攀登加尔默罗山

圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第四章:其中说明,为使灵魂走向与神联合,真正经过这感官的黑夜,即欲望的克制,是多么必要。

为使灵魂达到与神的联合,必须经过这克制欲望并在一切事物中否定快乐的黑夜,其理由在于:灵魂对受造物所怀的一切情爱,在神眼中都是纯粹黑暗;当灵魂穿上这些情爱时,若不先把它们从自己身上抛开,就没有能力被神纯净而单纯的光照亮并拥有;因为光不能与黑暗相合。正如圣约翰所说:Tenebroe eam non comprehenderunt。约翰福音 i, 5。也就是说:黑暗却没有胜过光。

2. 理由是,两个相反者(正如哲学所教导我们的)不能共存于一个人里面;而黑暗,即寄托于受造物的情爱,和光,即神,彼此相反,二者之间没有相似或相合,正如圣保罗教导哥林多人说:Quoe conventio luci ad tenebras? 哥林多后书 vi, 14。也就是说:光明和黑暗有什么相连?因此,若这些情爱不先从灵魂中逃离,神圣联合的光便不能住在灵魂中。

3. 为使我们更好地证明以上所说,必须知道,灵魂对受造物所怀的情爱与依附,使灵魂变得与这些受造物相似;并且,它的情爱越大,二者之间的相等与相似便越接近;因为爱在爱者与所爱者之间造成相似。因此,大卫谈到那些把情爱寄托在偶像上的人时,如此说:Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis。诗篇 cxiv, 9〔A.V., cxv, 8〕。意思是:造它们的要像它们一样,凡靠它们的也必如此。因此,爱一个受造物的人会变得像那个受造物一样低下,而且在某些方面更低下;因为爱不仅使爱者与其所爱对象相等,甚至使他臣服于它。因此,同样地,爱任何其他事物的灵魂,会变得不能与神纯净联合并在他里面转化。因为受造物的低下状态,比黑暗之于光更不能与创造主的崇高状态联合。因为天上地下的一切与神相比,都是无有,正如耶利米用这些话说:Aspexi terram, et ecce vacua erat, et nihil; et coelos, et non erat lux in eis。耶利米书 iv, 23。他说:「我观看地,看哪,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。」他说他观看地是空虚的,意思是其上一切受造物都是无有,地本身也是无有。而他说他观看天,见其中无光,就是说天上的一切光体,与神相比,都是纯粹黑暗。因此,按这种方式,一切受造物都是无有;而它们的情爱,我们可以说,比无有更少,因为它们是转化于神之中的阻碍,并且是对此转化的剥夺;正如黑暗不仅是无有,而且比无有更少,因为它是光的剥夺。正如处于黑暗中的人不能领会光,照样,把情爱寄托于受造物的灵魂也不能领会神;在它被炼净以前,无论是在今生借着爱的纯净转化拥有他,还是在来世在清楚异象中拥有他,它都不能做到。为使这一点更清楚,我们现在将更详细地说明。

4. 因此,一切受造界的存在,与神无限的存在相比,都是无有。因此,把情爱寄托于受造界存在的灵魂,在神眼中也同样是无有,并且比无有更少;因为正如我们所说,爱造成相等和相似,甚至把爱者置于其所爱对象之下。因此,这样的灵魂绝不能达到与神无限存在的联合;因为不存在者不能与存在者相通。再具体举几个例子:受造物的一切美,与神无限的美相比,乃是极度丑陋〔常译作「畸形」「丑陋」或「卑贱」的词,是「美」「美丽」的普通反义词;更直译但较不优雅,可译为「丑」「丑陋」。〕,正如所罗门在箴言中说:Fallax gratia, et vana est pulchritudo。箴言 xxxi, 30。「魅力是虚假的,美貌是虚浮的。」因此,情爱寄托于任何受造物之美的灵魂,在神眼中就是极度丑陋。因此,这个丑陋的灵魂将不能在美中得到转化,而这美就是神,因为丑陋不能达到美;受造物的一切恩雅与美,与神的恩典相比,乃是极度不幸〔「恩雅……不幸」西班牙文为 gracia . . . desgracia。不过后一个词并不如可能以为的那样,对应英文 disgrace。〕和不体面。因此,被受造物的恩雅和美所迷住的灵魂,在神眼中只有至极的E.p. 省略「至极的」;该西班牙词〔比英文更具字面最高级力量〕除非在限定意义上,几乎不能用于有限之物。不幸和无吸引力;所以它不能承受神无限的恩典和可爱,因为没有恩雅者远离无限有恩雅者;世上受造物的一切善,与神无限的善相比,可以称为邪恶。因为「除了神一位之外,再没有良善的」。路加福音 xviii, 19。因此,把心寄托在世上善物的灵魂,在神眼中是至为邪恶的。正如邪恶不能领会良善,照样,这样的灵魂不能与神联合;神是至高的良善。

5. 世界的一切智慧和一切人的能力,与神无限的智慧相比,都是纯粹而至极的无知,正如圣保罗写给哥林多人说:Sapientia hujus mundi stultitia est apud Deum。哥林多前书 iii, 19。「这世界的智慧,在神看是愚拙。」因此,任何灵魂若看重自己的一切知识和能力,以求与神的智慧联合,在神眼中就是至为无知的,并且将仍然远离那智慧;因为无知不知道智慧是什么,正如圣保罗说,这智慧在神看来似乎是愚拙;因为在神眼中,那些自以为有某种知识的人极其无知,所以使徒写给罗马人论到他们说:Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt。也就是说:自称为聪明,反成了愚拙。罗马书 i, 22。唯有那些像无知孩童,并放下自己的知识,在爱中服事他而行的人,才获得神的智慧。圣保罗也同样写给哥林多人教导这种智慧:Si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc soeculo, stultus fiat ut sit sapiens. Sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum。哥林多前书 iii, 18–19。也就是说:你们中间若有人在这世上自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的;因为这世界的智慧,在神看是愚拙。因此,为达到与神智慧的联合,灵魂必须不是借着知道,而毋宁借着不知道来前行;而世界的一切统治权与自由,与神之灵的自由和统治权相比,乃是最卑贱的〔直译:「是至极的」。〕奴役、患难和囚禁。

6. 因此,迷恋高位〔此词可用于任何一种优越地位。〕或任何这类职务,并渴望欲望自由的灵魂,在神眼中被看待和对待的,不是儿子,而是卑贱的奴隶和囚徒,因为它不愿接受他的圣教义;在其中他教导我们,凡愿为大的,必须为小;凡愿为小的,必须为大。因此,这样的灵魂将不能达到在他神圣联合中所达到的真正灵的自由。因为奴役不能与自由有份;自由不能住在受欲望支配的心里,因为这是奴隶的心;自由却住在自由人里面,因为他有儿子的心。正因如此,撒拉吩咐自己的丈夫亚伯拉罕赶出使女和她的儿子,说使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。创世记 xxi, 10。

7. 意志在世上一切事物中的一切欢愉与快乐,与神所是的一切欢愉相比,乃是至极的患难、折磨和苦涩。因此,凡把心寄托于它们的人,在神眼中被视为配受至极患难、折磨和苦涩;因此,他将不能达到与神联合之拥抱中的欢愉,因为他配受患难和苦涩。一切受造界的一切财富与荣耀,与神所是的财富相比,乃是至极的贫穷和可怜。因此,爱并拥有受造财富的灵魂,在神眼中是至为贫穷可怜的;为此,它不能达到那财富与荣耀,即在神里面转化的状态;因为可怜而贫穷者,至为远离至为富有而荣耀者。

8. 因此,神的智慧为这样的人忧伤;他们因爱此世那些在他们看来如此丰富而美丽的事物,使自己变得卑贱、低下、可怜而贫穷。智慧在箴言中向他们发出呼喊,说:O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. Audite quia de rebus magnis locutura sum。稍后又继续说:Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae et justicia. Melior est fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii, ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam。箴言 viii, 4–6, 18–21。意思是:众人哪,我呼唤你们,我向世人发声。孩子们,要学习灵巧和机敏;愚昧人哪,要留心。你们当听,因为我要说重大的事。丰富与荣耀在我这里,有高贵的财富和正义。你们在我里面所找到的果实,胜过金子和宝石;我的出产——也就是你们将在你们灵魂中从我所生发的——胜过精选的银子。我在正义的道路上行走,在公平的小径中间,使爱我的人得丰富,并完全充满他们的库房。——在这里,神的智慧对所有把心和情爱寄托于世界任何事物的人说话,正如我们已经说过的。她称他们为「孩子们」,因为他们使自己变得像他们所爱的那小事物一样。因此,她告诉他们要灵巧并留心:她所论的是伟大的事,而不是像他们自己那样小的事。他们所爱的巨大财富与荣耀,是与她同在、在她里面,而不是在他们所想的地方。高贵的财富和正义住在她里面;因为,尽管他们以为此世事物就是这一切,她却告诉他们要留心:她的事物更好,说他们将在其中找到的果实,对他们而言比金子和宝石更好;她在灵魂中所生发的,胜过他们所爱的精选银子;由此可理解为今生所能拥有的任何一种情爱。