是这些灵魂始终承受的折磨,并且与渴望看见我的心一同,使他们的生命对他们而言变得难以忍受。然而,他们的意志已非他们自己的,而是与我的意志合一,因此他们不能渴望我所不渴望的;尽管他们渴望前来与我同在,但如果我愿意他们留下,他们便甘心留下,忍受痛苦,为的是我的名更大的赞美与荣耀,以及灵魂的得救。因此,他们在任何事上都不与我的意志相悖;他们以灵魂超拔的渴望奔跑,披戴钉十字架的基督,守着祂教义的桥,在祂的羞辱与痛苦中夸耀。他们看似受苦,实则欢喜,因为承受许多患难对他们而言,是缓解他们渴望死亡的一种慰藉;因为常常,渴望与愿意受苦会减轻他们因渴望离开身体而有的痛苦。这些人不仅以忍耐承受,正如我告诉你的,那些处于第三状态的人也是这样;而且他们因我的名,在承受许多患难中夸耀。在承受患难时,他们找到喜乐;没有患难时,他们反而痛苦,担心我不奖赏他们的善行,或他们渴望的牺牲不蒙我悦纳;但当我允许许多患难临到他们时,他们便欢喜,看见自己披戴钉十字架之基督的苦难与羞辱。因此,若有可能让他们不经劳苦而拥有德行,他们也不愿如此。他们宁愿与基督一同在十字架上喜乐,以痛苦获取它,而不愿以任何其他方式获得永生。为何?因为他们被点燃并浸透在血中,在那里他们找到我仁爱的烈焰,这仁爱是从我发出的火,夺去他们的心与意念,使他们的牺牲被悦纳。因此,当理智背后的情感被滋养并与我合一时,理智的眼睛被提升,凝视我的神性。这是我赐给那被恩典灌注、真实爱我并服侍我的灵魂的视见。」

“And when I depart from the soul in the aforesaid way that the body may return a little to its corporal sentiment, the soul, on account of the union which she had made with Me, is impatient in her life, being deprived of union with Me, and the conversation of the Immortals, who render glory to Me, and finding herself, amid the conversation of mortals, and seeing them so miserably offending Me. This vision of My offense is the torture which such souls always have, and which, with the desire to see Me, renders their life insupportable to them. Nevertheless, as their will is not their own, but becomes one with Mine, they cannot desire other than what I desire, and though they desire to come and be with Me, they are contented to remain, if I desire them to remain, with their pain, for the greater praise and glory of My Name and the salvation of souls. So that in nothing are they in discord with My Will; but they run their course with ecstatic desire, clothed in Christ crucified, and keeping by the Bridge of His doctrine, glorying in His shame and pains. Inasmuch as they appear to be suffering they are rejoicing, because the enduring of many tribulations is to them a relief in the desire which they have for death, for oftentimes the desire and the will to suffer pain mitigates the pain caused them by their desire to quit the body. These not only endure with patience, as I told thee they did, who are in the third state, but they glory, through My Name, in bearing much tribulation. In bearing tribulation they find pleasure, and not having it they suffer pain, fearing that I reward not their well-doing or that the sacrifice of their desires is not pleasing to Me; but when I permit to them many tribulations they rejoice, seeing themselves clothed with the suffering and shame of Christ crucified. Wherefore were it possible for them to have virtue without toil they would not want it. They would rather delight in the Cross, with Christ, acquiring it with pain, than in any other way obtain Eternal Life. Why? Because they are inflamed and steeped in the Blood, where they find the blaze of My charity, which charity is a fire proceeding from Me, ravishing their heart and mind and making their sacrifices acceptable. Wherefore, the eye of the intellect is lifted up and gazes into My Deity, when the affection behind the intellect is nourished and united with Me. This is a sight which I grant to the soul, infused with grace, who, in truth, loves and serves Me.”

那些已达到前述合一境界的人,其理智之眼如何被恩典所灌注的超性之光所照亮。以及,为灵魂的得救寻求指引,向谦卑而圣洁的良知求助,胜过向骄傲的博学之士求助。

How they, who are arrived at the aforesaid unitive state, have the eye of their intellect illuminated by supernatural light infused by grace. And how it is better to go for counsel for the salvation of the soul, to a humble and holy conscience than to a proud lettered man.

「借着赐给理智之眼的这光,托马斯·阿奎那看见了我,因此他获得了许多学问的光;奥古斯丁、耶柔米、圣师们以及我的圣徒们也是如此。他们被我的真理照亮,得以在黑暗中认识并理解我的真理。我说的真理是指圣经,它们显得黑暗是因为未被理解;这不是圣经的缺陷,而是听者的缺陷,他们不理解。因此我差遣这光来照亮盲昧粗陋的理解,提升理智之眼以认识真理。而我,烈火、悦纳祭献者,夺走他们的黑暗,赐予光明;不是自然的光,而是超自然的光,使他们虽在黑暗中却能认识真理。因此,起初显得黑暗的,如今对粗陋或敏锐的心灵都呈现出最完美的光;每个人都按其能力或倾向来认识我,因为我并不轻视人的倾向。所以你看,理智之眼已接受了由恩典灌注的超自然之光,圣师与圣徒借此在黑暗中认识光,将黑暗化为光明。理智在圣经形成之前就已存在,因此学问来自理智,因为他们在观看中分辨。圣先知与圣祖们就是这样理解的,他们预言了我儿子的来临与死亡;使徒们在圣灵降临后,也得到了那超自然的光。福音书作者、圣师、宣信者、童贞女与殉道者,同样都被前述的完美光照亮。每个人都按他所需,为了自己或他人的得救,或为了解释圣经,而得到了这光的照亮。神圣学问的圣师们拥有它,解释我的真理的教义、使徒的宣讲与福音书作者的福音。殉道者拥有它,在他们的血中宣告至圣信心,羔羊之血的果实与宝藏。童贞女在仁爱与纯洁的情感中拥有它。对顺从者,它宣告了道的顺从,向他们展示顺从的完美,这完美在我的真理中闪耀;祂因我加给祂的顺从,奔向十字架的羞辱死亡。这光可见于旧约与新约;在旧约中,理智之眼藉此看见并认识了圣先知们的预言。在新约的福音生活中,福音如何向信徒宣告?藉着这同样的光。因为新约出自同样的光,新律法并未废除旧律法;反而两律法联结在一起,旧律法仅建立在恐惧中的不完美,因我独生子的道来临,带着爱的律法,被除去,以爱成全旧律法,以圣洁的敬畏取代刑罚的恐惧。因此,我的真理对门徒说,表明祂不是废除律法者:『我来不是要废掉,而是要成全。』这几乎像是我的真理对他们说——律法如今不完美,但我要用我的血使它完美,我要填补它所缺乏的,除去刑罚的恐惧,建立在爱与圣洁的敬畏上。这如何被宣告为真理?藉着这同样的超自然之光,它过去与现在都由恩典赐予所有愿意接受的人。来自圣经的一切光,都来自并曾来自这超自然之光。无知而骄傲的学问人是盲目的,尽管有这光,因为他们的骄傲与自爱的云雾遮盖并熄灭了光。因此他们理解圣经更多是按字句而非按理解,只尝到它的字句,仍渴望许多其他书籍;他们未触及精髓,因为他们剥夺了自己的光,藉此光才能找到并解释圣经;他们恼怒并抱怨,因为他们发现其中有许多对他们显得粗陋与愚蠢的内容。然而,他们似乎在圣经知识上很明亮,仿佛长期研习过;这不奇怪,因为他们当然有自然之光,学问由此而来。但因为他们失去了恩典灌注的超自然之光,他们既看不见也不知道我的良善,也不知道我仆人的恩典。因此我对你说,为灵魂的得救寻求建议,去找圣洁正直的良心,远比去找骄傲的博学之人要好,因为这样的人只能提供他自己拥有的;由于他的黑暗,从他所说的,你可能觉得圣经呈现黑暗。相反,你在我的仆人那里会发现,他们提供他们内在的光,带着对灵魂得救的饥渴与渴望。我已告诉你,我最甜美的女儿,让你知道这合一状态的完美,当理智之眼被我的仁爱之火夺去,在这仁爱中它接受超自然之光。藉着这光,处于合一状态的灵魂爱我,因为爱跟随理智,它认识越多,就能爱越多。因此一个滋养另一个,藉着这光,两者都抵达对我的永恒视见,在那里他们在真理中看见并品尝我,灵魂与身体分离,正如我在向你谈及灵魂在我里面所领受的福乐时告诉你的。这状态是最卓越的,当灵魂仍在必死的身体中,却与不朽者一同品尝福乐;她常常达到如此伟大的合一,以至于几乎不知自己是在身体内还是身体外;她品尝永恒生命的定金,既因为她与我合一,也因为她的意志在基督里死了,藉此死亡她与我合一;她无法以其他方式完美地做到。因此他们品尝永恒生命,脱离了他们自己意志的地狱;这意志若人屈服于它,就给人定罪的定金。」

“With this light that is given to the eye of the intellect, Thomas Aquinas saw Me, wherefore he acquired the light of much science; also Augustine, Jerome, and the Doctors, and My Saints. They were illuminated by My truth to know and understand My truth in darkness. By My truth I mean the Holy Scriptures, which seemed dark because they were not understood; not through any defect of the Scriptures, but of them who heard them, and did not understand them. Wherefore I sent this light to illuminate the blind and coarse understanding, uplifting the eye of the intellect to know the Truth. And I, Fire, Acceptor of sacrifices, ravishing away from them their darkness, give the light; not a natural light, but a supernatural, so that, though in darkness, they know the Truth. Wherefore that, which at first appeared to be dark, now appears with the most perfect light, to the gross or subtle mind; and every one receives according as he is capable or disposed to know Me, for I do not despise dispositions. So thou seest that the eye of the intellect has received supernatural light, infused by grace, by which the Doctors and Saints knew light in darkness, and of darkness made light. The intellect was, before the Scriptures were formed, wherefore, from the intellect came science, because in seeing they discerned. It was thus that the holy Prophets and Fathers understood, who prophesied of the coming and death of My Son, and the Apostles, after the coming of the Holy Spirit, which gave them that supernatural light. The Evangelists, Doctors, Professors [Confessors], Virgins, and Martyrs were all likewise illuminated by the aforesaid perfect light. And every one has had the illumination of this light according as he needed it for his salvation or that of others, or for the exposition of the Scriptures. The Doctors of the holy science had it, expounding the doctrine of My Truth, the preaching of the Apostles, and the Gospels of the Evangelists. The martyrs had it, declaring in their blood the Most Holy Faith, the fruit and the treasure of the Blood of the Lamb. The virgins had it in the affection of charity and purity. To the obedient ones is declared, by it, the obedience of the Word, showing them the perfection of obedience, which shines in my Truth, who for the obedience that I imposed upon Him, ran to the opprobrious death of the Cross. This light is to be seen in the Old and New Testament; in the Old, by it, were seen by the eye of the intellect, and known the prophecies of the holy Prophets. In the New Testament of the evangelical life, how is the Gospel declared to the faithful? By this same light. And because the New Testament proceeded from the same light, the New Law did not break the Old Law; rather are the two Laws bound together, the imperfection of the Old Law, founded in fear alone, being taken from it, by the coming of the Word of My Only-begotten Son, with the law of Love, completing the Old Law by giving it love, and replacing the fear of penalty by holy fear. And, therefore, said My Truth to the disciples, to show that He was not a breaker of laws: ‘I came not to dissolve the law, but to fulfill it.’ It is almost as if My Truth would say to them—The Law is now imperfect, but with My Blood I will make it perfect, and I will fill it up with what it lacks, taking away the fear of penalty, and founding it in love and holy fear. How was this declared to be the Truth? By this same supernatural light, which was and is given by grace to all who will receive it. Every light that comes from Holy Scripture comes and came from this supernatural light. Ignorant and proud men of science were blind notwithstanding this light, because their pride and the cloud of self-love had covered up and put out the light. Wherefore they understood the Holy Scripture rather literally than with understanding, and taste only the letter of it, still desiring many other books; and they get not to the marrow of it, because they have deprived themselves of the light, with which is found and expounded the Scripture; and they are annoyed and murmur, because they find much in it that appears to them gross and idiotic. And, nevertheless, they appear to be much illuminated in their knowledge of Scripture, as if they had studied it for long; and this is not remarkable, because they have of course the natural light from whence proceeds science. But because they have lost the supernatural light, infused by grace, they neither see nor know My Goodness, nor the grace of My servants. Wherefore, I say to thee, that it is much better to go for counsel for the salvation of the soul, to a holy and upright conscience, than to a proud lettered man, learned in much science, because such a one can only offer what he has himself, and, because of his darkness, it may appear to thee, that, from what he says, the Scriptures offer darkness. The contrary wilt thou find with My servants, because they offer the light that is in them, with hunger and desire for the soul’s salvation. This I have told thee, my sweetest daughter, that thou mightest know the perfection of this unitive state, when the eye of the intellect is ravished by the fire of My charity, in which charity it receives the supernatural light. With this light the souls in the unitive state love Me, because love follows the intellect, and the more it knows the more can it love. Thus the one feeds the other, and, with this light, they both arrive at the Eternal Vision of Me, where they see and taste Me, in Truth, the soul being separated from the body, as I told thee when I spoke to thee of the blissfulness that the soul received in Me. This state is most excellent, when the soul, being yet in the mortal body, tastes bliss with the immortals, and oft-times she arrives at so great a union that she scarcely knows whether she be in the body or out of it; and tastes the earnest-money of Eternal Life, both because she is united with Me, and because her will is dead in Christ, by which death her union was made with Me, and in no other way could she perfectly have done so. Therefore do they taste life eternal, deprived of the hell of their own will, which gives to man the earnest-money of damnation, if he yield to it.”

这位虔诚的灵魂如何向神求问眼泪的状态与果实。

How this devout soul seeks knowledge from God concerning the state and fruit of tears.

于是,这灵魂怀着极大的渴望,因着与神的合一,以及她所听见、尝到的至高而甘甜的真理,如醉如痴地兴起,为受造者的无知而忧伤——他们不认识他们的施恩者,也不认识神爱的情感。然而,她从神的真理所应许的盼望中得着喜乐,这真理教导她应当如何引导自己的意志(以及神的其他仆人同她自己一样),好使祂向世界施行怜悯。她将理智的眼睛投向那甘甜的真理——她仍与之合一——渴望了解神向她提及的灵魂的那些状态;她看见灵魂带着眼泪经历这些状态,便想从真理那里得知眼泪的不同种类、它们如何形成、从何而出,以及哭泣所结的果实。于是,她渴望从甘甜、至高、首要的真理那里了解上述眼泪的存在方式和缘由;既然真理只能从真理本身那里学习,而在真理中,除了理智之眼所见的,别无他物可学,她便向真理祈求。因为,凡被渴望提升、要以信心之光学习真理的人,必须如此。」

Then this soul, yearning with very great desire, and rising as one intoxicated both by the union which she had had with God, and by what she had heard and tasted of the Supreme and Sweet Truth, yearned with grief over the ignorance of creatures, in that they did not know their Benefactor, or the affection of the love of God. And nevertheless she had joy from the hope of the promise that the Truth of God had made to her, teaching her the way she was to direct her will (and the other servants of God as well as herself) in order that He should do mercy to the world. And, lifting up the eye of her intellect upon the sweet Truth, to whom she remained united, wishing to know somewhat of the aforesaid states of the soul of which God had spoken to her, and seeing that the soul passes through these states with tears, she wished to learn from the Truth concerning the different kinds of tears, and how they came to be, and whence they proceeded, and the fruit that resulted from weeping. Wishing then to know this from the Sweet, Supreme and First Truth, as to the manner of being and reason of the aforesaid tears, and inasmuch as the truth cannot be learnt from any other than from the Truth Himself, and nothing can be learnt in the Truth but what is seen by the eye of the intellect, she made her request of the Truth. For it is necessary for him who is lifted with desire to learn the Truth with the light of faith.

因此,她知道自己并未忘记真理——即神——所赐的教导,明白若不如此,她便无法了解眼泪的不同状态与果实。于是,她超越了自己,以她渴望的伟大超越了本性的所有限度。并且,凭着活泼信心的亮光,她向永恒真理开启了理智之眼,在其中她看见并认识了关于她所求之事的真理,因为神亲自向她显明了这真理,并以祂的仁慈俯就她炽热的渴望,应允了她的祈求。

Wherefore, knowing that she had not forgotten the teaching which the Truth, that is, God, had given her, that in no other way could she learn about the different states and fruits of tears, she rose out of herself, exceeding every limit of her nature with the greatness of her desire. And, with the light of a lively faith, she opened the eye of her intellect upon the Eternal Truth, in whom she saw and knew the Truth, in the matter of her request, for God Himself manifested it to her, and condescending in His benignity to her burning desire, fulfilled her petition.

眼泪有五种。

How there are five kinds of tears.

于是,那至高而甘甜的神之真理说道:「哦,我所爱、最亲爱的女儿,你祈求明白眼泪的缘由与果实,我并未轻视你的渴望。张开你理智的眼睛,我要向你显明,在我已向你讲述的灵魂诸状态中,关于因恐惧而生、不完美的眼泪;但首先,我要说的是世上恶人的眼泪。这些是定罪的眼泪。前者是恐惧的眼泪,属于那些因惧怕刑罚而弃罪、因恐惧而哭泣的人。第三种是那些已弃罪、开始服侍并品尝我的人所流的眼泪,他们因甘甜而哭泣;但既然他们的爱是不完美的,他们的哭泣也是不完美的,正如我已告诉你的。第四种是那些已达到对邻人完美之爱的人所流的眼泪,他们爱我,毫无任何为己的考虑。这些人哭泣,他们的哭泣是完美的。第五种与第四种相连,是带着极大平安流下的甘甜之泪,我将向你解释。我还要告诉你火的眼泪,没有眼中身体的泪水,这满足了那些常常渴望哭泣却不能的人。我要你知道,所有这些不同的恩典可以存在于一个灵魂中,她从恐惧和不完美的爱中兴起,在合一的状态中达到完美的爱。现在,我将以下面的方式开始向你讲述这些眼泪。」

Then said the Supreme and Sweet Truth of God, “Oh, beloved and dearest daughter, thou beggest knowledge of the reasons and fruits of tears, and I have not despised thy desire. Open well the eye of thy intellect and I will show thee, among the aforesaid states of the soul, of which I have told thee, concerning the imperfect tears caused by fear; but first rather of the tears of wicked men of the world. These are the tears of damnation. The former are those of fear, and belong to men who abandon sin from fear of punishment, and weep for fear. The third are the tears of those who, having abandoned sin, are beginning to serve and taste Me, and weep for very sweetness; but since their love is imperfect, so also is their weeping, as I have told thee. The fourth are the tears of those who have arrived at the perfect love of their neighbor, loving Me without any regard whatsoever for themselves. These weep and their weeping is perfect. The fifth are joined to the fourth and are tears of sweetness let fall with great peace, as I will explain to thee. I will tell thee also of the tears of fire, without bodily tears of the eyes, which satisfy those who often would desire to weep and cannot. And I wish thee to know that all these various graces may exist in one soul, who, rising from fear and imperfect love, reaches perfect love in the unitive state. Now I will begin to tell thee of these tears in the following way.”

关于这些眼泪的区别,源于前述灵魂状态的解释。

Of the difference of these tears, arising from the explanation of the aforesaid state of the soul.

「我愿你明白,每一滴眼泪都发自内心,因为身体的任何部位都不如眼睛更能满足心灵。若心灵痛苦,眼睛便将其显露。若这痛苦是属肉体的,眼睛便落下热切的泪,这泪带来死亡,因为它们发自内心,是由一种与我之爱相悖的、失序的爱所引起;因为这样的爱既失序,又冒犯我,便招致致死的痛苦与眼泪。诚然,他们的罪疚与哀伤,依其失序之爱的程度而有轻重之分。这些人构成了那第一类,即拥有死亡之泪的人,关于他们,我已对你说过,还会再说。现在,开始思考那带来生命开端的眼泪,也就是那些认识到自己的罪过、因惧怕所招致的惩罚而开始哭泣之人的眼泪。」

“I wish thee to know that every tear proceeds from the heart, for there is no member of the body that will satisfy the heart so much as the eye. If the heart is in pain the eye manifests it. And if the pain be sensual the eye drops hearty tears which engender death, because proceeding from the heart, they are caused by a disordinate love distinct from the love of Me; for such love, being disordinate and an offense to Me, receives the meed of mortal pain and tears. It is true that their guilt and grief are more or less heavy, according to the measure of their disordinate love. And these form that first class, who have the tears of death, of whom I have spoken to thee, and will speak again. Now, begin to consider the tears which give the commencement of life, the tears, that is, of those who, knowing their guilt, set to weeping for fear of the penalty they have incurred.

「这些眼泪既发自内心,也充满感性,因为灵魂尚未因得罪我而对自己的罪孽产生完全的憎恨,它只是出于对犯罪后果的惩罚感到由衷的悲伤而放弃罪孽,同时眼睛流泪是为了满足内心的悲伤。」

“These are both hearty and sensual tears, because the soul, not having yet arrived at perfect hatred of its guilt on account of the offense thereby done to Me, abandons it with a hearty grief for the penalty which follows the sin committed, while the eye weeps in order to satisfy the grief of the heart.

「然而,灵魂在操练德行时,开始失去她的恐惧,因为她知道单单恐惧不足以赐予她永恒的生命——正如我在论及灵魂的第二阶段时已告诉过你。于是,她带着爱,继续认识她自己以及在她里面的我的良善,并开始对我的怜悯怀有盼望,这盼望使她的心感到喜乐。她为自身的痛苦而忧伤,这忧伤与她在我怜悯中所怀盼望的喜乐交织在一起,使她的眼睛流泪——这泪水正是从她心灵的泉源中涌出。」

“But the soul, exercising herself in virtue, begins to lose her fear, knowing that fear alone is not sufficient to give her Eternal Life, as I have already told thee when speaking of the second stage of the soul. And so she proceeds, with love, to know herself and My goodness in her, and begins to take hope in My mercy in which her heart feels joy. Sorrow for her grief, mingled with the joy of her hope in My mercy, causes her eye to weep, which tears issue from the very fountain of her heart.

「然而,由于她尚未达到大完美,她仍时常流下感性之泪。你若问我为何如此,我回答:因为自爱的根源并非感性的爱——那已被除去,如前所述——而是属灵的爱,即灵魂渴望属灵的安慰,或以属灵的方式爱某个受造者。(我已详细向你讲述了这类灵魂的不完美之处。)因此,当这样的灵魂失去所爱之物,无论是内在的安慰(即从我而来的安慰)还是外在的安慰(即从受造者而来的安慰),并且当试探与人的迫害临到她时,她的心便充满忧伤。一旦眼睛感受到心中的痛苦与苦难,她便开始哭泣,带着一种温柔而怜悯的忧伤,以自爱的属灵怜悯怜惜自己;因为她的自我意志尚未在所有事上被粉碎与摧毁,于是她便流下感性之泪——也就是属灵情绪的眼泪。但随着她在自我认识的光照中成长并操练,她对自己生出不悦,最终达到完全的自我憎恨。由此,她以爱的火焰获得对我良善的真实认识,开始与我联合,使她的意志与我的意志相符,从而感受到喜乐与怜悯。喜乐是因爱的情感而在自己里面,怜悯是为她的邻人,正如我在谈论第三阶段时告诉你的。随即,她的眼睛为了满足心灵,便以衷心的爱为我与邻人哭泣,只为我受冒犯与邻人的损失而忧伤,不为任何属于自己的惩罚或损失;因为她不考虑自己,只想着将荣耀与赞美归给我的名,并在渴望的狂喜中,她喜乐地接受在圣十字架的餐桌上为她预备的食物,如此使自己与谦卑、忍耐、无玷的羔羊——我的独生子——相符,正如我曾说,我使祂成为一座桥。如此甜蜜地经由那桥行走,遵循我甜蜜真理的教义,以真实而甜蜜的忍耐承受我为她的得救所允许加在她身上的一切痛苦与困扰,她勇敢地接受这一切,不按自己的喜好选择,而是按我的旨意接受,并且不仅如我所说以忍耐承受,更以喜乐支撑,她视因我的名受迫害为荣耀,无论她必须忍受什么。于是,灵魂达到一种喜乐与心灵的安宁,言语无法形容。藉着永恒的道——即我独生子的教义——渡过河流,并将她理智的眼睛定睛于我,甘甜的至高真理;看见了真理,便认识真理;认识了真理,便爱真理。她使自己的情感跟随理智,品尝我的永恒神性,并认识、看见那与你们人性联合的神性。」

“But, inasmuch as she has not yet arrived at great perfection, she often drops sensual tears, and if thou askest Me why, I reply: Because the root of self-love is not sensual love, for that has already been removed, as has been said, but it is a spiritual love with which the soul desires spiritual consolations or loves some creature spiritually. (I have spoken to thee at length regarding the imperfections of such souls.) Wherefore, when such a soul is deprived of the thing she loves, that is, internal or external consolation, the internal being the consolation received from Me, the external being that which she had from the creature, and when temptations and the persecutions of men come on her, her heart is full of grief. And, as soon as the eye feels the grief and suffering of the heart, she begins to weep with a tender and compassionate sorrow, pitying herself with the spiritual compassion of self-love; for her self-will is not yet crushed and destroyed in everything, and in this way she lets fall sensual tears—tears, that is, of spiritual passion. But, growing, and exercising herself in the light of self-knowledge, she conceives displeasure at herself and finally perfect self-hatred. From this she draws true knowledge of My goodness with a fire of love, and she begins to unite herself to Me, and to conform her will to Mine and so to feel joy and compassion. Joy in herself through the affection of love, and compassion for her neighbor, as I told thee in speaking of the third stage. Immediately her eye, wishing to satisfy the heart, cries with hearty love for Me and for her neighbor, grieving solely for My offense and her neighbor’s loss, and not for any penalty or loss due to herself; for she does not think of herself, but only of rendering glory and praise to My Name, and, in an ecstasy of desire, she joyfully takes the food prepared for her on the table of the Holy Cross, thus conforming herself to the humble, patient, and immaculate Lamb, My Only-begotten Son, of whom I made a Bridge, as I have said. Having thus sweetly travelled by that Bridge, following the doctrine of My sweet Truth, enduring with true and sweet patience every pain and trouble which I have permitted to be inflicted upon her for her salvation, having manfully received them all, not choosing them according to her own tastes, but accepting them according to Mine, and not only, as I said, enduring them with patience, but sustaining them with joy, she counts it glory to be persecuted for My Name’s sake in whatever she may have to suffer. Then the soul arrives at such delight and tranquillity of mind that no tongue can tell it. Having crossed the river by means of the Eternal Word, that is, by the doctrine of My Only-begotten Son, and, having fixed the eye of her intellect on Me, the sweet Supreme Truth, having seen the Truth, knows it; and knowing it, loves it. Drawing her affection after her intellect, she tastes My Eternal Deity, and she knows and sees the Divine nature united to your humanity.

「于是她安息在我——这平静的海洋中,她的心在爱中与我联合,正如我在论及第四种合一境界时曾告诉你的那样。当她如此感受到我——这永恒的神性时,她的双眼便落下甜蜜的泪水,这泪水实为滋养灵魂于真实忍耐中的乳汁;这些泪水是芬芳的膏油,散发着极其甜美的馨香。」

“Then she reposes in Me, the Sea Pacific, and her heart is united to Me in love, as I told thee when speaking of the fourth and unitive state. When she thus feels Me, the Eternal Deity, her eyes let fall tears of sweetness, tears indeed of milk, nourishing the soul in true patience; an odoriferous ointment are these tears, shedding odors of great sweetness.

「哦,最亲爱的女儿,那灵魂是多么荣耀啊,她确实能从汹涌的海洋来到我这里,来到我这宁静的海洋,并且在我这海洋——我自己,那至高永恒的神——中,装满她心灵的罐子。她的眼睛,心灵的管道,努力满足她心灵的痛苦,于是流下眼泪。这是灵魂蒙福而又忧伤的最后阶段。」

“Oh, best beloved daughter, how glorious is that soul who has indeed been able to pass from the stormy ocean to Me, the Sea Pacific, and in that Sea, which is Myself, the Supreme and Eternal Deity, to fill the pitcher of her heart. And her eye, the conduit of her heart, endeavors to satisfy her heart-pangs, and so sheds tears. This is the last stage in which the soul is blessed and sorrowful.

「她因感受到与我的合一而蒙福,品尝着神的爱;她因看见对我的良善与伟大所犯的冒犯而忧伤,因为她已在自我认识中看见并尝到了这苦涩,正是借着这种自我认识,连同她对我的认识,她抵达了最终阶段。然而,这种忧伤并不妨碍合一的状态,这状态通过自我认识——在爱邻人的操练中获得——产生出甘甜的泪水,灵魂在其中发现了我的怜悯的哀诉,以及对邻人所受冒犯的悲痛,与哀哭的人同哭,与喜乐的人同乐——也就是那些活在我的爱中的人。灵魂因看到我的仆人们将荣耀与赞美归给我而欢喜,因此,第三种忧伤并不妨碍第四种,即属于合一状态的最终忧伤;它们反而彼此调味,因为,若非这最后的忧伤(灵魂在其中找到与我如此的合一)是从属于第三阶段邻人之爱的忧伤发展而来,它就不会完美。因此,一种必须调味另一种,否则灵魂就会进入一种由对自己名声之爱的微妙微风诱导的僭妄状态,并会立刻跌倒,从高处被呕吐到深渊。因此,必须容忍他人,并持续操练对邻人的爱,连同对自己的真实认识。」},

“Blessed she is through the union which she feels herself to have with Me, tasting the divine love; sorrowful through the offenses which she sees done to My goodness and greatness, for she has seen and tasted the bitterness of this in her self-knowledge, by which self-knowledge, together with her knowledge of Me, she arrived at the final stage. Yet this sorrow is no impediment to the unitive state, which produces tears of great sweetness through self-knowledge, gained in love of the neighbor, in which exercise the soul discovers the plaint of My divine mercy, and grief at the offenses caused to her neighbor, weeping with those who weep, and rejoicing with those who rejoice—that is, who live in My love. Over these the soul rejoices, seeing glory and praise rendered Me by My servants, so that the third kind of grief does not prevent the fourth, that is, the final grief belonging to the unitive state; they rather give savor to each other, for, had not this last grief (in which the soul finds such union with Me), developed from the grief belonging to the third state of neighborly love, it would not be perfect. Therefore it is necessary that the one should flavor the other, else the soul would come to a state of presumption, induced by the subtle breeze of love of her own reputation, and would fall at once, vomited from the heights to the depths. Therefore it is necessary to bear with others and practice continually love to one’s neighbor, together with true knowledge of oneself.

「这样,她就会在自己里面感受到我爱的火焰,因为爱邻人是从爱我发展出来的——也就是从灵魂通过认识自己以及在她里面的我的良善所获得的学问中发展出来的。因此,当她看到自己被我爱得无法言喻时,她就以她看见自己被爱的同样的爱,去爱每一个理性受造者。出于这个原因,认识我的灵魂立刻扩展到爱她的邻人,因为她看到我爱那个邻人无法言喻,所以她自己也就爱她看到我爱得更多的对象。她进一步知道,她对我毫无用处,也无法以任何方式回报我那种纯洁的爱——她感受到自己被我爱的那种爱,因此她试图通过我赐给她的媒介来回报它,也就是她的邻人,这是你们所有人都可以服侍我的媒介。因为,正如我对你说过的,你们可以通过你们的邻人实践所有德行,我已经赐给你们所有受造者,无论普遍还是个别,根据每个人从我那里领受的不同恩典,让你们去服侍他们;因此,你们应该以我爱你们的同样纯洁的爱去爱他们。这种纯洁的爱无法直接回报给我,因为我爱你们时并没有被爱,也没有任何考虑我自己,因为我爱你们时并没有被你们爱——在你们存在之前;确实,正是爱推动我创造你们,使你们成为我的形象和样式。这种爱你们无法回报给我,但你们可以回报给我的理性受造者,爱你们的邻人而不被他爱,也不考虑你们自己的利益,无论是属灵的还是属世的,而是单单为了赞美和荣耀我的名而爱他,因为他已经被我爱。」

“In this way will she feel the fire of My love in herself, because love of her neighbor is developed out of love of Me—that is, out of that learning which the soul obtained by knowing herself and My goodness in her. When, therefore, she sees herself to be ineffably loved by Me, she loves every rational creature with the self-same love with which she sees herself to be loved. And, for this reason, the soul that knows Me immediately expands to the love of her neighbor, because she sees that I love that neighbor ineffably, and so, herself, loves the object which she sees Me to have loved still more. She further knows that she can be of no use to Me and can in no way repay Me that pure love with which she feels herself to be loved by Me, and therefore endeavors to repay it through the medium which I have given her, namely, her neighbor, who is the medium through which you can all serve Me. For, as I have said to thee, you can perform all virtues by means of your neighbor, I having given you all creatures, in general and in particular, according to the diverse graces each has received from Me, to be ministered unto by you; you should therefore love them with the same pure love with which I have loved you. That pure love cannot be returned directly to Me, because I have loved you without being Myself loved, and without any consideration of Myself whatsoever, for I loved you without being loved by you—before you existed; it was, indeed, love that moved Me to create you to My own image and likeness. This love you cannot repay to Me, but you can pay it to My rational creature, loving your neighbor without being loved by him and without consideration of your own advantage, whether spiritual or temporal, but loving him solely for the praise and glory of My Name, because he has been loved by Me.

「这样,你们就遵守了律法的诫命:爱我胜过一切,并爱邻人如同爱自己。」

“Thus will you fulfill the commandment of the law, to love Me above everything, and your neighbor as yourselves.

「诚然,若不经过第二阶段,即那成为第三(最终)阶段的第二种合一,便无法达到这一高度。即便达到之后,若灵魂舍弃了从中发展出的那份情感——即属于第二类眼泪的情感——也无法持守。因此,若不履行你们对邻人的律法,就不可能履行我永恒之神所赐的律法,因为这两条律法是你们情感的双足,藉此你们才能遵守那藉我的真理——钉十字架的基督——赐给你们的诫命与劝勉。这两种状态合一,滋养你的灵魂于德行之中,使她成长于德行的完美与合一的状态。并非因为达到这更高状态,前一状态就改变了;这更高状态只是以新的、多样的恩赐与心灵奇妙的高升,在真理的知识中——正如我曾告诉你的——增加恩典的财富,这知识虽在必死的生命中,却显得不朽,因为灵魂对她自身感性的感知已被治死,她的意志也因她与我达成的合一而死去。」

“True indeed is it that this height cannot be reached without passing through the second stage, namely the second stage of union which becomes the third (and final) stage. Nor can it be preserved when it has been reached if the soul abandon the affection from which it has been developed, the affection to which the second class of tears belongs. It is therefore impossible to fulfill the law given by Me, the Eternal God, without fulfilling that of your neighbor, for these two laws are the feet of your affection by which the precepts and counsels are observed, which were given you, as I have told thee, by My Truth, Christ crucified. These two states united nourish your soul in virtue, making her to grow in the perfection of virtue and in the unitive state. Not that the other state is changed because this further state has been reached, for this further state does but increase the riches of grace in new and various gifts and admirable elevations of the mind, in the knowledge of the truth, as I said to thee, which, though it is mortal, appears immortal because the soul’s perception of her own sensuality is mortified and her will is dead through the union which she has attained with Me.

「哦,灵魂品尝这合一的滋味是多么甜美啊!因为在品尝时,她看见了我的奥秘!因此她常常领受预言的灵,知晓未来的事。这是我的良善所产生的结果,但谦卑的灵魂应当轻看这些事——不是就它们由我的爱赐给她而言,而是就她因贪求安慰而渴望它们而言;她应当认为自己不配享有心灵的平安与宁静,以便滋养她灵魂内的德行。在这种情况下,她不应停留在第二阶段,而要回到自我认识的谷地。我赐予她这光——在我的恩典许可之下——使她能在德行上不断成长。因为灵魂在此生中从未如此完美,以至于不能再达到更高的爱的完美境界。我的独生子,你们的统帅,是唯一一位不能在任何完美上再增长的,因为祂与我同质,我与祂同质,因此祂的灵魂通过与神性的结合而蒙福。但你们,作为祂朝圣途中的肢体,要时刻准备好迈向更大的完美——不是迈向另一个阶段,因为正如我说过的,你们现在已经达到了最后阶段——而是在最后阶段中迈向更高的完美等级,这等级将通过我的恩典使你们喜悦。」

“Oh, how sweet is the taste of this union to the soul, for, in tasting it, she sees My secrets! Wherefore she often receives the spirit of prophecy, knowing the things of the future. This is the effect of My Goodness, but the humble soul should despise such things, not indeed insofar as they are given her by My love, but insofar as she desires them by reason of her appetite for consolation, considering herself unworthy of peace and quiet of mind, in order to nourish virtue within her soul. In such a case let her not remain in the second stage, but return to the valley of self-knowledge. I give her this light, My grace permitting, so that she may ever grow in virtue. For the soul is never so perfect in this life that she cannot attain to a higher perfection of love. My Only-begotten Son, your Captain, was the only One who could increase in no perfection, because He was one substance with Me, and I with Him, wherefore His soul was blessed through union with the Divine nature. But do ye, His pilgrim-members, be ever ready to grow in greater perfection, not indeed to another stage, for as I have said, ye have now reached the last, but to that further grade of perfection in the last stage, which may please you by means of My grace.”

灵魂的四个阶段——前述五种眼泪状态属于其中——如何产生无限价值的眼泪;以及神如何愿意被人当作无限者来服侍,而不是当作任何有限之物来服侍。

How the four stages of the soul, to which belong the five aforesaid states of tears, produce tears of infinite value: and how God wishes to be served as the Infinite, and not as anything finite.

「这五种状态如同五条主要的水渠,充满了价值无限的丰沛泪水;只要它们在德行中受规训,正如我曾告诉你的,它们都能赋予生命。你问它们的价值何以是无限的。我并非说在今生你们的泪水可以成为无限的,但我称它们为无限,是因为它们源自你们灵魂中无限的渴望。我已经告诉你泪水如何从心中涌出,以及心如何将泪水分配给眼睛,因为心在自己的炽热渴望中聚集了泪水。就像湿柴放在火上时,其中的水分因热而呻吟,因为木头是湿的;同样,心因恩典的更新而重新变得青绿,这恩典被吸入它自身之中,进入那使灵魂干涸的自爱之中,于是炽热的渴望与泪水便结合在一起。既然渴望永无止境,它在今生永远不会得到满足;灵魂越是爱,就越觉得自己爱得不够。因此,圣洁的渴望——它植根于爱——得以操练,伴随着这种渴望,眼睛流泪。但当灵魂脱离身体、抵达我——她的终向——时,她并不会因此放弃渴望,不再渴慕我或爱她的邻人,因为爱已进入她里面,如同一位妇人,承载着所有其他德行的果实。诚然,痛苦已经结束并终结,正如我曾告诉你的,因为渴望我的灵魂确实拥有了我,没有任何恐惧会失去她长久渴望的东西;但,饥饿却以这种方式保持着,因为饥饿的人得到满足,一旦满足,又再次饥饿;这样,他们的饱足没有厌腻,他们的饥饿没有痛苦,因为在我里面,没有任何完美是缺失的。」

“These five states are like five principal canals which are filled with abundant tears of infinite value, all of which give life if they are disciplined in virtue, as I have said to thee. Thou askest how their value can be infinite. I do not say that in this life your tears can become infinite, but I call them infinite, on account of the infinite desire of your soul from which they proceed. I have already told thee how tears come from the heart, and how the heart distributes them to the eye, having gathered them in its own fiery desire. As, when green wood is on the fire, the moisture it contains groans on account of the heat, because the wood is green, so does the heart, made green again by the renovation of grace drawn into itself among its self-love which dries up the soul, so that fiery desire and tears are united. And inasmuch as desire is never ended, it is never satisfied in this life, but the more the soul loves the less she seems to herself to love. Thus is holy desire, which is founded in love, exercised, and with this desire the eye weeps. But when the soul is separated from the body and has reached Me, her End, she does not on that account abandon desire, so as to no longer yearn for Me or love her neighbor, for love has entered into her like a woman bearing the fruits of all other virtues. It is true that suffering is over and ended, as I have said to thee, for the soul that desires Me possesses Me in very truth, without any fear of ever losing that which she has so long desired; but, in this way, hunger is kept up, because those who are hungry are satisfied, and as soon as they are satisfied hunger again; in this way their satiety is without disgust, and their hunger without suffering, for, in Me, no perfection is wanting.

「因此,你们的渴望是无限的,否则它就毫无价值;若你们以任何有限之物服侍我,你们的任何德行也不会有生命。因为我是无限的神,我愿你们以无限的服侍来服侍我,而你们拥有的唯一无限之物就是你们灵魂中的情感与渴望。从这个意义上,我说过眼泪具有无限的价值,这就其方式而言是真实的——正如我所言,即那与眼泪结合的无限渴望。灵魂离开身体时,眼泪留在了身后,但爱的情感已将眼泪的果实吸引到自己里面并消耗了它,就像你们炉中的水一样。水并没有真正从炉中被取出,但火的热已将其消耗并吸入自己里面。因此,灵魂在品尝了我的仁爱之火之后,以爱我和邻人的状态离开此生,并且拥有那使她流泪的合一之爱,她并未停止向我献上她那蒙福的渴望——这渴望确实带着泪,却没有痛苦或身体的哭泣,因为身体的眼泪已在炉中蒸发,变成了圣灵的火焰之泪。由此可见眼泪如何是无限的;仅就此生所流的眼泪而言,无人能述说何等不同的忧伤会引发它们。我现在已向你讲述了这四种眼泪状态之间的区别。」

“Thus is your desire infinite, otherwise it would be worth nothing, nor would any virtue of yours have any life if you served Me with anything finite. For I, who am the Infinite God, wish to be served by you with infinite service, and the only infinite thing you possess is the affection and desire of your souls. In this sense I said that there were tears of infinite value, and this is true as regards their mode, of which I have spoken, namely, of the infinite desire which is united to the tears. When the soul leaves the body the tears remain behind, but the affection of love has drawn to itself the fruit of the tears, and consumed it, as happens in the case of the water in your furnace. The water has not really been taken out of the furnace, but the heat of the fire has consumed it and drawn it into itself. Thus the soul, having arrived at tasting the fire of My divine charity, and having passed from this life in a state of love towards Me and her neighbor, having further possessed that unitive love which caused her tears to fall, does not cease to offer Me her blessed desires, tearful indeed, though without pain or physical weeping, for physical tears have evaporated in the furnace, becoming tears of fire of the Holy Spirit. Thou seest then how tears are infinite, how, as regards the tears shed in this life only, no tongue can tell what different sorrows may cause them. I have now told thee the difference between four of these states of tears.”

论世人眼泪的果实。

Of the fruit of worldly men’s tears.

「现在我要告诉你,那些带着渴望流下的眼泪,以及它们被灵魂接纳后所结出的果实。但首先,我要谈谈我在这次谈话开始时提到的第一类人——那些在世上活得悲惨的人,他们把造物和自己的感官欲望当作神,这给他们的身体和灵魂带来了损害。我曾对你说,每一滴眼泪都发自内心,这是真理,因为心的痛苦程度与它所感受到的爱成正比。所以,世俗之人哭泣,是因为他们的心感到痛苦,也就是说,当他们失去了自己所爱的东西时。」

“It remains for Me to tell thee of the fruit produced by tears shed with desire, and received into the soul. But first will I speak to thee of that first class of men whom I mentioned at the beginning of this My discourse; those, that is, who live miserably in the world, making a god of created things and of their own sensuality, from which comes damage to their body and soul. I said to thee that every tear proceeded from the heart, and this is the truth, for the heart grieves in proportion to the love it feels. So worldly men weep when their heart feels pain, that is, when they are deprived of something which they loved.

「然而,他们的抱怨繁多且各异。你知道有多少吗?有多少种不同的爱,就有多少种抱怨。既然自爱的根是败坏的,从它生长的一切也都是败坏的。自爱是一棵树,其上只结出死亡的果实、腐烂的花朵、沾污的叶子、向下弯垂并被各种风击打的枝条。这就是灵魂之树。因为你们都是爱之树,没有爱你们无法生存,因为我创造你们是为了爱。那活得有德行的灵魂,将其树的根置于真正谦卑的谷中;但那些活得如此悲惨的人,则被栽种在骄傲的山上,由此导致,既然树的根栽得不好,这树就不能结出生命的果实,只能结出死亡的果实。他们的果实就是他们的行为,这些行为都被许多不同种类的罪所毒害;即便在他们的行为中结出一些好果子,这果子也会因其根的污秽而败坏,因为一个处于致死罪中的灵魂所做的任何善行,对于永恒生命都没有价值,因为它们不是在恩典中完成的。然而,这样的灵魂不要因此放弃其善行,因为每一件善事都会得到奖赏,每一件恶事都会受到惩罚。正如已经说过的,在恩典状态之外完成的善行不足以赢得永恒生命,但我的公义、我的良善,会给予一种不完全的奖赏,如同获得它的行为一样不完美。这样的人常常在世俗事务中得到奖赏;有时我给他更多时间来悔改,正如我已经在别处告诉过你的。有时我也会这样做:我通过那些令我喜悦、蒙我悦纳的仆人们,赐给他恩典的生命。我曾以这种方式对待我荣耀的

“But many and diverse are their complainings. Dost thou know how many? There are as many as there exist different loves. And inasmuch as the root of self-love is corrupt, everything that grows from it is corrupt also. Self-love is a tree on which grows nothing but fruits of death, putrid flowers, stained leaves, branches bowed down, and struck by various winds. This is the tree of the soul. For you are all trees of love, and without love you cannot live, for you have been made by Me for love. The soul who lives virtuously, places the root of her tree in the valley of true humility; but those who live thus miserably are planted on the mountain of pride, whence it follows that since the root of the tree is badly planted, the tree can bear no fruits of life but only of death. Their fruits are their actions, which are all poisoned by many and diverse kinds of sin, and if they should produce some good fruit among their actions, even it will be spoilt by the foulness of its root, for no good actions done by a soul in mortal sin are of value for eternal life, for they are not done in grace. Let not, however, such a soul abandon on this account its good works, for every good deed is rewarded, and every evil deed punished. A good action performed out of a state of grace is not sufficient to merit Eternal Life, as has been said, but My justice, My divine goodness, grants an incomplete reward, imperfect as the action which obtains it. Often such a man is rewarded in temporal matters; sometimes I give him more time in which to repent, as I have already said to thee in another place. This also will I sometimes do, I grant him the life of grace by means of My servants who are pleasing and acceptable to Me. I acted in this way with My glorious

使徒保罗,他放弃了不信,以及他针对基督徒所发起的迫害,这一切都是在圣司提反的祈祷下发生的。因此,请确实明白,无论一个人处于何种状态,他都绝不应停止行善。

Apostle Paul, who abandoned his infidelity, and the persecutions he directed against the Christians, at the prayer of St. Stephen. See truly, therefore, that, in whatever state a man may be, he should never stop doing good.

「我对你说,这棵树的花朵是腐臭的,事实也是如此。它的花朵是心中发臭的念头,令我不悦,充满了对邻人的仇恨与不仁。所以,若一个人是盗贼,他便夺去了我的尊荣,窃为己有。这朵花的臭味还不如虚假判断的花朵,后者有两种。第一种是针对我的,人们以此评判我隐秘的审判,错误地衡量我的一切奥秘——也就是说,判断我出于爱所做的,是出于恨;我出于真理所做的,是出于虚假;我赐给他们为生命的,是赐给他们为死亡。他们以自己软弱的理智谴责并评判一切;因为他们用感性的自爱蒙蔽了理智之眼,遮住了至圣信心的瞳孔,不让它看见或认识真理。第二种虚假判断是针对邻人的,由此常生出许多恶,因为可怜的人竟想将自己设立为其他理性受造者情感与心灵的审判者,却连自己都尚未认识。仅凭他所看见的一个行为或所听见的一句话,他便要判断内心的情感。我的仆人总是作善意判断,因为他们建立在我——至高之善——之上;但这样的人总是作恶意判断,因为他们建立在恶上。这类批评者给邻人带来仇恨、杀戮、各种不幸,并使自己远离对我仆人德行的爱。」

“I said to thee that the flowers of this tree were putrid, and so in truth they are. Its flowers are the stinking thoughts of the heart, displeasing to Me, and full of hatred and unkindness towards their neighbor. So if a man be a thief, he robs Me of honor, and takes it himself. This flower stinks less than that of false judgment, which is of two kinds. The first with regard to Me, by which men judge My secret judgments, gauging falsely all My mysteries, that is, judging that which I did in love, to have been done in hatred; that which I did in truth to have been done in falsehood; that which I give them for life, to have been given them for death. They condemn and judge everything according to their weak intellect; for they have blinded the eye of their intellect with sensual self-love, and hidden the pupil of the most holy Faith, which they will not allow to see or know the Truth. The second kind of false judgment is directed against a man’s neighbor, from which often come many evils, because the wretched man wishes to set himself up as the judge of the affections and heart of other rational creatures, when he does not yet know himself. And, for an action which he may see, or for a word he may hear, he will judge the affection of the heart. My servants always judge well, because they are founded on Me, the Supreme Good; but such as these always judge badly, for they are founded on evil. Such critics as these cause hatreds, murders, unhappinesses of all kinds to their neighbors, and remove themselves far away from the love of My servants’ virtue.

「这些果实确实紧随叶子而来,这些叶子就是他们口中发出的言语,侮辱我及我独生子的血,并仇恨邻人。他们除了咒诅和谴责我的作为、亵渎并按自己的判断所提示的恶言评断每一个理性受造者之外,别无他想。这些不幸的受造者忘记了舌头本是为将尊荣归给我、认罪、用于爱德行、并为邻人的得救而造的。这就是那最可悲罪行的沾污叶子,因为它们所出自的心并不洁净,而是全然沾满了虚伪与悲惨。除了灵魂在恩典上的属灵损失之外,还可能带来多少世俗的危险!你们都已听闻并看见,仅仅言语就引发了国家的动荡、城市的毁灭、许多杀人及其他恶行——一句话进入听者的心,穿过一个连刀子都无法通过的狭小空间。」

“Truly these fruits follow the leaves, which are the words which issue from their mouth in insult to Me and the Blood of My Only-begotten Son, and in hatred to their neighbors. And they think of nothing else but cursing and condemning My works, and blaspheming and saying evil of every rational creature, according as their judgment may suggest to them. The unfortunate creatures do not remember that the tongue is made only to give honor to Me, and to confess sins, and to be used in love of virtue, and for the salvation of the neighbor. These are the stained leaves of that most miserable fault, because the heart from which they proceeded was not clean, but all spotted with duplicity and misery. How much danger, apart from the spiritual privation of grace to the soul, of temporal loss may not occur! For you have all heard and seen how, through words alone, have come revolutions of states, and destructions of cities, and many homicides and other evils, a word having entered the heart of the listener, and having passed through a space not large enough for a knife.

「我说这棵树有七根枝条垂向大地,上面生长着我已告诉你的花朵与叶子。这些枝条就是七种致死的罪,充满了许多不同的邪恶,它们植根于自爱与骄傲的树干之中,这树干首先生出许多思想的枝条、言语的叶子与邪恶行为的果实。它们垂向大地,是因为致死的罪的枝条只能转向大地,转向这脆弱无序的世界物质。不要惊讶,它们只能转向那个方向,因为在那里它们能从大地得到滋养;它们的饥饿永无止境,而大地却无法满足它们。它们对自己而言是贪得无厌且不堪忍受的,与它们的状态相符的是,它们总是不得安宁,渴求并渴望那件它们已拥有到厌腻的东西。这就是为什么这种厌腻无法满足它们,因为它们(其存在是无限的)总是渴望某种有限之物;因为它们的存有永远不会终结,尽管它们对恩典的生命在犯下致死的罪时就结束了。」

“I say that this tree has seven branches drooping to the earth, on which grow the flowers and leaves in the way I have told you. These branches are the seven mortal sins which are full of many and diverse wickednesses, contained in the roots and trunk of self-love and of pride, which first made both branches and flowers of many thoughts, the leaves of words, and the fruits of wicked deeds. They stand drooping to the earth because the branches of mortal sin can turn no other way than to the earth, the fragile disordinate substance of the world. Do not marvel, they can turn no way but that in which they can be fed by the earth; for their hunger is insatiable, and the earth is unable to satisfy them. They are insatiable and unbearable to themselves, and it is conformable to their state that they should always be unquiet, longing and desiring that thing which they have to satiety. This is the reason why such satiety cannot content them, because they (who are infinite in their being) are always desiring something finite; because their being will never end, though their life to grace ends when they commit mortal sin.

「人被置于万物之上,而非其下;除非在高于自身的事物中,他无法得到满足或知足。高于自身者,唯有我——永恒的神。因此,唯有我能满足他;而因他的罪责,他被剥夺了这满足,便持续处于折磨与痛苦之中。痛苦带来哭泣,当他开始哭泣时,风便击打那棵自爱之树,他已将这树立为自己整个存在的根本。」

“Man is placed above all creatures, and not beneath them, and he cannot be satisfied or content except in something greater than himself. Greater than himself there is nothing but Myself, the Eternal God. Therefore I alone can satisfy him, and, because he is deprived of this satisfaction by his guilt, he remains in continual torment and pain. Weeping follows pain, and when he begins to weep the wind strikes the tree of self-love, which he has made the principle of all his being.”

这位虔诚的灵魂,感谢神解释了上述流泪的状态,提出了三个祈求。

How this devout soul, thanking God for His explanation of the above-mentioned states of tears, makes three petitions.

于是,这灵魂因她渴望的宏大,以及从真理那里得到的甜美解释与满足,关于流泪的状态,她如一位热恋者般说道:「感谢,感谢您,至高永恒之父,圣洁渴望的满足者,我们救恩的爱者,您因您的爱,在我们在您面前争战的时期,赐给我们爱本身——您的独生子。借着您炽热爱的深渊,我恳求您赐予恩典与怜悯,使我能在光明中真实地来到您面前,而不是在黑暗中远离您的教导,您已清楚向我展示了真理,借着这真理的光,我察觉到另外两点,我担心它们现在或将来会成为我的绊脚石。永恒之父,我恳求您,在我离开流泪状态这个话题之前,也向我解释这两点。第一点是——当一个渴望服侍您的人来找我,或来找您其他仆人寻求建议时,我该如何教导他?我知道,甜美永恒的神,您之前已回应这个问题——『我是喜爱少言多行的那一位。』尽管如此,如果您的仁慈乐意赐予我关于此事的更多话语,这将给我最大的喜悦。还有,在某些时候,当我为您的造物祈祷,特别是为您的仆人祈祷时,我似乎看到我祈祷的对象,在其中一人身上(在我祈祷的过程中)我发现一个倾向良好的心灵,一个在您里面喜乐的灵魂;而在另一人身上,在我看来,一个充满黑暗的心灵;永恒之父,我有权判断一个灵魂在光明中,另一个在黑暗中吗?或者,假设我看到一人过着极大的苦修生活,而另一人没有,我有权判断那行更大苦修的人有更高的成全吗?我恳求您,以免我被有限的视野误导,请您详细向我说明您已就此事概括说过的话。我第二个请求是,请您进一步向我解释您所说的灵魂被您访问时得到的记号——那揭示您同在的记号。如果我记得没错,永恒真理,您说灵魂保持在喜乐与勇敢的德行中。我很想知道这喜乐是否可能与属灵自爱的激情错觉共存;因为如果是这样,我会谦卑地局限于德行的记号。这些是我恳求您告诉我的事,以便我能真实地服侍您和我的邻人,不至于对您的造物和仆人作出错误的判断。在我看来,判断的习惯使灵魂远离您,因此我不愿落入这个陷阱。」

Then this soul, eager with the greatness of her desire, through the sweetness of the explanation and satisfaction which she had received from the Truth, concerning the state of tears, said as one enamored—“Thanks, thanks be to Thee, Supreme and Eternal Father, Satisfier of holy desires, and Lover of our Salvation, who, through Thy love, didst give us Love Himself, in the time of our warfare with Thee, in the person of Thy Only-begotten Son. By this abyss of Thy fiery Love, I beg of Thee grace and mercy that I may come to Thee truly in the light, and not flee far in darkness away from Thy doctrine, of which Thou hast clearly demonstrated to me the truth, so that, by the light thereof, I perceive two other points, concerning which I fear that they are, or may become, stumbling-blocks to me. I beg, Eternal Father, that, before I leave the subject of these states of tears, Thou wouldst explain these points also to me. The first is—when a person desirous of serving Thee, comes to me, or to some other servant of Thine to ask for counsel, how should I teach him? I know, Sweet and Eternal God, that Thou didst reply above to this question—‘I am He who takes delight in few words and many deeds.’ Nevertheless, if it please Thy goodness to grant me a few more words on the subject, it will cause me the greatest pleasure. And also, if on some occasion, when I am praying for Thy creatures, and in particular for Thy servants, and I seem to see the subjects of my prayer, in one I find (in the course of my prayer) a well-disposed mind, a soul rejoicing in Thee; and in another, as it might seem to me, a mind full of darkness; have I the right, O Eternal Father, to judge the one soul to be in light, and the other in darkness? Or, supposing I should see that the one lives in great penance, and the other does not, should I be right to judge that he who does the greater penance has the higher perfection? I pray Thee, so that I may not be deceived through my limited vision, that Thou wouldst declare to me in detail, what Thou hast already said in general on this matter. The second request I have to make is, that Thou wilt explain further to me about the sign which Thou didst say the soul received on being visited by Thee—the sign which revealed Thy Presence. If I remember well, oh, Eternal Truth, Thou didst say that the soul remained in joy and courageous virtue. I would fain know whether this joy can consist with the delusion of the passion of spiritual self-love; for if it were so, I would humbly confine myself to the sign of virtue. These are the things which I beg Thee to tell me, so that I may serve Thee and my neighbor in truth, and not fall into false judgment concerning Thy creatures and servants. For it seems to me that the habit of judging keeps the soul far from Thee, so I do not wish to fall into this snare.”

理性之光对于每一个渴望真实侍奉神的灵魂都是必要的;首先,关于理性之光的一般论述。

How the light of reason is necessary to every soul that wishes to serve God in truth; and first of the light of reason in general.

于是,永恒的神喜悦于那灵魂的饥渴、她内心的纯洁,以及她渴望事奉祂的热忱,便将祂慈祥怜悯的目光转向她,说道:「哦,我最爱的、最亲爱的、最甜美的女儿,我的新妇!从你自己里面出来,睁开你理智的眼睛,来看我——这无限的良善,以及我对你和我其他仆人所怀的、难以言喻的爱。也打开你心中所感受到的、对我的渴望之耳,并要记住,你若看不见,就不能听见,也就是说,那没有用理智之眼看见我真理的灵魂,就不能听见或认识我的真理。因此,为了使你能更好地认识它,要超越你感官的感受。」

Then the Eternal God, delighting in the thirst and hunger of that soul, and in the purity of her heart, and the desire with which she longed to serve Him, turned the eye of His benignity and mercy upon her, saying—“Oh, best-beloved, dearest and sweetest daughter, my spouse! rise out of thyself, and open the eye of thy intellect to see Me, the Infinite Goodness, and the ineffable love which I have towards thee and My other servants. And open the ear of the desire which thou feelest towards Me, and remember, that if thou dost not see, thou canst not hear, that is to say, that the soul that does not see into My Truth with the eye of her intellect, cannot hear or know My Truth, wherefore in order that thou mayest the better know it, rise above the feelings of thy senses.

「我喜悦你的请求,也将满足你的要求。并非你能增添我的喜悦,因为我才是你及你增长的源头,而非你增添我的喜悦。然而,我对自己亲手所造之工的喜悦,本身就令我欢欣。」

“And I, who take delight in thy request, will satisfy thy demand. Not that thou canst increase My delight, for I am the cause of thee and of thy increase; not those of Mine. Yet the very pleasure that I take in the work of My own hands causes Me delight.”

于是,那灵魂听从了,从自身中升起,为要明白她困惑的真正解答。永恒的神对她说:「为使你更明白我将对你所说的话,我要回到你起初的请求,关于从我——真光——发出的三种光。第一种是普遍的光,住在那些生活在普通仁爱的人中。(我会在这里重复告诉你许多关于这些光的事,尽管我已经告诉过你,但为了让你那缓慢的理解力能更好地明白你所想知道的事。)另外两种光住在那些弃绝世界、渴望完美的人中。除此之外,我会解释你的请求,详细告诉你我已经概括指出的事。你知道,正如我告诉过你的,没有光,没有人能走在真理中,也就是说,没有理性的光,这理性的光是你从我——真光——那里,藉着你理智的眼睛和我在圣洗中赐给你的信心之光所汲取的,尽管你可能因自己的过失而失去了它。因为在圣洗中,并藉着我独生子的血的媒介,你领受了信心的形式;这信心你藉着理性的光在德行中运用,这光赐你生命,使你走在真理的道路上,并藉着它到达我——真光——那里,因为没有它,你就会陷入黑暗。」

Then that soul obeyed and rose out of herself, in order to learn the true solution of her difficulty. And the Eternal God said to her, “In order that thou mayest the better understand what I shall say to thee, I shall revert to the beginning of thy request concerning the three lights which issue from Me, the True Light. The first is a general light dwelling in those who live in ordinary charity. (I shall repeat to thee here many things concerning these lights, which I have already told thee, in spite of My having done so, in order that thy creeping intelligence may better understand that which thou wishest to know.) The other two lights dwell in those who, having abandoned the world, desire perfection. Besides this I will explain to thee thy request, telling thee in great detail that which I have already pointed out to thee in general. Thou knowest, as I have told thee, that, without the light, no one can walk in the truth, that is, without the light of reason, which light of reason you draw from Me the True Light, by means of the eye of thy intellect and the light of faith which I have given you in holy Baptism, though you may have lost it by your own defects. For, in Baptism, and through the mediation of the Blood of My Only-begotten Son, you have received the form of faith; which faith you exercise in virtue by the light of reason, which gives you life and causes you to walk in the path of truth, and, by its means, to arrive at Me, the True Light, for, without it, you would plunge into darkness.

「你们必须从这原初之光中获得两种光,我还要为这两种光加上第三种。第一种光照你们所有人,让你们认识到世间事物的无常,它们都如风般逝去。但除非你们首先认识到自己的脆弱,认识到你们因那捆绑你们肢体的悖逆律法而多么强烈地倾向于反抗我——你们的创造者(这律法并非强迫任何人违背自己的意愿去犯哪怕最小的罪,而是这悖逆律法猛烈地与灵交战),你们就无法透彻地明白这一点。我并未将这律法强加于你们,是为了让我的理性造物被它征服,而是为了让他证明并增强灵魂的德行,因为德行若不通过其对立面就无法被证明。感性是与灵对立的,然而,藉着感性,灵魂能够证明她对她的创造者——我的爱。她如何证明呢?当她带着愤怒与不满起身反对自己时。这律法也是为了将灵魂保持在真正的谦卑中而设立的。因此,你们看到,当我创造灵魂时,将她塑造成我的形象与样式,赋予她如此的尊严与美丽,我却让她与最卑贱的事物相伴,将悖逆律法加在她身上,将她囚禁在一个由地上最卑贱的物质构成的躯体中,这样,当她看到自己真正的美丽所在时,就不会骄傲地昂首反抗我。因此,对于拥有这光的人来说,他身体的脆弱是灵魂谦卑的原因,绝不是骄傲的理由,而是真正完美的谦卑。所以,这律法并不通过其挣扎强迫你们犯罪,而是提供一个理由,让你们认识自己与世界的无常。这应当通过理智的眼睛,藉着至圣信心的光来看见,我曾对你说过,这光是眼睛的瞳孔。这是每个理性造物,无论其状况如何,若希望参与恩典的生命,分享无瑕羔羊之血的果实,都必须拥有的普遍之光。这是普通之光,即所有人都必须拥有的光,如前所述,因为没有它,灵魂就会处于被定罪的状态。因此,因为灵魂没有光,就不在恩典的状态中,因为她没有光,就无法知道她的罪的邪恶或其根源,因此无法避免或憎恨它。」

“It is necessary for you to have two lights derived from this primary light, and to these two I will also add a third. The first lightens you all to know the transitory nature of the things of the world, all of which pass like the wind. But this you cannot know thoroughly, unless you first recognize your own fragility, how strong is your inclination, through the law of perversity with which your members are bound, to rebel against Me, your Creator (not that by this law any man can be constrained to commit any, even the smallest sin, against his will, but that this law of perversity fights lustily against the spirit). I did not impose this law upon you, in order that My rational creature should be conquered by it, but in order that he should prove and increase the virtue of his soul, because virtue cannot be proved, except by its contrary. Sensuality is contrary to the spirit, and yet, by means of sensuality, the soul is able to prove the love which she has for Me, her Creator. How does she prove it? When, with anger and displeasure, she rises against herself. This law has also been imposed in order to preserve the soul in true humility. Wherefore thou seest that, while I created the soul to Mine own image and likeness, placing her in such dignity and beauty, I caused her to be accompanied by the vilest of all things, imposing on her the law of perversity, imprisoning her in a body, formed of the vilest substance of the earth, so that, seeing in what her true beauty consisted, she should not raise her head in pride against Me. Wherefore, to one who possesses this light, the fragility of his body is a cause of humiliation to the soul, and is in no way matter for pride, but rather for true and perfect humility. So that this law does not constrain you to any sin by its strivings, but supplies a reason to make you know yourselves and the instability of the world. This should be seen by the eye of the intellect, with light of the Holy Faith, of which I said to thee that it was the pupil of the eye. This is that light which is necessary in general to every rational creature, whatever may be his condition, who wishes to participate in the life of grace, in the fruit of the Blood of the immaculate Lamb. This is the ordinary light, that is, the light which all persons must possess, as has been said, for, without it, the soul would be in a state of damnation. And, for this reason, because the soul, being without the light, is not in a state of grace, inasmuch as, not having the light, she does not know the evil of her sin or its cause, and therefore cannot avoid or hate it.

「同样,如果灵魂不认识善以及善的缘由——也就是德行——她就无法爱我,也无法渴望我,因为我就是那本质的善;她也无法爱或渴望德行,这德行是我赐予你们的工具与途径,让你们得以领受我的恩典,并领受我这真正的善。因此,你们看这光有多么必要,因为你们的罪无非就是爱我所恨的,恨我所爱的。我爱德行,恨罪恶;那爱罪恶、恨德行的人得罪了我,也被剥夺了我的恩典。这样的人如同盲人行走,因为他不知道罪恶的根源——就是他感官上的自爱——也不因此恨自己;他不知罪恶,也不知随之而来的恶果;他不知德行,也不知我——我是他获得生命之德的缘由;他不知自己的尊严,这尊严本应藉着德行迈向恩典而得以持守。因此,你们看,他的无知正是他一切恶的根源,而你们也需要这光,正如前面所说。」

“And similarly if the soul know not good, and the reason of good, that is to say virtue, she cannot love or desire either Me, who am the Essential Good, or virtue, which I have given you as an instrument and means for you to receive My grace, and Myself the True Good. See then how necessary is this light, for your sins consist in nothing else than in loving that which I hate, and in hating that which I love. I love virtue and hate vice; he who loves vice and hates virtue offends Me, and is deprived of My grace. Such a one walks as if blind, for he knows not the cause of vice, that is, his sensual self-love, nor does he hate himself on account of it; he is ignorant of vice and of the evil which follows it: he is ignorant of virtue and of Me, who am the cause of his obtaining life-giving virtue; he is ignorant of his own dignity, which he should maintain by advancing to grace, by means of virtue. See, therefore, how his ignorance is the cause of all his evil, and how thou also needest this light, as has been said.”

那些宁愿克制肉体欲望,而非摧毁自己意志的人;以及第二种光,比先前普遍的光更为完美。

Of those who have placed their desire rather in the mortification of the body than in the destruction of their own will; and of the second light, more perfect than the former general one.

「当灵魂已获得我所说的那普遍之光时,她不应就此满足,因为只要你们此生仍是客旅,就仍能成长;不前进的人,其实就是在后退。她要么在我恩典所赐的普遍之光中继续成长,要么就应热切努力,从这不完全的光进入那完全的第二光,离弃不完全,达至完全。因为,灵魂若真有光,就必渴望达到完全。在这第二的完全之光中,有两种完全:那些已弃绝世界一般生活方式的人,可称为完全者。一种完全是那些全然投身于克苦肉身、行大而严厉补赎的人。这些人,为使他们的感性不反抗理性,已将他们的渴望更多放在肉身的苦修上,而非放在摧毁自己的私意上,正如我在另一处向你解释过的。这些人在补赎的桌上喂养自己的灵魂,若他们的补赎以明辨光照、并建基于我——也就是说,若他们行事时对自己与我有真知,怀着极大的谦卑,完全顺服于我旨意的判断,而非人的意志——那么他们就是良善而完全的。但若他们不是这样以我的旨意、以真正的谦卑为衣,他们就会常常触犯自己的完全,自视为那些不走同路之人的审判者。你知道这为何会发生在他们身上吗?因为他们已将一切劳苦与渴望都放在肉身的苦修上,而非放在摧毁自己的私意上。这样的人总想按自己的方式选择自己的时间、地点与慰藉,甚至选择世界与魔鬼的逼迫,正如我在论第二种完全状态时向你讲述的那样。」

“When the soul has arrived at the attainment of the general light, of which I have spoken, she should not remain contented, because, as long as you are pilgrims in this life, you are capable of growth, and he who does not go forward, by that very fact, is turning back. She should either grow in the general light, which she has acquired through My grace, or anxiously strive to attain to the second and perfect light, leaving the imperfect and reaching the perfect. For, if the soul truly have light, she will wish to arrive at perfection. In this second perfect light are to be found two kinds of perfection; for they may be called perfect who have abandoned the general way of living of the world. One perfection is that of those who give themselves up wholly to the castigation of the body, doing great and severe penance. These, in order that their sensuality may not rebel against their reason, have placed their desire rather in the mortification of the body than in the destruction of their self-will, as I have explained to thee in another place. These feed their souls at the table of penance, and are good and perfect, if their penance be illuminated by discretion, and founded on Me, if, that is to say, they act with true knowledge of themselves and of Me, with great humility, and wholly conformed to the judgment of My Will, and not to that of the will of man. But, if they were not thus clothed with My Will, in true humility, they would often offend against their own perfection, esteeming themselves the judges of those who do not walk in the same path. Knowest thou why this would happen to them? Because they have placed all their labor and desire in the mortification of the body, rather than in the destruction of their own will. Such as these wish always to choose their own times, and places, and consolations, after their own fashion, and also the persecutions of the world and of the devil, as I have narrated to thee in speaking of the second state of perfection.

「他们说,用自己意志的幻觉欺骗自己——我已称之为他们灵性的自我意志——『我想要那种安慰,而不是这些战斗,或这些魔鬼的试探,不是为了自己的愉悦,而是为了更能讨神的喜悦,为了借着恩典更长久地留住祂在我的灵魂里;因为在我看来,那样我会拥有祂更多,会比这样更好地服侍祂。』这就是灵魂常常陷入困境、变得厌烦且无法忍受自己的方式;从而损害了她自己的完美;然而她并未察觉,也未察觉在她里面潜伏着骄傲的臭味,她就那样躺在那里。现在,如果灵魂不处于这种状态,而是真正谦卑而不自以为是,她就会被光照,看见我——首要且甜美的真理——赐予条件、时间、地点、安慰与磨难,这些都是为了你们的救赎所需,也是为了完成我拣选灵魂所要达到的完美。她会看见我出于爱赐予一切,因此,她应当以爱与敬畏接受一切,这正是处于第二种状态的灵魂所做的,通过这样做,她们进入第三种状态。关于她们,我现在要向你说明,向你解释这两种状态的性质,它们处于最完美的光中。」

“They say, cheating themselves with the delusion of their own self-will, which I have already called their spiritual self-will, ‘I wish to have that consolation, and not these battles, or these temptations of the devil, not, indeed, for my own pleasure, but in order to please God the more, and in order to retain Him the more in my soul through grace; because it seems to me that I should possess Him more, and serve Him better in that way than in this.’ And this is the way the soul often falls into trouble, and becomes tedious and insupportable to herself; thus injuring her own perfection; yet she does not perceive it, nor that, within her, lurks the stench of pride, and there she lies. Now, if the soul were not in this condition, but were truly humble and not presumptuous, she would be illuminated to see that I, the primary and sweet Truth, grant condition, and time, and place, and consolations, and tribulations as they may be needed for your salvation, and to complete the perfection to which I have elected the soul. And she would see that I give everything through love, and that therefore, with love and reverence, should she receive everything, which is what the souls in the second state do, and, by doing so, arrive at the third state. Of whom I will now speak to thee, explaining to thee the nature of these two states which stand in the most perfect light.”

关于第三个最完美的状态,以及理性,以及灵魂抵达此光时所行的作为。并论及这虔诚的灵魂曾领受的一个美好异象,其中详尽讨论了抵达完全纯洁的方法,并谈及避免论断邻人的途径。

Of the third and most perfect state, and of reason, and of the works done by the soul who has arrived at this light. And of a beautiful vision which this devout soul once received, in which the method of arriving at perfect purity is fully treated, and the means to avoid judging our neighbor is spoken of.

「那些处于第三状态的人,他们紧接着最后的状态,抵达这荣耀之光后,在任何处境中都臻于完美,并以应有的敬畏之心接受我所允许的一切事件,正如我在谈及灵魂的第三、合一状态时向你提及的那样。这些人认为自己配得上世界给他们带来的困扰与绊脚石,配得上失去自己的安慰,也配得上任何发生在他们身上的境遇。既然他们认为自己配得上苦难,他们也认为自己不配得苦难之后所获得的果实。他们在光中认识并品尝了我永恒旨意的滋味,这旨意只愿你们得益,赐予并允许这些苦难,是为了让你们在我里面得以圣化。因此,灵魂认识了我的旨意后,便披上它,专注于如何能保持并增进她的完美,以荣耀和赞美我的名,她打开理智之眼,将其固定在信德之光中,注视被钉十字架的基督——我的独生子,爱慕并遵循他的教导,这教导是完美者与未完美者共同的路径准则。看吧,我的真理,那羔羊,当他看见她时便爱上了她,赐予灵魂完美的教导。她知道这完美是什么,因为她看见那甜美而可爱的道——我的独生子——践行了它,他在神圣渴望的筵席上得喂养,寻求我永恒父的荣耀与你们的救恩。被这渴望点燃,他怀着极大的热忱奔向十字架那羞辱的死亡,完成了我——他的父——所赋予他的服从,没有因你们的忘恩负义或对这伟大恩惠的无知而退缩,也没有因犹太人的迫害,或因人们的侮辱、嘲笑、抱怨与呼喊而退缩。但他像一位真正的统帅与骑士那样穿越这一切,是我将他安置在战场上,为要从魔鬼手中解救你们,使你们得自由,脱离你们可能陷入的最可怕的奴役,也是为了教导你们他的道路、他的教导和他的准则,使你们能用他宝贵鲜血的钥匙打开我永恒生命之门,这鲜血带着如此炽热的爱、如此对你们罪的憎恨而倾流。仿佛那甜美而可爱的道——我的儿子——对你们说:‘看,我已铺就道路,用我的鲜血打开了门。’你们不要懈怠不前,躺在自我之爱与道路无知中休息,妄图选择以自己的方式服侍我,而不是经由我的真理——那成为肉身的道——为你们铺直的路径,并以他的鲜血所建造的道路。那么,起来吧,立刻跟随他,因为没有人能抵达我——父——除非经由他;他是道路,也是门,你们必须经由他进入我——那和平之海。」

“Those who belong to the third state, which immediately follows the last, having arrived at this glorious light, are perfect in every condition in which they may be, and receive every event which I permit to happen to them with due reverence, as I have mentioned to thee when speaking of the third and unitive state of the soul. These deem themselves worthy of the troubles and stumbling-blocks caused them by the world, and of the privation of their own consolation, and indeed of whatever circumstance happens to them. And inasmuch as they deem themselves worthy of trouble, so also do they deem themselves unworthy of the fruit which they receive after their trouble. They have known and tasted in the light My Eternal Will, which wishes naught else but your good, and gives and permits these troubles in order that you should be sanctified in Me. Wherefore the soul having known My Will, clothes herself with it, and fixes her attention on nothing else except seeing in what way she can preserve and increase her perfection to the glory and praise of My Name, opening the eye of her intellect and fixing it in the light of faith upon Christ crucified, My Only-begotten Son, loving and following His doctrine, which is the rule of the road for perfect and imperfect alike. And see, how My Truth, the Lamb, who became enamored of her when He saw her, gives the soul the doctrine of perfection. She knows what this perfection is, having seen it practiced by the sweet and amorous Word, My Only-begotten Son, who was fed at the table of holy desire, seeking the honor of Me, the Eternal Father, and your salvation. And, inflamed with this desire, He ran, with great eagerness, to the shameful death of the Cross, and accomplished the obedience which was imposed on Him by Me, His Father, not shunning labors or insults or withdrawing on account of your ingratitude or ignorance of so great a benefit, or because of the persecutions of the Jews, or on account of the insults, derision, grumbling, and shouting of the people. But all this He passed through like the true Captain and Knight that He was, whom I had placed on the battlefield to deliver you from the hands of the Devil, so that you might be free, and drawn out of the most terrible slavery in which you could ever be, and also to teach you His road, His doctrine, and His rule, so that you might open the Door of Me, Eternal Life, with the key of His precious Blood, shed with such fire of love, with such hatred of your sins. It was as if the sweet and amorous Word, My Son, should have said to you: ‘Behold, I have made the road, and opened the door with My Blood.’ Do not you then be negligent to follow, laying yourselves down to rest in self-love and ignorance of the road, presuming to choose to serve Me in your own way, instead of in the way which I have made straight for you by means of My Truth, the Incarnate Word, and built up with His Blood. Rise up then, promptly, and follow Him, for no one can reach Me, the Father, if not by Him; He is the Way and the Door by which you must enter into Me, the Sea Pacific.

「因此,当灵魂抵达了看见、认识并品尝这光的全然甘美时,她便如一位被爱点燃、被爱燃烧的人,奔向神圣渴望的筵席;她不再在自己里面看见自己,不再寻求属灵或属世的自我安慰,而是像一个已将一切置于这光与知识之中、并摧毁了自己意志的人,她不逃避任何来自何处的劳苦,反而忍受苦难、侮辱、魔鬼的试探与人的怨言,在至圣十字架的筵席上,吃那属于我——永恒之神——的尊荣与灵魂得救的食物;她不寻求任何赏报,无论是从我而来还是从造物而来,因为她已脱去了雇佣的爱——即基于私利动机的爱我之心——并披上了完美的光,以完全的纯洁爱我,除了我名的赞美与荣耀外别无他求,既不为了自己的愉悦服侍我,也不为了自己的益处服侍邻人,而是纯粹出于爱本身。这样的人已失去了自己,脱去了旧人——即他们自己的感官性——并披上了新人,那甜美的基督耶稣、我的真理,勇敢地跟随祂。这些人坐在神圣渴望的筵席上,更急切于杀死自己的意志,而非杀死或克制自己的身体。他们确实克制了自己的身体,但这不是目的本身,而是帮助他们抑制自己意志的手段,正如我曾向你解释那句『我愿少言多行』时所说的,你也应如此行。他们的首要渴望应是杀死自己的意志,使其不再寻求或愿望任何事物,只愿跟随我那甜美的真理——被钉十字架的基督——寻求我名的荣耀与灵魂的得救。那些在这甜美之光中的人认识它,并持续处于平安与宁静之中,无人能使他们跌倒,因为他们已切除了那导致绊脚石的东西——即他们自己的意志。所有世界与魔鬼能攻击他们的迫害,都在他们脚下滑过,因为他们站在众多苦难与试探的水中,并不伤害他们,因为他们通过炽热渴望的脐带与我相连。这样的人在一切事上欢喜,也不对我的仆人或任何理性造物作出判断,而是在他所见的每一种境况与每一种圣洁方式中欢喜,说:『感谢你,永恒之父,你在你的家中拥有许多住处。』他更欢喜于所见的不同圣洁方式,胜过看见所有人都走一条路,因为这样,他更显明地感知到我善的伟大,于是欢喜地从玫瑰中汲取芬芳。不仅对于善事如此,甚至当他看见明显有罪之事时,他也不陷入判断,而是陷入真实而神圣的怜悯,为罪人向我祈求,并以完全的谦卑说:『今日是你的时刻,明日或许是我的,除非神的恩典保守我。』」

“When therefore the soul has arrived at seeing, knowing, and tasting, in its full sweetness, this light, she runs, as one enamored and inflamed with love, to the table of holy desire; she does not see herself in herself, seeking her own consolation either spiritual or temporal, but, like one who has placed his all in this light and knowledge, and has destroyed his own will, she shuns no labor from whatever source it comes, but rather enduring the troubles, the insults, the temptations of the devil, and the murmurings of men, eats at the table of the most holy Cross, the food of the honor of Me, the Eternal God, and of the salvation of souls; seeking no reward, either from Me or from creatures, because she is stripped of mercenary love, that is, of love for Me based on interested motives, and is clothed in perfect light, loving Me in perfect purity, with no other regard than for the praise and glory of My Name, serving neither Me for her own delight, nor her neighbor for her own profit, but purely through love alone. Such as these have lost themselves, and have stripped themselves of the Old Man, that is of their own sensuality, and, having clothed themselves with the New Man, the sweet Christ Jesus, My Truth, follow Him manfully. These are they who sit at the table of holy desire, having been more anxious to slay their own will than to slay and mortify their own body. They have indeed mortified their body, though not as an end in itself, but as a means which helps them to stay their own will, as I said to thee when explaining that sentence that I wished few words and many deeds, and so ought you to do. Their principal desire should be to slay their own will, so that it may not seek or wish anything else than to follow My sweet Truth, Christ crucified, seeking the honor and glory of My Name and the salvation of souls. Those who are in this sweet light know it, and remain constantly in peace and quiet, and no one scandalizes them, for they have cut away that thing by which stumbling-blocks are caused, namely their own will. And all the persecutions, with which the world and the devil can attack them, slide under their feet, standing, as they do, in the waters of many tribulations and temptations, and do not hurt them, for they remain attached to Me by the umbilical cord of fiery desire. Such a man rejoices in everything, nor does he make himself judge of My servants, or of any rational creature, but rejoices in every condition and in every manner of holiness which he sees, saying: ‘Thanks be to Thee, Eternal Father, who hast in Thy House many mansions.’ And he rejoices more in the different ways of holiness which he sees, than if he were to see all travelling by one road, because, in this way, he perceives the greatness of My Goodness become more manifest, and thus, rejoicing, draws from all the fragrance of the rose. And not only in the case of good, but even when he sees something evidently sinful, he does not fall into judgment, but rather into true and holy compassion, interceding with Me for sinners and saying, with perfect humility: ‘Today it is thy turn, and tomorrow it will be mine unless the Divine Grace preserve me.’

「亲爱的女儿,你要爱上这甜美而卓越的境界,凝视那些在这荣耀之光与圣洁中奔跑的人,因为他们拥有圣洁的心灵,在圣洁渴望的筵席上进食,并借着这光,得以享用灵魂的食物——即对我,永恒之父的尊荣,披上炽热爱火的外袍,那是我羔羊、我独生子的甜美衣裳,也就是祂的教导。这些人不会浪费时间,对我的仆人或世人的仆人作出虚假的判断,也不会因任何人的怨言而感到惊愕,无论是为自己还是为他人。也就是说,在他们自己的情况下,他们甘愿为我的名忍受一切;而当别人受到伤害时,他们怀着对这受伤邻人的同情来忍受,而不抱怨那造成伤害的人或那承受伤害的人,因为他们的爱并非无序,而是在我,永恒之神中得到了有序的安排。」

“Enamor thyself, dearest daughter, of this sweet and excellent state, and gaze at those who run in this glorious light and holiness, for they have holy minds, and eat at the table of holy desire, and, with the light, have arrived at feeding on the food of souls, that is, the honor of Me, the Eternal Father, being clothed with burning love in the sweet garment of My Lamb, My Only-begotten Son, namely His doctrine. These do not lose their time in passing false judgments, either on My servants or the servants of the world, and they are never scandalized by any murmurings of men, either for their own sake or that of others. That is to say, in their own case they are content to endure anything for My Name’s sake; and when an injury is done to someone else, they endure it with compassion of this injured neighbor, and without murmuring against him who caused the injury, or him who received it, because their love is not disordinate, but has been ordered in Me, the Eternal God.

「既然他们的爱如此有序,这些灵魂——我最亲爱的女儿——永远不会因他们所爱的人或任何理性造物而生气,因为他们的意志已死,不再活着。因此,他们从不擅自判断人的意志,只判断我仁慈的意志。这些人遵循那项教导,正如你所知,在你生命之初,当你思考如何能达到完美纯洁,并怀着极大的渴望向我祈祷时,我的真理曾赐予你。你知道,在你沉睡时,关于这神圣渴望的回答不仅回荡在你的心灵,也响在你的耳中。事实上,如果你记得真切,当我的真理说:『你愿意达到完美纯洁,摆脱绊脚石,使你的心灵不为任何事所动摇吗?』你便回到了清醒的身体。要始终以爱的情感与我合一,因为我是至高永恒之纯洁。我是那净化灵魂的火,灵魂越靠近我,就越纯洁;离我越远,她的纯洁就越消退。这就是世人堕入如此邪恶的原因——他们与我分离,而灵魂若毫无中介、直接与我合一,便分享了我的纯洁。要达到这种合一与纯洁,你还需要另一件事:无论你看到任何造物做了什么或说了什么,无论是针对你自己还是他人,你都绝不可判断人的意志。你只应考虑我的意志,在他们身上,也在你自己身上。如果你看到明显的罪或缺陷,就从那些荆棘中取出玫瑰——也就是说,怀着神圣的怜悯将它们献给我。对于针对你的伤害,要判断我的意志允许此事是为了考验你和你其他仆人的德行,并认为如此行事者是作为我意志的工具;此外,要认识到这些表面上的罪人可能常有善意,因为无人能判断人心深处的秘密。你所未见之事,不可在心中判断,即使它外表是明显的致死的罪;在他人身上只看见我的意志,不是为了判断,而是如前所述,怀着神圣的怜悯。这样,你将达到完美纯洁,因为如此行事,你的心灵就不会动摇,无论是对我还是对你的邻人。否则,你就会陷入对你邻人的轻视——如果你判断他对你的恶意,而不是我在他身上的意志。这种轻视与动摇会使灵魂与我分离,阻碍完美,在某些情况下,还会使人失去恩典,其程度取决于他轻视的严重性以及他判断中对邻人所怀的仇恨。」

“And, since their love is so ordered, these souls, my dearest daughter, never take offense from those they love, nor from any rational creature, their will being dead and not alive, wherefore they never assume the right to judge the will of men, but only the will of My clemency. These observe the doctrine which, as thou knowest, was given thee by My Truth at the beginning of thy life, when thou wast thinking in what way thou couldst arrive at perfect purity, and wast praying to Me with a great desire of doing so. Thou knowest what was replied to thee, while thou wast asleep, concerning this holy desire, and that the words resounded not only in thy mind, but also in thine ear. So much so, that, if thou rememberest truly, thou didst return to thy waking body, when My Truth said, ‘Wilt thou arrive at perfect purity, and be freed from stumbling-blocks, so that thy mind may not be scandalized by anything?’ Unite thyself always to Me by the affection of love, for I am the Supreme and Eternal Purity. I am that Fire which purifies the soul, and the closer the soul is to Me, the purer she becomes, and the further she is from Me, the more does her purity leave her; which is the reason why men of the world fall into such iniquities, for they are separated from Me, while the soul, who, without any medium, unites herself directly to Me, participates in My purity. Another thing is necessary for thee to arrive at this union and purity, namely, that thou shouldest never judge the will of man in anything that thou mayest see done or said by any creature whatsoever, either to thyself or to others. My Will alone shouldst thou consider, both in them and in thyself. And, if thou shouldest see evident sins or defects, draw out of those thorns the rose, that is to say, offer them to Me, with holy compassion. In the case of injuries done to thyself, judge that My Will permits this in order to prove virtue in thyself, and in My other servants, esteeming that he who acts thus does so as the instrument of My Will; perceiving, moreover, that such apparent sinners may frequently have a good intention, for no one can judge the secrets of the heart of man. That which thou dost not see thou shouldst not judge in thy mind, even though it may externally be open mortal sin, seeing nothing in others, but My Will, not in order to judge, but, as has been said, with holy compassion. In this way thou wilt arrive at perfect purity, because acting thus, thy mind will not be scandalized, either in Me or in thy neighbor. Otherwise thou fallest into contempt of thy neighbor, if thou judgest his evil will towards thee, instead of My Will acting in him. Such contempt and scandal separates the soul from Me, and prevents perfection, and, in some cases, deprives a man of grace, more or less according to the gravity of his contempt, and the hatred which his judgment has conceived against his neighbor.

「那灵魂若只看见我的旨意,便会得到不同的赏报;正如前面所说,我的旨意无非是你们的益处,因此我赐予你们的一切,或允许发生在你们身上的一切,都是为了叫你们达到我创造你们的目的。这灵魂因始终怀着对邻人的爱,也就始终在我的爱中,因而与我合一。所以,要达到纯洁,你必须恳求我做三件事:第一,藉着爱的情感,让你与我合一,并在记忆中持守你从我领受的恩惠;第二,用你理智的眼目,看见我无限的爱,我以这爱不可估量地爱着你们;第三,在他人的意志中,只辨别我的旨意,而非他们的恶念,因为我是他们的审判者,不是你。这样做,你就能达到一切的完美。」

“A different reward is received by the soul who perceives only My Will, which, as has been said, wishes nothing else but your good; so that everything which I give or permit to happen to you, I give so that you may arrive at the end for which I created you. And because the soul remains always in the love of her neighbor, she remains always in Mine, and thus remains united to Me. Wherefore, in order to arrive at purity, thou must entreat Me to do three things: to grant thee to be united to Me by the affection of love, retaining in thy memory the benefits thou hast received from Me; and with the eye of thy intellect to see the affection of My love, with which I love you inestimably; and in the will of others to discern My Will only, and not their evil will, for I am their Judge, not thou, and, in doing this, thou wilt arrive at all perfection.

「这是我的真理赐给你的教导,你若记得清楚的话。现在我告诉你,最亲爱的女儿,那些已经学到这教导的人,今生就已尝到永恒生命的滋味;你若好好记住了这教导,就不会落入魔鬼的陷阱,因为你会认出它们在你所问的事例中。」

“This was the doctrine given to thee by My Truth, if thou rememberest well. Now I tell thee, dearest daughter, that such as these, who have learnt this doctrine, taste the earnest of Eternal Life in this life; and, if thou hast well retained this doctrine, thou wilt not fall into the snares of the devil, because thou wilt recognize them in the case about which thou hast asked Me.

「然而,为了更清晰地满足你的渴望,我要告诉你并向你展示:人不应凭判断来分辨,而应以神圣的怜悯之心。」

“But, nevertheless, in order to satisfy thy desire more clearly, I will tell thee and show thee how men should never discern by judgment, but with holy compassion.”

那些处于上述第三种最完美之光中的人,在此生中如何领受永恒生命的凭据。

In what way they, who stand in the above-mentioned third most perfect light, receive the earnest of Eternal Life in this life.

「我为何说他们领受了永恒生命的定金?我说他们领受了定金,但并非全款,因为他们等待在我——永恒生命——那里领受全款,在那里他们拥有无死的生命、无厌的饱足与无痛的饥饿,因为在那来自神的饥饿中痛苦远离,尽管他们拥有所渴望的,厌腻却远离饱足,因为我是无瑕的生命食粮。诚然,在此生他们领受了定金,并以这种方式品尝它,即灵魂开始渴望永恒神的荣耀与拯救他人灵魂的食粮,饥饿时她便进食,也就是说,以爱邻人的爱滋养自己,这爱使她饥饿并产生渴望,因为爱邻人是一种食粮,它永不使进食者饱足,进食者永不满足且始终饥饿。因此这定金是保证的开始,它被赐予人,凭此他期待有一天领受他的全款,不是通过定金本身的完美,而是通过信心,通过他确信能达到自己存在的圆满并领受全款。因此这被爱慕的灵魂,披上我的真理,已在此生领受了我的爱与邻人之爱的定金,却尚未完美,而是期待在永生中达至完美。我说这定金并不完美,因为品尝它的灵魂尚未拥有那能阻止她在自己或他人中感受痛苦的完美。在她自己中,通过那捆绑在她肢体中并与灵争战的悖逆律法对我所犯的过犯;在他人中,通过她邻人的过犯。她确实,在某种意义上,拥有完美的恩典,但并非我的圣徒们的完美,他们已经抵达我——永恒生命——因为,如已说过的,他们的渴望是无痛苦的,而你们的不是。我的这些仆人,如我在另一处对你说过的,他们在这圣渴望的桌旁滋养自己,是蒙福且充满悲伤的,正如我的独生子在圣十字架木上一样,因为当他的肉体在悲伤与痛苦中时,他的灵魂却因与神性合一而蒙福。同样,这些人因他们圣渴望朝向我的合一而蒙福,披着,如已说过的,我甜美的意志,他们却因对邻人的怜悯而充满悲伤,并且因为他们折磨自己的自爱,剥夺其感官的愉悦与安慰。」

“Why did I say to thee that they received the earnest of Eternal Life? I say that they receive the earnest-money, but not the full payment, because they wait to receive it in Me, the Eternal Life, where they have life without death, and satiety without disgust, and hunger without pain, for from that divine hunger pain is far away, and though they have what they desire, disgust is far from satiety, for I am the flawless Food of Life. It is true that, in this life, they receive the earnest, and taste it in this way, namely that the soul begins to hunger for the honor of the Eternal God, and for the food of the salvation of other souls, and being hungry, she eats, that is to say, nourishes herself with love of her neighbor, which causes her hunger and desire, for the love of the neighbor is a food which never satiates him who feeds on it, the eater being insatiable and always remains hungry. So this earnest-money is a commencement of a guarantee which is given to man, in virtue of which he expects one day to receive his payment, not through the perfection of the earnest-money in itself, but through faith, through the certitude which he has of reaching the completion of his being and receiving his payment. Wherefore this enamored soul, clothed in My Truth, having already received in this life the earnest of My love, and of her neighbor’s, is not yet perfect, but expects perfection in immortal life. I say that this earnest is not perfect, because the soul who tastes it has not, as yet, the perfection which would prevent her feeling pain in herself, or in others. In herself, through the offense done to Me by the law of perversity which is bound in her members and struggles against the spirit, and in others by the offense of her neighbor. She has indeed, in a sense, a perfect grace, but not that perfection of My Saints, who have arrived at Me, Eternal Life, for, as has been said, their desires are without suffering, and yours are not. These servants of Mine, as I have said to thee in another place, who nourish themselves at this table of holy desire, are blessed and full of grief, even as My Only-begotten Son was, on the wood of the holy Cross, because, while His flesh was in grief and torment, His soul was blessed through its union with the Divine nature. In like manner these are blessed by the union of their holy desire towards Me, clothed, as has been said, in My sweet Will, and they are full of grief through compassion for their neighbor, and because they afflict their own self-love, depriving it of sensual delights and consolations.”

这灵魂向神献上感谢,谦卑自己;然后她为全世界,特别是为圣教会这奥秘的身体,为她的属灵儿女,以及为她灵魂的两位父亲祈祷;此后,她请求听一些关于圣教会圣职人员缺陷的事情。

How this soul, rendering thanks to God, humiliates herself; then she prays for the whole world and particularly for the mystical body of the Holy Church, and for her spiritual children, and for the two fathers of her soul; and, after these things, she asks to hear something about the defects of the ministers of the Holy Church.

于是,那灵魂仿佛真的沉醉了一般,似乎失去了自我,因为身体的感受因她与造物主所缔结的爱之结合而变得陌生;又仿佛在心灵的升华中,她以理智之眼凝视永恒真理,认清了真理,便为之倾倒,说道:「哦!至高无上的神,永恒的美善,我这可怜之人是谁,竟让您——至高永恒的父——向我显明了您的真理,以及魔鬼隐秘的欺骗与个人感受的虚妄,使我,以及在这朝圣人生中的其他人,得以知晓如何避免被魔鬼或我们自己欺骗!是什么促使您这样做?是爱,因为您爱我,而我未曾爱过您。哦,爱的火焰!感谢,感谢您,永恒的父!我是不完美且充满黑暗的,而您,完美与光明,向我展示了完美,以及您独生子教导的光辉道路。我曾是死的,您却使我复活。我曾是病的,您却赐我药物,不仅是您在您儿子身上为患病的人类所赐下的血的药物,还有针对一种我未曾知晓的隐秘疾病的药物——这诫命就是:无论如何,我都不能审判任何理性的造物,尤其是您的仆人,过去我常以您的荣耀和灵魂得救为借口,像盲人和患此病的人一样对他们作出判断。因此,我感谢您,至高永恒的美善,因您在显明您的真理、魔鬼的欺骗和我们自己的私欲时,让我认识了我的软弱。因此,我恳求您,藉着恩典与怜悯,从今往后,我再也不会偏离您赐予我和所有愿意跟随者的教导之路,因为没有您,什么也做不成。那么,永恒的父,我投靠您、奔向您,我不仅为自己祈求,父,也为整个世界,特别是为圣教会的神秘身体祈求,愿您——永恒真理——赐予我这可怜之人的真理,能在您的仆役中闪耀;我也特别为所有您赐予我、使与我合一、并以特殊之爱爱着的人祈求,因为他们将成为我的慰藉,荣耀并赞美您的名,当我看到他们奔跑在这甜美而笔直的道路上,纯洁,对自己的意志和见解已死,不对邻人作任何判断,也不引起任何丑闻或抱怨。我最甜美的爱,我祈求您,不要让地狱魔鬼的手夺走他们中的任何一个,使他们最终能抵达您——他们的终点,永恒的父。」

Then that soul, as if, in truth, inebriated, seemed beside herself, as if the feelings of the body were alienated through the union of love which she had made with her Creator, and as if, in elevation of mind, she had gazed into the eternal truth with the eye of her intellect, and, having recognized the truth, had become enamored of it, and said, “Oh! Supreme and Eternal Goodness of God, who am I, miserable one, that Thou, Supreme and Eternal Father, hast manifested to me Thy truth, and the hidden deceits of the devil, and the deceitfulness of personal feeling, so that I, and others in this life of pilgrimage, may know how to avoid being deceived by the devil or ourselves! What moved Thee to do it? Love, because Thou lovedst me, without my having loved Thee. Oh, Fire of Love! Thanks, thanks be to Thee, Eternal Father! I am imperfect and full of darkness, and Thou, Perfection and Light, hast shown to me perfection, and the resplendent way of the doctrine of Thy Only-begotten Son. I was dead, and Thou hast brought me to life. I was sick, and Thou hast given me medicine, and not only the medicine of the Blood which Thou gavest for the diseased human race in the person of Thy Son, but also a medicine against a secret infirmity that I knew not of, in this precept that, in no way, can I judge any rational creature, and particularly Thy servants, upon whom ofttimes I, as one blind and sick with this infirmity, passed judgment under the pretext of Thy honor and the salvation of souls. Wherefore, I thank Thee, Supreme and Eternal Good, that, in the manifesting of Thy truth and the deceitfulness of the devil, and our own passions, Thou hast made me know my infirmity. Wherefore I beseech Thee, through grace and mercy, that, from today henceforward, I may never again wander from the path of Thy doctrine, given by Thy goodness to me and to whoever wishes to follow it, because without Thee is nothing done. To Thee, then, Eternal Father, do I have recourse and flee, and I do not beseech Thee for myself alone, Father, but for the whole world, and particularly for the mystical body of the Holy Church, that this truth given to me, miserable one, by Thee, Eternal Truth, may shine in Thy ministers; and also I beseech Thee especially for all those whom Thou hast given me, and whom Thou hast made one thing with me, and whom I love with a particular love, because they will be my refreshment to the glory and praise of Thy Name, when I see them running on this sweet and straight road, pure, and dead to their own will and opinion, and without any passing judgment on their neighbor, or causing him any scandal or murmuring. And I pray Thee, Sweetest Love, that not one of them may be taken from me by the hand of the infernal Devil, so that at last they may arrive at Thee, their End, Eternal Father.

「此外,我向祢提出另一个恳求,为我两位父亲——祢在地上安置来守护并教导我这可怜软弱之人,从我皈依之初直到如今的支柱——求祢使他们合一,将两个身体化为一个灵魂,使他们专注于在自身及祢托付于他们手中的奥秘中,完成祢名的荣耀与赞美,以及灵魂的救赎。而我,这不堪且可怜的奴仆,而非女儿,愿出于对祢的爱,以应有的敬畏与神圣畏惧对待他们,以荣耀祢,并带来他们的平安与宁静,以及邻人的益处。永恒真理,我现在确知祢不会轻视我向祢提出的恳求,因为我从祢所乐意显现的事中得知,更从经验中明白,祢是圣洁愿望的接纳者。我这不配的仆人,将尽力按照祢赐予我的恩典,遵守祢的诫命与教导。永恒之父,此刻我记起祢在谈及圣教会的神职人员时对我说的一句话,祢将在别处更清晰地向我讲述他们今日所犯的罪;因此,若祢的慈爱乐意告诉我此事,我将欣然聆听,以便有材料来增加我的悲痛、怜悯,以及对他们救赎的热切渴望。因为我记得祢说过,由于祢仆人的忍耐与泪水、悲痛、汗水与祈祷,祢将改革圣教会,并以良善圣洁的牧者安慰她。我为此祈求祢,以使这些情感在我心中增长。」

“Also I make another petition to Thee for my two Fathers, the supports whom Thou hast placed on the earth to guard and instruct me, miserable infirm one, from the beginning of my conversion until now, that Thou unite them, and of two bodies make one soul, and that they attend to nothing else than to complete in themselves, and in the mysteries that Thou hast placed in their hands, the glory and praise of Thy Name, and the salvation of souls, and that I, an unworthy and miserable slave, and no daughter, may behave to them with due reverence and holy fear, for love of Thee, in a way that will be to Thine honor, and their peace and quiet, and to the edification of the neighbor. I now know for certain, Eternal Truth, that Thou wilt not despise the desire of the petitions that I have made to Thee, because I know, from seeing what it has pleased Thee to manifest, and still more from proof, that Thou art the Acceptor of holy desires. I, Thy unworthy servant, will strive, according as Thou wilt give me grace, to observe Thy Commandments and Thy doctrine. Now, O Eternal Father, I remember a word which thou didst say to me in speaking of the ministers of the Holy Church, to the effect that Thou wouldst speak to me more distinctly, in some other place, of the sins which they commit today; wherefore if it should please Thy goodness to tell me aught of this matter, I will gladly hear it, so as to have material for increasing my grief, compassion, and anxious desire for their salvation; for I remember that Thou didst say, that, on account of the endurance and tears, the grief, and sweat and prayers of Thy servants, Thou wouldst reform the Holy Church, and comfort her with good and holy pastors. I ask Thee this in order that these sentiments may increase in me.”

神如何使这灵魂专注于祈祷,回应上述祈求之一。

How God renders this soul attentive to prayer, replying to one of the above-mentioned petitions.

于是,永恒的神将祂怜悯的目光转向这灵魂,没有轻视她的渴望,而是应允了她的请求,着手满足她最后关于祂应许的祈求,说道:「哦!最亲爱的女儿,我将满足你在这请求中的愿望,好让你不至于因无知或疏忽而犯罪;因为你的过错会比以前更严重、更值得严厉责备,因为你已更了解我的真理;因此,你要专心为所有理性造物祈祷,为圣教会的神秘身体祈祷,为我赐给你的那些朋友祈祷,你以特别的爱心爱着他们,并要小心不要疏忽为他们提供你祈祷的好处、你生活的榜样和你话语的教导,根据你的能力责备罪恶、鼓励美德。」

Then the Eternal God, turning the eye of His mercy upon this soul, not despising her desire, but granting her requests, proceeded to satisfy the last petition, which she had made concerning His promise, saying, “Oh! best beloved and dearest daughter, I will fulfill thy desire in this request, in order that, on thy side, thou mayest not sin through ignorance or negligence; for a fault of thine would be more serious and worthy of graver reproof now than before, because thou hast learnt more of My truth; wherefore apply thyself attentively to pray for all rational creatures, for the mystical body of the Holy Church, and for those friends whom I have given thee, whom thou lovest with particular love, and be careful not to be negligent in giving them the benefit of thy prayers, and the example of thy life, and the teaching of thy words, reproving vice and encouraging virtue according to thy power.

「关于我赐给你的那些支柱,就是你向我提及的,要知道,你确实是一个途径,使他们各人能够根据自己的需要与适宜性来领受。既然我——你的创造者——赐予你机会,因为离开我,你什么也不能做,我将满足你的愿望,但你和他们都不要在对我寄予的希望中失败。我的眷顾永远不会辜负你们,每个人,如果他谦卑,就会领受他适宜领受的;每一位服事者,也会领受我赐予他去服事的,各人按照自己的方式,根据他从我的良善中已经领受和将要领受的。」

“Concerning the supports which I have given thee, of whom thou didst speak to Me, know that thou art, in truth, a means by which they may each receive, according to their needs and fitness. And as I, thy Creator, grant thee the opportunity, for without Me thou canst do nothing, I will fulfill thy desires, but do not thou fail, or they either, in your hope in Me. My providence will never fail you, and every man, if he be humble, shall receive that which he is fit to receive; and every minister, that which I have given him to administer, each in his own way, according to what he has received and will receive from My goodness.”

论司铎的尊严;论基督身体的圣事;论配得与不配得的领圣体者。

Of the dignity of the priest; and of the Sacrament of the Body of Christ; and of worthy and unworthy communicants.

「现在,我要回应你关于圣教会圣职人员的提问。为使你更清晰地理解真理,请睁开你理智的眼睛,观看我赋予他们的卓越与尊荣。因对比其反面更能显明一事,我将向你展示那些善用我托付之宝藏者的尊荣;如此,你便能更清楚地看见今日吮吸我新娘乳房之人的悲惨。」于是,这灵魂顺从地凝视真理,在其中看见真正品尝美德者的光辉。永恒的神接着说:「我最亲爱的女儿,我首先要向你讲述司铎的尊荣,因我出于我的美善将他们安置于此,超越了我对一切造物普遍的爱——我按我的形象与样式创造了你们,又在我的独生子宝血中使你们重生,获得恩典的生命,藉着我将我的神性与人性结合的合一,你们达到了如此的卓越;因此,你们比天使拥有更大的尊荣与卓越,因为我取了你们的人性而非天使的。所以,正如我曾告诉你的,我,神,成为了人,而人藉着我的神性与你的人性结合成为了神。这伟大是普遍赐予所有理性造物的,但其中我特别拣选了我的圣职人员,为你们的救恩,藉着他们,谦卑无瑕羔羊——我的独生子——的宝血得以施予你们。我将太阳赐给他们管理,赐予他们知识的亮光与神的爱的热力,二者结合于我的儿子身体与宝血的颜色中;他的身体是太阳,因为他与我——这真实的太阳——同一实体,以致他不能与我分离或分割,如同自然界的太阳,其热与光不能分离,它们的结合是如此完美;太阳从不离开轨道,照亮整个世界,温暖任何愿意被温暖的人,且不被它所照耀的任何污秽玷污,因为它的光、热与颜色是合一的。」

“Now I will reply to that which thou didst ask Me concerning the ministers of the Holy Church, and, in order that thou mayest the better understand the truth, open the eye of thy intellect, and look at their excellence and the dignity in which I have placed them. And, since one thing is better known by means of contrast with its contrary, I will show thee the dignity of those who use virtuously the treasure I have placed in their hands; and, in this way, thou wilt the better see the misery of those who today are suckled at the breast of My Spouse.” Then this soul obediently contemplated the truth, in which she saw virtue resplendent in those who truly taste it. Then said the Eternal God: “I will first, dearest daughter, speak to thee of the dignity of priests, having placed them where they are through My goodness, over and above the general love which I have had to My creatures, creating you in My image and likeness and re-creating you all to the life of grace in the Blood of My Only-begotten Son, whence you have arrived at such excellence, through the union which I made of My Deity with human nature; so that in this you have greater dignity and excellence than the angels, for I took your human nature and not that of the angels. Wherefore, as I have said to you, I, God, have become man, and man has become God by the union of My Divine Nature with your human nature. This greatness is given in general to all rational creatures, but, among these I have especially chosen My ministers for the sake of your salvation, so that, through them, the Blood of the humble and immaculate Lamb, My Only-begotten Son, may be administered to you. To them have I given the Sun to administer, giving them the light of science and the heat of Divine Love, united together in the color of the Body and Blood of My Son, whose Body is a Sun, because He is one substance with Me, the True Sun, in such a way that He cannot be separated or divided from Me, as in the case of the natural sun, in which heat and light cannot be separated, so perfect is their union; for the sun, never leaving its orbit, lights the whole world and warms whoever wishes to be warmed by it, and is not defiled by any impurity on which it shines, for its light and heat and color are united.

「所以这道,我的儿子,以祂最甘甜的血,乃是一个太阳,全然是神也全然是人,因为祂与我是同一实体,我也与祂同一实体。我的权能并未与祂的智慧分离,圣灵的火热也未与我——父,或与祂——子分离;因为祂与我们——圣灵——是同一实体,圣灵从父和子发出,我们共同构成同一个太阳;也就是说,我,永恒的神,是那太阳,子与圣灵从其中发出。火热归于圣灵,智慧归于子,藉着这智慧,我的仆人们领受恩典之光,好使他们能以感恩之心,为从我——永恒之父——所领受的恩惠,将这光分施给他人,遵循永恒智慧——我的独生子——的教导。这就是那光,它带着你们人性的色彩,色彩与光紧密相连。如此,我神性的光便与你们人性的色彩联合,这色彩在与神性结合时变得完美,因而光辉灿烂,并且,藉着道成肉身的圣言与我的神性之光及圣灵的火热相混合的途径,你们已领受了这光。我将这光的治理托付给了谁呢?」

“So this Word, My Son, with His most sweet Blood, is one Sun, all God and all man, because He is one substance with Me and I with Him. My power is not separated from His wisdom, nor the fiery heat of the Holy Spirit from Me, the Father, or from Him, the Son; for He is one substance with us, the Holy Spirit proceeding from the Father and the Son, and We together forming one and the same Sun; that is to say, I, the Eternal God, am that Sun whence have proceeded the Son and the Holy Spirit. To the Holy Spirit is attributed fire and to the Son wisdom, by which wisdom My ministers receive the light of grace, so that they may administer this light to others, with gratitude for the benefits received from Me, the Eternal Father, following the doctrine of the Eternal Wisdom, My Only-begotten Son. This is that Light, which has the color of your humanity, color and light being closely united. Thus was the light of My Divinity united to the color of your humanity, which color shone brightly when it became perfect through its union with the Divine nature, and, by this means of the Incarnate Word mixed with the Light of My Divine nature and the fiery heat of the Holy Spirit, have you received the Light. Whom have I entrusted with its administration?

「我奥秘身体的圣教会中的司铎们,为使你们得生命,以祂的身体为食,祂的血为饮。我曾对你说过,这身体如同太阳。因此,你不能只领受身体而不领受血,也不能只领受血或身体而不领受道成肉身的圣言之灵魂;也不能只领受灵魂或身体而不领受我永恒神的神性,因为正如我在另一处所说,神性从未因死亡或其他原因离开人性,所以这些都不能彼此分离。因此,在那最甜蜜的圣事中,隐藏在面包的白色之下,你领受了整个的神性本质;因为太阳不能被分割成光、热和颜色,在圣饼的白袍之下,整个的神和整个的人也不能被分离;即使圣饼被分成百万个微粒(如果可能的话),在每个微粒中,我——整个的神和整个的人——都会在场。当你打破一面镜子时,镜中的映像并不会破碎;同样,当圣饼被分割时,神和人并不会被分割,而是留在每个微粒中。圣事本身也不会减少,除非可能如以下例子所示。」

“My ministers in the mystical body of the Holy Church, so that you may have life, receiving His Body in food and His Blood in drink. I have said to thee that this Body is, as it were, a Sun. Wherefore, you cannot receive the Body without the Blood, or the Blood or the Body without the Soul of the Incarnate Word; nor the Soul, nor the Body, without the Divinity of Me, the Eternal God, because none of these can be separated from each other, as I said to thee in another place that the Divine nature never left the human nature, either by death or from any other cause. So that you receive the whole Divine Essence in that most Sweet Sacrament concealed under the whiteness of the bread; for as the sun cannot be divided into light, heat, and color, the whole of God and the whole of man cannot be separated under the white mantle of the Host; for even if the Host should be divided into a million particles (if it were possible) in each particle should I be present, whole God and whole Man. When you break a mirror the reflection to be seen in it is not broken; similarly, when the Host is divided God and man are not divided, but remain in each particle. Nor is the Sacrament diminished in itself, except as far as may be in the following example.

「你若有一盏灯,而全世界的人都来你这里取火——那光本身并不会减少——然而每个人却都拥有全部的光。诚然,每个人参与这光的程度或多或少,取决于各自承接这火的器皿。我将进一步展开这个比喻,好让你更明白我的意思。假设有许多人带着他们的蜡烛前来,有的重一盎司,有的两盎司或六盎司,有的重一磅,甚至更重,他们在火焰中点燃各自的蜡烛;无论蜡烛是大是小,每一支都拥有完整的光,也就是说,拥有同样的热、同样的颜色、同样的火焰;然而,你会判断那蜡烛重一盎司的人,所得的光比那蜡烛重一磅的人要少。如今,领受这圣事的人也是如此。每个人都带着他自己的蜡烛,即那圣洁的渴望,来领受这圣事;这渴望本身没有光,却借着领受这圣事而被点燃。我说它没有光,是因为你们凭自己什么也不能做,尽管我已赐给你们可以承接这光并滋养它的材料。这材料就是爱,因为我借着爱创造了你们,没有爱,你们就不能存活。」

“If thou hast a light, and the whole world should come to thee in order to take light from it—the light itself does not diminish—and yet each person has it all. It is true that every one participates more or less in this light, according to the substance into which each one receives the fire. I will develop this metaphor further that thou mayest the better understand Me. Suppose that there are many who bring their candles, one weighing an ounce, others two or six ounces, or a pound, or even more, and light them in the flame, in each candle, whether large or small, is the whole light, that is to say, the heat, the color, and the flame; nevertheless thou wouldst judge that he whose candle weighs an ounce has less of the light than he whose candle weighs a pound. Now the same thing happens to those who receive this Sacrament. Each one carries his own candle, that is the holy desire, with which he receives this Sacrament, which of itself is without light, and lights it by receiving this Sacrament. I say without light, because of yourselves you can do nothing, though I have given you the material, with which you can receive this light and feed it. The material is love, for through love I created you, and without love you cannot live.

「你的存在,因爱而赐予,已在圣洗中获得了正确的安排,这圣洗是你藉着道的血所领受的,因为若非如此,你便无法参与这光;你会像一支没有灯芯的蜡烛,无法燃烧或接受光亮,除非你的灵魂中已接受了那点燃这神圣火焰的灯芯,即圣信,这是你在洗礼中藉恩典所领受的,与我为你灵魂所创造的、适合爱的安排相结合,以至于若无爱——这正是她的食粮——她便无法存活。如此结合的灵魂从哪里获得光亮?从我的神圣爱火中,爱我、敬畏我,并遵循我的真理教导。诚然,灵魂所获得的光亮程度取决于它带到火中的材料;因为尽管你们所有人都有同一种材料,即你们都是按我的形象和样式所造,并且作为基督徒,拥有圣洗的光,但你们每个人都可以藉着我的恩典,在爱和德行上增长,随你所愿。并非改变我所赐予你的形式,而是藉着在你有时间时使用它,来增强你在爱中的力量,以及你的自由意志,因为时间一旦过去,你就不能再这样做。因此,正如所说,你可以藉着爱来增长,带着爱来领受这甜美而荣耀的光,我已将这光作为你服事的食粮赐予你,通过我的仆人,而你领受这光的程度取决于你带着爱与炽热的渴望接近它的程度。」

“Your being, given to you through love, has received the right disposition in holy Baptism, which you receive in virtue of the Blood of the Word, for in no other way could you participate in this light; you would be like a candle with no wick inside it, which cannot burn or receive light, if you have not received in your souls the wick which catches this Divine Flame, that is to say, the Holy Faith, which you receive, by grace, in Baptism, united with the disposition of your soul created by Me, so fitted for love, that, without love, which is her very food, she cannot live. Where does the soul united in this way obtain light? At the fire of My Divine love, loving and fearing Me, and following the doctrine of My truth. It is true that the soul becomes more or less lighted according to the material which it brings to the fire; for although you all have one and the same material, in that you are all created to My image and likeness, and, being Christians, possess the light of holy Baptism, each of you may grow in love and virtue by the help of My grace, as may please you. Not that you change the form of what I have given you, but that you increase your strength in love, and your free-will, by using it while you have time, for when time is past you can no longer do so. So that you can increase in love, as has been said, coming with love to receive this sweet and glorious Light, which I have given you as Food for your service, through My ministers, and you receive this Light according to the love and fiery desire with which you approach It.

「这光本身,正如我之前所说(以蜡烛为例,尽管蜡烛重量不同,但所有人都接收到完整的光),你们所领受的是完整的光,而非分割的光,因为它不能被分割——正如已经说过的那样,无论是由于领受者的缺陷,还是由于施行者的缺陷,都不能分割它。但你们个人参与这光,也就是参与你们在这圣事中所领受的恩典,这取决于你们预备领受它时所怀有的神圣渴望。若有人带着致死的罪去领受这甜蜜的圣事,他将得不到任何恩典,尽管他实际上领受了完整的神与完整的人。你知道不配领受的灵魂处于何种状态吗?它就像一根沾了水的蜡烛,靠近火焰时只会噼啪作响,因为火焰一触到它,它就熄灭了,只剩下烟雾。同样,这灵魂在她心灵中浇上了罪恶之水,浸湿了她在圣洗中领受的蜡烛,浸透了圣洗恩典的烛芯,却没有在真正悔罪与告解的火中加热它,便来到祭台前,用身体而非心灵去领受这光。因此,由于灵魂没有为如此伟大的奥秘作好应有的预备,这光不会以恩典的形式留在那灵魂中,而是离开她,灵魂中只剩下更大的混乱,因为她的光熄灭了,她的罪因黑暗而加剧。对于圣事,她只感受到良心懊悔的噼啪声,这不是光本身的缺陷,因为光本身不会受损,而是因为灵魂中的水阻碍了她应有的预备,使她无法领受这光。所以你看,这光与其热量、颜色结合,无论如何都不能被分割——无论是灵魂领受圣事时愿望不足,还是灵魂有任何缺陷,或是施行者有任何缺陷,正如我告诉你的,太阳不会被照射污秽之物所玷污,这甜蜜圣事的光也同样不能被玷污、分割或削弱,也不能脱离它的轨道。」

“The Light Itself you receive entire, as I have said (in the example of those, who in spite of the difference in weight of their candles, all receive the entire light), and not divided, because It cannot be divided, as has been said, either on account of any imperfection of yours who receive, or of the minister; but you personally participate in this light, that is in the grace which you receive in this Sacrament, according to the holy desire with which you dispose yourselves to receive it. He who should go to this sweet Sacrament in the guilt of mortal sin, will receive no grace therefrom, though he actually receive the whole of God and the whole of man. Dost thou know the condition of the soul who receives unworthily? She is like a candle on which water has fallen, which can do nothing but crackle when brought near the flame, for no sooner has the fire touched it, than it is extinguished, and nothing remains but smoke; so this soul has cast the water of guilt within her mind upon the candle which she received in holy Baptism, which has drenched the wick of the grace of Baptism, and, not having heated it at the fire of true contrition and Confession, goes to the table of the altar to receive this Light with her body, and not with her mind, wherefore the Light, since the soul is not disposed as she should be for so great a mystery, does not remain by grace in that soul, but leaves her, and in the soul remains only greater confusion, for her light is extinguished and her sin increased by her darkness. Of the Sacrament she feels nothing but the crackling of a remorseful conscience, not through the defect of the Light Itself, for that can receive no hurt, but on account of the water that was in the soul, which impeded her proper disposition so that she could not receive the Light. See, therefore, that in no way can this Light, united with its heat and its color, be divided, either by the scanty desire of the soul when she receives the Sacrament, or by any defect which may be in the soul, or by any defect of him who administers it, as I told thee of the sun which is not defiled by shining on anything foul, so the sweet Light of this Sacrament cannot be defiled, divided, or diminished in any way, nor can it be detached from its orbit.

「若全世界都来领受这太阳的光与热——我的独生子,即道——祂并不会离开我,祂永恒的父,这真正的太阳。因为在祂奥秘的身体,即圣教会中,祂被分施给所有愿意领受祂的人。祂全然与我同在,而你们却拥有祂,全然的神与全然的人,正如我曾用光的比喻告诉你的:即使全世界都来取光,每个人都能得到完整的光,而光本身依然完整。」

“If all the world should receive in Communion the light and heat of this Sun, the Word, My Only-begotten Son, would not be separated from Me—the true Sun, His Eternal Father—because in His mystical Body, the holy Church, He is administered to whoever will receive Him. He remains wholly with Me, and yet you have Him, whole God and whole Man, as I told thee, in the metaphor of the light, that, if all the world came to take light from it, each would have it entire, and yet it would remain whole.”

身体感官在上述圣事中皆受欺骗,但灵魂感官则不然;因此,必须用灵魂去观看、品尝、触摸它;以及关于此主题,这灵魂所经历的一个美妙异象。

How the bodily sentiments are all deceived in the aforesaid Sacrament, but not those of the soul, therefore it is, with the latter, that one must see, taste, and touch It; and of a beautiful vision this soul had upon this subject.

「哦,最亲爱的女儿,请睁开你理智的眼睛,凝视我爱的深渊,因为没有一个理性生灵,在默想和思考她从我所领受的种种恩惠——尤其是她在圣事中所领受的特殊恩赐时,她的心不会因爱而融化。」

“Oh, dearest daughter, open well the eye of thy intellect and gaze into the abyss of My love, for there is no rational creature whose heart would not melt for love in contemplating and considering, among the other benefits she receives from Me, the special gift that she receives in the Sacrament.

「亲爱的女儿,你和其他人应以何种眼光看待这奥秘,又如何触摸它呢?不应仅凭肉体的视觉与触觉,因为在这圣事中,一切肉体的感知都失效。」

“And with what eye, dearest daughter, shouldest thou and others look at this mystery, and how shouldest thou touch it? Not only with the bodily sight and touch, because in this Sacrament all bodily perceptions fail.

「眼睛只能看见,手只能触摸,面包的白色物质,味觉也只能尝到面包的味道,因此较粗俗的身体感官被欺骗了;但灵魂在她的感受中不会被欺骗,除非她愿意被欺骗——也就是说,除非她让不忠夺去了最神圣信仰的光明。」

“The eye can only see, and the hand can only touch, the white substance of the bread, and the taste can only taste the savor of the bread, so that the grosser bodily sentiments are deceived; but the soul cannot be deceived in her sentiments unless she wish to be—that is, unless she let the light of the most Holy Faith be taken away from her by infidelity.

「这圣事该如何真正品尝、看见、触摸呢?要用灵魂的感受。用什么眼睛去看呢?要用理智的眼睛,如果其中包含着至圣信心的瞳仁。这眼睛在那洁白中看见完整的神与完整的人,神性与人性合一,基督的身体、灵魂与血,灵魂与身体合一,身体与灵魂又与我的神性合一,并非脱离于我——正如我在你生命几乎刚开始时向你启示的那样,如果你还记得清楚;起初并非主要通过你理智的眼睛,而是通过你肉体的眼睛,尽管光芒如此强烈,你的肉眼失去了视力,只剩下理智眼睛的视觉留存。我向你显现它,是为了在魔鬼围绕这圣事与你争战的战斗中照亮你,并使你在至圣信心的光中增长爱心。」

“How is this Sacrament to be truly tasted, seen, and touched? With the sentiment of the soul. With what eye is It to be seen? With the eye of the intellect if within it is the pupil of the most Holy Faith. This eye sees in that whiteness whole God and whole man, the Divine nature united with the human nature, the Body, the Soul, and the Blood of Christ, the Soul united to the Body, the Body and the Soul united with My Divine nature, not detached from Me, as I revealed to thee, if thou remember well, almost in the beginning of thy life; and not so much at first through the eye of thy intellect as through thy bodily eye, although the light being so great thy bodily eyes lost their vision, and only the sight of the eye of thy intellect remained. I showed it to thee for thine enlightenment in the battle that the devil had been waging against thee in this Sacrament; and to make thee increase in love in the light of the most Holy Faith.

「你记得,有一天清晨日出时分,你前往教堂去听弥撒,在此之前魔鬼曾折磨你,你站在十字苦像的祭坛前,而司铎则走向马利亚的祭坛;你站在那里反思自己的罪,担心因魔鬼带来的烦恼得罪了我,并思考我的爱,这爱使你配得听弥撒,因为你认为自己不配进入我的圣殿。当司铎前来祝圣时,在他念诵祝圣词时,你抬起双眼望向他的头顶上方,我向你显现,你看见从我胸前发出一道光,如同太阳发出的光线,从太阳的圆环中射出却不与之分离,在这光之中有一只鸽子飞出,盘旋在圣体之上,这是因司铎所念诵的话语而显现。然而,你理智的眼睛独自保留了这景象,因为你的肉眼无法承受那光芒,在那地方你看见并尝到了三位一体的深渊,整个神与整个人隐藏在并遮蔽在你所见面包的洁白之中;你意识到,看见那光与那道的临在——你在面包的洁白中理智地看见——并不妨碍你同时看见面包实际的洁白,一种景象并不妨碍另一种景象,也就是说,看见神人显现在面包中并不妨碍看见面包,因为它的洁白、触感或味道并未被移除。这是我的良善向你显示的,正如我曾告诉你的。理智的眼睛拥有真实的景象,它使用了圣信的眼瞳,因为这眼睛应当是你主要的观看方式,因为它不会被欺骗;因此,你应该用它来注视这圣事。你是如何触摸它的?通过爱的手。只有用这只手,你才能触摸理智的眼睛在这圣事中所认出的东西。灵魂用爱的手触摸我,仿佛是为了向自己确认她通过信仰所看见和知道的东西。你是如何品尝它的?通过圣洁渴望的味觉。肉体的味觉只尝到面包的味道;但灵魂的味觉,即圣洁的渴望,尝到神与人。因此,你看,肉体的感知是被欺骗的,但灵魂的感知不是,因为她被光照并确信自己的感知,因为她用爱的手触摸理智的眼睛通过圣信的眼瞳所看见的东西;并用她的味觉——即炽热的渴望——品尝我燃烧的仁爱、我无法言喻的爱,我用这爱使她配得领受这圣事的巨大奥秘以及其中所包含的恩典。因此,你看,你应当领受并注视这圣事,不仅用肉体的感知,更要用你灵性的感知,以所说的方式预备你的灵魂,去领受、品尝并看见这圣事。」

“Thou knowest that thou wentest one morning to church at sunrise to hear Mass, having beforehand been tormented by the devil, and thou placedst thyself upright at the altar of the Crucifix, while the priest went to the altar of Mary; thou stoodst there to consider thy sin, fearing to have offended Me through the vexation which the devil had been causing thee, and to consider My love, which had made thee worthy to hear Mass, seeing that thou didst deem thyself unworthy to enter into My holy temple. When the minister came to consecrate, thou raisedst thine eyes above his head while he was saying the words of Consecration, and I manifested Myself to thee, and thou didst see issue from My breast a light, like a ray from the sun, which proceeds from the circle of the sun without being separated from it, out of the midst of which light came a dove and hovered over the Host, in virtue of the words which the minister was saying. But sight remained alone in the eye of thy intellect, because thy bodily sight was not strong enough to stand the light, and in that place thou didst see and taste the Abyss of the Trinity, whole God and whole Man concealed and veiled in that whiteness that thou sawedst in the bread; and thou perceivedst that the seeing of the Light and the presence of the Word, which thou sawedst intellectually in the whiteness of the bread, did not prevent thee seeing at the same time the actual whiteness of the bread, the one vision did not prevent the other vision, that is to say, the sight of the God-Man revealed in the bread did not prevent the sight of the bread, for neither its whiteness, nor its touch, nor its savor were taken away. This was shown thee by My goodness, as I have said to thee. The eye of the intellect had the true vision, using the pupil of the Holy Faith, for this eye should be thy principal means of vision, inasmuch as it cannot be deceived; wherefore, with it thou shouldest look on this Sacrament. How dost thou touch It? By the hand of love. With this hand alone canst thou touch that which the eye of the intellect has recognized in this Sacrament. The soul touches Me with the hand of love, as if to certify to herself that which she has seen and known through faith. How dost thou taste It? With the palate of holy desire. The corporal palate tastes only the savor of the bread; but the palate of the soul, which is holy desire, tastes God and Man. See, therefore, that the perceptions of the body are deluded, but not those of the soul, for she is illuminated and assured in her own perceptions, for she touches with the hand of love that which the eye of her intellect has seen with the pupil of Holy Faith; and with her palate—that is, with fiery desire—she tastes My burning Charity, My ineffable Love, with which I have made her worthy to receive the tremendous mystery of this Sacrament and the grace which is contained therein. See, therefore, that thou shouldst receive and look on this Sacrament, not only with bodily perceptions, but rather with thy spiritual perceptions, disposing thy soul in the way that has been said, to receive, and taste, and see this Sacrament.”

论灵魂在恩典中领受圣事的卓越状态。

Of the excellent state of the soul who receives the Sacrament in grace.

「看哪,最亲爱的女儿,那以合宜方式领受这生命之粮、天使之食的灵魂,处在何等卓越的状态中。她领受这圣事,便住在我里面,我也住在她里面,如同鱼在海中,海在鱼中——我就这样住在灵魂里,灵魂也住在我里面——这和平之海。恩典住在那灵魂里,因为她在恩典的状态中领受了这生命之粮,饼的形质被消耗后,我的恩典仍留在她里面。我留给你恩典的印记,如同印章一样,当它从被压印过的热蜡上提起时,便留下它的印记,所以这圣事的德能留在灵魂里,即我神的仁爱的热力与圣灵的仁慈。我独生子的智慧也留给你,藉此你理智的眼睛被照亮,得以看见并认识我真理的教义,并且与这智慧一同,你分享我的力量与权能,这力量坚固灵魂,对抗她属肉体的自爱、对抗魔鬼、对抗世界。你看,当印章被拿走——即饼的物质形质被消耗后——这印记仍存留,这真正的太阳已返回它的中心,并非它曾真的与中心分离,而是始终与我联合。我渴望你得救的爱的深渊,藉着我的安排与神的护理,来帮助你的需要,在这你作为客旅和行路人的生命中,将甘甜的真理赐给你作食物,使你得着更新,不忘记宝血的益处。看哪,你因此被何等紧紧地约束和责成,要向我回报爱,因为我如此爱你,并且作为至高、永恒的良善,配得你的爱。」

“See, dearest daughter, in what an excellent state is the soul who receives, as she should, this Bread of Life, this Food of the Angels. By receiving this Sacrament she dwells in Me and I in her, as the fish in the sea, and the sea in the fish—thus do I dwell in the soul, and the soul in Me—the Sea Pacific. In that soul grace dwells, for, since she has received this Bread of Life in a state of grace, My grace remains in her, after the accidents of bread have been consumed. I leave you the imprint of grace, as does a seal, which, when lifted from the hot wax upon which it has been impressed, leaves behind its imprint, so the virtue of this Sacrament remains in the soul, that is to say, the heat of My Divine charity, and the clemency of the Holy Spirit. There also remains to you the wisdom of My Only-begotten Son, by which the eye of your intellect has been illuminated to see and to know the doctrine of My truth, and, together with this wisdom, you participate in My strength and power, which strengthen the soul against her sensual self-love, against the devil, and against the world. Thou seest then that the imprint remains, when the seal has been taken away, that is, when the material accidents of the bread, having been consumed, this true Sun has returned to Its Centre, not that it was ever really separated from It, but constantly united to Me. The abyss of My loving desire for your salvation has given you, through My dispensation and Divine Providence, coming to the help of your needs, the sweet Truth as Food in this life, where you are pilgrims and travellers, so that you may have refreshment, and not forget the benefit of the Blood. See then how straitly you are constrained and obliged to render Me love, because I love you so much, and, being the Supreme and Eternal Goodness, deserve your love.”

关于圣事卓越性的论述,是为了让我们更清楚地认识司铎的尊严;以及神在他们身上所要求的纯洁,远超过其他造物。

How the things which have been said about the excellence of this Sacrament, have been said that we might know better the dignity of priests; and how God demands in them greater purity than in other creatures.

「我已向你讲述了这一切,最亲爱的女儿,是为了让你更清楚地认识到我赋予我的仆役们的尊荣,从而你对他们的悲惨境况感到更深的悲痛。如果他们自己思量自己的尊荣,就不会陷入致死的罪的黑暗之中,也不会玷污他们灵魂的面容。他们不仅会看到自己对我的冒犯,还会明白,即使他们献身被焚烧,也无法偿还他们所领受的巨大恩典与恩惠,因为今生再无更高的尊荣。他们是我的受膏者,我称他们为我的基督,因为我已将把我分施给你们的职分托付给他们,并将他们如芬芳的花朵安置在圣教会的神秘身体中。天使本身也没有这样的尊荣,因为我将它赐给了那些我拣选为仆役的人,并任命他们为此世的尘世天使。在所有灵魂中,我要求纯洁与仁爱,使他们爱我并爱邻人,藉着祈祷的服事帮助他,正如我在另一处对你所说的。但我对我的仆役们要求更高的纯洁,以及对我和对同胞的爱,以仁爱的火焰和对灵魂得救的渴望,为我的名的荣耀与尊荣,向他们分赐我独生子的身体与血。正如这些仆役要求盛放这祭献的圣爵洁净,我也要求他们的心、灵魂与意念的纯洁与洁净。我希望他们的身体得以保全,作为灵魂在完美仁爱中的工具;我不希望他们沉溺于污秽的泥沼,或因骄傲而膨胀,追求高位,或对自己或同胞残忍,因为他们若对自己残忍,就不可能不对同胞残忍;因为,如果他们因罪对自己残忍,就是对邻人灵魂的残忍,因为他们没有给他们生命的榜样,也不关心将他们从魔鬼手中救出,也不向他们分赐我独生子的身体与血,以及我——那真光,正如我告诉你的,以及圣教会其他的圣事。因此,对自己残忍,就是对他人残忍。」

“I have told thee all this, dearest daughter, that thou mayest the better recognize the dignity to which I have called My ministers, so that thy grief at their miseries may be more intense. If they themselves considered their own dignity they would not be in the darkness of mortal sin, or defile the face of their soul. They would not only see their offenses against Me, but also, that, if they gave their bodies to be burned, they would not repay the tremendous grace and favor which they have received, inasmuch as no greater dignity exists in this life. They are My anointed ones, and I call them My Christs, because I have given them the office of administering Me to you, and have placed them like fragrant flowers in the mystical body of the Holy Church. The angel himself has no such dignity, for I have given it to those men whom I have chosen for My ministers, and whom I have appointed as earthly angels in this life. In all souls I demand purity and charity, that they should love Me and their neighbor, helping him by the ministration of prayer, as I said to thee in another place. But far more do I demand purity in My ministers, and love towards Me, and towards their fellow-creatures, administering to them the Body and Blood of My Only-begotten Son, with the fire of charity, and a hunger for the salvation of souls, for the glory and honor of My Name. Even as these ministers require cleanness in the chalice in which this Sacrifice is made, even so do I require the purity and cleanness of their heart and soul and mind. And I wish their body to be preserved, as the instrument of the soul in perfect charity; and I do not wish them to feed upon and wallow in the mire of filth, or to be inflated by pride, seeking great prelacies, or to be cruel to themselves or to their fellow-creatures, because they cannot use cruelty to themselves without being cruel to their fellow-creatures; for, if by sin they are cruel to themselves, they are cruel to the souls of their neighbors, in that they do not give them an example of life, nor care to draw them out of the hands of the devil, nor to administer to them the Body and Blood of My Only-begotten Son, and Me the True Light, as I told thee, and the other Sacraments of the Holy Church. So that, in being cruel to themselves, they are cruel to others.”

论德行与圣洁牧者的卓越、德行与圣工;以及他们如何如同太阳。

Of the excellence, virtues, and holy works of virtuous and holy ministers; and how such are like the sun.

「我现在要向你说话,为的是给你的灵魂一点安慰,减轻你对这些悲惨主题的黑暗所感到的悲伤,谈谈我一些圣洁的仆人的生活,他们就像太阳,因为他们美德的气息减轻了其他人恶臭的罪行,他们的光照亮了他们的黑暗。借着这光,你将能更好地理解我那些不配的仆人的黑暗和罪。那么,睁开你理智的眼睛,凝视正义的太阳,你将看到那些荣耀的仆人,他们通过服侍太阳,变得与太阳相似,正如我告诉过你关于彼得,众使徒之首,他接受了天国钥匙的事。我对这些其他人也说同样的话,他们在圣教会这个花园里服侍了光,即我独生子的身体和血,他自己就是不可分割的太阳,正如已经说过的那样,以及圣教会的一切圣事,这些圣事都因血的力量而赋予生命。每个人,被安置在不同的等级中,根据他的状态,服侍了圣灵的恩典。他们用什么服侍了它?用他们从这真光中汲取的恩典之光。只用光吗?不;因为光不能与恩典的温暖和色彩分离,因此一个人要么拥有恩典的光、温暖和色彩,要么什么都没有。一个处于致死罪中的人被剥夺了恩典的生命,而处于恩典中的人照亮了他理智的眼睛来认识我,我给了他恩典和保存它的美德,在那光中,他知道了罪的悲惨和原因,即他自己的自爱,因此他憎恨它,从而在他的情感中接受了神圣爱的温暖,这情感跟随他的理智,他接受了这荣耀之光的色彩,遵循我甜美真理的教导,他的记忆因此充满了血的益处。因此,你看,没有人能接受光而不接受温暖和色彩,因为它们结合在一起,是一件事;因此,正如我已经告诉过你的,他不能使他的灵魂的一个能力如此有序以至于接受我,真正的太阳,除非他灵魂的三个能力都聚集在一起,在我的名下被安排。因为,一旦理智的眼睛带着信心的瞳孔超越感官视觉,在沉思我时,情感跟随它,爱理智所看见和知道的,记忆充满了情感所爱的;一旦这些能力如此安排,灵魂就参与了我,太阳,我用我的力量照亮她,用我独生子的智慧,和圣灵的火热的仁慈。那么,看,这些人已经接受了太阳的条件,因为他们用我,真正的太阳,包裹了自己,充满了他们灵魂的能力,他们变得像我。太阳照亮他们,用它的热量使他们灵魂的土地发芽。我甜美的仆人也是如此,他们被选举、膏抹,安置在圣教会的神秘身体中,为了服侍我,太阳,即我独生子的身体和血,连同其他圣事,这些圣事从这血中获得生命;他们以两种方式这样做,实际地,在施行圣事中,和精神地,通过在圣教会的神秘身体中散发超自然科学的光,连同可敬和圣洁生活的色彩,遵循我真理的教导,他们在炽热的爱中服侍,使贫瘠的灵魂结出果实,用他们科学的光照亮它们,驱散它们致死罪和不信的黑暗,通过他们圣洁和规律生活的榜样,改革那些生活在无序和罪的黑暗中,以及因缺乏仁爱而冷漠的人的生活。所以你看他们是太阳,因为他们从我,真正的太阳,接受了太阳的条件,因为,通过爱的情感,他们与我是一件事,我与他们是一件事,正如我在另一个地方告诉过你的,每个人都在圣教会中发光,根据我选举他的位置:彼得通过讲道和教导,最后通过血;格雷戈里通过科学和圣经,以及他生活的镜子;西尔维斯特,对抗不信者,通过辩论和证明最神圣的信仰,他在言语和行为中做到了这一点,从我那里接受了美德。如果你转向奥古斯丁,荣耀的托马斯和耶柔米,以及其他的人,你将看到他们在这个新娘身上投下了多少光,根除错误,像放在烛台上的灯,带着真实和完美的谦卑。而且,仿佛对这种食物饥渴,他们在最神圣十字架的桌子上,以我的荣耀和灵魂的拯救为食。殉道者,确实,用血,这血在我的面前散发出甜美的香气;而且,用血和美德的气息,以及科学的光,他们在这个新娘身上结出果实,扩展了信仰,通过他们的手段,最神圣信仰的光在黑暗中重新点燃。而主教们,被安置在基督在地上的主教职位上,用圣洁和正直的生活向我献上了正义的祭品。正义的珍珠,带着真实的谦卑和最炽热的爱,在他们身上,在他们的下属身上闪耀,带着谨慎的光。在他们身上,主要是因为他们公正地给了我应得的,在给我的名字带来荣耀和赞美时,对他们自己的感官,憎恨和不满,鄙视恶习,拥抱美德,带着对我和对邻人的爱。他们用谦卑践踏骄傲,用心灵和身体的纯洁,像天使一样来到祭坛的桌子前,用心灵的真诚庆祝,在爱的炉中燃烧。而且,因为他们首先对自己公正,因此他们对下属公正,希望看到他们活得有美德,纠正他们没有任何奴性的恐惧,因为他们不考虑自己,只考虑我的荣耀和灵魂的拯救,像好牧人,跟随好牧人,我的真理,我给了你们来带领你们的羊,愿意他为你献出他的生命。这些人跟随了他的脚步,因此他们纠正了他们,不让他们的肢体因缺乏纠正而腐烂,但他们用仁慈的膏抹和火的锋利,用责备和忏悔,根据错误的严重程度,或多或少地灼烧罪的伤口,慈善地纠正了他们。而且,为了纠正它和说出真相,他们甚至不怕死亡。他们是真正的园丁,用关怀和圣洁的眼泪,拿走了致死罪的荆棘,种植了散发美德气息的植物。因此,那些在他们之下的人生活在圣洁、真实的恐惧中,像甜美的花朵一样成长在圣教会的神秘身体中(因为他们没有被剥夺纠正,因此没有罪),因为我的园丁纠正了他们没有任何奴性的恐惧,摆脱了它,没有任何罪,因为他们精确地平衡了圣洁正义的秤,谦卑地责备,没有人的尊重。这种正义是并且是那在他们身上闪耀的珍珠,它给人们的心灵带来了和平和光,使他们有圣洁的恐惧,心灵的合一。而且我希望你知道,世俗人、宗教人士、圣教会的牧师和牧人中,由于缺乏正义之光,和不正义的黑暗的到来,比任何其他原因都带来了更多的黑暗和分裂。」

“I will now speak to thee, in order to give a little refreshment to thy soul, and to mitigate thy grief at the darkness of these miserable subjects, of the holy life of some of My ministers, of whom I have spoken to thee, who are like the sun, for the odor of their virtues mitigates the stench of the vices of the others, and the light thereof shines in their darkness. And, by means of this light, wilt thou the better be able to understand the darkness and sins of My unworthy ministers. Open then the eye of thy intellect and gaze at the Sun of Justice, and thou wilt see those glorious ministers, who, through ministering the Sun, have become like to It, as I told thee of Peter, the prince of the Apostles, who received the keys of the Kingdom of Heaven. I say the same of these others, who have administered, in the garden of the Holy Church, the Light, that is to say, the Body and the Blood of My Only-begotten Son, who is Himself the undivided Sun, as has been said, and all the Sacraments of the Holy Church, which all give life in virtue of the Blood. Each one, placed in a different rank, has administered, according to his state, the grace of the Holy Spirit. With what have they administered it? With the light of grace, which they have drawn from this True Light. With light alone? No; because the light cannot be separated from the warmth and color of grace, wherefore a man must either have the light, warmth, and color of grace, or none at all. A man in mortal sin is deprived of the life of grace, and he who is in grace has illuminated the eye of his intellect to know Me, who gave him both grace and the virtue which preserves it, and, in that light, he knows the misery and the reason of sin, that is to say, his own self-love, on which account he hates it, and thereby receives the warmth of Divine love into his affection, which follows his intellect, and he receives the color of this glorious Light, following the doctrine of My sweet Truth, by which his memory is filled with the benefit of the Blood. Thou seest, therefore, that no one can receive the light without receiving the warmth and the color, for they are united together and are one thing; wherefore he cannot, as I have said to thee, have one power of his soul so ordered as to receive Me, the true Sun, unless all three powers of his soul are brought together and ordered in My Name. For, as soon as the eye of the intellect lifts itself with the pupil of faith above sensual vision in the contemplation of Me, affection follows it, loving that which the intellect sees and knows, and the memory is filled with that which the affection loves; and, as soon as these powers are thus disposed, the soul participates in Me, the Sun who illuminates her with My power, and with the wisdom of My Only-begotten Son, and the fiery clemency of the Holy Spirit. See, then, that these have taken on them the condition of the Sun, for, having clothed themselves, and filled the power of their soul with Me, the true Sun, they become like Me. The Sun illuminates them and causes the earth of their souls to germinate with Its heat. Thus do My sweet ministers, elected and anointed and placed in the mystical body of the Holy Church, in order to administer Me, the Sun, that is to say, the Body and Blood of My Only-begotten Son, together with the other Sacraments, which draw their life from this Blood; this they do in two ways, actually, in administering the Sacraments, and spiritually, by shedding forth in the mystical body of the Holy Church, the light of supernatural science, together with the color of an honorable and holy life, following the doctrine of My truth, which they administer in the ardent love with which they cause barren souls to bear fruit, illuminating them with the light of their science, and driving away the darkness of their mortal sin and infidelity, by the example of their holy and regular life, and reforming the lives of those who live in disorder and darkness of sin, and in coldness, through the privation of charity. So thou seest that they are the Sun, because they have taken the condition of the Sun from Me, the true Sun, because, through affection of love, they are one thing with Me, and I with them, as I narrated to thee in another place, and each one has given light in the Holy Church, according to the position to which I have elected him: Peter with preaching and doctrine, and in the end with blood; Gregory with science, and Holy Scripture, and with the mirror of his life; Sylvester, against the infidels, and with disputation and proving of the most Holy Faith, which he made in word and in deed, receiving virtue from Me. If thou turnest to Augustine, and to the glorious Thomas and Jerome, and the others, thou wilt see how much light they have thrown over this Spouse, extirpating error, like lamps placed upon the candelabra, with true and perfect humility. And, as if famished for such food, they feed upon My honor, and the salvation of souls, upon the table of the most holy Cross. The martyrs, indeed, with blood, which blood cast up sweet perfume before My countenance; and, with the perfume of blood, and of the virtues, and with the light of science, they brought forth fruit in this Spouse and extended the Faith, and, by their means, the light of the most Holy Faith was rekindled in the darkened. And prelates, placed in the position of the prelacy of Christ on earth, offered Me the sacrifice of justice with holy and upright lives. The pearl of justice, with true humility and most ardent love, shone in them, and in their subjects, with the light of discretion. In them, principally because they justly paid Me My due, in rendering glory and praise to My Name, and, to their own sensuality, hatred and displeasure, despising vice and embracing virtue, with love of Me and of their neighbor. With humility they trampled on pride, and, with purity of heart and of body, came, like angels, to the table of the altar, and, with sincerity of mind, celebrated, burning in the furnace of love. And, because they first had done justice to themselves, they therefore did justice to those under them, wishing to see them live virtuously, and correcting them without any servile fear, because they were not thinking of themselves, but solely of My honor and the salvation of souls, like good shepherds, followers of the Good Shepherd, My Truth, whom I gave you to lead your sheep, having willed that He should give His life for you. These have followed His footsteps, and therefore did they correct them, and did not let their members become putrid for want of correcting, but they charitably corrected them with the unction of benignity, and with the sharpness of fire, cauterizing the wound of sin with reproof and penance, little or much, according to the graveness of the fault. And, in order to correct it and to speak the truth, they did not even fear death. They were true gardeners who, with care and holy tears, took away the thorns of mortal sins, and planted plants odoriferous of virtue. Wherefore, those under them lived in holy, true fear, and grew up like sweet-smelling flowers in the mystical body of the Holy Church (because they were not deprived of correction, and so were not guilty of sin), for My gardeners corrected them without any servile fear, being free from it, and without any sin, for they balanced exactly the scales of holy justice, reproving humbly and without human respect. And this justice was and is that pearl which shines in them, and which gave peace and light in the minds of the people and caused holy fear to be with them, and unity of hearts. And I would that thou know that, more darkness and division have come into the world amongst seculars and religious and the clergy and pastors of the Holy Church, through the lack of the light of justice, and the advent of the darkness of injustice, than from any other causes.

「无论是民法还是神的律法,若无圣洁的公义,都无法被遵守,因为不纠正自己也不纠正他人的人,就像一块腐烂的肢体,败坏整个身体,因为那拙劣的医生,当它已经开始腐败时,立刻敷上膏药,却没有先灼烧伤口。同样,如果一位主教或其他拥有属下的领主,看到一个人因致死的罪而腐败腐烂,只对他用温柔鼓励的话语敷膏药,而不责备,他永远无法治愈他,反而那腐烂会蔓延到其他肢体,他们与他一起,在同一牧者之下形成一个身体。但如果他是那些灵魂的好而真实的医生,就像昔日那些荣耀的牧者一样,他不会只给膏药而不施责备之火。倘若那肢体仍顽固行恶,他会将他从会众中切除,以免他用致死的罪的腐烂败坏其他肢体。但如今他们却不这样做,甚至在恶行面前假装看不见。你知道原因何在吗?他们心中自私之爱的根还活着,因此他们怀着扭曲而奴性的恐惧。因为他们害怕失去自己的地位、世俗财物或主教职位,他们不纠正,反而像盲人一样行事,看不见真正维持其地位的途径。如果他们能明白,唯有通过圣洁的公义才能维持它;但他们不明白,因为他们缺乏光。然而,他们以为用不义来保全自己的地位,就不责备下属的过错;他们被自己感官的自爱,或对统治权与主教职位的渴望所迷惑,不去纠正他们应在他人身上纠正的过错,因为他们自己也有同样的或更大的过错。他们感到自己也包含在罪责中,因此失去了所有的热忱与安全感,被奴性的恐惧束缚,假装看不见。此外,即使他们看见了,也不纠正,反而让自己被奉承的话语和许多礼物所束缚,他们自己为犯罪者找借口,使其不受惩罚。这样的人应验了我的真理所说的话:『由他们吧!他们是瞎子作瞎子的向导;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。』我那些甜蜜的仆人,就是我曾对你说的,具有太阳的特质与状态的,过去不曾,现在也不(如果有的话)这样做。他们确实是太阳,正如我告诉你的,因为他们里面没有罪的黑暗或无知,因为他们遵循我的真理的教导。他们不冷淡,因为他们在我爱的熔炉中燃烧,因为他们鄙视世界的尊荣、地位与享乐。他们不怕纠正,因为不渴望统治权或主教职位的人不会害怕失去它,他会勇敢地责备,而良心不责备他有罪的人,也不会害怕。」

“Neither the civil law, nor the divine law, can be kept in any degree without holy justice, because he who is not corrected, and does not correct others, becomes like a limb which putrefies, and corrupts the whole body, because the bad physician, when it had already begun to corrupt, placed ointment immediately upon it, without having first burnt the wound. So, were the prelate, or any other lord having subjects, on seeing one putrefying from the corruption of mortal sin, to apply to him the ointment of soft words of encouragement alone, without reproof, he would never cure him, but the putrefaction would rather spread to the other members, who, with him, form one body under the same pastor. But if he were a physician, good and true to those souls, as were those glorious pastors of old, he would not give salving ointment without the fire of reproof. And, were the member still to remain obstinate in his evil doing, he would cut him off from the congregation in order that he corrupt not the other members with the putrefaction of mortal sin. But they act not so today, but, in cases of evil doing, they even pretend not to see. And knowest thou wherefore? The root of self-love is alive in them, wherefore they bear perverted and servile fear. Because they fear to lose their position or their temporal goods, or their prelacy, they do not correct, but act like blind ones, in that they see not the real way by which their position is to be kept. If they would only see that it is by holy justice they would be able to maintain it; but they do not, because they are deprived of light. But, thinking to preserve their position with injustice, they do not reprove the faults of those under them; and they are deluded by their own sensitive self-love, or by their desire for lordship and prelacy, and they correct not the faults they should correct in others, because the same or greater ones are their own. They feel themselves comprehended in the guilt, and they therefore lose all ardor and security, and, fettered by servile fear, they make believe not to see. And, moreover, if they do see they do not correct, but allow themselves to be bound over with flattering words and with many presents, and they themselves find the excuse for the guilty ones not to be punished. In such as these are fulfilled the words spoken by My Truth, saying: ‘These are blind and leaders of the blind, and if the blind lead the blind, they both fall into the ditch.’ My sweet ministers, of whom I spoke to thee, who have the properties and condition of the sun, did not, and do not (if there be any now) act so. And they are truly suns, as I have told thee, because in them is no darkness of sin, or of ignorance, because they follow the doctrine of My truth. They are not tepid, because they burn in the furnace of My love, and because they are despisers of the grandeurs, positions, and delights of the world. They fear not to correct, for he who does not desire lordship or prelacy will not fear to lose it, and will reprove manfully, and he whose conscience does not reprove him of guilt, does not fear.

「因此,这颗正义的珍珠在我的受膏者——我的基督们(我已向你讲述过他们)身上并未黯淡,反而在他们身上熠熠生辉。因此,他们欣然拥抱自愿的贫穷,以深沉的谦卑寻求卑贱,不在乎世人的蔑视、恶行、诽谤、侮辱、羞辱、痛苦或折磨。」

“And therefore this pearl of justice was not dimmed in My anointed ones, My Christs (of whom I have narrated to thee), but was resplendent in them, wherefore they embraced voluntary poverty, and sought out vileness with profound humility, and cared not for scorn or villainies, or the detractions of men, or insult, or opprobrium, or pain, or torment.

「他们被咒诅,却祝福人;以真正的忍耐,他们如同地上的天使般行事——不是出于本性,而是出于他们的职分,以及赐予他们的超性恩典,即分施我独生子的身体与宝血之职。他们确实是天使。因为正如我赐给你作你守护者的天使,向你传达圣善的灵感,这些职分者也是天使,是我的美善所赐的守护者;因此,他们如同真正的守护天使,持续不断地看顾那些托付给他们的人,在他们心中激发圣善的思想,并在我面前为他们献上甜美而热切的渴望,伴随着不断的祈祷、言语的教导,以及生活的榜样。所以你看,他们就是天使,被我燃烧的爱安置在圣教会这奥秘身体中,如同明灯,作你们的守护者,使你们这些瞎眼的人能有向导引你们进入真理的道路,赐给你们善的灵感,伴随着祈祷、生活的榜样和教导,正如我所说的。他们以何等的谦卑治理属下,与他们相处!以何等的盼望和活泼的信心,因而以慷慨之心,将圣教会的财物分施给穷人,毫不惧怕,也不在意他们和他们的属民是否会因此减少世上的财物。他们几乎不留意他们本当留意的事,即:将世上的财物分施给教会中他们自己的需要者——就是穷人。他们什么也不积蓄,死后没有留下任何钱财,甚至有些人为了穷人的缘故,使教会负债。这是因为他们宽广的仁爱,以及他们对我眷顾所怀的盼望,使他们没有奴性的恐惧,担心灵性或世上的事物会有所减少。」

“They were cursed, and they blessed, and, with true patience, they bore themselves like terrestrial angels, not by nature, but by their ministry, and the supernatural grace given to them, of administering the Body and Blood of My Only-begotten Son. And they are truly angels. Because, as the angel, which I give thee to be thy guardian, ministers to thee holy and good inspirations, so were these ministers angels, and were given by My goodness to be guardians, and therefore had they their eye continually over those under them, like real guardian angels, inspiring in their hearts holy and good thoughts, and offering up for them before Me, sweet and amorous desires with continual prayer, and the doctrine of words, and with example of life. So thou seest that they are angels, placed by My burning love, like lanterns in the mystic body of the Holy Church, to be your guardians, so that you blind ones may have guides to direct you into the way of truth, giving you good inspirations, with prayers and example of life, and doctrine as I said. With how much humility did they govern those under them, and converse with them! With how much hope and lively faith, and therefore with liberality, did they distribute to the poor the substance of the Holy Church, not fearing, or caring if for them and their subjects temporal substance diminished. And they scarcely observed that which they were really bound to do, that is, to distribute the temporal substance to their own necessity being the poor in the Church. They saved nothing, and after their death there remained no money at all, and there were some even who, for the sake of the poor, left the Church in debt. This was because through the largeness of their charity, and of the hope that they had placed in My providence, they were without servile fear that aught should diminish to them, either spiritual or temporal.

「一个生灵若盼望我而非他自己,其标志便是他不以奴性的恐惧而惧怕。那些盼望自己的人才会恐惧,害怕自己的影子,担心天地在他们面前消逝。怀着这样的恐惧,以及对自己微小知识的扭曲盼望,他们耗费如此悲惨的忧虑去获取并保存世俗之物,以致背弃属灵之事,毫不关心。但这些悲惨、不信、骄傲的人却不思量:唯独我是那供应灵魂与身体一切所需者,并且我的眷顾将按他们盼望我的程度来度量。悲惨而自负的人不留意:我是那存在的,他们是不存在的,他们从我的美善中领受了他们的存在,以及一切额外的恩典。因此,若城市不由我守护,那看守者的劳碌便可被视为徒然。若他以为凭自己的劳碌或忧虑就能守护它,他的一切劳碌都将徒然,因为唯独我守护它。诚然,我愿你运用你的存在,并操练我赐予你的恩典,在德行中运用我赐予你的自由意志,借着理性的光照,因为我虽无需你的帮助创造了你,却不会不借助它而拯救你。在你存在之前我就爱你,我所爱的那些人看见并知晓这一点,因此他们以无法言喻的爱爱我,并借着他们的爱如此大大地盼望我,以致无所惧怕。西尔维斯特在皇帝君士坦丁面前,与那十二个犹太人辩论时并不惧怕,而是以活泼的信心相信:有我为他,无人能敌他;同样,其余所有人都失去了所有的恐惧,因为他们并非独自一人,而是有伴同行,因为他们处于爱的享受中,他们就在我里面,并从我得着我独生子的智慧之光,从我领受能力,得以刚强有力对抗世界的君王与暴君,从我拥有圣灵的火,分享那圣灵的仁慈与燃烧的爱。」

“The sign that a creature hopes in Me and not in himself, is that he does not fear with a servile fear. They who hope in themselves are the ones who fear, and are afraid of their own shadow, and doubt lest the sky and earth fade away before them. With such fears as these, and a perverted hope in their own small knowledge, they spend so much miserable solicitude in acquiring and preserving temporal things, that they turn their back on the spiritual, caring not for them. But they, miserable, faithless, proud ones consider not that I alone am He who provides all things necessary for the soul and the body, and that with the same measure that My creatures hope in Me, will My providence be measured to them. The miserable presumptuous ones do not regard the fact that I am He who is, and they are they who are not, and that they have received their being, and every other additional grace, from My goodness. And therefore his labor may be reputed to be in vain, who watches the city if it be not guarded by Me. All his labor will be vain, if he thinks by his labor or solicitude to keep it, because I alone keep it. It is true that I desire you to use your being, and exercise the graces which I have bestowed upon you, in virtue using the free-will which I have given you, with the light of reason, because though I created you without your help I will not save you without it. I loved you before you were, and those My beloved ones saw and knew this, and therefore they loved Me ineffably, and through their love hoped so greatly in Me that they feared nothing. Sylvester feared not when he stood before the Emperor Constantine disputing with those twelve Jews before the whole crowd, but with lively faith he believed that I being for him, no one could be against him; and in the same way the others all lost their every fear, because they were not alone but were accompanied, because being in the enjoyment of love, they were in Me, and from Me they acquired the light of the wisdom of My Only-begotten Son, and from Me they received the faculty to be strong and powerful against the princes and tyrants of the world, and from Me they had the fire of the Holy Spirit, sharing the clemency and burning love of that Spirit.

「这份爱过去是、现在也是任何渴望者的伴侣,伴随着信心的光、盼望、坚忍、真实的忍耐与长久的恒心,直到死亡。所以你看,因为他们并非孤单,而是有陪伴,所以他们无所畏惧。唯独那感觉自己孤单、只寄望于自己的人,因缺乏爱的情感而恐惧,对每一件小事都害怕,因为他独自一人,没有我——我赐予拥有我的人至高无上的安全感,他们是通过爱的情感拥有我的。那些荣耀的人,我所爱的,对此有充分的体验,因为没有什么能伤害他们的灵魂;相反,他们却能伤害人和魔鬼,魔鬼常常被我的仆人所拥有的德行与力量所束缚。这是因为我对他们放在我身上的爱、信心和盼望作出了回应。你的舌头不足以讲述他们的德行,你理智的眼睛也无法看见他们在永恒生命中所得的果实,以及所有跟随他们脚步的人将要得到的果实。他们如同珍贵的宝石,在我面前站立,因为我接受了他们的劳苦与贫穷,以及他们在圣教会奥秘身体中所散发出的德行之光与芬芳。在永恒的生命中,我将他们置于最高的尊荣中,他们在我的面前接受祝福与荣耀,因为他们树立了可敬而圣洁生活的榜样,并以光来施行我独生子身体与血的光,以及所有的圣事。这些我所膏抹的仆人与执事,我特别爱他们,因为我赋予他们的尊荣,以及我放在他们手中的这份宝藏,他们没有因疏忽与无知而隐藏,反而认识到它来自我,并以谨慎和深刻的谦卑、真实而实在的德行来行使它;而且,为了灵魂的救赎,我将他们置于如此卓越的地位,他们从未停止像好牧人一样将羊群带入圣教会,甚至出于爱与对灵魂的饥渴,他们甘愿牺牲自己,将灵魂从魔鬼的手中救出。他们使自己与软弱的人一同软弱,以免他们被绝望所压倒,为了让他们更有勇气暴露自己的软弱,他们常常会同情他们的软弱,说:『我也和你一样软弱。』他们与哭泣的人一同哭泣,与喜乐的人一同喜乐;如此甜美地,他们知道如何给予每个人滋养,保护善人并为他们的德行欢喜,不被嫉妒啃噬,而是以对邻人和下属的广阔爱心而扩展。他们将不完全的人从不完全中拉出来,自己与他们一同变得不完全和软弱,正如我告诉你的,带着真实而圣洁的怜悯,纠正他们,为他们所犯的罪给予补赎——他们出于爱,与他们一同承受补赎的痛苦。因为出于爱,给予补赎的人承受的痛苦比接受补赎的人更多;甚至有些人实际上执行了补赎,尤其是当他们看到这对忏悔者显得特别困难时。因此,通过那个行动,困难变成了甜美。」

“This love was and is the companion of whosoever desires it, with the light of faith, with hope, with fortitude, true patience and long perseverance even until death. So thou seest that because they were not alone but were accompanied they feared nothing. He only who feels himself to be alone, and hopes in himself, deprived of the affection of love, fears, and is afraid of every little thing, because he alone is without Me who give supreme security to the soul who possesses Me through the affection of love. And of this did those glorious ones, My beloved, have full experience, for nothing could injure their souls; but they on the contrary could injure men and the devils, who ofttimes remained bound by the virtue and power that I had given My servants over them. This was because I responded to the love, faith, and hope they had placed in Me. Thy tongue would not be sufficient to relate their virtues, neither the eye of thy intellect to see the fruit which they receive in everlasting life, and that all will receive who follow in their footsteps. They are like precious stones, and as such do they stand in My presence, because I have received their labor and poverty and the light which they shed with the odor of virtues in the mystical body of the Holy Church. And in the life eternal I have placed them in the greatest dignity, and they receive blessing and glory in My sight, because they gave the example of an honorable and holy life, and with light administered the Light of the Body and Blood of My Only-begotten Son, and all the Sacraments. And these My anointed ones and ministers are peculiarly beloved by Me, on account of the dignity which I placed in them, and because this Treasure which I placed in their hands they did not hide through negligence and ignorance, but rather recognized it to be from Me, and exercised it with care and profound humility with true and real virtues; and because I, for the salvation of souls, having placed them in so much excellency they never rested like good shepherds from putting the sheep into the fold of the Holy Church, and even out of love and hunger for souls they gave themselves to die, to get them out of the hands of the devil. They made themselves infirm with those who were infirm, so that they might not be overcome with despair, and to give them more courage in exposing their infirmity, they would ofttimes lend countenance to their infirmity and say, ‘I, too, am infirm with thee.’ They wept with those who wept, and rejoiced with those who rejoiced; and thus sweetly they knew to give every one his nourishment, preserving the good and rejoicing in their virtues, not being gnawed by envy, but expanded with the broadness of love for their neighbors, and those under them. They drew the imperfect ones out of imperfection, themselves becoming imperfect and infirm with them, as I told thee, with true and holy compassion, and correcting them and giving them penance for the sins they committed—they through love endured their penance together with them. For through love, they who gave the penance, bore more pain than they who received it; and there were even those who actually performed the penance, and especially when they had seen that it had appeared particularly difficult to the penitent. Wherefore by that act the difficulty became changed into sweetness.

「啊!我所爱的人啊,他们本是主教,却甘愿成为臣仆;本是主人,却甘愿成为仆人;本是健全无瑕、没有致死的罪这麻风病的人,却甘愿成为软弱者;与愚拙单纯的人相处,他们便显出单纯;与卑微渺小的人相处,他们便显出卑微。他们以爱学会了成为所有人的一切,并给予每个人所需的滋养。是什么促使他们这样做呢?是他们在我里面所怀有的对我荣耀的渴慕和对灵魂得救的渴望。他们奔向圣十字架的餐桌去饱食,不逃避也不拒绝任何劳苦,而是怀着对灵魂、对圣教会益处和对信仰传播的热忱,置身于苦难的荆棘之中,以真实的忍耐将自己暴露于一切危险之中,献上充满急切渴望的芬芳馨香,以及谦卑而持续的祈祷。他们用眼泪和汗水涂抹邻人的伤口,即致死的罪的伤口,这些伤口因这膏药而被完全治愈,膏药在谦卑中被接纳。」

“Oh! My beloved ones, they made themselves subjects, being prelates, they made themselves servants, being lords, they made themselves infirm, being whole, and without infirmity and the leprosy of mortal sin, being strong they made themselves weak, with the foolish and simple they showed themselves simple, and with the small insignificant. And so with love they knew how to be all things to all men, and to give to each one his nourishment. What caused them to do thus? The hunger and desire for My honor and the salvation of souls which they had conceived in Me. They ran to feed on it at the table of the holy Cross, not fleeing from or refusing any labor, but with zeal for souls and for the good of the Holy Church and the spread of the Faith, they put themselves in the midst of the thorns of tribulation, and exposed themselves to every peril with true patience, offering incense odoriferous with anxious desires, and humble and continual prayers. With tears and sweat they anointed the wounds of their neighbor, that is the wounds of the guilt of mortal sin, which latter were perfectly cured, the ointment so made, being received in humility.”

前一章的简要重述;以及无论司铎好坏,都应给予的尊敬。

A brief repetition of the preceding chapter; and of the reverence which should be paid to priests, whether they are good or bad.

「我已向你展示,亲爱的女儿,优秀司铎的卓越之处(我所展示的只是其卓越本质的一个样本),我也告诉了你我赋予他们的尊严——我拣选他们作为我的仆人,正是因为这尊严与权柄,我不希望他们因个人过失而受世俗之手的惩罚,因为惩罚他们的人会悲惨地得罪我。但我希望世俗之人对他们保持应有的尊敬,不是为了他们自身,正如我所说,而是为了我,因为我赋予了他们权柄。因此,这种尊敬不应因某些司铎德行软弱而减少,正如对那些我曾向你提及的德行高尚者一样;因为所有人都被任命为太阳——即我儿子的身体与血以及其他圣事的仆人。」

“I have shown thee, dearest daughter, a sample of the excellence of good priests (for what I have shown thee is only a sample of what that excellence really is), and I have told thee of the dignity in which I have placed them, having elected them for My ministers, on account of which dignity and authority I do not wish them to be punished by the hand of seculars on account of any personal defect, for those who punish them offend Me miserably. But I wish seculars to hold them in due reverence, not for their own sakes, as I have said, but for Mine, by reason of the authority which I have given them. Wherefore this reverence should never diminish in the case of priests whose virtue grows weak, any more than in the case of those virtuous ones of whose goodness I have spoken to thee; for all alike have been appointed ministers of the Sun—that is of the Body and Blood of My Son, and of the other Sacraments.

「这尊严属于善人与恶人——正如所说,所有人都有太阳要施行,完美的司铎自身处于光的状态,也就是说,他们通过爱照亮并温暖邻人。借着这热量,他们在属下的灵魂中使德行发芽并结出果实。我任命他们真实地成为你们的守护天使来保护你们;通过他们圣洁的祈祷在你们心中激发善念,教导你们反映在他们生命镜中的我的教导,并通过向你们施行圣事来服侍你们,从而服侍你们、守护你们,并像天使一样激发你们善与圣洁的思想。」},

“This dignity belongs to good and bad alike—all have the Sun to administer, as has been said, and perfect priests are themselves in a condition of light, that is to say, they illuminate and warm their neighbors through their love. And with this heat they cause virtues to spring up and bear fruit in the souls of their subjects. I have appointed them to be in very truth your guardian angels to protect you; to inspire your hearts with good thoughts by their holy prayers, and to teach you My doctrine reflected in the mirror of their life, and to serve you by administering to you the holy Sacraments, thus serving you, watching over you, and inspiring you with good and holy thoughts as does an angel.

「看吧,除了我赋予他们的尊荣,他们多么值得被爱;因为他们也拥有美德的光彩,正如我对你所说的那些人一样,这些美德都是他们必须拥有并承担的。你们应当对他们怀有极大的敬意,因为他们是我所爱的儿女,在圣教会的神秘身体中,他们每个人都因美德而闪耀如太阳——因为每一个有美德的人都值得爱,而他们更是如此,因为我已将这职分托付在他们手中。因此,你们应当因圣事的德行与尊荣而爱他们,也正是因这德行与尊荣,你们应当憎恶那些在罪中悲惨生活者的缺陷,但不要因此就自命为他们的审判者——这是我禁止的,因为他们是我的基督,你们应当爱并尊重我赋予他们的权柄。你们很清楚,如果一个肮脏、衣衫褴褛的人给你带来一份能赐你生命的巨大宝藏,你不会憎恨这使者,无论他多么破烂、多么污秽,因为你爱那宝藏,也爱那派遣他来的主人。他的状态确实会让你不快,出于对他主人的爱,你会渴望他能洗净污秽,穿上合适的衣裳。那么,这就是你们按照爱德的要求应尽的义务,我希望你们对那些秩序混乱的祭司也如此行事——他们自己污秽不堪,因远离我的爱而披着被罪恶撕破的衣裳,却给你们带来巨大的宝藏,即圣教会的神圣圣事——你们藉此获得恩典的生命,尽管他们可能有极大的缺陷,你们仍因爱我——永恒的神——而配得地领受,也因爱那从这巨大宝藏中获得的恩典生命,他们藉此将整个神与整个人——即我儿子的身体与血液,与我的神性合一——赐给你们。他们的罪确实应当让你们不快,你们应当憎恶这些罪,并以爱心和神圣的祈祷努力为他们重新披上衣裳,用你们的眼泪洗净他们的污秽——也就是说,你们应当在我面前流泪并怀着极大的渴望为他们献上祈祷,好让我以我的良善,用爱德的衣裳重新为他们披上。要知道,我确实愿意赐给他们恩典,只要他们愿意预备自己来接受,而你们也为此祈祷;因为按我的意愿,他们不应在黑暗中向你们施予太阳,也不应被剥夺美德的外衣,在耻辱中污秽地生活;相反,我已将他们赐给你们,任命他们为地上的天使与太阳,正如我所说。既然我不愿他们处于这种状态,你们应当为他们祈祷,而不是审判他们,将他们的审判留给我。而我,因你们的祈祷而动,将对他们施予怜悯,只要他们愿意接受;但如果他们不改正自己的生活,他们的尊荣将成为他们毁灭的原因。如果他们不接受我怜悯的宽广,我——至高审判者——将在他们临终时严厉地定罪他们,他们将被送往永恒的火中。」

“See, then, that besides the dignity to which I have appointed them, how worthy they are of being loved; when they also possess the adornment of virtue, as did those of whom I spoke to thee, which are all bound and obliged to possess, and in what great reverence you should hold them, for they are My beloved children and shine each as a sun in the mystical body of the Holy Church by their virtues, for every virtuous man is worthy of love, and these all the more by reason of the ministry which I have placed in their hands. You should love them therefore by reason of the virtue and dignity of the Sacrament, and by reason of that very virtue and dignity you should hate the defects of those who live miserably in sin, but not on that account appoint yourselves their judges, which I forbid, because they are My Christs, and you ought to love and reverence the authority which I have given them. You know well that if a filthy and badly dressed person brought you a great treasure from which you obtained life, you would not hate the bearer, however ragged and filthy he might be, through love of the treasure and of the lord who sent it to you. His state would indeed displease you, and you would be anxious through love of his master that he should be cleansed from his foulness and properly clothed. This, then, is your duty according to the demands of charity, and thus I wish you to act with regard to such badly ordered priests, who themselves filthy and clothed in garments ragged with vice through their separation from My love, bring you great Treasures—that is to say, the Sacraments of the Holy Church—from which you obtain the life of grace, receiving them worthily (in spite of the great defects there may be in them) through love of Me, the Eternal God, who send them to you, and through love of that life of grace which you receive from the great treasure, by which they administer to you the whole of God and the whole of Man, that is to say, the Body and Blood of My Son united to My Divine nature. Their sins indeed should displease you, and you should hate them, and strive with love and holy prayer to reclothe them, washing away their foulness with your tears—that is to say, that you should offer them before Me with tears and great desire, that I may reclothe them in My goodness, with the garment of charity. Know well that I wish to do them grace, if only they will dispose themselves to receive it, and you to pray for it; for it is not according to My Will that they should administer to you the Sun being themselves in darkness, not that they should be stripped of the garment of virtue, foully living in dishonor; on the contrary I have given them to you, and appointed them to be earthly angels and suns, as I have said. It not being My Will that they should be in this state, you should pray for them, and not judge them, leaving their judgment to Me. And I, moved by your prayers, will do them mercy if they will only receive it, but if they do not correct their life, their dignity will be the cause of their ruin. For if they do not accept the breadth of My mercy, I, the Supreme Judge, shall terribly condemn them at their last extremity, and they will be sent to the eternal fire.”

论义人与罪人之死的区别,首先论义人之死。

Of the difference between the death of a just man and that of a sinner, and first of the death of the just man.

「我已向你讲述了世界与魔鬼如何指控这些可怜人——这确实是事实——现在我想更详细地与你谈论这一点(好让你对这些可怜人怀有更大的怜悯),告诉你义人与罪人的挣扎有何不同,他们的死亡有何不同,以及义人死亡的平安如何根据其灵魂的完美程度而增减。我希望你知道,理性造物所承受的一切苦难都取决于他们的意志,因为如果他们的意志与我的意志一致,他们就不会承受苦难,但这并不意味着他们因此就没有劳苦,而是因为劳苦不会给一个乐意承受它们的意志带来痛苦,因为他们看到这些劳苦是由我的意志所命定的。这样的人通过圣洁的自恨与世界、魔鬼和自己的感官性作战。因此,当他们来到死亡的时刻,他们安然死去,因为他们已在生命中战胜了敌人。世界无法指控这样的人,因为他看透了世界的欺骗,因此放弃了它及其一切享乐。他的感官脆弱和他的身体无法指控他,因为他用理性的缰绳将感官捆绑如奴隶,用忏悔、守夜、谦卑而持续的祷告来折磨自己的肉体。他用对罪恶的恨恶与厌恶、对美德的爱,杀死了他感官的意志。他已完全失去了对自己肉体的所有柔情,这种灵魂与肉体之间的柔情与爱使死亡显得艰难,并因此使人天然地惧怕死亡;但由于一个义人、完美人的美德超越了天性,熄灭了他天然的恐惧,并用圣洁的自恨和渴望抵达最终目的来战胜它,他天然的柔情无法与他作战,他的良心便保持平安;因为在他生命中,他的良心一直保持警惕,当敌人前来攻击他灵魂的城市时,它便警告他,就像一只站在门口的狗,看到敌人时便用吠叫警告守卫,因为良心之狗就是这样警告理性的哨兵,而理性与自由意志借着理智之光知道陌生人究竟是朋友还是敌人。对于朋友,即美德与圣洁的思想,他给予喜悦的爱,怀着极大的关切接纳并使用它们;对于敌人,即罪恶与邪恶的思想,他给予恨恶与不快。他用自恨与爱我的刀、理性的光、自由意志的手打击敌人;因此,在死亡时刻,他的良心——作为忠实的守护者——不会啃咬,而是保持平安。」

“Having told thee how the world and the devils accuse these wretches, which is indeed the truth, I wish to speak to thee in more detail on this point (so that thou mayest have greater compassion on these poor wretches), telling thee how different are the struggles of the soul of a just man to those of a sinner, and how different are their deaths, and how the peace of the just man’s death is greater or less according to the perfection of his soul. For I wish thee to know that all the sufferings which rational creatures endure depend on their will, because if their will were in accordance with mine they would endure no suffering, not that they would have no labors on that account, but because labors cause no suffering to a will which gladly endures them, seeing that they are ordained by My Will. Such men as these wage war with the world, the devil, and their own sensuality through holy hatred of themselves. Wherefore when they come to the point of death, they die peacefully, because they have vanquished their enemies during their life. The world cannot accuse such a man, because he saw through its deceptions and therefore renounced it with all its delights. His sensual fragility and his body do not accuse him, because he bound sensuality like a slave with the rein of reason, macerating his flesh with penance, with watchings, and humble and continual prayer. The will of his senses he slew with hatred and dislike of vice, and with love of virtue. He has entirely lost all tenderness for his body, which tenderness and love between the soul and the body makes death seem difficult, and on account of it man naturally fears death; but since the virtue of a just and perfect man transcends nature, extinguishing his natural fear and overcoming it with holy hatred of himself and desire of arriving at his last end, his natural tenderness cannot make war on him, and his conscience remains in peace; for during his life his conscience kept a good guard, warning him when enemies were coming to attack the city of his soul, like a watchdog which stands at the door, and when it sees enemies warns the guards by its barking, for in this way the dog of conscience warns the sentry of reason, and the reason together with the free-will know by the light of the intellect whether the stranger be friend or enemy. To a friend, that is to say, to virtue and holy thoughts, he gave his delighted love, receiving and using these with great solicitude; to an enemy, that is to say, to vice and wicked thoughts, he gave hatred and displeasure. And with the knife of hatred of self, and love of Me, and with the light of reason, and the hand of free-will he struck his enemies; so that at the point of death his conscience, having been a faithful guardian, does not gnaw but remains in peace.

「诚然,一个正直的灵魂,因着谦卑,并且在临终那一刻更清楚地认识到时间的价值与美德之珍宝,会责备自己,觉得自己几乎没有善用时间;但这并非一种折磨性的痛苦,反而是有益的,因为灵魂在自身中反省,

“It is true that a just soul, through humility, and because at the moment of death she realizes better the value of time and of the jewels of virtue, reproves herself, seeming to herself to have used her time but little; but this is not an afflictive pain, but rather profitable, for the soul recollected in her

论罪人之死,及其临终时的痛苦。

Of the death of sinners, and of their pains in the hour of death.

「亲爱的女儿,这些可怜人的结局并不那么美好,他们正处在极大的痛苦之中,正如我向你描述的那样。他们的死亡是多么可怕和黑暗!因为在死亡的时刻,正如我告诉你的,魔鬼以极大的恐惧和黑暗指控他们,显露出他的面容——你知道那面容是如此可怕,以至于人宁愿选择世上任何痛苦,也不愿看见它;他如此强烈地刺痛良心,使它可怕地啃噬着人。那些他曾让它们主宰理性的无序享乐和感官欲望,悲惨地指控他,因为那时他知道了起初不知道的真相,他的错误使他陷入极大的困惑。」

“Not so excellent, dearest daughter, is the end of these other poor wretches who are in great misery as I have related to thee. How terrible and dark is their death! Because in the moment of death, as I told thee, the devil accuses them with great terror and darkness, showing his face, which thou knowest is so horrible that the creature would rather choose any pain that can be suffered in this world than see it; and so greatly does he freshen the sting of conscience that it gnaws him horribly. The disordinate delights and sensuality of which he made lords over his reason, accuse him miserably, because then he knows the truth of that which at first he knew not, and his error brings him to great confusion.

「在他的一生中,他对我不忠——自爱遮蔽了至圣信德的瞳仁——因此魔鬼以不信来折磨他,使他陷入绝望。唉!这场战斗对他们何其艰难,因为他们毫无武装,没有爱与仁爱的盔甲;因为他们作为魔鬼的成员,这一切都被剥夺了。所以他们既没有超性的光,也没有学识的光,因为他们不曾理解它,骄傲的角使他们无法领会其骨髓的甘甜。因此在如今这场大战中,他们不知如何是好。他们没有在盼望中得滋养,因为他们不曾盼望我,也不曾盼望我使他们成为其司祭的血,而只盼望他们自己,以及世间的尊荣与享乐。这有血肉的可怜虫不曾看见这一切都算作他的利息,他作为债务人必须向我交账;如今他发现自己赤身露体,毫无德行,无论转向哪一边,他只听见斥责与极大的羞耻。他在生活中所行的不义,在他的良心控告他,因此他不敢祈求别的,只求公义。」

“In his life he lived unfaithfully to Me—self-love having veiled the pupil of the most Holy Faith—wherefore the devil torments him with infidelity in order to bring him to despair. Oh! how hard for them is this battle, because it finds them disarmed, without the armor of affection and charity; because, as members of the devil, they have been deprived of it all. Wherefore they have not the supernatural light, neither the light of science, because they did not understand it, the horns of their pride not letting them understand the sweetness of its marrow. Wherefore now in the great battle they know not what to do. They are not nourished in hope, because they have not hoped in Me, neither in the Blood of which I made them ministers, but in themselves alone, and in the dignities and delights of the world. And the incarnate wretch did not see that all was counted to him with interest, and that as a debtor he would have to render an account to Me; now he finds himself denuded and without any virtue, and on whichever side he turns he hears nothing but reproaches with great confusion. His injustice which he practiced in his life accuses him to his conscience, wherefore he dares not ask other than justice.

「我告诉你,那羞愧与混乱是如此之大,除非他们在生前已养成指望我的怜悯的习惯——即已饮下怜悯的乳汁(尽管因他们的罪,这是极大的僭妄,因为你不能说那用我的怜悯之臂打击我的人是指望怜悯,而是僭妄),没有一个不会绝望,而带着绝望,他们将与魔鬼一同坠入永罚。」

“And I tell thee that so great is that shame and confusion that unless in their life they have taken the habit of hoping in My mercy, that is, have taken the milk of mercy (although on account of their sins this is great presumption, for you cannot truly say that he who strikes Me with the arm of My mercy has a hope in mercy, but rather has presumption), there is not one who would not despair, and with despair they would arrive with the devil in eternal damnation.

「然而,当人抵达死亡的边缘,并承认自己的罪过,借着圣事的告解卸下良心的重担,又除去了妄信,以致不再犯罪,这时怜悯依然存留;他若愿意,便可凭此怜悯抓住盼望。怜悯的作用,就是在他们活着时,使他们寄望于其中——虽然我并非赐予他们这怜悯,好让他们利用我的怜悯来冒犯我,而是为了让他们在仁爱中扩展自己,并默想我的良善。但他们却反其道而行,因为他们竟因对我怜悯的盼望而冒犯我。尽管如此,我仍将他们保守在这盼望中,好叫他们在最后一刻能有所依凭,不至于因所领受的定罪而昏厥,从而陷入绝望;因为这最终的绝望之罪,比其他一切所犯的罪更令我厌恶,也对他们伤害更深。这罪之所以对他们更危险、更令我厌恶,是因为他们犯其他罪是出于自身情欲的某种快感,有时还会为此忧伤;若他们以正确的方式忧伤,这忧伤将为他们赢得怜悯。但绝望并非你们本性的软弱所致,因为其中毫无愉悦,只有无法忍受的痛苦。绝望之人藐视我的怜悯,视自己的罪比怜悯与良善更大。因此,人若陷入此罪,他不会悔改,也不会为冒犯我而真正恰当地忧伤——他确实为自己的损失而哀痛,却不为对我的冒犯而痛心,因此他将承受永远的定罪。由此可见,唯独此罪将他引向地狱,在那里他将为此罪及所犯的一切其他罪受罚;反之,若他曾为冒犯我而忧伤悔改,并寄望于我的怜悯,他必寻得怜悯,因为正如我对你所说,我的怜悯远超过任何受造物所能犯的一切罪,无可比拟;因此,他们竟认为自己的罪更大,这令我极为不悦。」

“But arriving at the extremity of death, and recognizing his sin, his conscience unloaded by holy Confession, and presumption taken away, so that he offends no more, there remains mercy, and with this mercy he can, if he will, take hold on hope. This is the effect of Mercy to cause them to hope therein during their life, although I do not grant them this, so that they should offend Me by means of My mercy, but rather that they should dilate themselves in charity, and in the consideration of My goodness. But they act in a contrary way, because they offend Me in the hope which they have in My mercy. And nevertheless, I keep them in this hope so that at the last moment they may have something which they may lay hold of, and by so doing not faint away with the condemnation which they receive, and thus arrive at despair; for this final sin of despair is much more displeasing to Me and injures them much more than all the other sins which they have committed. And this is the reason why this sin is more dangerous to them and displeasing to Me, because they commit other sins through some delight of their own sensuality, and they sometimes grieve for them, and if they grieve in the right way their grief will procure them mercy. But it is no fragility of your nature which moves you to despair, for there is no pleasure and nothing but intolerable suffering in it. One who despairs despises My mercy, making his sin to be greater than mercy and goodness. Wherefore, if a man fall into this sin, he does not repent, and does not truly grieve for his offense against Me as he should, grieving indeed for his own loss, but not for the offense done to Me, and therefore he receives eternal damnation. See, therefore, that this sin alone leads him to Hell, where he is punished for this and all the other sins which he has committed; whereas had he grieved and repented for the offense done to Me, and hoped in My mercy, he would have found mercy, for, as I have said to thee, My mercy is greater without any comparison than all the sins which any creature can commit; wherefore it greatly displeases Me that they should consider their sins to be greater.

「绝望是一种在此世与来世都不会被赦免的罪,正因为它令我如此不悦,所以我希望他们在临终时,即使一生混乱邪恶,仍能寄望于我的怜悯。因此,在他们活着的时候,我使用这温柔的计策,让他们对我的怜悯怀抱极大的盼望;因为当他们藉着这盼望滋养自己,抵达死亡时,他们就不会那么容易放弃盼望,不至于因受到严厉的定罪而放弃,仿佛未曾如此滋养自己。」

“Despair is that sin which is pardoned neither here nor hereafter, and it is because despair displeases Me so much that I wish them to hope in My mercy at the point of death, even if their life has been disordered and wicked. This is why during their life I use this sweet trick with them, making them hope greatly in My mercy, for when, having fed themselves with this hope, they arrive at death, they are not so inclined to abandon it, on account of the severe condemnation they receive, as if they had not so nourished themselves.

「这一切都是藉着我那不可估量的爱之火与深渊赐予他们的,但因他们在自爱的黑暗中使用了它——他们的每一桩罪都由此而生——他们并未在真理中认识它,反而当他们将情感转向我仁慈的甘甜时,他们便怀着极大的妄想去思量它。而这又是另一个责备的原因,他们的良心在魔鬼的形象中责备他们,责备他们本该在仁爱与美德的爱中运用他们所盼望的我的仁慈的广度与时间,而我出于爱赐予他们的时间本该用于圣洁,然而他们用所有的时间与对我仁慈的极大盼望,除了悲惨地得罪我之外,什么也没做。哦,比瞎子更瞎的人!你隐藏了我放在你手中的珍珠与才干,好让你用它获得更多,但你却因你的妄想不愿遵行我的旨意,反而将它埋藏在无序自爱的泥土之下,如今这泥土给你结出了死亡的果实。」

“All this is given them by the fire and abyss of My inestimable love, but because they have used it in the darkness of self-love, from which has proceeded their every sin, they have not known it in truth, but insofar as they have turned their affections towards the sweetness of My mercy they have thought of it with great presumption. And this is another cause of reproof which their conscience gives them in the likeness of the devil, reproving them in that they should have used the time and the breadth of My mercy in which they hoped, in charity and love of virtue, and that time which I gave them through love should have been spent in holiness, whereas with all their time and great hope of My mercy they did nothing but offend Me miserably. Oh, blinder than the blind! Thou hast hidden thy pearl and thy talent which I placed in thy hands in order that thou mightest gain more with it, but thou in thy presumption wouldst not do My Will, rather thou didst hide it under the ground of disordinate self-love, which now renders thee the fruit of death.

「你的苦难如今已不再隐藏,因为你良心里的虫子不再沉睡,而是啃噬着你;魔鬼们高声呼喊,向你支付他们惯常给予仆人的报酬——那就是混乱与定罪。他们想把你带入绝望,好让你在临终那一刻无法逃脱他们的掌控,因此他们竭力搅乱你的心,好让你日后与他们同在时,他们能把你分到他们那一份里去。哦,可怜的人!我曾赐予你的尊荣,你现在看见它真实的光辉,你羞愧地知道自己竟在如此罪恶的黑暗中持有并使用了圣教会的神圣财物,你发现自己是个窃贼、欠债者,本该偿还欠穷人与圣教会债务的人。然后你的良心向你呈现:你把钱财花在公开的妓女身上,养育你的子女、富足你的亲属,挥霍在饕餮宴饮、许多银器和你家宅的其他装饰上。而你本该活在自愿的贫穷中。」

“Thy miseries are not hid from thee now, for the worm of conscience sleeps no longer, but is gnawing thee, the devils shout and render to thee the reward which they are accustomed to give their servants, that is to say, confusion and condemnation; they wish to bring thee to despair, so that at the moment of death thou mayest not escape from their hands, and therefore they try to confuse thee, so that afterwards when thou art with them they may render to thee of the part which is theirs. Oh, wretch! The dignity in which I placed thee, thou now seest shining as it really is, and thou knowest to thy shame that thou hast held and used in such guilty darkness the substance of the Holy Church, that thou seest thyself to be a thief, a debtor, who ought to pay his debt to the poor and the Holy Church. Then thy conscience represents to thee that thou hast spent the money on public harlots, and hast brought up thy children and enriched thy relations, and hast thrown it away on gluttony and on many silver vessels and other adornments for thy house. Whereas thou shouldst have lived in voluntary poverty.

「你的良心向你呈现了你所忽略的神职,正是因此你陷入了致死的罪,甚至当你口诵时,你的心却远离我。良心也向你展示你的下属,即你本该感受到的爱与渴望——渴望在德行上滋养他们,以你生活的榜样引领他们,并用仁慈的手与正义的杖击打他们,而你却做了相反的事,因此你的良心与魔鬼那可怕的形像谴责你。」

“Thy conscience represents to thee the Divine Office which thou didst neglect, by which thou didst fall into the guilt of mortal sin, and how even when thou didst recite it with thy mouth thy heart was far from Me. Conscience also shows thee thy subjects, that is to say, the love and hunger which thou shouldest have felt towards nourishing them in virtue, giving them the example of thy life and striking them with the hand of mercy and the rod of justice, and because thou didst the contrary thy conscience and the horrible likeness of the devil reproves thee.

「若你身为主教,将主教职位或任何牧灵职责不公正地授予你的下属——也就是说,你没有考虑该授予何人以及如何授予——魔鬼也会将此置于你的良心之前,因为你本应只考虑德行、我的荣耀与灵魂的得救,而非因悦耳之言、讨好他人或贪图礼物而授予。既然你没有这样做,你便受到责备;为让你承受更大的痛苦与羞愧,你的良心与理智之光会显明你所做而不该做的事,以及你该做而未做的事。」

“And if as a prelate thou hast given prelacies or any charge of souls unjustly to one of thy subjects, that is, that thou hast not considered to whom and how thou wert giving it, the devil puts this also before thy conscience, because thou oughtest to have given it, not on account of pleasant words, nor in order to please creatures, nor for the sake of gifts, but solely with regard to virtue, My honor and the salvation of souls. And since thou hast not done so thou art reproved, and for thy greater pain and confusion thou hast before thy conscience and the light of thine intellect that which thou hast done and ought not to have done, and that which thou oughtest to have done and hast not done.

「我最亲爱的女儿,愿你明白:白色置于黑色之上,黑色置于白色之上,比它们各自孤立时更显分明。这正是这些可怜人的遭遇——尤其是这些人,以及所有罪人普遍的情形。因为当死亡来临,灵魂开始看见自己的苦难,而义人看见自己的福乐时,恶人的邪恶一生便呈现在他面前;无需任何人提醒他所犯的罪,因为他的良心已将那些罪连同他本该践行的德行一并摆在他眼前。为何要呈现德行呢?是为了让他蒙受更大的羞耻。因为罪恶置于德行的背景之上,因着德行而更显清晰;他越清楚自己的罪,羞耻便越大;通过与罪的对比,他也更明白德行的完美,因此他愈加悲痛,因为他看见自己的生命毫无德行可言。我还要让你知道,在这濒死罪人对德行与罪恶的认识中,他们过于清楚地看见义人因德行而得的善果,以及那躺在致死的罪之黑暗中的人所要承受的痛苦。我赐予他这种认识,并非要他绝望,而是要让他达到完美的自我认知,并为自己的罪感到羞耻,同时怀着盼望,使他能以那痛苦与认识来偿付自己的罪,平息我的怒气,谦卑地祈求我的怜悯。而德行之人则因此增加喜乐,并更认识我的爱,因为他将自己在我的真理教导中追随德行的恩典归于我,而非他自己;因此,他在这真正被光照的认识中在我里面欢欣,品尝并领受他存在的甜美结局,正如我在另一处向你讲述的那样。于是,那在炽热的仁爱中生活的义人便在喜乐中欢腾,而恶人则在悲痛中变得黑暗与困惑。」

“I wish thee to know, dearest daughter, that whiteness is better seen when placed on a black ground, and blackness on a white, than when they are separated. So it happens to these wretches, to these in particular and to all others in general, for at death when the soul begins to see its woes, and the just man his beatitude, his evil life is represented to a wicked man, and there is no reason that any one should remind him of the sins that he has committed, for his conscience places them before him, together with the virtues which he ought to have practiced. Why the virtues? For his greater shame. For vice being placed on a ground of virtue is known better on account of the virtue, and the better he knows his sin, the greater his shame, and by comparison with his sin he knows better the perfection of virtue, wherefore he grieves the more, for he sees that his own life was devoid of any; and I wish thee to know that in this knowledge which dying sinners have of virtue and vice they see only too clearly the good which follows the virtue of a just man, and the pain that comes on him who has lain in the darkness of mortal sin. I do not give him this knowledge so that he may despair, but so that he may come to a perfect self-knowledge and shame for his sins, with hope, so that with that pain and knowledge he may pay for his sins, and appease My anger, humbly begging My mercy. The virtuous man increases thereby in joy and in knowledge of My love, for he attributes the grace of having followed virtue in the doctrine of My truth to Me and not to himself, wherefore he exalts in Me, with this truly illuminated knowledge, and tastes and receives the sweet end of his being in the way which I have related to thee in another place. So that the one, that is to say, the just man, who has lived in ardent charity, exults in joy, while the wicked man is darkened and confounded in sorrow.

「对于义人,魔鬼的出现与景象不会造成伤害或恐惧,因为伤害与恐惧只能由罪引起;但那些一生放纵淫欲、犯下许多罪的人,却会因魔鬼的出现而遭受伤害与恐惧——当然,如果他们不愿意,就不会有绝望的伤害,而是遭受定罪之苦、良心之虫的啃噬,以及面对其可怕面貌时的恐惧与惊恐。亲爱的女儿,你看,义人与罪人在死亡时的痛苦与挣扎是多么不同,他们的结局又是多么不同。」

“To the just man the appearance and vision of the devil causes no harm or fear, for fear and harm can only be caused to him by sin; but those who have passed their lives lasciviously and in many sins, receive both harm and fear from the appearance of the devils, not indeed the harm of despair if they do not wish it, but the suffering of condemnation, of the refreshing of the worm of conscience, and of fear and terror at their horrible aspect. See now, dearest daughter, how different are the sufferings and the battle of death to a just man and to a sinner, and how different is their end.

「我已向你的理智之眼展示了所发生之事的一小部分,而我向你展示的这部分——无论是受苦者的痛苦,还是得福者的喜乐——相对于真实情况而言,是如此微小,简直微不足道。看看人是多么盲目,尤其是这些神职人员,因为他们从我这里领受越多,被圣灵藉着圣经光照越多,他们的责任就越重,若不履行,他们所承受的混乱就越难以忍受;他们在生前对圣经认识越多,在临终时就越清楚自己所犯的大罪,他们的折磨也比其他人更大,正如善人被置于更高的卓越程度。他们的命运如同虚假的基督徒,在地狱中承受比异教徒更大的折磨,因为他曾拥有信仰之光却背弃了它,而异教徒从未拥有过。」

“I have shown to the eye of thy intellect a very small part of what happens, and so small is what I have shown thee with regard to what it really is, to the suffering, that is, of the one, and the happiness of the other, that it is but a trifle. See how great is the blindness of man, and in particular of these ministers, for the more they have received of Me, and the more they are enlightened by the Holy Scripture, the greater are their obligations and more intolerable confusion do they receive for not fulfilling them; the more they knew of Holy Scripture during their life, the better do they know at their death the great sins they have committed, and their torments are greater than those of others, just as good men are placed in a higher degree of excellence. Theirs is the fate of the false Christian, who is placed in Hell in greater torment than a pagan, because he had the light of faith and renounced it, while the pagan never had it.

「因此,这些可怜的人将因同样的罪,比其他基督徒受到更严厉的惩罚,因为我托付给他们圣职,任命他们管理圣事这神圣的太阳,并且他们拥有学识之光,本可以为自己和他人分辨真理——如果他们愿意的话;所以他们理应承受更大的痛苦。但这些可怜的人并不知道这一点,如果他们稍微考虑一下自己的处境,就不会落到这般悲惨的地步,而是会成为他们本该成为却未能成为的样子。因为整个世界因此变得败坏,按照他们的身份,他们比世俗人罪责更重;他们用自身的污臭玷污了自己灵魂的面容,腐蚀了自己的下属,并吮吸我新娘——即圣教会——的血,因此,通过这些罪,他们使她变得苍白,因为他们将本该献给这位神圣新娘的爱与仁爱转向了自己,一心只想剥取她的利益为己所用,攫取高位和巨大财富,而他们本应寻求灵魂。因此,由于他们的邪恶生活,世俗人变得对圣教会不敬且不顺服——尽管他们不该如此行事,他们的罪也不能因我这些圣职人员的罪而得到原谅。」

“So these wretches will be punished more than other Christians for the same sin, on account of the ministry which I entrusted to them, appointing them to administer the sun of the holy Sacrament, and because they had the light of science, in order to discern the truth both for themselves and others had they wished to; wherefore they justly receive the greater pains. But the wretches do not know this, for did they consider their state at all, they would not come to such misery, but would be that which they ought to be and are not. For the whole world has thus become corrupt, they being much more guilty than seculars, according to their state; for with their stench they defile the face of their soul, and corrupt their subjects, and suck the blood from My Spouse, that is, the Holy Church, wherefore through these sins they make her grow pale, because they divert to themselves the love and charity which they should have to this divine Spouse, and think of nothing but stripping her for their own advantage, seizing prelacies, and great properties, when they ought to be seeking souls. Wherefore through their evil life, seculars become irreverent and disobedient to the Holy Church, not that they ought on that account to do so, or that their sins are excused through the sins of My ministers.”

这位虔诚的灵魂赞美并感谢神,为圣教会祈祷。

How this devout soul, praising and thanking God, made a prayer for the Holy Church.

于是,这灵魂仿佛沉醉、受折磨、被爱火焚烧,心中被极大的苦楚所刺透,转向那至高、永恒的良善,说道:「哦!永恒的神!哦!超越一切光的光,一切光都从你而出!哦!超越一切火的火,因为唯有你是那燃烧却不耗尽的火,你烧尽灵魂中一切的罪与自爱,却不使她痛苦,反而以永不满足的爱使她丰足——灵魂虽被充满,却永不饱足,反而永远渴慕你;她拥有的你越多,就越寻求你;她渴慕得越多,就越寻见你、品尝你——至高、永恒的火,慈爱的深渊。哦!至高、永恒的良善,是谁推动了你,无限的神,用你真理的光来照亮我这有限的受造物?正是你,那同一的爱火,是这原因,因为总是爱迫使并仍在迫使你按你的形象和样式创造我们,并向我们施怜悯,将不可测度、无限的恩典赐给你有理性的受造物。哦,超越一切良善的良善!唯有你是那至高的良善,然而你却赐下道,你的独生子,来与我们这些污秽、充满黑暗的人相交。这原因是什么?是爱。因为你爱我们,在我们存在之前就爱了。哦,良善!哦,永恒的伟大!你使自己卑微、微小,为要使人成为伟大。无论我转向哪一边,我寻见的都只是你慈爱的深渊与火。像我这样的可怜人,怎能偿还你向我——超越对众受造物普遍的爱——所显明并仍在显明的恩典与炽热的慈爱呢?不,但你,最甘甜、最慈爱的父,唯有你,将为我感谢、感恩,也就是说,你慈爱的情感本身将向你献上感谢,因为我本是不存在的;若我说话时仿佛自己有什么,我就是用我自己的头说谎,就是那说谎者魔鬼的女儿,因为魔鬼是谎言之父,唯有你是那存在的。我的存在以及你赐给我的一切恩典,都是从你而来,是你出于爱赐给我的,并非我应得的。」

Then this soul, as if inebriated, tormented, and on fire with love, her heart wounded with great bitterness, turned herself to the Supreme and Eternal Goodness, saying: “Oh! Eternal God! Oh! Light above every other light, from whom issues all light! Oh! Fire above every fire, because Thou art the only Fire who burnest without consuming, and consumest all sin and self-love found in the soul, not afflicting her, but fattening her with insatiable love, and though the soul is filled she is not sated, but ever desires Thee, and the more of Thee she has, the more she seeks—and the more she desires, the more she finds and tastes of Thee—Supreme and Eternal Fire, Abyss of Charity. Oh! Supreme and Eternal Good, who has moved Thee, Infinite God, to illuminate me, Thy finite creature, with the light of Thy truth? Thou, the same Fire of Love art the cause, because it is always love which constrained and constrains Thee to create us in Thine image and likeness, and to do us mercy, giving immeasurable and infinite graces to Thy rational creatures, Oh, Goodness above all goodness! Thou alone art He who is Supreme Good, and nevertheless Thou gavest the Word, Thy Only-begotten Son, to converse with us filthy ones and filled with darkness. What was the cause of this? Love. Because Thou lovedst us before we were. Oh, Good! Oh, Eternal Greatness! Thou madest Thyself low and small to make man great. On whichever side I turn I find nothing but the abyss and fire of Thy charity. And can a wretch like me pay back to Thee the graces and the burning charity that Thou hast shown and showest with so much burning love in particular to me beyond common charity, and the love that Thou showest to all Thy creatures? No, but Thou alone, most sweet and amorous Father, art He who will be thankful and grateful for me, that is, that the affection of Thy charity itself will render Thee thanks, because I am she who is not, and if I spoke as being anything of myself, I should be lying by my own head, and should be a lying daughter of the devil, who is the father of lies, because Thou alone art He who is. And my being and every further grace that Thou hast bestowed upon me, I have from Thee, who givest them to me through love, and not as my due.

「哦!最甜美的父啊,当人类因亚当的罪而病倒时,你派遣了一位医师——那甜美而充满爱意的道,你的儿子;如今,当我因疏忽与无知而病弱时,你这最抚慰、最甜美的医师,永恒的神,赐予了我抚慰、甜美又苦涩的药物,使我得以痊愈,从病弱中站起来。你抚慰了我,因为你以你的爱与温柔向我显现,甜美胜过一切甜美,并以最圣洁的信心之光照亮了我理智的眼睛,借着这光,按你所喜悦向我显现的方式,我认识了赐予人类的恩典之卓越,你在圣教会的神秘身体中,将整个神人赐予我们。我也认识了你的仆役们的尊严,你任命他们来向我们施予你。我曾渴望你实现你给我的承诺,而你赐予的远不止于此,甚至超过我所知道如何祈求的。因此,我确实知道,人的心不知道如何祈求或渴望你所能赐予的一切,于是我看见你是那至高、永恒的美善,而我们则是那些不是美善的存在。因为你无限,而我们有限,你赐予你的理性造物无法充分渴望的东西;因为她无法在自身中渴望它,也无法以你能够且愿意满足灵魂的方式渴望,用她未曾向你祈求的事物充满她。此外,我从你的伟大与慈爱中获得了光照,通过你对整个人类的爱,特别是对你的受膏者们的爱,他们本应成为今生地上的天使。你向我展示了这些你的受膏者的德行与福乐,他们曾像燃烧的灯盏,在圣教会中闪耀着正义的珍珠。通过与他们的比较,我更理解了那些活得悲惨之人的罪。因此,我对你的冒犯与对整个世界的伤害感到极大的悲伤,因为他们伤害了世界,本是罪恶的镜子,却本应是德行的镜子。因为你向我——一个造成许多罪孽的可怜工具——显现并哀叹他们的不义,我陷入了无法承受的悲伤之中。」

“Oh! sweetest Father, when the human race lay sick through the sin of Adam, Thou didst send it a Physician, the sweet and amorous Word—Thy Son; and now, when I was lying infirm with the sickness of negligence and much ignorance, Thou, most soothing and sweet Physician, Eternal God, hast given a soothing, sweet, and bitter medicine, that I may be cured and rise from my infirmity. Thou hast soothed me because with Thy love and gentleness Thou hast manifested Thyself to me, Sweet above all sweetness, and hast illuminated the eye of my intellect with the light of most holy faith, with which light, according as it has pleased Thee to manifest it to me, I have known the excellence of grace which Thou hast given to the human race, administering to it the entire God-Man in the mystic body of the Holy Church. And I have known the dignity of Thy ministers whom Thou hast appointed to administer Thee to us. I desired that Thou wouldest fulfill the promise that Thou madest to me, and Thou gavest much more, more even than I knew how to ask for. Wherefore I know in truth that the heart of man knows not how to ask or desire as much as Thou canst give, and thus I see that Thou art He who is the Supreme and Eternal Good, and that we are they who are not. And because Thou art infinite, and we are finite, Thou givest that which Thy rational creature cannot desire enough; for she cannot desire it in itself, nor in the way in which Thou canst and wilt satisfy the soul, filling her with things for which she does not ask Thee. Moreover, I have received light from Thy greatness and charity, through the love which Thou hast for the whole human race, and in particular for Thy anointed ones, who ought to be earthly angels in this life. Thou hast shown me the virtue and beatitude of these Thy anointed ones who have lived like burning lamps, shining with the Pearl of Justice in the Holy Church. And by comparison with these I have better understood the sins of those who live wretchedly. Wherefore I have conceived a very great sorrow at Thy offense and the harm done to the whole world, for they do harm to the world, being mirrors of sin when they ought to be mirrors of virtue. And because Thou hast manifested and grieved over their iniquities to me—a wretch who am the cause and instrument of many sins—I am plunged in intolerable grief.

「你,哦,无价的爱,向我显明了这一点,赐予我甜与苦的药,使我能从无知与疏忽的软弱中完全站起来,并以焦虑与恳切的渴望归向你,认识我自己和你的良善,以及各种人所犯的得罪你的罪,好让我能从对你无限良善的认识中,为我这可怜的自己,也为那些虽活着却悲惨死去的人,流下一条泪河。因此,哦,永恒之父,不可言喻的爱火,我不愿我的心在渴望你的荣耀与灵魂的得救时疲惫,也不愿我的眼睛因流泪而枯竭,但我恳求你,藉着你的恩典,让它们如同从你——那和平之海——涌出的两道水流。感谢,感谢你,哦,父,因为你赐予了我所求的,也赐予了我既不知也未求的,因为藉着给我忧伤的缘由,你邀请我在你面前献上甜美、爱慕、渴慕的愿望,并献上谦卑而持续的祷告。现在我恳求你,求你向世界和圣教会施怜悯。我求你成就你使我向你祈求的事。唉,我这可怜而忧伤的灵魂,竟是这一切祸患的起因!不要再延迟你向世界的怜悯计划,降临吧,成就你仆人们的渴望。」

“Thou, oh inestimable love, hast manifested this to me, giving me a sweet and bitter medicine that I might wholly arise out of the infirmity of my ignorance and negligence, and have recourse to Thee with anxious and solicitous desire, knowing myself and Thy goodness and the offenses which are committed against Thee by all sorts of people, so that I might shed a river of tears, drawn from the knowledge of Thy infinite goodness, over my wretched self and over those who are dead in that they live miserably. Wherefore I do not wish, oh Eternal Father, ineffable Fire of Love, that my heart should ever grow weary, or my eyes fail through tears, in desiring Thy honor and the salvation of souls, but I beg of Thee, by Thy grace, that they may be as two streams of water issuing from Thee, the Sea Pacific. Thanks, thanks to Thee, oh Father, for having granted me that which I asked Thee and that which I neither knew nor asked, for by thus giving me matter for grief Thou hast invited me to offer before Thee sweet, loving, and yearning desires, with humble and continual prayer. Now I beg of Thee that Thou wilt do mercy to the world and to the Holy Church. I pray Thee to fulfill that which Thou didst cause me to ask Thee. Alas, what a wretched and sorrowful soul is mine, the cause of all these evils! Do not put off any longer Thy merciful designs toward the world, but descend and fulfill the desire of Thy servants.

「唉!你让他们呼喊,是为了听见他们的声音!你的真理告诉我们:呼喊,就会得到回应;叩门,就会为我们敞开;祈求,就会赐给我们。哦!永恒之父,你的仆人们向你的仁慈呼喊,求你回应吧。」

“Ah me! Thou causest them to cry in order to hear their voices! Thy truth told us to cry out, and we should be answered; to knock, and it would be opened to us; to beg, and it would be given to us. Oh! Eternal Father, Thy servants do cry out to Thy mercy; do Thou then reply.

「我深知怜悯是祢的属性,因此祢不会毁灭它,也不会拒绝向祈求者施予。祢的仆人们叩击祢真理之门,因为在祢独生子的真理中,他们知晓祢对人那不可言喻的爱,所以祢爱的火焰不应也不能拒绝向坚持不懈叩门者敞开。因此,请开启、解锁并打破祢造物那刚硬的心,不是为了那些不叩门的人,而是因为祢无限的良善,以及出于对祢仆人的爱——他们为这些人叩门。永恒之父,请应允那些站在祢真理门前祈祷者的祈求。他们祈求什么?祢用这扇门——祢的真理——的血洗净了我们的罪孽,消除了亚当之罪的污迹。这血是我们的,因为祢已使它成为我们的洗礼,因此祢不能拒绝任何真心求取它的人。那么,请将祢血的果实赐给祢的造物。将祢儿子血的代价置于天平之上,以免地狱的魔鬼夺走祢的羔羊。祢是那良善的牧人,为履行祢的顺服,为祢的羔羊舍命,并以祂的血为我们造了洗礼。」

“I know well that mercy is Thine own attribute, wherefore Thou canst not destroy it or refuse it to him who asks for it. Thy servants knock at the door of Thy truth, because in the truth of Thy Only-begotten Son they know the ineffable love which Thou hast for man, wherefore the fire of Thy love ought not and cannot refrain from opening to him who knocks with perseverance. Wherefore open, unlock, and break the hardened hearts of Thy creatures, not for their sakes who do not knock, but on account of Thy infinite goodness, and through love of Thy servants who knock at Thee for their sakes. Grant the prayer of those, Eternal Father who, as Thou seest, stand at the door of Thy truth and pray. For what do they pray? For with the Blood of this door—Thy truth—hast Thou washed our iniquities and destroyed the stain of Adam’s sin. The Blood is ours, for Thou hast made it our bath, wherefore Thou canst not deny it to any one who truly asks for it. Give, then, the fruit of Thy blood to Thy creatures. Place in the balance the price of the Blood of Thy Son, so that the infernal devils may not carry off Thy lambs. Thou art the Good Shepherd who, to fulfill Thy obedience, laid down His life for Thy lambs, and made for us a bath of His blood.

「那血正是您饥饿的仆人在此门前向您祈求的,恳求您藉此向世界施行怜悯,并使您的圣教会绽放出良善圣洁牧者的芬芳花朵,他们以馨香之气熄灭罪恶腐花的臭气。您说过,永恒之父,出于您对理性造物的爱,以及您仆人的祈祷、诸多美德与劳苦,您将怜悯世界,革新教会,从而赐予我们慰藉;因此请不要延迟,将您怜悯的目光转向我们,因为您必须先回应我们,我们才能以您怜悯的声音呼喊。开启您那无价之爱的大门,那是您藉着您话语之门赐予我们的。我深知,您在我们叩门之前就已开启,因为正是您赐予仆人的爱之情感,使他们叩门并向您呼喊,寻求您的荣耀与灵魂的救赎。那么,赐予他们生命之粮,即您独生子之血的果实,他们为此向您祈求,为赞美与荣耀您的名,也为灵魂的救赎。因为拯救如此众多的造物,比让他们顽固地留在心硬之中,更能为您带来荣耀与赞美。对您,永恒之父,一切皆有可能,尽管您创造我们时无需我们自身的帮助,您却不会在没有我们参与的情况下拯救我们。我恳求您迫使他们的意志,安排他们去渴望他们原本不愿渴望之事;我藉着您无限的怜悯向您祈求此事。您从虚无中创造了我们,如今我们已然存在,请怜悯我们,重塑您按自己形象与样式创造的器皿。在您的怜悯与您甜美基督耶稣的血中,重新创造他们,使他们归于恩典。」

“That Blood is what Thy hungry servants beg of Thee at this door, begging Thee through it to do mercy to the world, and to cause Thy holy Church to bloom with the fragrant flowers of good and holy pastors, who by their sweet odor shall extinguish the stench of the putrid flowers of sin. Thou hast said, Eternal Father, that through the love which Thou hast for Thy rational creatures, and the prayers and the many virtues and labors of Thy servants, Thou wouldest do mercy to the world, and reform the Church, and thus give us refreshment; wherefore do not delay, but turn the eye of Thy mercy towards us, for Thou must first reply to us before we can cry out with the voice of Thy mercy. Open the door of Thy inestimable love which Thou hast given us through the door of Thy Word. I know indeed that Thou openest before even we can knock, for it is with the affection of love which Thou hast given to Thy servants, that they knock and cry to Thee, seeking Thy honor and the salvation of souls. Give them then the Bread of Life, that is to say, the fruit of the Blood of Thy Only-begotten Son, which they ask of Thee for the praise and glory of Thy Name and the salvation of souls. For more glory and praise will be Thine in saving so many creatures, than in leaving them obstinate in their hardness of heart. To Thee, Eternal Father, everything is possible, and even though Thou hast created us without our own help, Thou wilt not save us without it. I beg of Thee to force their wills, and dispose them to wish for that for which they do not wish; and this I ask Thee through Thy infinite mercy. Thou hast created us from nothing, now, therefore, that we are in existence, do mercy to us, and remake the vessels which Thou hast created to Thy image and likeness. Re-create them to Grace in Thy mercy and the Blood of Thy Son sweet Christ Jesus.”