《论顺服》
A Treatise of Obedience
论顺服之始,首论顺服何在,何物毁之,人得顺服之征象何在,以及何物伴随并滋养顺服。
Here begins the treatise of obedience, and first of where obedience may be found, and what it is that destroys it, and what is the sign of a man’s possessing it, and what accompanies and nourishes obedience.
至高至圣的永恒之父,以祂慈怜与仁慈的目光转向她,回答说:「最亲爱的女儿啊,你圣洁的渴望与公义的请求理当被垂听;既然我是至高真理,我必遵守我的诺言,履行我对你所作的应许,满足你的渴望。你若问我顺服在何处寻得,它失落的原因何在,以及拥有它的标记是什么,我回答你:你将在那甘甜而充满爱意的道——我的独生子——身上找到这美德的完全。这美德在祂里面如此迅速,以致为要成全它,祂急忙奔赴十字架的羞辱之死。是什么摧毁了顺服?看看第一个人,你便会看见那摧毁了我——永恒之父——加诸于他的顺服的原因。那就是骄傲,它源于自爱,以及取悦他同伴的欲望。这就是使他失去顺服之完全的原因,取而代之的是悖逆,剥夺了他恩典的生命,杀害了他的清白,因此他堕入污秽与极大的悲惨之中,不仅是他,而是整个人类,正如我曾对你说的。你拥有这美德的标记是忍耐,而不忍耐则是你没有它的标记,当我进一步向你论及这美德时,你将发现确实如此。但要注意,顺服可以以两种方式持守,其中一种比另一种更完全,并非因此它们被分开,而是联合在一起,正如我曾向你解释诫命与劝谕的关系。一种方式是最完全的,另一种也是美好且完全的;因为若非顺服,无人能到达永生,因为门已被顺服的钥匙打开,而这门曾被亚当的悖逆锁住。于是,我被我的无限良善所迫,因我看见我所深爱的人并未归向我——他的终向——便取了顺服的钥匙,将它们交在我甘甜而充满爱意的道——真理——的手中,祂成为那门的守门人,打开了它,除非藉着那门和那守门人,无人能进入。因此祂在圣福音中说:『若不藉着我,没有人能到父那里去。』当祂升天,从与人的交谈中归向我时,祂将这甘甜的顺服之钥匙留给了你们;因为如你所知,祂留下了祂的代理者——地上的基督——你们所有人都必须顺服他直到死,凡在他顺服之外的人,都处于被定罪的状态,正如我已在另一处告诉过你的。现在我愿你看见并认识这最卓越的美德,在那谦卑且无玷的羔羊身上,以及它流出的源头。是什么造成了那道伟大的顺服?是祂对我荣耀与你们救恩的爱。这爱从何而来?来自祂灵魂以清晰的异象看见神性本质与永恒三位一体,因而总是注视着我——永恒之神。祂的忠诚为祂获得了这最完全的异象,这异象你们藉着圣信德之光并不完全地享有。祂对我——祂的永恒之父——是忠信的,因此如一位被爱充满的人,沿着顺服的道路疾行,被荣耀之光所照亮。既然爱不能独存,而是伴随着一切真实而尊贵的美德,因为所有美德都从爱汲取生命,祂便拥有它们全部,但方式与你们不同。在其它美德中,祂拥有忍耐,这是顺服的骨髓,也是一个证明性的标记,表明一个灵魂是否处于恩典状态并真正爱着。因此,仁爱——忍耐之母——将忍耐赐给顺服作姊妹,并将它们如此紧密地联合在一起,以致失去一个便失去另一个。你要么两者皆有,要么两者皆无。这美德有一位乳母喂养她,那就是真实的谦卑;因此,一个灵魂的顺服程度与她的谦卑成正比,而谦卑程度与她的顺服成正比。这谦卑是仁爱的乳母与保姆,她用同样的乳汁喂养顺服的美德。这保姆赐给她的衣裳是自我轻视、侮辱、渴望使自己不悦,并使我喜悦。她在何处寻得这些?在甘甜的基督耶稣——我的独生子——身上。因为谁比祂更降卑自己!祂饱尝了侮辱、嘲弄与讥笑。祂在祂肉身的生命中使自己受苦,为要使我喜悦。谁比祂更有忍耐?因为祂的呼声从未在抱怨中被听见,而是如一位被爱充满的人,忍耐地拥抱祂所受的伤害,履行我——祂的永恒之父——加诸于祂的顺服。因此,在祂身上你将找到完全成就的顺服。祂将这规则与这教义留给了你们,这教义赐给你们生命,因为它是正直的道路,祂自己首先遵守了它们。祂就是道路,因此祂说:『我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。』因为凡行走在那道路上的人,行走在光中,既被光照,便不会绊跌或跌倒而不自知。因为他已从自己身上抛弃了自爱的黑暗,藉此他堕入了悖逆;正如我曾向你论及一种从顺服与谦卑发出的同伴美德,我同样告诉你,悖逆来自骄傲,骄傲源于自爱,剥夺了灵魂的谦卑。自爱赐给悖逆的姊妹是不忍耐,而骄傲——她的乳母——用不信的黑暗喂养她,因此她沿着黑暗的道路疾行,这道路引她走向永恒之死。这一切你应当在那荣耀的书卷中读到,在那里你将发现这美德以及其它每一种美德的描述。」
The Supreme and Eternal Father, kindly turning the eye of His mercy and clemency towards her, replied: “Thy holy desire and righteous request, oh dearest daughter, have a right to be heard, and inasmuch as I am the Supreme Truth, I will keep My word, fulfilling the promise which I made to thee, and satisfying thy desire. And if thou ask Me where obedience is to be found, and what is the cause of its loss, and the sign of its possession, I reply that thou wilt find it in its completeness in the sweet and amorous Word, My Only-begotten Son. So prompt in Him was this virtue, that, in order to fulfill it, He hastened to the shameful death of the Cross. What destroys obedience? Look at the first man and thou wilt see the cause which destroyed the obedience imposed on him by Me, the Eternal Father. It was pride, which was produced by self-love, and desire to please his companion. This was the cause that deprived him of the perfection of obedience, giving him instead disobedience, depriving him of the life of grace, and slaying his innocence, wherefore he fell into impurity and great misery, and not only he, but the whole human race, as I said to thee. The sign that thou hast this virtue is patience, and impatience the sign that you have it not, and thou wilt find that this is indeed so, when I speak to thee further concerning this virtue. But observe that obedience may be kept in two ways, of which one is more perfect than the other, not that they are on that account separated, but united as I explained to thee of the precepts and counsels. The one way is the most perfect, the other is also good and perfect; for no one at all can reach Eternal Life if he be not obedient, for the door was unlocked by the key of obedience, which had been fastened by the disobedience of Adam. I, then, being constrained by My infinite goodness, since I saw that man whom I so much loved, did not return to Me, his End, took the keys of obedience and placed them in the hands of My sweet and amorous Word—the Truth—and He becoming the porter of that door, opened it, and no one can enter except by means of that door and that Porter. Wherefore He said in the Holy Gospel that “no one could come to Me, the Father, if not by Him.” When He returned to Me, rising to Heaven from the conversation of men at the Ascension, He left you this sweet key of obedience; for as thou knowest He left His Vicar, the Christ on earth, whom you are all obliged to obey until death, and whoever is outside his obedience is in a state of damnation, as I have already told thee in another place. Now I wish thee to see and know this most excellent virtue in that humble and immaculate Lamb, and the source whence it proceeds. What caused the great obedience of the Word? The love which He had for My honor and your salvation. Whence proceeded this love? From the clear vision with which His soul saw the divine essence and the eternal Trinity, thus always looking on Me, the eternal God. His fidelity obtained this vision most perfectly for Him, which vision you imperfectly enjoy by the light of holy faith. He was faithful to Me, His eternal Father, and therefore hastened as one enamored along the road of obedience, lit up with the light of glory. And inasmuch as love cannot be alone, but is accompanied by all the true and royal virtues, because all the virtues draw their life from love, He possessed them all, but in a different way from that in which you do. Among the others he possessed patience, which is the marrow of obedience, and a demonstrative sign, whether a soul be in a state of grace and truly love or not. Wherefore charity, the mother of patience, has given her as a sister to obedience, and so closely united them together that one cannot be lost without the other. Either thou hast them both or thou hast neither. This virtue has a nurse who feeds her, that is, true humility; therefore a soul is obedient in proportion to her humility, and humble in proportion to her obedience. This humility is the foster-mother and nurse of charity, and with the same milk she feeds the virtue of obedience. Her raiment given her by this nurse is self-contempt, and insult, desire to displease herself, and to please Me. Where does she find this? In sweet Christ Jesus, My Only-begotten Son. For who abased Himself more than He did! He was sated with insults, jibes, and mockings. He caused pain to Himself in His bodily life, in order to please Me. And who was more patient than He? For His cry was never heard in murmuring, but He patiently embraced His injuries like one enamored, fulfilling the obedience imposed on Him by Me, His Eternal Father. Wherefore in Him thou wilt find obedience perfectly accomplished. He left you this rule and this doctrine, which gives you life, for it is the straight way, having first observed them Himself. He is the way, wherefore He said, “He was the Way, the Truth, and the Life.” For he who travels by that way, travels in the light, and being enlightened cannot stumble, or be caused to fall, without perceiving it. For he has cast from himself the darkness of self-love, by which he fell into disobedience; for as I spoke to thee of a companion virtue proceeding from obedience and humility, so I tell you that disobedience comes from pride, which issues from self-love depriving the soul of humility. The sister given by self-love to disobedience is impatience, and pride, her foster-mother, feeds her with the darkness of infidelity, so she hastens along the way of darkness, which leads her to eternal death. All this you should read in that glorious book, where you find described this and every other virtue.”
顺从是开启天堂的钥匙,灵魂如何用绳索将它系在腰带上,以及顺从的卓越之处。
How obedience is the key with which Heaven is opened, and how the soul should fasten it by means of a cord to her girdle, and of the excellences of obedience.
「既然我已向你指明了服从所在之处、其来源、其伴侣及其乳母,我将继续谈论服从者与不服从者,以及服从本身——既有对诫命的普遍服从,也有对劝谕的特殊服从。你的整个信仰建立在服从之上,因为你藉此证明你的忠诚。你们所有人都应藉着我的真理遵守律法的诫命,首要诫命是爱我胜过一切,并爱邻舍如同自己,这些诫命彼此紧密相连,以致你不可能遵守或违背其中一条而不遵守或违背所有诫命。遵守这首要诫命的人就遵守了其他一切诫命;他对我和他的邻舍忠诚,因为他爱我并爱我创造的万物,因此他服从,顺服于律法的诫命,并为了我的缘故顺服于万物,他以谦卑的耐心忍受一切劳苦,甚至忍受邻舍对他的诽谤。这种服从如此卓越,以致你们所有人都从中获得恩典,正如你们所有人都从悖逆中获得死亡。因此,仅仅口头服从而不付诸实践是不够的。我已经告诉过你,这言语是开启天堂的钥匙,我的儿子将这钥匙交给了他的代权者。这位代权者又将钥匙交给了每一位接受圣洗的人,他们在洗礼中承诺弃绝世界及其一切浮华与享乐,并承诺服从。因此,每个人在自己身上都拥有那与道所拥有的相同的钥匙,如果一个人不藉着这钥匙,在信心的光照下并以爱的手开启天堂之门,他将永远无法进入,尽管这道已经打开了门;因为我创造你们时无需你们自己参与,但我拯救你们时却需要你们自己参与。因此,你必须亲手拿起钥匙,遵循我的道的教导而行,而不是坐着不动——也就是说,将你的爱置于有限的事物中,如同愚昧人跟随他们的始祖,效法他的榜样,将服从的钥匙扔进污秽的泥沼,用骄傲的锤子将其砸碎,用自爱使其锈蚀。若非我的独生子——道——降临,亲手拿起这服从的钥匙,在神圣爱的火焰中净化它,将其从泥沼中取出,用他的血洗净,用正义的刀将其修直,并在他自己身体的砧板上将你们的罪孽锤打成形,这钥匙早已完全毁坏。他修复得如此完美,以致无论一个人藉着他的自由意志将他的钥匙损坏得多么严重,藉着同样的自由意志,在我的恩典协助下,他都能用我的道所使用的相同工具修复它。哦,比盲人更瞎的人啊,因为你损坏了服从的钥匙,却不去想着修复它!你难道以为,那关闭天堂之门的悖逆能打开它吗?那跌倒的骄傲能站起来吗?你以为穿着污秽凌乱的衣裳能被允许参加婚宴吗?你以为坐着不动,用致死的罪的锁链捆绑自己,还能行走吗?或者没有钥匙就能开门吗?不要以为你能做到,因为那是虚幻的妄想;你必须坚定,你必须藉着神圣的忏悔、内心的痛悔、补赎和改正的决心离开致死的罪。然后你将脱下那丑陋污秽的衣裳,穿上闪亮的婚宴礼服,手持服从的钥匙,急忙去开门。但要用自我轻视的绳索捆绑这钥匙,并系上厌恶自己和厌恶世界的绳索,将其固定在取悦我——你的创造者——的爱上,你应该将这爱做成腰带束在自己腰间,以免丢失钥匙。要知道,我的女儿,有许多人拿起这服从的钥匙,藉着信心的光照看到,若不如此他们无法逃脱永恒的定罪;但他们只是手持钥匙,没有束上这腰带,也没有用自我轻视的绳索将钥匙系在上面,也就是说,他们并未完全穿上我的喜悦,反而仍寻求取悦自己;他们没有束上自我轻视的绳索,因为他们不愿被轻视,反而乐于接受人的赞美。这样的人容易丢失钥匙;如果他们遭受一点额外的劳累,或精神或身体的苦难,并且如果——正如常发生的那样——神圣渴望的手松开了紧握,他们就会丢失钥匙。他们确实可以在活着时找回钥匙,如果他们愿意的话,但如果他们不愿意,他们将永远找不到,而什么会向他们证明他们丢失了钥匙呢?不耐烦,因为耐心是与服从相连的,他们的不耐烦证明服从不在他们的灵魂中居住。哦,这美德是多么甜美和荣耀,它包含了其余一切美德,因为它孕育并诞生于仁爱,圣信心的磐石建立在它之上!它是一位皇后,其伴侣将感受不到困扰,只有平安与宁静;风暴海洋的波浪无法伤害她,任何风暴也无法触及居住在她里面的灵魂深处。这样的人在受伤时不感到仇恨,因为他希望遵守宽恕的诫命,当他的欲望得不到满足时他不受苦,因为服从命令他只渴望我,我能并且愿意满足他所有的欲望,只要他剥去世俗的财富。因此在所有事情上——这些事若详述会太长——选择了皇后服从作为配偶的人,这指定的天堂钥匙,找到了平安与宁静。哦,蒙福的服从!你航行而不疲劳,抵达而不危险救恩的港口,你与我的独生子——道——相合,你登上神圣十字架的船,迫使自己忍受,以免违背道的服从,也不放弃他的教导,你将其作为餐桌,当你吃灵魂的食物时,居住在邻舍的爱中,被真正的谦卑膏抹,这谦卑拯救你免于违背我的意愿觊觎他的财产,你直立行走,不弯腰,因为你的心真诚而不虚假,慷慨而真实地爱我的创造物,你是日出,牵引着神圣恩典的光,你是太阳,用仁爱的热量使土地——即灵魂的器官——发芽,所有这些器官以及身体的器官都为你和你的邻舍结出赋予生命的果实。你甚至喜乐,因为你的脸从不因不耐烦而皱起,而是因忍耐的快乐而平滑愉悦,甚至在你的坚毅中,你因长久的忍耐而伟大,如此长久以致它从地上延伸到天堂并开启天上的门。你是隐藏的珍珠,被世界践踏,谦卑自己,顺服于一切创造物。然而你的王国如此伟大,以致无人能统治你,因为你已从你自己感官欲望的致命奴役中解脱出来,这奴役摧毁了你的尊严,并且藉着仇恨和厌恶你自己的享乐杀死了这个敌人,你已经重新获得了你的自由。」
“Now that I have shown thee where obedience is to be found, and whence she comes, and who is her companion, and who her foster-mother, I will continue to speak of the obedient and of the disobedient together, and of obedience in general, which is the obedience of the precepts; and in particular, which is that of the counsels. The whole of your faith is founded upon obedience, for by it you prove your fidelity. You are all in general by My truth to obey the commandments of the law, the chief of which is to love Me above everything, and your neighbor as yourself, and the commandments are so bound up together, that you cannot observe or transgress one without observing or transgressing all. He who observes this principal commandment observes all the others; he is faithful to Me and his neighbor, for he loves Me and My creatures, and is therefore obedient, becoming subject to the commandments of the law, and to creatures for My sake, and with humble patience he endures every labor, and even his neighbor’s detraction of him. This obedience is of such excellence that you all derive grace from it, just as from disobedience you all derive death. Wherefore it is not enough that it should be only in word, and not practiced by you. I have already told you that this word is the key which opens Heaven, which key My Son placed in the hands of His Vicar. This Vicar placed it in the hands of everyone who receives holy Baptism, promising therein to renounce the world and all its pomps and delights, and to obey. So that each man has in his own person that very same key which the Word had, and if a man does not unlock in the light of faith, and with the hand of love the gate of Heaven by means of this key, he never will enter there, in spite of its having been opened by the Word; for though I created you without yourselves, I will not save you without yourselves. Wherefore you must take the key in your hand and walk by the doctrine of My Word, and not remain seated, that is to say, placing your love in finite things, as do foolish men who follow the first man, their first father, following his example, and casting the key of obedience into the mud of impurity, breaking it with the hammer of pride, rusting it with self-love. It would have been entirely destroyed had not My Only-begotten Son, the Word, come and taken this key of obedience in His hands and purified it in the fire of divine love, having drawn it out of the mud, and cleansed it with His blood, and straightened it with the knife of justice, and hammered your iniquities into shape on the anvil of His own body. So perfectly did He repair it that no matter how much a man may have spoilt his key by his free-will, by the self-same free-will, assisted by My grace, he can repair it with the same instruments that were used by My Word. Oh, blinder than the blind, for, having spoilt the key of obedience, thou dost not think of mending it! Dost thou think, forsooth, that the disobedience which closed the door of Heaven will open it? that the pride which fell can rise? Dost thou think to be admitted to the marriage feast in foul and disordered garments? Dost thou think that sitting down and binding thyself with the chain of mortal sin, thou canst walk? or that without a key thou canst open the door? Do not imagine that thou canst, for it is a fantastical delusion; thou must be firm, thou must leave mortal sin by a holy Confession, contrition of heart, satisfaction, and purpose of amendment. Then thou wilt throw off that hideous and defiled garment and, clothed in the shining nuptial robe, will hasten, the key of obedience in thy hand, to open the door. But bind this key with the cord of self-contempt, and hatred of thyself and of the world, and fasten it to the love of pleasing Me, thy Creator, of which thou shouldest make a girdle to thyself to bind thy loins with it, for fear thou lose it. Know, My daughter, there are many who take up this key of obedience, having seen by the light of faith that in no other way can they escape eternal damnation; but they hold it in their hand without wearing this girdle, or fastening the key to it with the cord of self-contempt, that is to say that they are not perfectly clothed with My pleasure, but still seek to please themselves; they do not wear the cord of self-contempt, for they do not desire to be despised, but rather take delight in the praise of men. Such as these are apt to lose their key; for if they suffer a little extra fatigue, or mental or corporal tribulation, and if, as often happens, the hand of holy desire loosens its grasp, they will lose it. They can indeed find it again if they wish to while they live, but if they do not wish they will never find it, and what will prove to them that they have lost it? Impatience, for patience was united to obedience, and their impatience proves that obedience does not dwell in their soul, Oh, how sweet and glorious is this virtue, which contains all the rest, for she is conceived and born of charity, on her is founded the rock of the Holy Faith! She is a queen whose consort will feel no trouble, but only peace and quiet; the waves of the stormy sea cannot hurt her, nor can any tempest reach the interior of the soul in whom she dwells. Such a one feels no hatred when injured, because he wishes to obey the precept of forgiveness, he suffers not when his appetites are not satisfied, because obedience has ordered him to desire Me alone, who can and will satisfy all his desires, if he strip himself of worldly riches. And so in all things which would be too long to relate, he who has chosen as spouse Queen Obedience, the appointed key of Heaven, finds peace and quiet. Oh, blessed obedience! thou voyagest without fatigue, and reachest without danger the port of salvation, thou art conformed to My Only-begotten Son, the Word, thou boardest the ship of the holy Cross, forcing thyself to endure, so as not to transgress the obedience of the Word, nor abandon His doctrine, of which thou makest a table when thou eatest the food of souls, dwelling in the love of thy neighbor, being anointed with true humility, which saves thee from coveting, contrary to My Will, his possessions, thou walkest erect, without bending, for thy heart is sincere and not false, loving generously and truly My creatures, thou art a sunrise drawing after thee the light of divine grace, thou art a sun which makes the earth, that is to say, the organs of the soul, to germinate with the heat of charity, all of which as well as those of the body produce life-giving fruit for thyself and thy neighbor. Thou art even cheerful, for thy face is never wrinkled with impatience, but smooth and pleasant with the happiness of patience, and even in its fortitude thou art great by thy long endurance, so long that it reaches from earth to Heaven and unlocks the celestial door. Thou art a hidden pearl, trampled by the world, abasing thyself, submitting to all creatures. Yet thy kingdom is so great that no one can rule thee, for thou hast come out of the mortal servitude of thy own sensuality, which destroyed thy dignity, and having slain this enemy with hatred and dislike of thy own pleasure hast re-obtained thy liberty.”
这里既论及了不顺服者的悲惨,也论及了顺服者的卓越。
Here both the misery of the disobedient and the excellence of the obedient are spoken of.
「这一切,我最亲爱的女儿,都是出于我的良善与安排,正如我已告诉你的,因为在我的安排下,道修复了顺服的钥匙,但那些缺乏一切美德的世界之人却相反行事,他们如同脱缰的马匹,没有顺服的缰绳,从恶走向更恶,从罪走向罪,从苦难走向苦难,从黑暗走向黑暗,从死亡走向死亡,直到最终抵达死亡坑的边缘,被他们良心之虫啃噬,虽然他们若愿意,确实可以遵守律法的诫命,并有时间悔改他们的不顺服,但由于他们长久犯罪的习惯,这样做对他们来说非常困难。因此,不要让任何人信赖这一点,将寻找顺服的钥匙拖延到死亡的那一刻,因为虽然每个人只要活着,都可以并且应当盼望,但他不应如此信赖这盼望以至于延迟悔改。这一切的原因是什么,以及这种使他们无法认出这宝藏的盲目是什么?是自爱和可怜骄傲的云雾,通过这云雾他们放弃了顺服,陷入了不顺服。不顺服的人便不耐烦,正如已经说过的,在他们的不耐烦中忍受着难以承受的痛苦,因为它引诱他们离开了真理的道路,引领他们走在谎言的道路上,使他们成为魔鬼的奴隶和朋友,除非他们确实以忍耐改正自己,他们将与魔鬼一同走向永恒的折磨。相反,我亲爱的儿子们,顺服并遵守律法的人,在我永恒的视野中与那无瑕而谦卑的羔羊一同欢喜雀跃,这羔羊是这顺服律法的创造者、成全者和赐予者。在此生遵守这律法,他们品尝毫无扰乱的平安,他们接受并穿上最完美的平安,因为在那里他们拥有一切美好而无任何邪恶,安全而无任何恐惧,富足而无任何贫穷,饱足而无厌恶,饥饿而无痛苦,光明而无黑暗,一个至高无限的美好,由所有真正品尝它的人共享。是什么将他们置于如此蒙福的状态?羔羊的血,借着它的力量,顺服的钥匙失去了锈蚀,因此,借着血的力量,它得以打开门。哦,愚人和疯子,不要再拖延,从污秽的泥沼中出来吧,因为你们像猪一样在你们自己欲望的泥潭中翻滚!放弃不公、谋杀、仇恨、怨恨、诽谤、抱怨、错误的判断和残忍,你们用这些对待你们的邻人,你们的偷窃和背叛,以及世界的无序快乐和欢愉;砍断骄傲的角,通过这砍断,你将熄灭你心中对邻人的仇恨。将你们对我和对邻人所做的伤害与你们所受的伤害相比较,你们会发现你们所受的伤害不过是小事。你们会看到,停留在仇恨中,你们通过违背我的诫命伤害了我,你们也伤害了你们仇恨的对象,因为你们剥夺了他对你的爱,而你们被命令要爱我胜过一切,并爱邻人如同自己。这些话没有加上任何注释,仿佛应该说,如果你的邻人伤害你,就不要爱他;而是要自然地、简单地理解它们,正如我的真理亲自告诉你们的那样,祂自己字面地遵守了这条规则。你们也应字面地遵守它,如果不遵守,你们将伤害自己的灵魂,剥夺它恩典的生命。拿起,哦,拿起顺服的钥匙,带着信心的光,不要再行走在这样的黑暗或寒冷中,而是在爱的火焰中遵守顺服,这样你们就可以与其他遵守律法的人一同品尝永恒的生命。」
“All this, dearest daughter, has been done by My goodness and providence as I have told thee, for by My providence the Word repaired the key of obedience, but worldly men devoid of every virtue do the contrary, they, like unbridled horses, without the bit of obedience, go from bad to worse, from sin to sin, from misery to misery, from darkness to darkness, from death to death, until they finally reach the edge of the ditch of death, gnawed by the worm of their conscience, and though it is true that they can obey the precepts of the law if they will, and have the time repenting of their disobedience, it is very hard for them to do so, on account of their long habit of sin. Therefore let no man trust to this, putting off his finding of the key of obedience to the moment of his death, for although every one may and should hope as long as he has life, he should not put such trust in this hope as to delay repentance. What is the reason of all this, and of such blindness that prevents them recognizing this treasure? The cloud of self-love and wretched pride, through which they abandoned obedience, and fell into disobedience. Being disobedient they are impatient, as has been said, and in their impatience endure intolerable pain, for it has seduced them from the way of Truth, leading them along a way of lies, making them slaves and friends of the devils with whom, unless indeed they amend themselves with patience, they will go to the eternal torments. Contrariwise, My beloved sons, obedient and observers of the law rejoice and exult in My eternal vision with the Immaculate and humble Lamb, the Maker, Fulfiller, and Giver of this law of obedience. Observing this law in this life they taste peace without any disturbance, they receive and clothe themselves in the most perfect peace, for there they possess every good without any evil, safety without any fear, riches without any poverty, satiety without disgust, hunger without pain, light without darkness, one supreme infinite good, shared by all those who taste it truly. What has placed them in so blessed a state? The Blood of the Lamb, by virtue of which the key of obedience has lost its rust, so that, by the virtue of the Blood, it has been able to unlock the door. Oh, fools and madmen, delay no longer to come out of the mud of impurity, for you seem like pigs to wallow in the mire of your own lust! Abandon the injustice, murders, hatreds, rancors, detractions, murmurings, false judgments, and cruelty, with which you use your neighbors, your thefts and treacheries, and the disordinate pleasures and delights of the world; cut off the horns of pride, by which amputation you will extinguish the hatred which is in your heart against your neighbors. Compare the injuries which you do to Me and to your neighbor with those done to you, and you will see that those done to you are but trifles. You will see that remaining in hatred you injure Me by transgressing My precept, and you also injure the object of your hate, for you deprive him of your love, whereas you have been commanded to love Me above everything, and your neighbor as yourself. No gloss has been put upon these words as if it should have been said, if your neighbor injures you do not love him; but they are to be taken naturally and simply, as they were said to you by My Truth, who Himself literally observed this rule. Literally also should you observe it, and if you do not you will injure your own soul, depriving it of the life of grace. Take, oh take, then, the key of obedience with the light of faith, walk no longer in such darkness or cold, but observe obedience in the fire of love, so that you may taste eternal life together with the other observers of the law.”
那些对服从怀有如此热爱的人,他们并不满足于对诫命的普遍服从,而是承担起一种特殊的服从。
Of those who have such love for obedience that they do not remain content with the general obedience of precepts, but take on themselves a particular obedience.
「有些人,我最亲爱的女儿,心中燃烧着对顺服甜美而炽热的爱火(这种爱火若没有对自爱的憎恨便无法存在,因此当爱火增长时,这种自我憎恨也随之增长),以至于他们不满足于仅仅以普遍的顺服遵守律法的诫命——这是你们所有人若要得生命而非死亡都必须做到的——而是承担起一种特殊的顺服,追求最高的完美,从而在行为和思想上都成为劝谕的践行者。这些人希望通过自我憎恨更紧密地约束自己,并在一切事上克制自己的意志。他们要么将自己置于神圣修道生活的顺服枷锁之下,要么在不进入修道生活的情况下,将自己委身于某个受造物,将自己的意志顺服于他,以便更迅速地打开天堂之门。这些人,正如我已告诉你的,选择了最完美的顺服。我已经向你谈过普遍的顺服,既然我知道你希望我向你谈论这种特殊且最完美的顺服,我现在将向你讲述这第二种顺服的一些内容,它与第一种并非分离,而是更为完美,因为,正如我已告诉你的,这两种顺服紧密相连,无法分割。我已经告诉过你普遍的顺服存在于何处、从何而来,以及它丧失的原因。现在我将向你讲述这种特殊的顺服,不过,不会改变这美德的基本原则。」
“There are some, My dearest daughter, in whom the sweet and amorous fire of love towards obedience burns so high (which fire of love cannot exist without hatred of self-love, so that when the fire increases so does this self-hatred), that they are not content to observe the precepts of the Law with a general obedience as you are all obliged to do if you will have life and not death, but take upon themselves a particular obedience, following the greatest perfection, so that they become observers of the counsels both in deed and in thought. Such as these wish to bind themselves more tightly through self-hatred, and in order to restrain in everything their own will. They either place themselves under the yoke of obedience in holy religion, or, without entering religion, they bind themselves to some creature, submitting their will to his, so as more expeditiously to unlock the door of Heaven. These are they, as I have told thee, who have chosen the most perfect obedience. I have already spoken to thee of obedience in general, and as I know it to be thy will that I should speak to thee of this particular and most perfect obedience, I will now relate to thee somewhat of this second kind, which is not divided from the first, but is more perfect, for, as I have already told thee, these two kinds of obedience are so closely united together that they cannot be separated. I have told thee where general obedience is to be found and whence it proceeds, and the cause of its loss. Now I will speak to thee of this particular obedience, not altering, however, the fundamental principle of the virtue.”
灵魂如何从普遍服从进步到特定服从;以及修会的卓越性。
How a soul advances from general to particular obedience; and of the excellence of the religious Orders.
「那以爱顺服于服从之轭、遵守诫命、遵循我的真理之教导、在一般性服从上操练自己的灵魂,如先前所说,会借着那将她带入第一种服从的同一光明,进入第二种服从。因为借着至圣信德的光明,她会在谦卑羔羊的血中,认识我的真理——我对她无可言喻的爱,以及她自己的脆弱,这脆弱无法以应有的完美回应我。于是她徘徊,借着那光明寻找在何处、以何种方式能偿还她的债,践踏自己的脆弱,约束自己的意志。在信德光照的寻求中,她找到了地方——即圣洁的修会——由圣灵所建立,被指定为接纳那些渴望速达完美境界、并带他们进入救恩港口的船只。这艘船的船长是圣灵,祂绝不会因任何违反修会规则的会士的缺陷而在自己身上失败。船本身不会受损,只有违犯者会受损。诚然,舵手的错误可能使船沉入波涛,这些舵手就是邪恶的牧者和主教,由船主所任命。这船本身是如此令人愉悦,你的舌头无法述说。那么,我说,那被渴望和圣洁的自我憎恨所点燃的灵魂,借着信德的光明找到了她的地方,若她真正顺服,便如死人般进入那里;也就是说,若她已完美地遵守了一般性服从。即使她进入时并不完美,也不意味着她不能达到完美。相反,她通过操练服从的德行而达到完美;事实上,大多数进入者都是不完美的。有些人进入时已是完美,有些处于德行的童年,有些出于恐惧,有些出于悔罪,有些出于诱惑,一切都取决于他们进入后是否操练德行,并坚持至死,因为对一个人进入修会的行为无法做出真正的判断,只能根据他们的坚持,因为许多人看似完美,后来却退转,或留在修会中却充满不完美。所以,正如我所说,进入这艘由我所命定的船的行为——我以不同的方式呼召人——并不提供真正判断的材料,只有那些在其中以真正服从坚持到底者的爱才是判断的依据。这艘船是富足的,因此会士无需考虑他物质或灵性的需要,因为如果他真正顺服,并遵守他的修会,他的主人——圣灵——会供应他,正如我先前对你谈到我的眷顾时所说,你的仆人可能贫穷,却从不乞讨。这些人也是如此,因为他们找到所需的一切,那些遵守这修会的人确实发现这是真的。因此,你看,在修会生活德行、绽放真正贫穷和弟兄之爱的日子里,他们的物质财富从未缺乏,反而超过他们所需。但因为自爱的恶臭进入,导致各人保留私产,并违背服从,他们的物质财富就缺乏了,他们拥有的越多,就越陷入匮乏。这是公义的,即使在小事上,他们也应经历不顺服的果子,因为他们若顺服并遵守贫穷誓愿,各人就不会取用己有,私下生活。看这些圣洁会规的丰富,它们由那些圣灵的殿宇如此深思熟虑、光明地制定。看本笃如何以判断安排他的船;看方济各如何以完美和贫穷的秩序安排他的船,以德行的珍珠装饰,在崇高完美的道路上掌舵,他首先为他的修会选择了配偶——真正而圣洁的贫穷,这贫穷是他为自己选择的,拥抱自我轻视和自我憎恨,不渴望取悦任何受造物,只渴望我的旨意;宁愿被世界视为卑贱,苦待身体,杀死意志,以侮辱、苦难和嘲笑为衣,为爱那谦卑的羔羊,他与羔羊被爱钉在十字架上,因此借着特殊的恩典,他身体上显现了我的真理的伤痕,在他身体的器皿中显明他灵魂中的爱,如此他预备了道路。」
“The soul who with love has submitted to the yoke of obedience, to the Commandments, following the doctrine of My truth virtuously exercising herself, as has been said, in this general kind of obedience will advance to the second kind by means of the same light which brought her to the first, for by the light of the most Holy Faith she would have learnt, in the Blood of the humble Lamb, My truth—the ineffable love which I have for her, and her own fragility, which cannot respond to Me with due perfection. So she wanders, seeking by that light in what place and in what way she can pay her debt, trampling on her own fragility, and restraining her own will. Enlightened in her search by faith, she finds the place—namely, holy religion—which has been founded by the Holy Spirit, appointed as the ship to receive souls who wish to hasten to perfection, and to bring them to the port of salvation. The Captain of this ship is the Holy Spirit, who never fails in Himself through the defects of any of His religious subjects who may transgress the rule of the Order. The ship itself cannot be damaged, but only the offender. It is true that the mistake of the steersman may send her down into the billows, and these are wicked pastors and prelates appointed by the Master of the ship. The ship herself is so delightful that thy tongue could not narrate it. I say, then, that the soul, on fire with desire and a holy self-hatred, having found her place by the light of faith, enters there as one dead, if she is truly obedient; that is to say, if she has perfectly observed general obedience. And even if she should be imperfect when she enters, it does not follow that she cannot attain perfection. On the contrary, she attains it by exercising herself in the virtue of obedience; indeed, most of those who enter are imperfect. There are some who enter already in perfection, others in the childhood of virtue, others through fear, others through penance, others through allurements, everything depends on whether after they have entered they exercise themselves in virtue, and persevere till death, for no true judgment can be made on a person”s entrance into religion, but only on their perseverance, for many have appeared to be perfect who have afterwards turned back, or remained in the order with much imperfection, so that, as I have said, the act of entrance into this ship ordained by Me, who call men in different ways, does not supply material for a real judgment, but only the love of those who persevere therein with true obedience. This ship is rich, so that there is no need for the subject to think about his necessities either temporal or spiritual, for if he is truly obedient, and observes his order, he will be provided for by his Master, who is the Holy Spirit, as I told thee when I spoke to thee of My providence, saying that though thy servants might be poor, they were never beggars. No more are these, for they find everything they need, and those who observe this order find this to be indeed true. Wherefore, see that in the days when the religious orders lived virtuously, blossoming with true poverty and fraternal charity, their temporal substance never failed them, but they had more than their needs demanded. But because the stench of self-love has entered and caused each to keep his private possessions and to fail in obedience, their temporal substance has failed, and the more they possess to the greater destitution do they come. It is just that even in the smallest matters they should experience the fruit of disobedience, for had they been obedient and observed the vow of poverty, each would not have taken his own, and lived privately. See the riches of these holy Rules, so thoughtfully and luminously appointed by those who were temples of the Holy Spirit. See with what judgment Benedict ordered his ship; see with what perfection and order of poverty Francis ordered his ship, decked with the pearls of virtue, steering it in the way of lofty perfection, being the first to give his Order for spouse, true and holy poverty, whom he had chosen for himself, embracing self-contempt and self-hatred, not desiring to please any creature but only My Will; desiring rather to be thought vile by the world, macerating his body and slaying his will, clothing himself in insults, sufferings, and jibes, for love of the humble Lamb, with whom he was fastened and nailed to the cross by love, so that by a singular grace there appeared in his body the very wounds of My Truth, showing in the vessel of his body that which was in the love of his soul, so he prepared the way.
「但你或许会说:『难道其他所有修会不也都是基于这一点建立的吗?』是的,虽然它们都基于这一点,但在其他修会中,这并非主要根基;正如德行一样,虽然所有德行都从仁爱汲取生命,然而,正如我在另一处向你解释过的,一种德行特别属于一个人,另一种属于另一个人,但它们都仍存于仁爱之中,修会的主要根基也是如此。贫穷特别属于我贫穷的弗朗西斯,他将自己修会的主要根基建立在热爱这种贫穷之上,并为那些完美的人——少数而良善的人——制定了非常严格的规矩,并非为大多数人。我说少数,是因为选择这种完美的人并不多,尽管如今因他们的罪,人数增多而德行不足,这不是因为船的缺陷,而是因为不顺服的成员与邪恶的统治者。现在看看你父亲多米尼克——我亲爱的儿子——的船:他将其安排得极为完美,希望他的儿子们只专注于我的荣耀与灵魂的救赎,凭借学问之光,他将这光作为主要根基,然而,他并未因此失去真实而自愿的贫穷,而是同样拥有它。作为他真实拥有贫穷且厌恶相反的迹象,他留给儿子们他的诅咒与我的诅咒,如果他们拥有任何财产,无论是私人的还是集体的,作为他选择了贫穷女王为配偶的迹象。但为了他更直接与个人的目标,他采用了学问之光,以根除他时代出现的错误,从而承担了我独生子——道——的职分。他恰如其分地作为使徒出现在世上,以许多真理与光播撒我道的种子,驱散黑暗,给予光明。他是玛丽亚借我赐予世界的光,被安置在圣教会的神秘身体中,作为异端的根除者。为什么我说是借玛丽亚呢?因为玛丽亚赐予了他他的会服——这职分由我的良善托付给她。他在什么桌上以学问之光喂养他的儿子们?在十字架的桌上,那是圣洁渴望的桌,灵魂为我的荣耀而被消耗。多米尼克不希望他的儿子们专注于任何其他事,而是停留在这桌上,在那里以学问之光寻求唯独我名的荣耀与赞美,以及灵魂的救赎。为了使他们不做其他事,他为他们选择了贫穷,使他们不必操心世俗事务。确实,有些人信心不足,担心得不到供养,但他从未如此。他披着信心,以坚定的信赖盼望我的供应,希望他的儿子们遵守顺服并履行职责,既然不洁的生活遮蔽理智之眼,不仅理智之眼,还有身体之眼,他不希望他们遮蔽身体的亮光,借此他们可以更完美地获得学问之光;因此,他向他们施加了第三个誓愿——贞洁,并希望所有人都以真实而完美的顺服遵守它,尽管如今遵守得很差。他们还以骄傲的黑暗阻碍学问之光,并非这光本身能被遮蔽,只是在他们的灵魂中,因为哪里有骄傲,哪里就没有顺服。我已经告诉过你,一个人的谦卑与他的顺服成正比,他的顺服与他的谦卑成正比,同样,当他违背顺服的誓愿时,很少不也违背贞洁的誓愿,无论是在思想还是行为上;因此,他以顺服、贞洁与真实贫穷这三条绳索装备了他的船;他使其成为一艘皇家之船,并非以致死的罪约束其成员,并由我——真光——照亮,他为那些不那么完美的人提供了安排,因为虽然所有遵守修会的人在种类上都是完美的,但一人比另一人拥有更高的完美程度,然而所有完美或不完美的人都在这艘船上生活得很好。他与我的真理联合,表明他不愿罪人死亡,宁愿他悔改而存活。因此,他的修会是一个愉悦的花园,宽广、欢乐而芬芳,但那些不遵守修会、违背其誓愿的可怜人,将其变成了沙漠,并以他们贫乏的德行与学问之光玷污了它,尽管他们仍在其怀中得到滋养。我不是说修会本身处于这种状态,因为它仍拥有每一种愉悦,但在起初,它的成员不像现在这样,而是盛开的花朵,拥有伟大完美的人。每个人都似乎是另一个圣保罗,他们的眼睛如此明亮,以至于错误的黑暗被他们的目光驱散。看看我荣耀的托马斯,他以理智的温柔目光凝视我的真理,借此他获得了超自然的亮光与由恩典灌注的学问,因为他更多是通过祈祷而非人的研究获得的。他是一道灿烂的光,照亮了他的修会与圣教会的神秘身体,驱散了异端的乌云。看看我的彼得,童贞与殉道者,他以他的血在许多异端的黑暗中给予光明,异端如此恨他以至于最终夺去了他的生命;然而在他活着时,他只专注于祈祷、宣讲、与异端辩论、听告解、宣告真理、传播信仰,毫无畏惧,以至于他不仅在生命中承认它,甚至在死亡时刻也是如此,因为当他处于最后关头,既无声音也无墨水留下,受到致命一击时,他蘸了他的手指在血中,这位荣耀的殉道者,没有纸可写,俯身承认信仰,在地上写了信经。他的心在我仁爱的炉中燃烧,以至于他从未放缓脚步或回头,尽管他知道自己将死,因为我已向他启示了他的死亡,但像一位真正的骑士,他无畏地来到战场上;我可以告诉你许多其他人的相同事迹,他们虽然没有实际经历殉道,但在意愿上像多米尼克一样是殉道者;这些是我父派遣的伟大工人,在他的葡萄园中劳作,根除罪恶的荆棘,取而代之种植德行。诚然,多米尼克与弗朗西斯是圣教会的两根支柱。弗朗西斯以他特有的贫穷,正如所说,多米尼克以他的学问。」
“But thou wilt say, ‘Are not all the other religious Orders equally founded on this point?’ Yes, but though they are all founded on it, in no other is this the principal foundation; as with the virtues, though all the virtues draw their life from charity, nevertheless, as I explained to thee in another place, one virtue belongs especially to one man, and another to another, and yet they all remain in charity, so with the principal foundation of the religious Orders. Poverty belonged especially to My poor man Francis, who placed the principal foundation of his Order in love for this poverty, and made it very strict for those who were perfect, for the few and the good, not for the majority. I say few because they are not many who choose this perfection, though now through their sins they are multiplied in numbers and deficient in virtue, not through defect of the ship, but through disobedient subjects and wicked rulers. Now look at the ship of thy father Dominic, My beloved son: he ordered it most perfectly, wishing that his sons should apply themselves only to My honor and the salvation of souls, with the light of science, which light he laid as his principal foundation, not, however, on that account, being deprived of true and voluntary poverty, but having it also. And as a sign that he had it truly, and that the contrary displeased him, he left as an heirloom to his sons his curse and Mine, if they should hold any possessions, either privately or in community, as a sign that he had chosen for his spouse Queen Poverty. But for his more immediate and personal object he took the light of science in order to extirpate the errors which had arisen in his time, thus taking on him the office of My Only-begotten Son, the Word. Rightly he appeared as an apostle in the world, and sowed the seed of My Word with much truth and light, dissipating darkness and giving light. He was a light which I gave the world by means of Mary, placed in the mystical body of the Holy Church as an extirpator of heresies. Why do I say by means of Mary? Because Mary gave him his habit—this office was committed to her by My goodness. At what table does he feed his sons with the light of science? At the table of the Cross, which is the table of holy desire, when souls are consumed for My honor. Dominic does not wish his sons to apply themselves to anything, but remaining at this table, there to seek with the light of science, the glory and praise of My Name alone, and the salvation of souls. And in order that they might do nothing else, he chose poverty for them, so that they might not have the care of temporal things. It is true that some failed in faith, fearing that they would not be provided for, but he, never. Being clothed in faith, and hoping with firm confidence in My providence, he wishes his sons to observe obedience and do their duty, and since impure living obscures the eye of the intellect, and not only the eye of the intellect, but also of the body, he does not wish them to obscure their physical light with which they may more perfectly obtain the light of science; wherefore he imposed on them the third vow of continence, and wishes that all should observe it, with true and perfect obedience, although today it is badly observed. They also prevent the light of science with the darkness of pride, not that this light can be darkened in itself, but only in their souls, for, where pride is, there can be no obedience. I have already told thee that a man”s humility is in proportion to his obedience, and his obedience to his humility, and similarly, when he transgresses the vow of obedience, it rarely happens that he does not also transgress the vow of continence, either in thought or deed; so that he has rigged his ship with the three ropes of obedience, continence, and true poverty; he made it a royal ship, not obliging his subjects under pain of mortal sin, and illuminated by Me the true Light, he provided for those who should be less perfect, for though all who observe the Order are perfect in kind, yet one possesses a higher degree of perfection than another, yet all perfect or imperfect live well in this ship. He allied himself with My truth, showing that he did not desire the death of a sinner, but rather that he should be converted and live. Wherefore his religion is a delightful garden, broad and joyous and fragrant, but the wretches who do not observe the Order, but transgress its vows, have turned it into a desert and defiled it with their scanty virtue and light of science, though they are nourished at its breast. I do not say that the Order itself is in this condition, for it still possesses every delight, but in the beginning its subjects were not as they are now, but blooming flowers, and men of great perfection. Each seemed to be another St. Paul, their eyes so illuminated that the darkness of error was dissipated by their glance. Look at My glorious Thomas, who gazed with the gentle eye of his intellect at My Truth, whereby he acquired supernatural light and science infused by grace, for he obtained it rather by means of prayer than by human study. He was a brilliant light, illuminating his Order and the mystical body of the Holy Church, dissipating the clouds of heresy. Look at My Peter, virgin and martyr, who by his blood gave light among the darkness of many heresies, and the heretics hated him so that at last they took his life; yet while he lived he applied himself to nothing but prayer, preaching, and disputation with heretics, hearing Confessions, announcing the truth, and spreading the Faith without any fear, to such an extent that he not only confessed it in his life but even at the moment of his death, for when he was at the last extremity, having neither voice nor ink left, having received his death-blow, he dipped his finger in his blood, and this glorious martyr, having not paper on which to write, leaned over, confessing the Faith, and wrote the Credo on the ground. His heart burnt in the furnace of My charity, so that he never slackened his pace nor turned his head back, though he knew that he was to die, for I had revealed to him his death, but like a true knight he fearlessly came forth on to the battlefield; and I could tell thee the same of many others, who though they did not actually experience martyrdom, were martyrs in will like Dominic; great laborers were these sent by My Father to labor in His vineyard to extirpate the thorns of vice, planting the virtues in their stead. Of a truth Dominic and Francis were two columns of the Holy Church. Francis with the poverty which was specially his own, as has been said, and Dominic with his learning.”
论修道会中顺从者的卓越与不顺从者的悲惨处境。
Of the excellence of the obedient, and of the misery of the disobedient members of the religious Orders.
「如今,适合服从的场所已经找到,即这些由圣灵通过其上级所指挥的船只。正如我曾告诉你的,圣灵是这些船只的真正主人,它们是在至圣信仰的光照下,由那些拥有光照、知道我——圣灵——的仁慈将引导他们的人所建造的。既然已经向你展示了服从的场所及其完美,我将向你谈论那些在这些船只中航行者的服从与不服从,一并谈论所有船只,而非某一特定船只——即某一修会——向你展示不服从者的罪与服从者的美德,以便人通过对比更好地认识两者,以及若他想进入修会这艘船,应该如何行走。那希望进入这种完美而特殊的服从状态的人应该如何行走呢?借着圣洁信仰的光照,他将知道自己必须用憎恶一切感官情欲的刀杀死自己的私意,并接纳仁爱赐给他的配偶及其姊妹。配偶是真实而迅速的服从,姊妹是忍耐;他还必须接纳谦卑这位保姆,因为没有这位保姆,服从就会饿死,因为在一个缺乏这小小美德——谦卑——的灵魂中,服从很快就会消亡。」
“Now that places suitable for obedience have been found, namely, these ships commanded by the Holy Spirit through the medium of their superiors, for, as I told thee, the Holy Spirit is the true Master of these ships, which are built in the light of the most Holy Faith by those who have the light to know that My clemency, the Holy Spirit, will steer them, and having thus shown thee the place of obedience and its perfection, I will speak to thee of the obedience and of the disobedience of those who travel in such a ship, speaking of all together and not of one ship—that is, one Order—in particular, showing thee the sin of the disobedient and the virtue of the obedient, so that a man may better know the one by contrast with the other, and how he should walk if he would enter the ship of a religious Order. How should he walk who wishes to enter this state of perfect and particular obedience? With the light of holy faith, by which he will know that he must slay his self-will with the knife of hatred of every sensual passion, taking the spouse which charity gives him, together with her sister. The spouse is true and prompt obedience, and the sister, patience; and he must also take the nurse of humility, for without this nurse obedience would perish of hunger, for obedience soon dies in a soul deprived of this little virtue of humility.
谦卑并非独自存在,而是伴随着轻视自我与世界的婢女,这使灵魂自视卑微,不求尊荣而求羞辱。如此,一个已足够年长的人,若已向自己死去,便应进入修道团体的船中——然而,无论他如何进入(因为我已告诉过你,我以不同的方式召唤灵魂),他都应获得并保持这种情感,慷慨地匆忙抓住其团体服从的钥匙,这钥匙将打开天堂大门面板上的小门。这些人已承担起打开这小门的任务,他们无需使用那开启天堂大门的一般服从的大钥匙,正如我对你说过的。他们取了一把小钥匙,穿过大门上一个低矮狭窄的开口。这小门是大门的一部分,正如你在任何真实的门上都能看到的那样。他们应保管好这把钥匙,一旦得到,便不可丢弃。因为真正服从的人,借着信德之光看见,若背负着财富的重担与自我意志的重量,他们将永远无法穿过这小门而不经历极大的疲惫、不失去生命,也无法昂首而行而不折断脖子——无论他们愿意与否。因此,他们抛弃了财富的重担与自己的意志,遵守自愿贫穷的誓愿,拒绝拥有任何东西,因为他们借着信德之光看到,若违背服从与他们所承诺遵守的贫穷誓愿,他们将走向何等毁灭。不服从的人行走在骄傲中,昂首挺胸;即使有时出于便利而服从,他们也不谦卑地低头,而是骄傲地去做,因为他们必须如此——这种强制折断了他们意志的脖子,因为他们怀着对其团体与上级的憎恨履行服从。渐渐地,他们在另一处毁灭,因为他们违背了贞洁的誓愿:一个不约束自己欲望、不剥除世俗财物的人,会建立许多关系,找到许多因利益而爱他的朋友。从这些关系,他们走向亲密交往;他们奢华地照料自己的身体,因为没有谦卑这位乳母,也没有她的姊妹——轻视自我——他们生活在自己的享乐中,富足而精致,不像修士,而像贵族,不守夜也不祈祷。这一切以及其他许多事情发生在他们身上,因为他们有钱可花——若没有钱,他们便无法花费。他们陷入精神与肉体的不洁,因为有时出于羞耻或缺乏手段,他们在肉体上克制,却在精神上放纵自己:对于一个拥有许多世俗关系、习惯精致、贪欲无度、不守夜不祈祷的人来说,要保持心灵纯洁是不可能的。因此,完全服从的人借着神圣信德之光从远处看见,世俗财物与背负自我意志行走将带来的邪恶与损失;他也看见,他必须穿过这狭窄的门,而在那样的状态下,他会在能够穿过之前死去,因为没有服从的钥匙来打开它——正如我对你说的,他必须穿过它。因此,无论他愿意与否,他都不应离开团体的船,而应行走在对其上级服从的狭窄道路上。
“Humility is not alone but has the handmaid of contempt of self and of the world, which causes the soul to hold herself vile, and not to desire honor but shame. Thus dead to himself, should he who is old enough enter the ship of a religious Order, but however he may enter it (for I have told thee that I call souls in diverse ways), he should acquire and preserve this affection, hurrying generously to seize the key of the obedience of his Order, which will open the little door which is in the panel of the door of Heaven. Such as these have undertaken to open the little door, doing without the great key of general obedience, which opens the door of Heaven, as I have said to thee. They have taken a little key, passing through a low and narrow opening in the great door. This small door is part of the great door, as thou mayest see in any real door. They should keep this key when they have got it, and not throw it away. And because the truly obedient have seen with the light of faith that they will never he able to pass through this little door with the load of their riches and the weight of their own will without great fatigue and without losing their life, and that they cannot walk with head erect without breaking their neck, whether they wish to or not, they cast from them the load of their riches, and of their own will observing the vow of voluntary poverty, refusing to possess anything, for they see by the light of faith to what ruin they would come if they transgressed obedience, and the vow of poverty which they promised to keep. The disobedient walk in pride, holding their heads erect, and if sometimes it suits their convenience to obey they do not incline their heads with humility, but proudly do so, because they must, which force breaks the neck of their will, for they fulfill their obedience with hatred of their Order and of their superior. Little by little they are ruined on another point, for they transgress the vow of continence, for he who does not constrain his appetite or strip himself of temporal substance makes many relations and finds plenty of friends who love him for their own profit. From these relations they go on to close intimacies, their body they tend luxuriously, for being without either the nurse of humility or her sister, self-contempt, they live in their own pleasure richly and delicately, not like religious but like nobles, without watching or prayer. This and many other things happen to them because they have money to spend, for if they had it not they could not spend it. They fall into mental and physical impurity, for if sometimes from shame or through lack of means they abstain physically, they indulge themselves mentally, for it is impossible for a man with many worldly relations, of delicate habits and disordinate greediness, who watches not nor prays, to preserve his mind pure. Wherefore the perfectly obedient man sees from afar with the light of holy faith the evil and the loss which would come to him from temporal possessions and from walking weighed down by his own will; he also sees that he is obliged to pass by this narrow door, and that in such a state he would die before he would be able to pass it, having no key of obedience wherewith to open it, for as I said to thee, he is obliged to pass through it. Wherefore it is that whether he will or no he should not leave the ship of the Order, but should walk the narrow path of obedience to his superior.
「因此,那完全顺服的人超越了自己和自己的感性,并以活泼的信心超越自己的感受,将自我憎恨作为仆人安置在他灵魂的家中,以驱逐自爱这个敌人;因为他不愿让他的配偶——顺服——受到冒犯,这顺服是她的母亲仁爱借着信心的光赐给他的;于是他驱逐了敌人,并让配偶的乳母和同伴取而代之。」
“Wherefore the perfectly obedient man rises above himself and his own sensuality, and rising above his own feelings with living faith, places self-hatred as servant in the house of his soul to drive out the enemy of self-love, for he does not wish that his spouse, Obedience, given him with the light of faith by her mother, Charity, should be offended; so he drives out the enemy and puts in his place the nurse and companions of his spouse.
「服从的爱将他的配偶——服从——的恋人安置在他灵魂的家中,这些恋人就是真正的皇家美德、他修会的习俗与规条,这样,这位甜美的配偶便与她的姊妹忍耐、她的保姆谦卑,连同自我轻视与自我憎恨一同进入他的灵魂;当她进入后,她便拥有平安与宁静,因为她的敌人已被驱逐。她居住在真正节制的花园中,理智之光如太阳般照耀进来,圣信的眼睛凝视着我的真理之对象,因为她的对象就是我的真理,而爱的火焰——她藉此遵守修会的规条——温暖着她所有的仆人与同伴。」
“The love of obedience places in the house of his soul the lovers of his spouse, Obedience, who are the true and royal virtues, the customs and observances of his Order, so that this sweet spouse enters his soul with her sister, Patience, and her nurse, Humility, together with Self-contempt and Self-hatred, and when she has entered she possesses peace and quiet, for her enemies have been exiled. She dwells in the garden of true continence, with the sun of intellectual light shining in, the eye of holy faith fixed on the object of My truth, for her object is My truth, and the fire of love with which she observes the rules of the Order, warms all her servants and companions.
「她所驱逐的敌人是谁?首要的是自爱,它生出骄傲——谦卑与仁爱的敌人。不耐烦是忍耐的敌人,不顺服是真正顺服的敌人,不信是信心的敌人,自恃与自信与灵魂在我面前应有的真实盼望不相符;不义无法与正义相合,不智无法与明智相合,不节制无法与节制相合,违背修会诫命的行为无法与完美遵守相合,活在罪中之人的恶言无法与我仆人的善言相合。这些是人的敌人,使他离开修会的良好习俗与传统。他还有那些其他残酷的敌人:愤怒,与他的仁慈交战;残忍,与他的良善交战;暴怒,与他的温和交战;对德行的憎恶,与对德行的爱交战;不洁,与贞洁交战;疏忽,与勤勉交战;无知,与知识交战;怠惰,与警醒和持续的祷告交战。」
“Who are her enemies who have been expelled? The chief is self-love, producing pride, the enemy of humility and charity. Impatience is the enemy of patience, disobedience of true obedience, infidelity of faith, presumption and self-confidence do not accord with the true hope which the soul should have in Me; injustice cannot be conformed to justice, nor imprudence to prudence, nor intemperance to temperance, nor the transgression of the commandments of the Order to perfect observance of them, nor the wicked conversation of those who live in sin to the good conversation of My servants. These are a man’s enemies, causing him to leave the good customs and traditions of his Order. He has also those other cruel enemies: anger, which wars against his benevolence; cruelty, against his kindness; wrath, against his benignity; hatred of virtue, against the love of virtue; impurity, against chastity; negligence, against solicitude; ignorance, against knowledge; and sloth against watchfulness and continued prayer.
「既然他在信仰的光照下知道,凡玷污他配偶——圣洁的顺服——的都是他的敌人,他便指派仇恨来驱逐他们,并用爱来以她的朋友取代他们。因此,他用仇恨的刀杀死了那悖逆的自意,这自意由自爱滋养,给所有这些真正顺服的敌人提供生命;他切断了维系其他一切生命的源头,便得以自由、安宁,没有任何战争,因为没有人能与他作战——灵魂已从自身切除了那使她处于痛苦与悲伤的东西。什么与顺服作战呢?伤害吗?不,因为顺服的人是忍耐的,忍耐是顺服的姊妹。修会规条的负担吗?不,因为顺服使他履行它们。顺服的重量使他痛苦吗?不,因为他践踏了自己的意志,并不在意审视或评判长上的意志,因为在信仰的光照下,他在长上身上看见我的意志,真正相信我的仁慈使他根据属下灵魂得救的需要而命令。他会厌恶、愤怒于必须履行修会的卑微职责,或忍受常常投向他的嘲笑、责备、讥讽和侮辱,或被轻视吗?不,因为他已孕育了对自我轻视和自我仇恨的爱。因此,他在忍耐中喜乐,在他的配偶——真正的顺服——的陪伴中欢欣喜悦,唯一使他悲伤的是看见我——他的造物主——被冒犯。他的交谈是与那些真正敬畏我的人,若他与那些脱离我意志的人交谈,不是为了顺应他们的罪,而是为了将他们从悲惨中拉出来,因为他心中对他们怀有弟兄般的爱,愿意将自己拥有的善给予他们,看到许多人正确遵守他们的修会比他自己一人这样做更能给我的名带来荣耀与赞美。因此,他努力通过言语和祈祷,以及他能将他们从致死的罪的黑暗中拉出来的每一种方式,来转化修士与世俗人。这样,一个真正顺服的人的交谈是良善而完美的,无论是与义人还是罪人,通过他正确有序的爱和他广阔的仁爱。他将自己的小屋变成天堂,在那里乐于与我——他至高永恒的父——以爱的情感交谈,以谦卑而持续的祈祷逃避怠惰,当魔鬼的幻象使思绪涌入他的小屋时,他不会坐在疏忽的床上拥抱怠惰,也不在意用理性审视他心中的思绪或意见,而是逃避懒惰,以仇恨和真正的谦卑超越自己和自己的感官,耐心忍受他心中感受到的疲惫,并通过警醒和谦卑的祈祷抵抗,将理智的眼睛固定在我身上,用信仰的光看见我是他的帮助者,既能也愿意帮助他,向他开启我仁慈的眼睛,是我允许这苦难,使他更急切地逃离自己并来到我面前。若他觉得由于极大的疲惫和心灵的黑暗,默祷是不可能的,他便诵念口祷,或以一些身体的操练忙碌自己,通过这些方式避免怠惰。他用我通过爱给予他的光照看我,这光照引出真正的谦卑,因为他认为自己不配享有我其他仆人心灵的平安与宁静,而是配得痛苦,因为他以仇恨和自我责备在心中轻视自己,认为自己永远无法承受足够的痛苦,因为他的盼望和我的眷顾都不会辜负他,而是以信仰和顺服的钥匙,在他修会的船上渡过这风暴之海,如此居住在他的小屋中,如前所述,并避免怠惰。」
“And since he knew by the light of faith that all these were his enemies who would defile his spouse, holy obedience, he appointed hatred to drive them out, and love to replace them with her friends. Wherefore with the knife of hatred he slew his perverse self-will, who, nourished by self-love, gave life to all these enemies of true obedience, and having cut off the source by which all the others are preserved in life, he remains free and in peace without any war, for there is no one to make war on him—for the soul has cut off from herself that which kept her in bitterness and in sadness. What makes war on obedience? Injuries? No, for the obedient man is patient, patience being the sister of obedience. The weight of the observances of the Order? No, for obedience causes him to fulfill them. Does the weight of obedience give him pain? No, for he has trampled on his own will, and does not care to examine or judge the will of his superior, for with the light of faith he sees My Will in him, believing truly that My clemency causes him to command according to the needs of his subject’s salvation. Is he disgusted and angry at having to perform the humble duties of the Order or to endure the mockeries, reproofs, jibes, and insults which are often cast at him, or to be held at little worth? No, for he has conceived love for self-contempt and self-hatred. Wherefore he rejoices with patience, exulting with delight and joy in the company of his spouse, true obedience, for the only thing which saddens him is to see Me, his Creator, offended. His conversation is with those who truly fear Me, and if he should converse with those who are separated from My Will, it is not in order to conform himself to their sins, but to draw them out of their misery, for through the brotherly love which he has in his heart towards them he would like to give them the good which he possesses, seeing that more glory and praise would be given to My Name by many observing aright their Order than by him doing so alone. Wherefore he endeavors to convert religious and seculars by his words and by prayer, and by every means by which he can draw them out of the darkness of mortal sin. Thus the conversations of a truly obedient man are good and perfect, whether they be with just men or with sinners, through his rightly ordered love and the breadth of his charity. Of his cell he makes a heaven, delighting there to converse with Me, his supreme and eternal Father, with the affection of love, flying idleness with humble and continual prayer, and when, through the illusion of the devil, thoughts come crowding into his cell, he does not sit down on the bed of negligence embracing idleness, nor care to examine by reason the thoughts or opinions of his heart, but he flies sloth, rising above himself and his senses with hatred and true humility, patiently enduring the weariness which he feels in his mind, and resisting by watching and humble prayer, fixing the eye of his intellect on Me, and seeing with the light of faith that I am his helper, and both can and will help him, and open to him the eyes of My kindness, and that it is I who permit this suffering in order that he may be more eager to fly himself and come to Me. And if it should seem to him that on account of his great weariness and the darkness of his mind, mental prayer is impossible, he recites vocal prayers, or busies himself with some corporal exercises, so that by these means he may avoid idleness. He looks at Me with the light which I give him through love, which draws forth true humility, for he deems himself unworthy of the peace and quiet of mind of My other servants, but rather worthy of pain, for he despises himself in his own mind with hatred and self-reproach, thinking that he can never endure enough pain, for neither his hope nor My providence fail him, but with faith and the key of obedience he passes over this stormy sea in the ship of his Order, dwelling thus in his cell as has been said, and avoiding idleness.
「顺服的人渴望第一个进入圣堂,最后一个离开;当他看见一位弟兄比自己更顺服时,便怀着圣洁的嫉妒,急切地注视他,从他身上窃取他所擅长的德行,却并不希望那位弟兄因此德行减少——因为若他这样想,便与弟兄之爱分离了。顺服的人不离开餐厅,而是不断前往,乐于与穷人同桌共餐。作为他乐于其中的标记,也为使自己没有理由缺席,他已舍弃了世俗的财物,如此完美地遵守了贫穷的誓愿,甚至责备自己考虑身体的需要。他的斗室充满贫穷的气味,而非衣物的气息;他不担心盗贼来抢夺,也不怕锈蚀或蛀虫毁坏他的衣裳;若有人给他什么,他不为自己存留,而是自由地与弟兄分享,不为明日忧虑,反而今日就剥夺自己所需,只想着天国,以及如何最好地遵守真正的顺服。」
“The obedient man wishes to be the first to enter choir and the last to leave it, and when he sees a brother more obedient than himself he regards him in his eagerness with a holy envy, stealing from him the virtue in which he excels, not wishing, however, that his brother should have less thereof, for if he wished this he would be separated from brotherly love. The obedient man does not leave the refectory, but visits it continually and delights in being at table with the poor. And as a sign that he delights therein, and so as to have no reason to remain without, he has abandoned his temporal substance, observing so perfectly the vow of poverty that he blames himself for considering even the necessities of his body. His cell is full of the odor of poverty, and not of clothes; he has no fear that thieves will come to rob him, or that rust or moths will corrupt his garments; and if anything is given to him, he does not think of laying it by for his own use, but freely shares it with his brethren, not thinking of the morrow, but rather depriving himself today of what he needs, thinking only of the Kingdom of Heaven and how he may best observe true obedience.
「为使自己更稳妥地走在谦卑的道路上,他甘愿服从于卑微与尊贵、贫穷与富足之人,成为众人的仆人,从不拒绝劳作,而是以仁爱之心服侍所有人。顺服之人不愿以自己的方式履行顺服,也不愿选择自己的时间或地点,而是更倾向于遵循其修会的规矩与上级的指示。真正且完全顺服的人,能做到这一切而无心灵之苦与倦怠。他手持这把钥匙,轻松而无暴力地穿过修会的窄门,因为他遵守了贫穷、真实顺服与节制的誓愿,放弃了骄傲的高处,并通过谦卑低头顺服。他不会因不耐而折断颈项,而是以坚毅与持久忍耐——顺服的朋友——保持耐心。如此,他穿越魔鬼的攻击,克制并折磨自己的肉体,剥去一切享乐与愉悦,以修会的劳苦为衣,怀着一种不轻视任何事物的信心;正如孩童不记得父亲施加于他的打击与伤害,这属灵的孩童也不记得上级在修会中施加于他的伤害、痛苦或打击,而是谦卑地呼唤他,毫无愤怒、仇恨或怨恨地转向他,带着温柔与善意。」
“And in order that he may better keep to the path of humility, he submits to small and great, to poor and rich, and becomes the servant of all, never refusing labor, but serving all with charity. The obedient man does not wish to fulfill his obedience in his own way, or to choose his time or place, but prefers the way of his Order and of his superior. All this the truly and perfectly obedient man does without pain and weariness of mind. He passes with this key in his hand through the narrow door of the Order, easily and without violence, because he observes the vows of poverty, true obedience, and continence, having abandoned the heights of pride, and bowed his head to obedience through humility. He does not break his neck through impatience, but is patient with fortitude and enduring perseverance, the friends of obedience. Thus he passes by the assaults of the devils, mortifying and macerating his flesh, stripping it bare of all pleasures and delights and clothing it with the labors of the Order in a faith which despises nothing, for as a child who does not remember the blows and injuries inflicted on him by his father, so this child of the spirit does not remember the injuries, pains, or blows inflicted on him by his superior in the Order, but calling him humbly, turns to him without anger, hatred, or rancor, but with meekness and benevolence.
「这些就是我的真理向门徒们所说的那些小孩子,当时他们彼此争论谁为最大,于是祂叫来一个孩子,说:『让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为在天国的正是这样的人;凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。』最亲爱的女儿,『凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高』,这也是我的真理对你所说的。因此,这些谦卑的小孩子,因着爱而谦卑、顺服,以真实而圣洁的顺服,不反抗他们的修会或上级的管教,正当地被我这至高永恒的父亲,与蒙福生命的真正公民一同升高,当他们得到所有劳苦的奖赏时,在此生也能尝到永恒的生命。」
“These are those little ones of whom My Truth spoke to the disciples, who were contending among themselves which of them should be the greater, for calling a child, He said: ‘Allow the little ones to come to Me, for of such is the kingdom of heaven to be; whoever will not humble himself like this child (that is, who will not keep this childlike condition), shall not enter the kingdom of heaven. For he who humbles himself, dearest daughter, will be exalted, and he who exalts himself will be humbled,’ which also was said to you by My Truth. Justly, therefore, are these humble little ones, humiliated and subjected through love, with true and holy obedience, who do not kick against the goad of their Order or superior, exalted by Me, the supreme and eternal Father, with the true citizens of the blessed life, when they are rewarded for all their labors, and in this life also do they taste Eternal Life.”
真正顺服的人如何以一得百,并得永生;以及这「一」与「百倍」的含义。
How the truly obedient receive a hundredfold for one, and also Eternal Life; and what is meant by this one, and this hundredfold.
「在他们身上,这句甜美而慈爱的道——我的独生子——在福音中所说的话得以实现。当时彼得要求说:『看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?』我的真理回答说:『凡为我的名撇下房屋,或是兄弟、姊妹、父亲、母亲、儿女、田地的,将得着百倍,并且承受永生。』仿佛我的真理想说:『彼得,你做得很好,因为除此之外,你无法跟随我。我在此生中,将给你百倍的回报。』亲爱的女儿,这百倍的回报是什么呢?除了使徒所获得的永生之外,我的真理指的是什么?是指物质的财富吗?」
“In them is fulfilled the saying of the sweet and amorous Word, My Only-begotten Son, in the gospel when He replied to Peter’s demand, ‘Master, we have left everything for thy love’s sake, and have followed Thee, what wilt Thou give us?’ My Truth replied, ‘I will give you a hundredfold for one, and you shall possess eternal life.’ As if My Truth had wished to say, ‘Thou hast done well, Peter, for in no other way couldest thou follow Me. And I, in this life, will give thee a hundredfold for one.’ And what is this hundredfold, beloved daughter, besides which the Apostle obtained Eternal Life? To what did My Truth refer? To temporal substance?
「严格来说,不是。然而,我岂不常使施舍的人倍增物质财富吗?我这样做是为了回报什么?是为了回报他献出的自己的意志。这就是我以百倍回报的那一份。数字一百有何含义?一百是一个完美的数字,除非从头开始,否则无法再增加。因此,仁爱是所有德行中最完美的,如此完美以至于除非从自我认知的起点重新开始,否则无法达到更高的德行,从而在功德上倍增许多百倍;但你总是必然达到一百这个数字。这就是那百倍的回报,赐给那些将自身意志这一单位献给我的人,无论是在一般的顺服中,还是在修道生活的特殊顺服中。此外,除了这百倍,你们还拥有永生,因为唯有仁爱能进入永生,如同一位女主人,带着所有其他德行的果实,而它们则留在外面,将它们的果实,我说,带入我——永生之中,顺服的人在其中品尝永生。他们不是凭信心品尝永生,因为他们在其本质中体验了他们曾凭信心相信的事物;也不是凭盼望,因为他们拥有了他们曾盼望的事物,其他所有德行也是如此,唯有仁爱女王进入并拥有我,她的拥有者。因此,你看,这些微小的人以一得百,并且也得到永生,因为在这里他们得到了以数字一百象征的神的仁爱之火(如前所述)。因为他们从我这里得到了这百倍,他们拥有一种奇妙而由衷的喜乐,因为仁爱中没有悲伤,它的喜乐使心胸宽广慷慨,而非狭隘或虚伪。被这甜蜜箭矢刺伤的灵魂,不会表面和言语是一回事,内心却是另一回事。她不会以虚伪和野心服侍或对待邻人,因为仁爱是一本向所有人敞开的书。因此,拥有仁爱的灵魂永远不会陷入困境、悲伤的苦恼,或与顺服发生冲突,而是保持顺服直到死亡。」
“Properly speaking, no. Do I not, however, often cause one who gives alms to multiply in temporal goods? In return for what do I do this? In return for the gift of his own will. This is the one for which I repay him a hundredfold. What is the meaning of the number a hundred? A hundred is a perfect number, and cannot be added to except by recommencing from the first. So charity is the most perfect of all the virtues, so perfect that no higher virtue can be attained except by recommencing at the beginning of self-knowledge, and thus increasing many hundredfold in merit; but you always necessarily arrive at the number one hundred. This is that hundredfold which is given to those who have given Me the unit of their own will, both in general obedience, and in the particular obedience of the religious life. And in addition to this hundred you also possess Eternal Life, for charity alone enters into Eternal Life, like a mistress bringing with her the fruit of all the other virtues, while they remain outside, bringing their fruit, I say, into Me, the Eternal Life, in whom the obedient taste Eternal Life. It is not by faith that they taste Eternal Life, for they experience in its essence that which they have believed through faith; nor by hope, for they possess that for which they had hoped, and so with all the other virtues, Queen Charity alone enters and possesses Me, her possessor. See, therefore, that these little ones receive a hundredfold for one, and also Eternal Life, for here they receive the fire of divine charity figured by the number of a hundred (as has been said). And because they have received this hundredfold from Me, they possess a wonderful and hearty joy, for there is no sadness in charity, but the joy of it makes the heart large and generous, not narrow or double. A soul wounded by this sweet arrow does not appear one thing in face and tongue while her heart is different. She does not serve, or act towards her neighbor with dissembling and ambition, because charity is an open book to be read by all. Wherefore the soul who possesses charity never falls into trouble, or the affliction of sadness, or jars with obedience, but remains obedient until death.”
论悖逆之人的乖僻、苦难与劳苦;以及悖逆所生的悲惨果实。
Of the perversities, miseries, and labors of the disobedient man; and of the miserable fruits which proceed from disobedience.
「反之,一个邪恶不顺服的人住在修会之船上,对自己和别人都带来如此多的痛苦,以至于他在今生尝到了地狱的定金,他始终处于悲伤和心灵的混乱中,被良心的刺痛折磨,憎恨他的修会和长上,对自己也无法忍受。我的女儿,看到一个曾经拿起修会顺服钥匙的人,生活在不顺服之中,他使自己成为奴隶,这是多么可怕的事;因为他把不顺服当作他的女主人,伴随着她的同伴不耐烦,由骄傲和他自己的快乐滋养,这骄傲(如前所述)源于自爱。对他来说,一切都与顺服的人相反。这个可怜人怎么可能不处于痛苦之中呢?因为他被剥夺了仁爱,他是被迫屈下自己意志的颈项,而骄傲却让它挺立,他的所有欲望都与修会的意志相冲突。修会命令顺服,他却爱不顺服;修会命令自愿贫穷,他却逃避它,拥有并获取财富;修会命令节制和纯洁,他却渴望淫乱。我的女儿,通过违背这三个誓愿,一个修会会士走向毁灭,陷入如此多的苦难,以至于他的面貌不再是修会会士,而是化身魔鬼,正如我在其他地方更详细地向你讲述的那样。然而,我现在要告诉你一些关于他们的迷惑,以及他们因不顺服对顺服的劝诫和鼓励而获得的果实。这个可怜人被他的自爱迷惑,因为他理智的眼睛,带着死去的信心,固定于满足他的自我意志和世俗的事物。他在身体上离开了世界,但在情感上仍留在那里,因为顺服对他来说似乎很累人,他希望不顺服以避免劳累;因此他到达了最大的劳累,因为他被迫要么通过强制要么通过爱来顺服,而通过爱来顺服比没有爱更好且不那么累人。哦,他是多么被迷惑,除了他自己,没有人欺骗他!希望让自己快乐,他只给自己带来不快,因为他必须通过施加给他的顺服所做的行动,并不让他快乐。他希望享受快乐,把今生当作他的永恒,但修会希望他是一个朝圣者,并不断向他证明这一点;因为当他在一个美好舒适的休息之地,他想在那里停留,因为他找到的快乐和愉悦,他被转移到其他地方,这种变化给他带来痛苦,因为他的意志与他的顺服对抗,然而他被迫忍受修会的纪律和劳动,因此始终处于持续的折磨中。因此,看看他是如何迷惑自己的;因为,希望逃避痛苦,他反而陷入其中,因为他的盲目不让他知道真正顺服的道路——这是一条由顺服的羔羊,我的独生子建立的道路,他从中移除了痛苦——所以他走在谎言的道路上,相信他会在那里找到快乐,但相反找到痛苦和苦涩。谁是他的向导?自爱,即他对不顺服的激情。这样的人像一个傻瓜一样,想要在这个波涛汹涌的海上航行,依靠他自己手臂的力量,信任他自己可怜的知识,而不在修会和长上的臂膀中航行。这样的人确实在修会之船上,在身体上,而不是在心灵上;他在欲望上离开了它,不遵守修会的规章或习俗,也不遵守他在发愿时承诺遵守的三个誓愿;他在波涛汹涌的海中游泳,被相反的风来回抛掷,仅通过他的衣服固定在船上,身上穿着会衣,心里却没有。这样的人不是修士,而是伪装者,只是一个外表的人。他的生活低于动物,他没有看到他用手臂游泳比修会船上的好修士更劳累,或者他处于永恒死亡的危险之中;因为如果他的衣服突然从船上撕裂,这将在死亡的那一刻发生,他将没有补救办法。不,他没有看到,因为他用自爱的乌云遮蔽了他的光,由此产生了他的不顺服,这阻止他看到他的悲惨,因此他悲惨地欺骗了自己。这棵可怜的树产生了什么果实?」
“Contrariwise, a wicked disobedient man dwells in the ship of a religious Order with so much pain to himself and others, that in this life he tastes the earnest of Hell, he remains always in sadness and confusion of mind, tormented by the sting of conscience, with hatred of his Order and superior, insupportable to himself. What a terrible thing it is, My daughter, to see one who has once taken the key of obedience of a religious Order, living in disobedience, to which he has made himself a slave, for of disobedience he has made his mistress with her companion impatience, nourished by pride, and his own pleasure, which pride (as has been said) issues from self-love. For him everything is the contrary to what it would be for the obedient man. For how can this wretch be in any other state than suffering, for he is deprived of charity, he is obliged by force to incline the neck of his own will, and pride keeps it erect, all his desires are in discord with the will of the Order. The Order commands obedience, and he loves disobedience; the Order commands voluntary poverty, and he avoids it, possessing and acquiring riches; the Order commands continence and purity, and he desires lewdness. By transgressing these three vows, My daughter, a religious comes to ruin, and falls into so many miseries, that his aspect is no longer that of a religious but of an incarnate devil, as in another place I related to thee at greater length. I will, however, tell thee something now of their delusion, and of the fruit which they obtained by disobedience to the commendation and exhortation of obedience. This wretched man is deluded by his self-love, because the eye of his intellect is fixed, with a dead faith, on pleasing his self-will, and on things of the world. He left the world in body, but remained there in his affections, and because obedience seems wearisome to him he wishes to disobey in order to avoid weariness; whereby he arrives at the greatest weariness of all, for he is obliged to obey either by force or by love, and it would have been better and less wearisome to have obeyed by love than without it. Oh, how deluded he is, and no one else deceives him but himself! Wishing to please himself he only gives himself displeasure, for the actions which he will have to do, through the obedience imposed on him, do not please him. He wishes to enjoy delights and make this life his eternity, but the Order wishes him to be a pilgrim, and continually proves it to him; for when he is in a nice pleasant resting place, where he would like to remain for the pleasures and delights he finds there, he is transferred elsewhere, and the change gives him pain, for his will was active against his obedience, and yet he is obliged to endure the discipline and labors of the Order, and thus remains in continual torment. See, therefore, how he deludes himself; for, wishing to fly pain, he on the contrary falls into it, for his blindness does not let him know the road of true obedience—which is a road of truth founded by the obedient Lamb, My Only-begotten Son, who removed pain from it—so that he walks by the road of lies, believing that he will find delight there, but finding on the contrary pain and bitterness. Who is his guide? Self-love, that is his own passion for disobedience. Such a man thinks like a fool to navigate this tempestuous sea, with the strength of his own arms, trusting in his own miserable knowledge, and will not navigate it in the arms of his Order, and of his superior. Such a one is indeed in the ship of the Order in body, and not in mind; he has quitted it in desire, not observing the regulations or customs of the Order, nor the three vows which he promised to observe at the time of his Profession; he swims in the tempestuous sea, tossed to and fro by contrary winds, fastened only to the ship by his clothes, wearing the religious habit on his body but not on his heart. Such a one is no friar, but a masquerader, a man only in appearance. His life is lower than an animal’s, and he does not see that he labors more swimming with his arms, than the good religious in the ship, or that he is in danger of eternal death; for if his clothes should be suddenly torn from the ship, which will happen at the moment of death, he will have no remedy. No, he does not see, for he has darkened his light with the cloud of self-love, whence has come his disobedience, which prevents him seeing his misery, wherefore he miserably deceives himself. What fruit is produced by this wretched tree?
「死亡之果,因其爱欲之根植于骄傲,这骄傲乃是从自爱中汲取而来。因此,凡从这根源所生发的一切——花朵、叶子与果实——都是败坏的,这树的三根枝条,即服从、贫穷与贞洁,它们从树根——即他的爱欲——中生长出来,却已败坏。这树所生的叶子,即他的言语,败坏到连一个粗俗的世俗之人都不该出口;若他必须宣讲我的教义,他并非以简朴的方式,像一个用我的道之种子喂养灵魂的人那样,而是用华丽的辞藻。看这树所生的恶臭之花,即他各样各样的思想,他自愿以愉悦与快活接纳它们,不逃避这些思想的诱因,反而寻求它们,以便能行出那致死的罪,这罪就是那杀死他的果实,剥夺他恩典之光,赐他永死。这从树的花朵中结出的果实,散发出何等恶臭?不服从的恶臭,因他在心底秘密地、不忠实地审视与判断长上的意愿;不洁的恶臭,因他乐于许多污秽的交谈,可悲地试探他的告解者。」
“The fruit of death, because the root of his affection is planted in pride, which he has drawn from self-love. Wherefore everything that issues from this root—flowers, leaves, and fruit—is corrupt, and the three boughs of this tree, which are obedience, poverty, and continence, which spring from the foot of the tree; that is, his affections are corrupted. The leaves produced by this tree, which are his words, are so corrupt that they would be out of place in the mouth of a ribald secular; and if he have to preach My doctrine, he does so in polished terms, not simply, as one who should feed souls with the seed of My Word, but with eloquent language. Look at the stinking flowers of this tree, which are his diverse and various thoughts, which he voluntarily welcomes with delight and pleasure, not flying the occasions of them, but rather seeking them in order to be able to accomplish a sinful act, the which is the fruit which kills him, depriving him of the light of grace, and giving him eternal death. And what stench comes from this fruit, sprung from the flowers of the tree? The stench of disobedience, for, in the secret of his heart, he wishes to examine and judge unfaithfully his superior’s will; a stench of impurity, for he takes delight in many foul conversations, wretchedly tempting his penitents.
「你这可怜的人啊,难道你看不见,你借着虔敬的外衣,隐藏着一群孩子吗?这都是因为你违背了顺从之道。你没有像真正顺从的修士那样,为你的孩子选择德行;当你看到你的上司拒绝了你那乖僻意志所渴望的东西时,你就试图欺骗他,用那些看似温和或粗鲁的话语来掩饰,说话不敬,甚至责备他。你无法忍受你的弟兄,哪怕是他对你说的最轻微的话语或责备,在这种情况下,你立刻就会生出愤怒和仇恨的毒果,把那些为你好而做的事当作对你的伤害,从而感到愤慨,你的灵魂和身体都活在痛苦之中。为什么你的弟兄让你不快?因为你活在感官的享乐中,你逃离你的房间,仿佛它是一个监狱,因为你抛弃了自我认识的房间,从而陷入了不顺服,因此你无法留在你物质的房间里。当你还有钱可用时,你就不愿违背自己的意愿出现在食堂里;当你一无所有时,你才不得不去那里。」
“Wretch that thou art, dost thou not see that under the color of devotion thou concealest a troop of children? This comes from thy disobedience. Thou hast not chosen the virtues for thy children as does the truly obedient religious; thou strivest to deceive thy superior when thou seest that he denies thee something which thy perverse will desires, using the leaves of smooth or rough words, speaking irreverently and reproving him. Thou canst not endure thy brother, nor even the smallest word and reproof which he may make to thee, but in such a case thou immediately bringest forth the poisoned fruit of anger and hatred against him, judging that to be done to thy hurt which was done for thy good, and thus taking scandal, thy soul and body living in pain. Why has thy brother displeased thee? Because thou livest for thy own sensual pleasure, thou fliest thy cell as if it were a prison, for thou hast abandoned the cell of self-knowledge, and thus fallen into disobedience, wherefore thou canst not remain in thy material cell. Thou wilt not appear in the refectory against thy will whilst thou hast anything to spend; when thou hast nothing left necessity takes thee there.
「因此,那些顺服的人做得很好,他们选择了遵守贫穷的誓愿,以致一无所有,也就不会从修会食堂那甜美的餐桌被引走,在那里,顺服在安宁中滋养着身体与灵魂。顺服的修士不会想着为自己摆一张桌子,或为自己预备食物,像这个可怜的人一样,对他来说,在食堂用餐是痛苦的,因此他逃避它;他总是最后一个进入唱经席,第一个离开;他用嘴唇亲近我,心却远离我。他因害怕惩罚,只要有机会就逃离会议厅。当他不得不在那里时,他为自己的过错感到羞愧与困惑,而这些过错他原本并不觉得羞耻。原因何在?不顺服。他不警醒祷告,不仅忽略了心祷,甚至也忽略了必须履行的日课。他没有弟兄之爱,因为他只爱自己,而且不是出于理性的爱,而是兽性的爱。不顺服的人所遭遇的恶是如此之多,他所结出的苦果如此繁多,你的舌头无法述说。哦,不顺服,它夺去了灵魂顺服的光明,摧毁了平安,带来了战争!不顺服摧毁生命,带来死亡,将修士从遵守修会规条这艘船上拖出来,淹入海中,让他用自己的臂力游泳,而不是安息在修会的臂膀上。不顺服给他披上各样的苦难,使他因饥饿而死,夺去了他顺服的功德之食,给他带来持续的苦涩,剥夺了他一切的甜美与良善,让他与各样的恶同居。在今生,它给他残酷折磨的定金,若他在死亡时衣服从船上松开之前不悔改,不顺服将引领灵魂与那些从天上坠落、因反抗我而堕落的魔鬼一同进入永恒的灭亡。同样,哦,不顺服的人,你反抗了顺服,抛弃了那本应打开天堂之门的钥匙,反而用不顺服的钥匙打开了地狱之门。」
“Therefore the obedient have done well, who have chosen to observe their vow of poverty, so that they have nothing to spend, and therefore are not led away from the sweet table of the refectory, where obedience nourishes both body and soul in peace and quiet. The obedient religious does not think of laying a table, or of providing food for himself like this wretched man, to whose taste it is painful to eat in the refectory, wherefore he avoids it; he is always the last to enter the choir, and the first to leave it; with his lips he approaches Me, with his heart he is far from Me. He gladly escapes from the chapter-house when he can through fear of penance. When he is obliged to be there, he is covered with shame and confusion for the faults which he felt it no shame to commit. What is the cause of this? Disobedience. He does not watch in prayer, and not only does he omit mental prayer, but even the Divine Office to which he is obliged. He has no fraternal charity, because he loves no one but himself, and that not with a reasonable but with a bestial love. So great are the evils which fall on the disobedient; so many are the fruits of sorrow which he produces, that thy tongue could not relate them. Oh, disobedience, which deprives the soul of the light of obedience, destroying peace, and giving war! Disobedience destroys life and gives death, drawing the religious out of the ship of the observance of his Order, to drown him in the sea, making him swim in the strength of his own arms, and not repose on those of the Order. Disobedience clothes him with every misery, causes him to die of hunger, taking away from him the food of the merit of obedience, it gives him continual bitterness, depriving him of every sweetness and good, causing him to dwell with every evil. In life it gives him the earnest of cruel torments to endure, and if he does not amend before his clothes are loosened from the ship at death, disobedience will lead the soul to eternal damnation, together with the devils who fell from Heaven, because they rebelled against Me. In the same way hast thou, oh disobedient man, having rebelled against obedience and cast from thee the key which would have opened the door of Heaven, opened instead the door of Hell with the key of disobedience.”
神并不根据顺服者的辛劳,也不根据所需的时间长短来赏赐功劳,而是根据真正顺服者的爱心与迅速;以及神藉此美德所行的奇迹;并论顺服中的明辨,以及真正顺服者的行为与赏赐。
How God does not reward merit according to the labor of the obedient, nor according to the length of time which it takes, but according to the love and promptitude of the truly obedient; and of the miracles which God has performed by means of this virtue; and of discretion in obedience, and of the works and reward of the truly obedient man.
「我已指派你们各人以不同的方式在顺服的葡萄园里劳作,每个人都将根据他爱的程度,而非他所做的工作或劳作的时间长短,获得报酬。也就是说,早来的人不会比晚来的人得到更多,正如我的真理在神圣福音中通过那些站在空闲处、被葡萄园主人派去劳作的人的例子告诉你们:他给予黎明时分去的人,与在一时经、三时经时分去的人一样多;那些在六时经、九时经,甚至晚祷时分去的人,也得到与最早去的人相同的报酬。我的真理以此方式向你们表明,你们不是根据时间或工作,而是根据你们爱的程度得到奖赏。许多人自幼就被安置在葡萄园里工作;有些人晚些进入,另一些人则在老年时进入;有时这些后来者因看到时间的短暂,以如此炽热的爱劳作,以至于他们赶上了那些自幼进入的人,因为他们先前进展缓慢。因此,灵魂通过顺服的爱获得她的功德,在我——和平之海中——充满她心灵的容器。有许多人的顺服是如此迅速,以至于几乎在他们身上变得如同肉身一般;他们不仅希望看到长上命令中的理由,而且几乎不等话语从他口中说出,因为他们凭借信心的光理解了他的意图。因此,真正顺服的人顺服的是意图而非话语,判断他长上的意志固定在我的意志中,因此他的命令来自我的安排和我的意志,所以我告诉你,他顺服的是意图而非话语。他也顺服话语,但首先在情感上以属灵的方式顺服长上的意志,凭借信心的光看到并判断这是我的意志。这在教父的生平中得到了很好的展示,你读到一位修士,他立刻在情感上顺服长上的命令,开始书写字母「o」,尽管他没有空间完成它;因此,为了表明他迅速的顺服是多么令我喜悦,我的仁慈通过用金子书写另一半字母给了他一个证明。这荣耀的德行如此令我喜悦,以至于我没有给予任何其他德行如此多的奇迹迹象和见证,因为它来自信心的高度。」
“I have appointed you all to labor in the vineyard of obedience in different ways, and every man will receive a price, according to the measure of his love, and not according to the work he does, or the length of time for which he works, that is to say, that he who comes early will not have more than he who comes late, as My Truth told you in the holy Gospel by the example of those who were standing idle and were sent by the lord of the vineyard to labor; for he gave as much to those who went at dawn, as to those who went at Prime or at Terce, and those who went at Sext, at None, and even at Vespers, received as much as the first: My Truth showing you in this way that you are rewarded not according to time or work, but according to the measure of your love. Many are placed in their childhood to work in the vineyard; some enter later in life, and others in old age; sometimes these latter labor with such fire of love, seeing the shortness of the time, that they rejoin those who entered in their childhood, because they have advanced but slowly. By love of obedience, then, does the soul receive her merit, filling the vessel of her heart in Me, the Sea Pacific. There are many whose obedience is so prompt, and has become, as it were, so incarnate in them, that not only do they wish to see reason in what is ordered them by their superior, but they hardly wait until the word is out of his mouth, for with the light of faith they understand his intention. Wherefore the truly obedient man obeys rather the intention than the word, judging that the will of his superior is fixed in My Will, and that therefore his command comes from My dispensation, and from My Will, wherefore I say to thee that he rather obeys the intention than the word. He also obeys the word, having first spiritually obeyed in affection his superior’s will, seeing and judging it by the light of faith to be Mine. This is well shown in the lives of the Fathers, where you read of a religious, who at once obeyed in his affection the command of his superior, commencing to write the letter “o,” though he had not space to finish it; wherefore to show how pleasing his prompt obedience was to Me, My clemency gave him a proof by writing the other half of the letter in gold. This glorious virtue is so pleasing to Me, that to no other have I given so many miraculous signs and testimonies, for it proceeds from the height of faith.
「为显明这德行何等令我喜悦,大地顺服它,走兽顺服它——水在顺服之人的脚下凝固。至于大地的顺服,你记得曾读到:一位门徒从院长那里领到一根枯枝,奉命顺服地将它栽入土中,每日浇水,他并未追问这有何益处,而是不问可能与否,以信心之德履行了他的顺服,以致枯木生叶结果,作为那灵魂已从悖逆的枯干中复活、被德行的绿叶覆盖、结出顺服之果的标记,因此圣教父称这树的果子为顺服之果。你也会发现走兽顺服顺服之人:有一位门徒,因顺服受命,凭其纯洁与德行捉住一条龙,带到院长面前,但院长,如同真正的灵魂医师,为免他被虚荣之风摇动,并考验他的忍耐,用严厉的话打发他走,说:『你这畜生,竟带了另一头畜生来。』至于火,你在圣经中读到,许多人宁愿被投入火中,也不愿违背我的顺服,且因我的命令,未被火所伤。三童即是如此,他们快乐地留在火窑中——我还能告诉你许多其他例子。水托住了奉顺服之命去救一位溺水门徒的毛禄;他未曾想到自己,只凭信心之光思想如何完成长上的命令,于是行在水上如同行在旱地,如此救了那门徒。在一切事上,你若开启理智之眼,必能看见这德行的卓越。为顺服的缘故,一切都当舍弃。即便你被提升至如此默观、与我在心神合一之中,以致身体离地升起,若有顺服之命加于你(这是泛指,非指特例,因特例不能立为通则),你仍当尽力起身,履行加于你的顺服,尽管你永不应离开祈祷,除非出于必需、仁爱或顺服。我说这些,是让你看见我何等盼望我仆人的顺服迅速,这对我何等喜悦。顺服之人所做的一切,都成为他的功劳。他若进食,顺服就是他的食物;他若睡眠,他的梦境就是顺服;他若行走,若静立,若禁食,若守夜——他所做的一切都是顺服;他若服事邻人,他所服事的就是顺服。他在唱经席、餐厅或小室中如何被引导?藉着顺服,以至圣信心之光,他藉此光杀死并抛弃了降伏的己意,以自恨之心将自己交托于修会与长上的臂膀。安息于顺服的船中,任由长上引导,他已渡过此生汹涌之海,心神平静安宁,因为顺服与信心已除去他一切黑暗;他保持刚强坚定,失去了一切软弱与恐惧,摧毁了自己的意志,一切软弱与无序的恐惧皆由此而来。这配偶顺服的食物是什么?她以认识自我与我为食,认识自己的虚无与罪性,并认识我是那自有者,如此分享并认识我在降生成人的道中的真理。她喝什么?圣血,道在其中向她显明我的真理,以及我对她无可言喻的爱,还有我——祂的永恒之父——加于祂的顺服,于是她沉醉于道的爱与顺服,失去自己、自己的意见与知识,藉恩典拥有我,藉仁爱品尝我,以信心之光在圣洁顺服之中。」
“In order to show how pleasing it is to Me, the earth obeys this virtue, the animals obey it—water grows solid under the feet of the obedient man. And as for the obedience of the earth, thou rememberest having read of that disciple who, being given a dry stick by his abbot, and being ordered by obedience to plant it in the earth and water it every day, did not proceed to ask how could it possibly do any good, but, without inquiring about possibilities, he fulfilled his obedience in such virtue of faith that the dry wood brought forth leaves and fruits, as a sign that that soul had risen from the dryness of disobedience, and, covered by the green leaves of virtue, had brought forth the fruit of obedience, wherefore the fruit of this tree was called by the holy Fathers the fruit of obedience. Thou wilt also find that animals obey the obedient man; for a certain disciple, commanded by obedience, through his purity and virtue caught a dragon and brought it to his abbot, but the abbot, like a true physician of the soul, in order that he might not be tossed about by the wind of vainglory, and to prove his patience, sent him away with harsh words, saying: ‘Beast that thou art, thou hast brought along another beast with thyself.’ And as to fire, thou hast read in the Holy Scripture that many were placed in the fire, rather than transgress My obedience, and, at My command were not hurt by it. This was the case of the three children, who remained happily in the furnace—and of many others of whom I could tell thee. The water bore up Maurus who had been sent by obedience to save a drowning disciple; he did not think of himself, but thought only with the light of faith of how to fulfill the command of his superior, and so walked upon the water as if he had been on dry land, and so saved the disciple. In everything, if thou openest the eye of the intellect, thou wilt find shown forth the excellence of this virtue. Everything else should be abandoned for the sake of obedience. If thou wert lifted up in such contemplation and union of mind with Me, that thy body was raised from the earth, and an obedience were imposed on thee (speaking generally, and not in a particular case, which cannot give a law), thou oughtest, if possible, to force thyself to arise, to fulfill the obedience imposed on thee, though thou shouldest never leave prayer, except for necessity, charity, or obedience. I say this in order that thou mayest see how prompt I wish the obedience of My servants to be, and how pleasing it is to Me. Everything that the obedient man does is a source of merit to him. If he eats, obedience is his food; if he sleeps, his dreams are obedience; if he walks, if he remains still, if he fasts, if he watches—everything that he does is obedience; if he serve his neighbor, it is obedience that he serves. How is he guided in the choir, in the refectory, or his cell? By obedience, with the light of the most Holy Faith, with which light he has slain and cast from him his humbled self-will, and abandoned himself with self-hatred to the arms of his Order and superior. Reposing with obedience in the ship, allowing himself to be guided by his superior, he has navigated the tempestuous sea of this life, with calm and serene mind and tranquillity of heart, because obedience and faith have taken all darkness from him; he remains strong and firm, having lost all weakness and fear, having destroyed his own will, from which comes all feebleness and disordinate fear. And what is the food of this spouse obedience? She feeds on knowledge of self, and of Me, knowing her own non-existence and sinfulness, and knowing that I am He who is, thus partaking of and knowing My Truth in the Incarnate Word. What does she drink? The Blood, in which the Word has shown her, My Truth, and the ineffable love which I have for her, and the obedience imposed on Him by Me, His Eternal Father, so she becomes inebriated with the love and obedience of the Word, losing herself and her own opinions and knowledge, and possessing Me by grace, tasting Me by love, with the light of faith in holy obedience.
「顺从的人一生都说和平的话,临死时便得到他的长上在他死时所应许他的,那就是永生、和平的异象、至高而永恒的安宁与安息——这无法估量的善,无人能评价或理解,因为既是无限的善,就不能被任何小于它自身的事物所理解,就像一只器皿浸入海中,并不能理解整个海,只能理解它所容纳的那一部分。唯有海能容纳自己。因此,我,这和平之海,是唯一能真正理解并评价我自己的那一位。在我对自己的评价与理解中,我喜乐,这喜乐,即我在自己里面所拥有的善,我按各人的度量与你们、与所有人分享。我不让你们空手,而是充满你们,赐给你们完全的福乐;每个人都在赐给他的度量内理解并认识我的良善。如此,那顺从的人,凭着在爱德的熔炉中燃烧的信德之光,以谦卑膏抹,被圣血陶醉,与他的姊妹忍耐同行,带着自我轻视、刚毅、持久的坚忍,以及所有其他德行(即德行的果实),从我,他的造物主那里,领受他的终局。」
“The obedient man speaks words of peace all his life, and at his death receives that which was promised him at his death by his superior, that is to say, Eternal Life, the vision of peace, and of supreme and eternal tranquillity and rest, the inestimable good which no one can value or understand, for, being the infinite good, it cannot be understood by anything smaller than itself, like a vessel, which, dipped into the sea, does not comprehend the whole sea, but only that quantity which it contains. The sea alone contains itself. So I, the Sea Pacific, am He who alone can comprehend and value Myself truly. And in My own estimate and comprehension of Myself I rejoice, and this joy, the good which I have in Myself, I share with you, and with all, according to the measure of each. I do not leave you empty, but fill you, giving you perfect beatitude; each man comprehends and knows My goodness in the measure in which it is given to him. Thus, then, the obedient man, with the light of faith in the truth burning in the furnace of charity, anointed with humility, inebriated with the Blood, in company with his sister patience, and with self-contempt, fortitude, and enduring perseverance, and all the other virtues (that is, with the fruit of the virtues), receives his end from Me, his Creator.”
这是对整本书的简要复述。
This is a brief repetition of the entire book.
「我最亲爱的女儿,我已经从头到尾满足了你对顺服的渴望。」
“I have now, oh dearest and best beloved daughter, satisfied from the beginning to the end thy desire concerning obedience.
「你若记得清楚,你曾以热切的渴望向我提出四个祈求——或者说,是我促使你提出这些祈求,为要增添你灵魂中我爱的火焰:第一个是为你自己,我已应允,用我的真理光照你,向你显明你如何能认识这真理,这原是你渴望知道的;我向你解释,你如何能通过认识你自己和我,借着信心之光,来达到这认识。第二个祈求是你求我向世界施怜悯。第三个祈求是你为圣教会这奥秘身体祷告,求我除去其中的黑暗与逼迫,并照你本人的意愿,在你身上惩罚它的不义。关于这一点,我解释过:任何在有限时间内施加的惩罚,都不能抵偿那对我——无限美善——所犯的罪,除非这惩罚与灵魂的渴望和内心的痛悔相结合。这事如何成就,我已向你说明。我也告诉过你,我愿向世界施怜悯,并向你证明怜悯是我特有的属性,因为借着怜悯与我对人那不可估量的爱,我差遣了道——我的独生子——到地上来;为使你更清楚地理解这些事,我曾以一座桥梁的形象向你描绘他,这桥梁从地达天,是通过我的神性与你们的人性联合而成的。」
“If thou rememberest well, thou didst make four petitions of Me with anxious desire, or rather I caused thee to make them in order to increase the fire of My love in thy soul: one for thyself, which I have satisfied, illuminating thee with My truth, and showing thee how thou mayest know this truth which thou didst desire to know; explaining to thee how thou mightest come to the knowledge of it through the knowledge of thyself and Me, through the light of faith. The second request thou didst make of Me was that I should do mercy to the world. In the third thou didst pray for the mystical body of the Holy Church, that I would remove darkness and persecutions from it, punishing its iniquities at thy own desire in thy person. As to this I explained that no penalty inflicted in finite time can satisfy for a sin committed against Me, the Infinite Good, unless it is united with the desire of the soul and contrition of the heart. How this is to be done I have explained to thee. I have also told thee that I wish to do mercy to the world, proving to thee that mercy is My special attribute, for through the mercy and the inestimable love which I had for man, I sent to the earth the Word, My Only-begotten Son, whom, that thou mightest understand things quite clearly, I represented to thee under the figure of a Bridge, reaching from earth to Heaven, through the union of My divinity with your human nature.
「我也向你展示了,为了让你更明白我的真理,这座桥是如何建立在三个台阶上的;也就是建立在灵魂的三种能力之上。正如你所知,我也用你身体的部位——脚、肋旁和口——来象征这三个台阶,借此我也象征了灵魂的三种状态:不完美的状态、完美的状态,以及最完美的状态,灵魂在其中达到合一之爱的卓越境界。我在每一种状态中都清楚地向你展示了如何除去不完美、达到完美,以及灵魂如何知道自己走的是哪条路,并认识魔鬼的隐秘欺骗和灵性的自爱。谈到这三种状态时,我也提到了我的仁慈所施行的三种审判:第一种是在今生,第二种是在死亡时,对那些在致死的罪中死去、毫无盼望的人——我曾向你提到他们的悲惨,说他们沿着魔鬼的道路从桥下走过。第三种则是最后、普遍的审判。我既曾向你讲述了受诅咒者的痛苦与蒙福者的荣耀,那时所有人都将重新拥有我赐予的身体,我也向你承诺过,现在再次重申我的承诺:通过我仆人的长久忍耐,我将重整我的配偶。因此,我邀请你忍耐,我自己也与你一同为她所行的不义哀叹。我还向你展示了赐予她的那些司铎的卓越之处,以及我希望世俗之人对他们应有的尊敬,向你说明了为何不应因后者的罪而减少对他们的尊敬,以及这种减少的尊敬是多么令我厌恶;我也提到了那些如天使般生活者的美德。在向你谈论这个话题时,我也触及了圣事的卓越之处。此外,我希望你了解流泪的状态及其来源,我向你讲述了此事,告诉你所有的眼泪都从心灵的泉源流出,并按次序向你指明了它们的缘由。」
“I also showed thee, to give thee further light concerning My truth, how this Bridge is built on three steps; that is, on the three powers of the soul. These three steps I also represented to thee, as thou knowest, under figures of thy body—the feet, the side, and the mouth—by which I also figured three states of soul—the imperfect state, the perfect state, and the most perfect state, in which the soul arrives at the excellence of unitive love. I have shown thee clearly in each state the means of cutting away imperfection and reaching perfection, and how the soul may know by which road she is walking and of the hidden delusions of the devil and of spiritual self-love. Speaking of these three states I have also spoken of the three judgments which My clemency delivers—one in this life, the second at death on those who die in mortal sin without hope, of whom I told thee that they went under the Bridge by the devil’s road, when I spoke to thee of their wretchedness. And the third is that of the last and universal judgment. And I who told thee somewhat of the suffering of the damned and the glory of the Blessed, when all shall have reassumed their bodies given by Me, also promised thee, and now again I repeat my promise, that through the long endurance of My servants I will reform My spouse. Wherefore I invite thee to endure, Myself lamenting with thee over her iniquities. And I have shown thee the excellence of the ministers I have given her, and the reverence in which I wish seculars to hold them, showing thee the reason why their reverence towards My ministers should not diminish on account of the sins of the latter, and how displeasing to me is such diminution of reverence; and of the virtue of those who live like angels. And while speaking to thee on this subject, I also touched on the excellence of the Sacraments. And further wishing thee to know of the states of tears and whence they proceed, I spoke to thee on the subject and told thee that all tears issue from the fountain of the heart, and pointed out their causes to thee in order.
「我不仅告诉了你四种流泪的状态,还提到了第五种——那会带来死亡。我也回应了你的第四个请求,即为某个人的特殊情况提供安排;正如你所知,我已经安排了。此外,我还向你解释了我的眷顾,无论是总体上还是具体细节上,向你展示了从世界之初直到末了,一切都是借着神的眷顾而成就的,并赐予你、允许一切事情发生在你身上,无论是暂时的苦难还是安慰,灵性的还是物质的,以及你生活中的每一个境遇,都是为了你的益处,好让你在我里面得以圣化,并使我的真理在你身上得以实现——这真理就是:我创造你,是为了让你拥有永生,并通过我独生子、道的血显明了这一点。」
“I told thee not only of the four states of tears, but also of the fifth, which germinates death. I have also answered thy fourth request, that I would provide for the particular case of an individual; I have provided as thou knowest. Further than this, I have explained My providence to thee, in general and in particular, showing thee how everything is made by divine Providence, from the first beginning of the world until the end, giving you and permitting everything to happen to you, both tribulations and consolations temporal and spiritual, and every circumstance of your life for your good, in order that you may be sanctified in Me, and My truth be fulfilled in you, which truth is that I created you in order to possess Eternal Life, and manifested this with the blood of My Only-begotten Son, the Word.
「我也在我最后的话语中,满足了你的愿望,并履行了我的承诺,谈论了顺从的完美与不顺服的缺陷,以及如何获得顺从、又如何失去它。我已将它展示给你,作为一把普遍的钥匙,它确实如此。我也向你谈及了具体的顺从,以及完美的与不完美的顺从,无论是修道者还是世俗中人,我向你分别解释了每一种人的状况,还有顺从所带来的和平,以及不顺服引发的战争,不顺服的人如何被欺骗,向你展示死亡如何通过亚当的不顺服进入世界,而我,永恒之父,至高永恒真理,向你给出这一切的结论:在独生子——我的儿子——的顺从之中,你们拥有生命;正如你们从那第一个旧人那里感染了死亡,同样,所有愿意拿起顺从钥匙的人,都已感染了新人的生命,甜蜜的耶稣,我将他造为一座桥梁,通往天堂的道路已被修复。现在我催促你,以及我的其他仆人,要悲伤,因为通过你们的悲伤、谦卑和持续的祈祷,我将向世界施行怜悯。向世界死去,并在这真理的道路上加速前行,以免因行动迟缓而被俘虏。我现在对你的要求比最初更甚,因为如今我已向你显明我的真理。要小心,永远不要离开自我认识的密室,而是在这密室中保存并运用我赐给你的宝藏,这宝藏是建立在活石——甜蜜的基督耶稣——之上的真理教导,他披着驱散黑暗的光明,你要用这教导披戴自己,我最亲爱的、最甜蜜的女儿,披戴真理。」
“I have also in My last words fulfilled thy desire and My promise to speak of the perfection of obedience and the imperfection of disobedience; and how obedience can be obtained and how destroyed. I have shown it to thee as a universal key, and so it is. I have also spoken to thee of particular obedience, and of the perfect and imperfect, and of those in religion, and of those in the world, explaining the condition of each distinctly to thee, and of the peace given by obedience, and the war of disobedience, and how the disobedient man is deceived, showing thee how death came into the world by the disobedience of Adam, and how I, the Eternal Father, supreme and eternal Truth, give thee this conclusion of the whole matter, that in the obedience of the Only-begotten Word, My Son, you have life, and as from that first old man you contracted the infection of death, so all of you who will take the key of obedience have contracted the infection of the life of the new Man, sweet Jesus, of whom I made a Bridge, the road to Heaven being broken. And now I urge thee and My other servants to grief, for by your grief and humble and continual prayer I will do mercy to the world. Die to the world and hasten along this way of truth, so as not to be taken prisoner if thou goest slowly. I demand this of thee now more than at first, for now I have manifested to thee My truth. Beware that thou never leave the cell of self-knowledge, but in this cell preserve and spend the treasure which I have given thee, which is a doctrine of truth founded upon the living stone, sweet Christ Jesus, clothed in light which scatters darkness, with which doctrine clothe thyself, My best beloved and sweetest daughter, in the truth.”
这位最虔诚的灵魂,感谢并赞美神,为整个世界和圣教会祈祷,并赞美信心的美德,以此结束这项工作。
How this most devout soul, thanking and praising God, makes prayer for the whole world and for the Holy Church, and commending the virtue of faith brings this work to an end.
于是,那灵魂借着理智的眼睛看见,借着圣信之光认识真理与顺服的卓越,怀着爱与灵魂超拔的渴望聆听并品尝它,凝视着神的威严,向祂致谢说:「感谢,感谢祢,永恒之父,因为祢没有轻视祢手中的作品——我,也没有将祢的脸从我面前转离,也没有轻视我的渴望。祢,光明,不计较我的黑暗;祢,真实的生命,不计较我活着的死亡;祢,医师,没有被我的严重软弱所排斥;祢,永恒的纯洁,不计较我所充满的诸多悲惨;祢,无限者,不计较我是有限的;祢,智慧,不计较我的愚昧;祢的智慧、祢的良善、祢的仁慈、祢无限的善,不计较这些无限的邪恶与罪,以及我里面其他的许多罪。借着祢的仁慈认识了真理,我找到了祢的仁爱与对我邻人的爱。是什么约束了我?不是我的德行,只是祢的仁爱。愿那同样的仁爱约束祢,用圣信之光照亮我理智的眼睛,使我能够认识并理解祢向我显明的真理。请让我的记忆能够保留祢的恩惠,让我的意志在祢的仁爱之火中燃烧,愿那火在我里面如此运作,使我将我的身体献至流血,借着那为爱圣血而献出的血,连同顺服的钥匙,我能打开天堂的门。我全心全意地向祢祈求这事,为每一个理性造物,无论是整体还是个别,在圣教会的奥秘身体中。我承认且不否认,在我存在之前祢就爱我,祢对我的爱是难以言喻的,仿佛祢为祢的造物疯狂地爱着。哦,永恒的三位一体!哦,神性,这神性赋予祢儿子的血价值,祢,永恒的三位一体,是深不可测的海洋,我越深入就越发现,越发现就越寻求;灵魂在祢的深渊中无法满足,因为她持续渴望祢,永恒的三位一体,渴望在祢的光中看见祢。神啊,我的心切慕祢,如鹿切慕溪水;我的灵魂渴望离开这黑暗身体的牢笼,在真理中看见祢。多久,哦永恒的三位一体,爱与深渊的火,祢的脸才会向我的眼睛显现?立刻融化我身体的云雾吧。祢在祢的真理中赐给我的关于祢的知识,约束我渴望放弃我身体的沉重,并为祢圣名的荣耀与赞美献出我的生命,因为我品尝并借着理智之光在祢的光中看见了祢——永恒的三位一体——的深渊,以及祢造物的美,因为,在祢里面看我自己,我看见自己是祢的形象,我的生命由祢的能力赐予,哦永恒之父,而祢的智慧,属于祢的独生子,照耀在我的理智和我的意志中,与祢的圣灵合一,祂从祢和祢的子发出,借着祂我能爱祢。祢,永恒的三位一体,是我的创造者,我是祢手中的作品,我通过祢在祢儿子的血中赐给我的新创造知道,祢爱恋祢作品的美丽。哦深渊!哦永恒的神性!哦深邃的海洋,祢还能给我什么比祢自己更多!祢是永不熄灭的火;祢在祢的热度中消耗灵魂所有的自爱;祢是驱散一切寒冷的火;借着祢的光祢照亮我,使我认识祢所有的真理;祢是超越一切光的光,超自然地照亮我理智的眼睛,如此丰富而完美地澄清圣信之光,以至于我看见我的灵魂是活的,在这光中接受祢——真实的光。借着圣信之光,我在道的智慧——祢的独生子——中获得了智慧。在圣信之光中,我坚强、坚定、持久。在圣信之光中,我盼望,求祢不要让我在路上软弱。这光,没有它我仍会在黑暗中行走,教导我道路,为此我说,哦永恒之父,祢用圣信之光照亮了我。确实,这光是一片海洋,因为灵魂在祢,永恒的三位一体,和平之海中欢欣。海洋的水不浑浊,不会让灵魂恐惧,因为她知道真理;它是一个深渊,显现甜美的奥秘,以至于在祢的圣信之光丰富之处,灵魂确信她所信的。这水是一面奇妙的镜子,祢,永恒的三位一体,吩咐我凝视,用爱的手握住它,使我看见自己——祢的造物——在那里在祢里面呈现,而祢在我里面,借着祢将祢的神性与我们人性结合的合一。借着这光,我知道向自己呈现祢——至高与无限的善,蒙福与不可理解的善,无法估量的善。超越一切美的美;超越一切智慧的智慧——因为祢本身就是智慧。祢,天使的食物,在爱的火中将自己赐给了人;祢,遮盖我们所有赤裸的衣服,用祢的甜美喂养饥饿者。哦甜美,毫无苦涩,哦永恒的三位一体,我在祢的光中认识了祢用圣信之光赐给我的许多奇妙之事,是祢向我宣告、向我解释至高完美之路的,使我不再在黑暗中服侍祢,而是在光中服侍祢,使我成为美好圣洁生活的镜子,从我悲惨的罪中起来,因为通过它们我迄今为止在黑暗中服侍了祢。我没有认识祢的真理,也没有爱它。为什么我没有认识祢?因为我没有用圣信的荣耀之光看见祢;因为自爱的云雾遮蔽了我理智的眼睛,而祢,永恒的三位一体,用祢的光驱散了黑暗。谁能达到祢的伟大,为祢赐予我如此不可估量的恩赐与益处而感谢祢?这真理的教导,是超越祢也赐予其他造物的普通恩典的特殊恩典。祢愿意屈尊满足我的需要与祢造物的需要——内省的需要。祢先赐下提问的恩典,又回应它,满足祢的仆人,以恩典的光芒穿透我,使我能在那光中感谢祢。给我穿上,给我穿上祢,哦永恒的真理,使我能在真实的顺服与圣信之光中走完我尘世的旅程,借着那光我感觉我的灵魂即将再次陶醉。」
Then that soul, having seen with the eye of the intellect, and having known by the light of holy faith the truth and excellence of obedience, hearing and tasting it with love and ecstatic desire, gazed upon the divine Majesty and gave thanks to Him, saying, “Thanks, thanks to Thee, oh eternal Father, for Thou hast not despised me, the work of Thy hands, nor turned Thy face from me, nor despised my desires, Thou, the Light, hast not regarded my darkness; Thou, true Life, hast not regarded my living death; Thou, the Physician, hast not been repelled by my grave infirmities; Thou, the eternal Purity, hast not considered the many miseries of which I am full; Thou, who art the Infinite, hast overlooked that I am finite; Thou, who art Wisdom, hast overlooked my folly; Thy wisdom, Thy goodness, Thy clemency, Thy infinite good, have overlooked these infinite evils and sins, and the many others which are in me. Having known the truth through Thy clemency, I have found Thy charity, and the love of my neighbor. What has constrained me? Not my virtues, but only Thy charity. May that same charity constrain Thee to illuminate the eye of my intellect with the light of faith, so that I may know and understand the truth which Thou hast manifested to me. Grant that my memory may be capable of retaining Thy benefits, that my will may burn in the fire of Thy charity, and may that fire so work in me that I give my body to blood, and that by that blood given for love of the Blood, together with the key of obedience, I may unlock the door of Heaven. I ask this of Thee with all my heart, for every rational creature, both in general and in particular, in the mystical body of the Holy Church. I confess and do not deny that Thou didst love me before I existed, and that Thy love for me is ineffable, as if Thou wast mad with love for Thy creature. Oh, eternal Trinity! Oh Godhead, which Godhead gave value to the Blood of Thy Son, Thou, oh eternal Trinity, art a deep Sea, into which the deeper I enter the more I find, and the more I find the more I seek; the soul cannot be satiated in Thy abyss, for she continually hungers after Thee, the eternal Trinity, desiring to see Thee with light in Thy light. As the hart desires the spring of living water, so my soul desires to leave the prison of this dark body and see Thee in truth. How long, oh eternal Trinity, fire and abyss of love, will Thy face be hidden from my eyes? Melt at once the cloud of my body. The knowledge which Thou hast given me of Thyself in Thy truth, constrains me to long to abandon the heaviness of my body, and to give my life for the glory and praise of Thy Name, for I have tasted and seen with the light of the intellect in Thy light, the abyss of Thee—the eternal Trinity, and the beauty of Thy creature, for, looking at myself in Thee, I saw myself to be Thy image, my life being given me by Thy power, oh eternal Father, and Thy wisdom, which belongs to Thy Only-begotten Son, shining in my intellect and my will, being one with Thy Holy Spirit, who proceeds from Thee and Thy Son, by whom I am able to love Thee. Thou, Eternal Trinity, art my Creator, and I am the work of Thy hands, and I know through the new creation which Thou hast given me in the blood of Thy Son, that Thou art enamored of the beauty of Thy workmanship. Oh Abyss! Oh Eternal Godhead! Oh Sea Profound, what more couldst Thou give me than Thyself! Thou art the fire which ever burns without being consumed; Thou consumest in Thy heat all the soul’s self-love; Thou art the fire which takes away all cold; with Thy light Thou dost illuminate me so that I may know all Thy truth; Thou art that light above all light, which illuminates supernaturally the eye of my intellect, clarifying the light of faith so abundantly and so perfectly, that I see that my soul is alive, and in this light receives Thee—the true Light. By the Light of faith I have acquired wisdom in the wisdom of the Word—Thy Only-begotten Son. In the light of faith I am strong, constant, and persevering. In the light of faith I hope, suffer me not to faint by the way. This light, without which I should still walk in darkness, teaches me the road, and for this I said, Oh Eternal Father, that Thou hast illuminated me with the light of holy faith. Of a truth this light is a sea, for the soul revels in Thee, Eternal Trinity, the Sea Pacific. The water of the sea is not turbid, and causes no fear to the soul, for she knows the Truth; it is a deep which manifests sweet secrets, so that where the light of Thy Faith abounds, the soul is certain of what she believes. This water is a magic mirror into which Thou, the Eternal Trinity, biddest me gaze, holding it with the hand of love, that I may see myself, who am Thy creature, there represented in Thee, and Thyself in me through the union which Thou didst make of Thy Godhead with our humanity. For this light I know to represent to myself Thee—the Supreme and Infinite Good, Good Blessed and Incomprehensible, Good Inestimable. Beauty above all beauty; Wisdom above all wisdom—for Thou art wisdom itself. Thou, the food of the angels, hast given Thyself in a fire of love to men; Thou, the garment which covers all our nakedness, feedest the hungry with Thy sweetness. Oh Sweet, without any bitter, oh Eternal Trinity, I have known in Thy light, which Thou hast given me with the light of holy faith, the many and wonderful things Thou hast declared to me, explaining to me the path of supreme perfection, so that I may no longer serve Thee in darkness, but with light, and that I may be the mirror of a good and holy life, and arise from my miserable sins, for through them I have hitherto served Thee in darkness. I have not known Thy truth and have not loved it. Why did I not know Thee? Because I did not see Thee with the glorious light of the Holy Faith; because the cloud of self-love darkened the eye of my intellect, and Thou, the eternal Trinity, hast dissipated the darkness with Thy light. Who can attain to Thy Greatness, and give Thee thanks for such immeasurable gifts and benefits as Thou hast given me in this doctrine of truth, which has been a special grace over and above the ordinary graces which Thou givest also to Thy other creatures? Thou hast been willing to condescend to my need and to that of Thy creatures—the need of introspection. Having first given the grace to ask the question, Thou repliest to it, and satisfiest Thy servant, penetrating me with a ray of grace, so that in that light I may give Thee thanks. Clothe me, clothe me with Thee, oh Eternal Truth, that I may run my mortal course with true obedience and the light of holy faith, with which light I feel that my soul is about to become inebriated afresh.”