攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第四章:其中说明,为使灵魂走向与神联合,真正经过这感官的黑夜,即欲望的克制,是多么必要。

Chapter IV: Wherein is declared how necessary it is for the soul truly to pass through this dark night of sense, which is mortification of desire, in order that it may journey to union with God.

为使灵魂达到与神的联合,必须经过这克制欲望并在一切事物中否定快乐的黑夜,其理由在于:灵魂对受造物所怀的一切情爱,在神眼中都是纯粹黑暗;当灵魂穿上这些情爱时,若不先把它们从自己身上抛开,就没有能力被神纯净而单纯的光照亮并拥有;因为光不能与黑暗相合。正如圣约翰所说:Tenebroe eam non comprehenderunt。约翰福音 i, 5。也就是说:黑暗却没有胜过光。

The reason for which it is necessary for the soul, in order to attain to Divine union with God, to pass through this dark night of mortification of the desires and denial of pleasures in all things, is because all the affections which it has for creatures are pure darkness in the eyes of God, and, when the soul is clothed in these affections, it has no capacity for being enlightened and possessed by the pure and simple light of God, if it first cast them not from it; for light cannot agree with darkness; since, as Saint John says: Tenebroe eam non comprehenderunt. St. John i, 5. That is: The darkness could not receive the light.

2. 理由是,两个相反者(正如哲学所教导我们的)不能共存于一个人里面;而黑暗,即寄托于受造物的情爱,和光,即神,彼此相反,二者之间没有相似或相合,正如圣保罗教导哥林多人说:Quoe conventio luci ad tenebras? 哥林多后书 vi, 14。也就是说:光明和黑暗有什么相连?因此,若这些情爱不先从灵魂中逃离,神圣联合的光便不能住在灵魂中。

2. The reason is that two contraries (even as philosophy teaches us) cannot coexist in one person; and that darkness, which is affection set upon the creatures, and light, which is God, are contrary to each other, and have no likeness or accord between one another, even as Saint Paul taught the Corinthians, saying: Quoe conventio luci ad tenebras? 2 Corinthians vi, 14. That is to say: What communion can there be between light and darkness? Hence it is that the light of Divine union cannot dwell in the soul if these affections first flee not away from it.

3. 为使我们更好地证明以上所说,必须知道,灵魂对受造物所怀的情爱与依附,使灵魂变得与这些受造物相似;并且,它的情爱越大,二者之间的相等与相似便越接近;因为爱在爱者与所爱者之间造成相似。因此,大卫谈到那些把情爱寄托在偶像上的人时,如此说:Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis。诗篇 cxiv, 9〔A.V., cxv, 8〕。意思是:造它们的要像它们一样,凡靠它们的也必如此。因此,爱一个受造物的人会变得像那个受造物一样低下,而且在某些方面更低下;因为爱不仅使爱者与其所爱对象相等,甚至使他臣服于它。因此,同样地,爱任何其他事物的灵魂,会变得不能与神纯净联合并在他里面转化。因为受造物的低下状态,比黑暗之于光更不能与创造主的崇高状态联合。因为天上地下的一切与神相比,都是无有,正如耶利米用这些话说:Aspexi terram, et ecce vacua erat, et nihil; et coelos, et non erat lux in eis。耶利米书 iv, 23。他说:「我观看地,看哪,地是空虚混沌;我观看天,天也无光。」他说他观看地是空虚的,意思是其上一切受造物都是无有,地本身也是无有。而他说他观看天,见其中无光,就是说天上的一切光体,与神相比,都是纯粹黑暗。因此,按这种方式,一切受造物都是无有;而它们的情爱,我们可以说,比无有更少,因为它们是转化于神之中的阻碍,并且是对此转化的剥夺;正如黑暗不仅是无有,而且比无有更少,因为它是光的剥夺。正如处于黑暗中的人不能领会光,照样,把情爱寄托于受造物的灵魂也不能领会神;在它被炼净以前,无论是在今生借着爱的纯净转化拥有他,还是在来世在清楚异象中拥有他,它都不能做到。为使这一点更清楚,我们现在将更详细地说明。

3. In order that we may the better prove what has been said, it must be known that the affection and attachment which the soul has for creatures renders the soul like to these creatures; and, the greater is its affection, the closer is the equality and likeness between them; for love creates a likeness between that which loves and that which is loved. For which reason David, speaking of those who set their affections upon idols, said thus: Similes illis fiant qui faciunt ea: et omnes qui confidunt in eis. Psalm cxiv, 9 [A.V., cxv, 8]. Which signifies: Let them that set their heart upon them be like to them. And thus, he that loves a creature becomes as low as that creature, and, in some ways, lower; for love not only makes the lover equal to the object of his love, but even subjects him to it. Hence in the same way it comes to pass that the soul that loves anything else becomes incapable of pure union with God and transformation in Him. For the low estate of the creature is much less capable of union with the high estate of the Creator than is darkness with light. For all things of earth and heaven, compared with God, are nothing, as Jeremias says in these words: Aspexi terram, et ecce vacua erat, et nihil; et coelos, et non erat lux in eis. Jeremias iv, 23. I beheld the earth, he says, and it was void, and it was nothing; and the heavens, and saw that they had no light. In saying that he beheld the earth void, he means that all its creatures were nothing, and that the earth was nothing likewise. And, in saying that he beheld the heavens and saw no light in them, he says that all the luminaries of heaven, compared with God, are pure darkness. So that in this way all the creatures are nothing; and their affections, we may say, are less than nothing, since they are an impediment to transformation in God and the privation thereof, even as darkness is not only nothing, but less than nothing, since it is privation of light. And even as he that is in darkness comprehends not the light, so the soul that sets its affection upon creatures will be unable to comprehend God; and, until it be purged, it will neither be able to possess Him here below, through pure transformation of love, nor yonder in clear vision. And, for greater clarity, we will now speak in greater detail.

4. 因此,一切受造界的存在,与神无限的存在相比,都是无有。因此,把情爱寄托于受造界存在的灵魂,在神眼中也同样是无有,并且比无有更少;因为正如我们所说,爱造成相等和相似,甚至把爱者置于其所爱对象之下。因此,这样的灵魂绝不能达到与神无限存在的联合;因为不存在者不能与存在者相通。再具体举几个例子:受造物的一切美,与神无限的美相比,乃是极度丑陋〔常译作「畸形」「丑陋」或「卑贱」的词,是「美」「美丽」的普通反义词;更直译但较不优雅,可译为「丑」「丑陋」。〕,正如所罗门在箴言中说:Fallax gratia, et vana est pulchritudo。箴言 xxxi, 30。「魅力是虚假的,美貌是虚浮的。」因此,情爱寄托于任何受造物之美的灵魂,在神眼中就是极度丑陋。因此,这个丑陋的灵魂将不能在美中得到转化,而这美就是神,因为丑陋不能达到美;受造物的一切恩雅与美,与神的恩典相比,乃是极度不幸〔「恩雅……不幸」西班牙文为 gracia . . . desgracia。不过后一个词并不如可能以为的那样,对应英文 disgrace。〕和不体面。因此,被受造物的恩雅和美所迷住的灵魂,在神眼中只有至极的E.p. 省略「至极的」;该西班牙词〔比英文更具字面最高级力量〕除非在限定意义上,几乎不能用于有限之物。不幸和无吸引力;所以它不能承受神无限的恩典和可爱,因为没有恩雅者远离无限有恩雅者;世上受造物的一切善,与神无限的善相比,可以称为邪恶。因为「除了神一位之外,再没有良善的」。路加福音 xviii, 19。因此,把心寄托在世上善物的灵魂,在神眼中是至为邪恶的。正如邪恶不能领会良善,照样,这样的灵魂不能与神联合;神是至高的良善。

4. All the being of creation, then, compared with the infinite Being of God, is nothing. And therefore the soul that sets its affection upon the being of creation is likewise nothing in the eyes of God, and less than nothing; for, as we have said, love makes equality and similitude, and even sets the lover below the object of his love. And therefore such a soul will in no wise be able to attain to union with the infinite Being of God; for that which is not can have no communion with that which is. And, coming down in detail to some examples, all the beauty of the creatures, compared with the infinite beauty of God, is the height of deformity [The words often translated deformity, deformed, or vileness, vile, are the ordinary contraries of beauty, beautiful, and might be rendered, more literally but less elegantly, ugliness, ugly.] even as Solomon says in the Proverbs: Fallax gratia, et vana est pulchritudo. Proverbs xxxi, 30. Favour is deceitful and beauty is vain. And thus the soul that is affectioned to the beauty of any creature is the height of deformity in the eyes of God. And therefore this soul that is deformed will be unable to become transformed in beauty, which is God, since deformity cannot attain to beauty; and all the grace and beauty of the creatures, compared with the grace of God, is the height of misery [For grace . . . misery the Spanish has gracia . . . desgracia. The latter word, however, does not, as might be supposed, correspond to English disgrace.] and of uncomeliness. Wherefore the soul that is ravished by the graces and beauties of the creatures has only supreme E.p. omits supreme; the Spanish word [having a more literally superlative force than the English] can hardly be applied, save in a restricted sense, to what is finite. misery and unattractiveness in the eyes of God; and thus it cannot be capable of the infinite grace and loveliness of God; for that which has no grace is far removed from that which is infinitely gracious; and all the goodness of the creatures of the world, in comparison with the infinite goodness of God, may be described as wickedness. For there is naught good, save only God. St. Luke xviii, 19. And therefore the soul that sets its heart upon the good things of the world is supremely evil in the eyes of God. And, even as wickedness comprehends not goodness, even so such a soul cannot be united with God, Who is supreme goodness.

5. 世界的一切智慧和一切人的能力,与神无限的智慧相比,都是纯粹而至极的无知,正如圣保罗写给哥林多人说:Sapientia hujus mundi stultitia est apud Deum。哥林多前书 iii, 19。「这世界的智慧,在神看是愚拙。」因此,任何灵魂若看重自己的一切知识和能力,以求与神的智慧联合,在神眼中就是至为无知的,并且将仍然远离那智慧;因为无知不知道智慧是什么,正如圣保罗说,这智慧在神看来似乎是愚拙;因为在神眼中,那些自以为有某种知识的人极其无知,所以使徒写给罗马人论到他们说:Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt。也就是说:自称为聪明,反成了愚拙。罗马书 i, 22。唯有那些像无知孩童,并放下自己的知识,在爱中服事他而行的人,才获得神的智慧。圣保罗也同样写给哥林多人教导这种智慧:Si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc soeculo, stultus fiat ut sit sapiens. Sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum。哥林多前书 iii, 18–19。也就是说:你们中间若有人在这世上自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的;因为这世界的智慧,在神看是愚拙。因此,为达到与神智慧的联合,灵魂必须不是借着知道,而毋宁借着不知道来前行;而世界的一切统治权与自由,与神之灵的自由和统治权相比,乃是最卑贱的〔直译:「是至极的」。〕奴役、患难和囚禁。

5. All the wisdom of the world and all human ability, compared with the infinite wisdom of God, are pure and supreme ignorance, even as Saint Paul writes ad Corinthios, saying: Sapientia hujus mundi stultitia est apud Deum. 1 Corinthians iii, 19. The wisdom of this world is foolishness with God. Wherefore any soul that makes account of all its knowledge and ability in order to come to union with the wisdom of God is supremely ignorant in the eyes of God and will remain far removed from that wisdom; for ignorance knows not what wisdom is, even as Saint Paul says that this wisdom seems foolishness to God; since, in the eyes of God, those who consider themselves to be persons with a certain amount of knowledge are very ignorant, so that the Apostle, writing to the Romans, says of them: Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt. That is: Professing themselves to be wise, they became foolish. Romans i, 22. And those alone acquire wisdom of God who are like ignorant children, and, laying aside their knowledge, walk in His service with love. This manner of wisdom Saint Paul taught likewise ad Corinthios: Si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc soeculo, stultus fiat ut sit sapiens. Sapientia enim hujus mundi stultitia est apud Deum. 1 Corinthians iii, 18-19. That is: If any man among you seem to be wise, let him become ignorant that he may be wise; for the wisdom of this world is foolishness with God. So that, in order to come to union with the wisdom of God, the soul has to proceed rather by unknowing than by knowing; and all the dominion and liberty of the world, compared with the liberty and dominion of the Spirit of God, is the most abject [Lit., is supreme.] slavery, affliction and captivity.

6. 因此,迷恋高位〔此词可用于任何一种优越地位。〕或任何这类职务,并渴望欲望自由的灵魂,在神眼中被看待和对待的,不是儿子,而是卑贱的奴隶和囚徒,因为它不愿接受他的圣教义;在其中他教导我们,凡愿为大的,必须为小;凡愿为小的,必须为大。因此,这样的灵魂将不能达到在他神圣联合中所达到的真正灵的自由。因为奴役不能与自由有份;自由不能住在受欲望支配的心里,因为这是奴隶的心;自由却住在自由人里面,因为他有儿子的心。正因如此,撒拉吩咐自己的丈夫亚伯拉罕赶出使女和她的儿子,说使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。创世记 xxi, 10。

6. Wherefore the soul that is enamoured of prelacy, [The word is applicable to any kind of preferential position.] or of any other such office, and longs for liberty of desire, is considered and treated, in the sight of God, not as a son, but as a base slave and captive, since it has not been willing to accept His holy doctrine, wherein He teaches us that whoso would be greater must be less, and whoso would be less must be greater. And therefore such a soul will be unable to attain to that true liberty of spirit which is attained in His Divine union. For slavery can have no part with liberty; and liberty cannot dwell in a heart that is subject to desires, for this is the heart of a slave; but it dwells in the free man, because he has the heart of a son. It was for this cause that Sara bade her husband Abraham cast out the bondwoman and her son, saying that the son of the bondwoman should not be heir with the son of the free woman. Genesis xxi, 10.

7. 意志在世上一切事物中的一切欢愉与快乐,与神所是的一切欢愉相比,乃是至极的患难、折磨和苦涩。因此,凡把心寄托于它们的人,在神眼中被视为配受至极患难、折磨和苦涩;因此,他将不能达到与神联合之拥抱中的欢愉,因为他配受患难和苦涩。一切受造界的一切财富与荣耀,与神所是的财富相比,乃是至极的贫穷和可怜。因此,爱并拥有受造财富的灵魂,在神眼中是至为贫穷可怜的;为此,它不能达到那财富与荣耀,即在神里面转化的状态;因为可怜而贫穷者,至为远离至为富有而荣耀者。

7. And all the delights and pleasures of the will in all the things of the world, in comparison with all those delights which are God, are supreme affliction, torment and bitterness. And thus he that sets his heart upon them is considered, in the sight of God, as worthy of supreme affliction, torment and bitterness; and thus he will be unable to attain to the delights of the embrace of union with God, since he is worthy of affliction and bitterness. All the wealth and glory of all creation, in comparison with the wealth which is God, is supreme poverty and wretchedness. Thus the soul that loves and possesses creature wealth is supremely poor and wretched in the sight of God, and for that reason will be unable to attain to that wealth and glory which is the state of transformation in God; for that which is miserable and poor is supremely far removed from that which is supremely rich and glorious.

8. 因此,神的智慧为这样的人忧伤;他们因爱此世那些在他们看来如此丰富而美丽的事物,使自己变得卑贱、低下、可怜而贫穷。智慧在箴言中向他们发出呼喊,说:O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. Audite quia de rebus magnis locutura sum。稍后又继续说:Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae et justicia. Melior est fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii, ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam。箴言 viii, 4–6, 18–21。意思是:众人哪,我呼唤你们,我向世人发声。孩子们,要学习灵巧和机敏;愚昧人哪,要留心。你们当听,因为我要说重大的事。丰富与荣耀在我这里,有高贵的财富和正义。你们在我里面所找到的果实,胜过金子和宝石;我的出产——也就是你们将在你们灵魂中从我所生发的——胜过精选的银子。我在正义的道路上行走,在公平的小径中间,使爱我的人得丰富,并完全充满他们的库房。——在这里,神的智慧对所有把心和情爱寄托于世界任何事物的人说话,正如我们已经说过的。她称他们为「孩子们」,因为他们使自己变得像他们所爱的那小事物一样。因此,她告诉他们要灵巧并留心:她所论的是伟大的事,而不是像他们自己那样小的事。他们所爱的巨大财富与荣耀,是与她同在、在她里面,而不是在他们所想的地方。高贵的财富和正义住在她里面;因为,尽管他们以为此世事物就是这一切,她却告诉他们要留心:她的事物更好,说他们将在其中找到的果实,对他们而言比金子和宝石更好;她在灵魂中所生发的,胜过他们所爱的精选银子;由此可理解为今生所能拥有的任何一种情爱。

8. And therefore Divine Wisdom, grieving for such as these, who make themselves vile, low, miserable and poor, because they love the things in this world which seem to them so rich and beautiful, addresses an exclamation to them in the Proverbs, saying: O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite. Audite quia de rebus magnis locutura sum. And farther on he continues: Mecum sunt divitiae, et gloria, opes superbae et justicia. Melior est fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina mea argento electo. In viis justitiae ambulo, in medio semitarum judicii, ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam. Proverbs viii, 4-6, 18-21. Which signifies: O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. Attend, little ones, to subtlety and sagacity; ye that are foolish, take notice. Hear, for I have to speak of great things. With me are riches and glory, high riches and justice. Better is the fruit that ye will find in me than gold and precious stones; and my generation namely, that which ye will engender of me in your souls is better than choice silver. I walk in the ways of justice, in the midst of the paths of judgment, that I may enrich those that love me and fill their treasures perfectly. Herein Divine Wisdom speaks to all those that set their hearts and affections upon anything of the world, according as we have already said. And she calls them little ones, because they make themselves like to that which they love, which is little. And therefore she tells them to be subtle and to take note that she is treating of great things and not of things that are little like themselves. That the great riches and the glory that they love are with her and in her, and not where they think. And that high riches and justice dwell in her; for, although they think the things of this world to be all this, she tells them to take note that her things are better, saying that the fruit that they will find in them will be better for them than gold and precious stones; and that which she engenders in souls is better than the choice silver which they love; by which is understood any kind of affection that can be possessed in this life.