《锡耶纳的圣加大利纳对话录》

与 The Dialogue of St. Catherine of Siena 对照
St. Catherine of Siena
《锡耶纳的圣加大利纳对话录》

序言

Preface

为什么你应该读《锡耶纳的圣加大利纳对话录》?因为神藉着这位伟大的圣徒对你、对我、也对祂的整个教会说话。圣加大利纳虽然非凡,却仅仅是主信息的器皿。在这部灵修经典中,神的信息涵盖四个主题:神的护理、明辨、祈祷与服从。每一篇论述都像为加大利纳和她同时代的人那样,为你每日的生活提供教导与启发。

Why should you read The Dialogue of St. Catherine of Siena? Because God speaks through this great Saint to you, and me, and His whole Church. Remarkable though she was, Saint Catherine merely served as a vessel for the Lord’s message. In this spiritual classic, God’s message covers four topics: Divine Providence, Discretion, Prayer, and Obedience. Each of these treatises contains instruction and inspiration for your daily life as they did for Catherine and her contemporaries.

卡特琳娜·贝宁卡萨生于1347年,是25个孩子中倒数第二小的。她是一位非凡的女性,神赐予她非凡的经历。从六岁起,基督、马利亚、天使和圣徒就向她显现;教宗听从她的请求,从阿维尼翁返回罗马;基督将祂的圣伤赐予她;而父神则像亲密的朋友一样与她交谈。

Born in 1347 as the second youngest of 25 children, Caterina Benincasa was an extraordinary woman that God blessed with extraordinary experiences. Christ, Mary, angels, and saints appeared to her from the time she was six; the Pope heeded her requests and returned home to Rome from Avignon; Christ gave her His stigmata; and God the Father spoke to her as a dear friend.

《对话》之所以适用于你,其中一个原因在于你拥有身处当前文化中的既幸运又颇具挑战的经历。虽然我们有更多实实在在的祝福、更多的自由、更多探寻真理的机会,但我们也被日益代代加剧的道德迷雾所围困。

One reason The Dialogue is applicable to you is because you have the fortunate yet challenging experience of living in the current culture. While we have more tangible blessings, more freedoms, and more opportunities to search for truth, we are also besieged with a moral murkiness that seems to worsen with every generation.

圣加大利纳的《论神的护理》可以提醒你,神在这世上鲜活、真实,等待你邀请祂进入你的生命、进入你家人的生活,进入一切忘记神无所不在之人的生命——祂不仅临在于万物,更是在万物之内,正如一位创作者临在于他最伟大的作品之中。神最伟大的作品并非创造了人,而是创造了成为人的神——拿撒勒的耶稣,祂从天带来无穷怜悯,施于堕落的人类。因此,主说祂的护理最可识别的便是倾注于我们的怜悯。祂的怜悯如此浩瀚,以至若你们「带着真正的忍耐、怀着对罪的悲痛、怀着为我名的荣耀与赞美而爱慕美德……我将忘记你们曾冒犯过我。」只有无穷的神,能将我们最严重的罪过视作从未存在。

Catherine’s Treatise of Divine Providence can remind you that God is alive and well in this world, awaiting an invitation into your life, into your family’s life, into the life of anyone who forgets that God is omnipresent—not only present to all things, but present in all things, as a creator is present in his greatest work. God’s greatest work is not the creation of man, but the creation of God-made-man, Jesus of Nazareth, who brought from Heaven an infinite mercy upon a fallen people. And thus, the Lord explains that His Providence is most recognizable in the mercy poured upon us. His mercy is so great that if you “carry yourselves with true patience, with grief for your sins, and with love of virtue for the glory and praise of My Name … I shall not remember that you ever offended Me.” Only an infinite God can make our gravest sins as if they never existed.

圣人的《论明辨》可以作为黑暗世界中一道指引之光——如今客观真理被摒弃,相对主义却被奉为道德法则。我们活在这样一个时代:每种选择都要得到尊重,不容忍成了最严重的罪,我们的孩子被教导要对朋友的每个行为表示宽容,因为那或许对他们而言是「正确的」。然而,《论明辨》教导我们:道德德行应当是我们行事的一切指导原则——而且绝无例外。

The Saint’s Treatise of Discretion can be a guiding light in a darkening world, where objective truth is shunned and relativism is promoted as the moral law. We live in an age where every choice is to be respected, where intolerance is the most grievous of sins, and where our children are taught to condone every act of their friends because it might be “right for them.” This treatise on discretion teaches, however, that moral virtue should be our guiding principle in all we do—and there is never an exception.

主对加大利纳说:「即使只犯一个罪能拯救全人类脱离地狱,或能成就一项伟大的德行,其动机也绝非恰当有序或明辨的爱,反而是不明辨的。」伟大的天主教思想家纽曼枢机在他的《护教篇》中也有类似的宣告:「天主教认为,即使日月从天坠落、大地崩塌,亿万生灵在极度的痛苦中饥饿而死……也比一个灵魂……失丧……犯一个小罪、说一句故意的谎言,或无端偷窃一枚微不足道的硬币要好。」正是明辨这一德行,才能帮助人理解:道德绝不容许一丝妥协。

Our Lord said to Catherine, “if one single sin were committed to save the whole world from Hell, or to obtain one great virtue, the motive would not be a rightly ordered or discreet love, but rather indiscreet.” The great Catholic mind of John Henry Cardinal Newman made a similar declaration in his Apologia: “The Catholic Church holds it better for the sun and moon to drop from heaven, for the earth to fail, and for all the many millions on it to die of starvation in extremest agony … than that one soul … should be lost … should commit one single venial sin, should tell one willful untruth, or should steal one poor farthing without excuse.” It is the virtue of discretion that can assist the human mind in understanding that morality never grants the slightest compromise.

然而,这正是同一个德行,它同时指示灵魂应如此热切地爱邻人,「甚至愿意一千次——如果有可能的话——献出自己肉体的生命,以拯救灵魂,忍受痛苦与折磨,好使邻人获得恩典的生命」。正是明辨展现出身体上的牺牲,如同基督自身所做的,是爱的完美标志。对我们来说,这可能意味着无私地照料家庭——做饭或收拾家务、修剪草坪或忍受漫长的通勤,也可能意味着努力学习,为一个更美好的未来做准备。人生充满了「献出生命」的时刻,而明辨告诉我们要去拥抱这些时刻。若要完全获得明辨,我们必须转向神,在祈祷中寻求祂——这引领我们进入下一篇论述。

But it is the same virtue that simultaneously dictates that a soul “should love her neighbor with such devotion that she would lay down a thousand times, if it were possible, the life of her body for the salvation of souls, enduring pains and torments so that her neighbor may have the life of grace.” It is discretion that shows that a bodily sacrifice, as Christ’s very own, is the perfect sign of love. Perhaps for us this means selflessly attending to the family by cooking dinner or keeping house, mowing the grass or sitting through a long commute, or perhaps it means studying hard to prepare for a greater future. Life is full of “laying down your life” moments, and discretion tells us to embrace them. And if we are to obtain discretion in its fullness, we must turn to God in prayer, which leads us to the next treatise.

我们生活在一个时常嘲笑活泼信仰的文化中,时常把虔诚的敬拜看作不合时宜、毫无意义的仪式。有些人称赞祈祷是增进自我意识的一种操练,甚至更糟糕,说是自我敬拜的一种方式。就连屈膝敬拜我们主的信徒,也有数不胜数的干扰因素。似乎我们生活中的每分钟都充斥着噪音,有的是外在的,有的是内在的。然而,我们的主指出,我们常常只是使用「口头祷告」,而不是真正的「内心祷告」。祂嘱咐我们:务必让你们的祷告不只是说说而已,务必让你们的祷告成为爱的言语。

We live in a culture where a vibrant faith is many times ridiculed, where prayerful worship is often considered an anachronistic and meaningless ritual. Some applaud prayer as an exercise in self-awareness, or worse yet, self-worship. Even the faithful people that bend their knees to adore our Lord have innumerable distractions. It seems that every minute of our lives is filled with noise, sometimes from without, and sometimes from within. Our Lord explains, however, that too often we merely use “vocal” prayer rather than true “mental” prayer. Be sure that your prayers are more than just words, He instructs us. Be sure that your prayers are words of love.

最后,《论服从》尤其适用于我们当今的文化——在这种文化中,几乎没有形式感、对长者的尊重或对神圣的敬畏可言。我们在耶稣基督身上找到了服从的榜样,祂完全顺服于父神。伴随着服从而来的,是一种超越世上一切短暂安慰的平安。相反,像你们先祖亚当那样的悖逆,只会带来孤立、恐惧与悲惨。记住,天堂的门因悖逆而关闭,又因顺服而重新开启——同样,你的心也会因谦卑顺服我们的主而被打开。

Finally, the Treatise of Obedience is especially applicable to today’s culture where there is little if any formality, respect for the old, or reverence for the sacred. We find our model of obedience in Jesus Christ, perfectly obedient to His Father. And with obedience comes a peace beyond any fleeting consolation the world can offer. On the flip-side, disobedience, like that of Adam before you, only brings isolation, fear, and misery. Remember that the gates of Heaven were closed by disobedience and reopened by obedience—and so will your heart be opened by humble obedience to Our Lord.

神或许不会像与圣加大利纳那样直接与你交谈,但他仍通过这些篇章给予你聆听他声音的机会。《锡耶纳的圣加大利纳对话录》是一部永恒经典,因为它传递了一个永恒的信息。我们的主正等待着在这些篇章中——并通过这些篇章将帮助你获得的德行——开始他与你自己的对话。

God may not speak with you directly, as He did with Saint Catherine, but He still provides you with the opportunity to hear His voice through these pages. The Dialogue of St. Catherine of Siena is a timeless classic because it contains a timeless message. Our Lord is waiting to begin His own dialogue with you in these pages and through the virtues that these pages will help you obtain.

J. 康纳·加拉格尔

J. Conor Gallagher

出版副总裁

Vice President of Publishing

基督圣体圣血节,2008 年

Corpus Christi, 2008