攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第五章:其中处理并继续前述主题,并借圣经中的段落和预表,说明灵魂为走向神,经过在一切事物中克制欲望的这黑夜是多么必要。

Chapter V: Wherein the aforementioned subject is treated and continued, and it is shown by passages and figures from Holy Scripture how necessary it is for the soul to journey to God through this dark night of the mortification of desire in all things.

从以上所说,可以在某种程度上看出,受造物本身的一切与神本身之间距离何等巨大;也可看出,把情爱寄托于任何这些受造物的灵魂,与神之间也有同样巨大的距离;因为正如我们所说,爱产生相等和相似。圣奥古斯丁清楚认识到这距离;他在《独语》中与神说话时说:「我这可怜的人啊,我的微小和不完全何时才能与你的正直相交?你实在是善的,而我是恶的;你是怜悯的,而我是不虔的;你是圣洁的,我是可怜的;你是公义的,我是不义的;你是光,我是瞎眼的;你是生命,我是死亡;你是良药,我是病人;你是至高真理,我是彻底虚空。」这一切都是这位圣人所说的。Soliloq., chap. ii(Migne: Patr. lat., Vol. XL, p. 866)。

From what has been said it may be seen in some measure how great a distance there is between all that the creatures are in themselves and that which God is in Himself, and how souls that set their affections upon any of these creatures are at as great a distance as they from God; for, as we have said, love produces equality and likeness. This distance was clearly realized by Saint Augustine, who said in the Sololoquies, speaking with God: Miserable man that I am, when will my littleness and imperfection be able to have fellowship with Thy uprightness? Thou indeed art good, and I am evil; Thou art merciful, and I am impious; Thou art holy, I am miserable; Thou art just, I am unjust; Thou art light, I am blind; Thou, life, I, death; Thou, medicine, I, sick; Thou, supreme truth, I, utter vanity. All this is said by this Saint. Soliloq., chap. ii (Migne: Patr. lat., Vol. XL, p. 866).

2. 因此,若灵魂以为,自己不先倒空对一切自然和超自然事物的欲望——这些事物可能阻碍它,正如我们以后将解释的Alc. 如此。其他权威文本仅作:「可能属于它的」;e.p. 在此之后加上:「出于自爱」。即便经 Diego de Pesús 缓和,圣人的这个短语也未逃过控告,并成为其著作中受谴责的「命题」之首(参上文《总导言》VI)。P. Basilio Ponce de León 在其《答复》(第 lx 页)中为其辩护,P. Nicolás de Jesús María 则作了更详尽辩护(Elucidatio, Pt. II, Chap i, pp. 125–40)。事实上,除了《攀登加尔默罗山》最后几章所包含的辩护以外,几乎不需要其他辩护;那些章节清楚显示,超自然恩惠若被滥用,会对记忆、理解力和意志造成伤害。毕竟,谁能怀疑我们可能滥用「超自然之物」,并借这种滥用阻碍灵魂达到与神联合呢?——便能够进入这种与神联合的崇高状态,那就是至极的无知;因为这些事物与此状态中所发生的事之间,有可能的最大距离,而此状态无非是在神内的转化。因此,我们的主在向我们显示这条道路时,借圣路加说:Qui non renuntiat omnibus quae possidet, non potest meus esse discipulus。路加福音 xiv, 33。这意思是:凡不在意志上舍弃自己一切所有的,就不能作我的门徒。这是显而易见的;因为神的子来教导的教义,就是轻看一切事物,使人可以领受神的灵在自己里面作为赏赐。因为只要灵魂不拒绝一切事物,它就没有能力在纯净转化中领受神的灵。

2. Wherefore, it is supreme ignorance for the soul to think that it will be able to pass to this high estate of union with God if first it void not the desire of all things, natural and supernatural, which may hinder it, according as we shall explain hereafter; So Alc. The other authorities have merely: which may pertain to it, and e.p. adds to this: through self-love. Even when softened by Diego de Pesús this phrase of the Saint did not escape denunciation, and it was the first of the propositions condemned in his writings (cf. General Introduction, VI, above). It was defended by P. Basilio Ponce de León in his Reply (p. lx), and more extensively by P. Nicolás de Jesús María (Elucidatio, Pt. II, Chap i, pp. 125-40). In reality, little defence is needed other than that contained in the last chapters of the Ascent of Mount Carmel, which clearly show the harm caused by supernatural favours, when these are abused, to the memory, the understanding and the will. Who, after all, can doubt that we may abuse things supernatural and by such abuse hinder the soul from attaining union with God? for there is the greatest possible distance between these things and that which comes to pass in this estate, which is naught else than transformation in God. For this reason Our Lord, when showing us this path, said through Saint Luke: Qui non renuntiat omnibus quae possidet, non potest meus esse discipulus. St. Luke xiv, 33. This signifies: He that renounces not all things that he possesses with his will cannot be My disciple. And this is evident; for the doctrine that the Son of God came to teach was contempt for all things, whereby a man might receive as a reward the Spirit of God in himself. For, as long as the soul rejects not all things, it has no capacity to receive the Spirit of God in pure transformation.

3. 关于这一点,我们在《出埃及记》中有一个预表:我们读到,直到以色列人从埃及带来的面粉用尽,神才把天上的食物,即吗哪,赐给他们。由此表示,首先必须舍弃一切事物,因为这天使的食物,并不适合那愿在人的食物中寻得喜乐的味觉。灵魂若停留并牧养于其他陌生快乐之上,不仅会变得不能领受神的灵;而且那些渴望属灵食物,却不满足于唯独神,反倒愿意把对其他事物的欲望和情爱混杂其中的灵魂,也大大冒犯神的威严。这一点同样可见于同一卷圣经E.p. 将此改为:「同一圣经中。」〔事实上,它并不出现在同一卷书中。〕,其中说,他们不满足于那最简单的食物,反倒渴望并贪求肉体的食物。民数记 xi, 4。我们的主大为发怒,因为他们竟愿意把如此低贱粗糙的食物,同如此高贵〔直译:「如此崇高」。〕而简单的食物混杂起来;后者虽是这样,却在自身内含有一切食物的甘甜和实质。〔智慧篇 xvi, 20。〕因此,当他们口中还含着食物时,正如大卫也说:Ira Dei descendit super eos。诗篇 lxxvii, 31〔A.V., lxxviii, 31〕。神的怒气就向他们上腾,从天降火,吞灭他们许多千人;因为神认为,在他已经赐给他们天上食物时,他们还渴望其他食物,是不相称的事。

3. Of this we have a figure in Exodus, wherein we read that God gave not the children of Israel the food from Heaven, which was manna, until the flour which they had brought from Egypt failed them. By this is signified that first of all it is meet to renounce all things, for this angels food is not fitting for the palate that would find delight in the food of men. And not only does the soul become incapable of receiving the Divine Spirit when it stays and pastures on other strange pleasures, but those souls greatly offend the Divine Majesty who desire spiritual food and are not content with God alone, but desire rather to intermingle desire and affection for other things. This can likewise be seen in the same book of Holy Scripture, E.p. alters this to: in the same Scripture. [It does not, in fact, occur in the same book.] wherein it is said that, not content with that simplest of food, they desired and craved fleshly food. Numbers xi, 4. And that Our Lord was greatly wroth that they should desire to intermingle a food that was so base and so coarse with one that was so noble [Lit., so high.] and so simple; which, though it was so, had within itself the sweetness and substance of all foods. [Wisdom xvi, 20.] Wherefore, while they yet had the morsels in their mouths, as David says likewise: Ira Dei descendit super eos. Psalm lxxvii, 31 [A.V., lxxviii, 31]. The wrath of God came down upon them, sending fire from Heaven and consuming many thousands of them; for God held it an unworthy thing that they should have a desire for other food when He had given them food from Heaven.

4. 哦,属灵人若知道,他们因不寻求把自己的欲望提升到孩童之事以上,而失去何等多的益处和何等丰富的灵;又知道若他们不愿尝试那些事物,便会在这简单的属灵食物中找到一切事物的甘甜,该多好!但这样的食物不能使他们喜悦;因为以色列人没有领受吗哪中所包含的一切食物之甘甜,其原因正在于他们不愿把自己的欲望只留给吗哪。因此,他们未能在吗哪中找到自己所能希望的一切甘甜和力量,并不是因为吗哪中不含有这些,而是因为他们渴望别的事物。照样,凡愿在神以外还爱别的事物的人,必定是轻看神;因为他把我们已经说过与神有最大可能距离的事物,放在天平上与神相衡量。

4. Oh, did spiritual persons but know how much good and what great abundance of spirit they lose through not seeking to raise up their desires above childish things, and how in this simple spiritual food they would find the sweetness of all things, if they desired not to taste those things! But such food gives them no pleasure, for the reason why the children of Israel received not the sweetness of all foods that was contained in the manna was that they would not reserve their desire for it alone. So that they failed to find in the manna all the sweetness and strength that they could wish, not because it was not contained in the manna, but because they desired some other thing. Thus he that will love some other thing together with God of a certainty makes little account of God, for he weighs in the balance against God that which, as we have said, is at the greatest possible distance from God.

5. 经验明明告诉我们,当一个人的意志情系于某一事物时,他便看重它超过任何其他事物;即使另一个事物好得多,他也较少从中取乐。若他愿意同时享受二者,他必然亏待较重要者,因为他使二者相等。因此,既然没有任何事物与神相等,灵魂若在神以外还爱某一事物,或依附于它,就是严重亏待神。若是如此,那么,若它爱任何事物过于爱神,又将如何呢?

5. It is well known by experience that, when the will of a man is affectioned to one thing, he prizes it more than any other; although some other thing may be much better, he takes less pleasure in it. And if he wishes to enjoy both, he is bound to wrong the more important, because he makes an equality between them. Wherefore, since there is naught that equals God, the soul that loves some other thing together with Him, or clings to it, does Him a grievous wrong. And if this is so, what would it be doing if it loved anything more than God?

6. 神吩咐摩西上山与他说话时,也表示了这一点:他不仅吩咐摩西独自上山,把以色列人留在下面,甚至也不可容许牲畜在山对面吃草。〔出埃及记 xxxiv, 2–3。〕E.p.:「在山的视线之内。」A, B:「在山附近。」借此他表示,那将要攀登这成全之山以与神交通的灵魂,不仅必须舍弃一切事物并把它们留在下面,甚至也不可容许欲望——也就是牲畜——在这山对面牧养;也就是说,不可牧养于并非纯粹是神的其他事物之上。在神里面——也就是在成全状态中——一切欲望都止息。因此,凡在道路上行进并攀登向神的人,必须习惯性地谨慎平息并克制欲望;灵魂做这事越迅速,便越早到达旅程终点。在这些欲望被平息以前,无论它多么操练德行,也不能到达终点,因为它不能在德行中达到成全;因为这种成全在于倒空、剥去并炼净灵魂的一切欲望。关于这一点,我们在《创世记》中有另一个非常醒目的预表:我们读到,当族长雅各愿意攀登伯特利山,为神在那里筑一座坛,并在其上向他献祭时,他首先吩咐自己所有的人做三件事:第一,他们要从自己中间除掉一切外邦神明;第二,他们要自洁;第三,他们要更换衣服。创世记 xxxv, 2。

6. It is this, too, that was denoted by the command of God to Moses that he should ascend the Mount to speak with Him: He commanded him not only to ascend it alone, leaving the children of Israel below, but not even to allow the beasts to feed over against the Mount. [Exodus xxxiv, 2-3.] E.p.: within sight of the Mount. A, B: near the Mount. By this He signified that the soul that is to ascend this mount of perfection, to commune with God, must not only renounce all things and leave them below, but must not even allow the desires, which are the beasts, to pasture over against this mount that is, upon other things which are not purely God, in Whom that is, in the state of perfection every desire ceases. So he that journeys on the road and makes the ascent to God must needs be habitually careful to quell and mortify the desires; and the greater the speed wherewith a soul does this, the sooner will it reach the end of its journey. Until these be quelled, it cannot reach the end, however much it practise the virtues, since it is unable to attain to perfection in them; for this perfection consists in voiding and stripping and purifying the soul of every desire. Of this we have another very striking figure in Genesis, where we read that, when the patriarch Jacob desired to ascend Mount Bethel, in order to build an altar there to God whereon he should offer Him sacrifice, he first commanded all his people to do three things: one was that they should cast away from them all strange gods; the second, that they should purify themselves; the third, that they should change their garments. Gen. xxxv, 2.

7. 这三件事表示,任何灵魂若愿攀登此山,使自己成为一座祭坛,在其上向神献上纯爱、赞美和纯粹敬畏的祭,就必须在攀登山顶以前,完全做成前述三件事。第一,它必须除掉一切外邦神明——即一切陌生的情爱与依附;第二,它必须借我们所说的感官黑夜,习惯性地否定前述欲望并为之悔改,从这些欲望留在灵魂中的残余中洁净自己;第三,为达到这高山的顶峰,它必须更换衣服;通过它遵守前两件事,神将为它把衣服从旧换新,赐给它在神内对神的新认识,旧的人性认识被抛弃;并赐给它在神内对神的新爱,意志如今剥去了它一切旧欲望和人的快乐,灵魂被带入一种新的知识与深刻喜乐状态,一切其他旧形象和知识形式都被抛弃,凡属于旧人的,也就是自然自我的能力,都被平息,灵魂就其一切能力而言,穿上新的超自然能力。因此,它从前是人的运作,如今成了神的运作;这就是在联合状态中所达到的,在此状态中,灵魂不再是别的,而是一座祭坛,神在其上受赞美和爱的敬拜,唯有神在其上。为此,神吩咐,放置约柜的坛内部要是空的;出埃及记 xxvii, 8。好使灵魂明白,神愿意它何等完全地空无一物,好成为配得其威严临在的祭坛。同样,在这坛上不可有凡火,它自己的火也不可熄灭;这如此要紧,以致大祭司亚伦的儿子拿答和亚比户在他的祭坛上献上凡火时,我们的主发怒,就在坛前杀了他们。利未记 x, 1–2。由此我们应当明白,为使灵魂成为配得的祭坛,神的爱绝不可在灵魂中熄灭,也不可有其他爱与它混杂。

7. By these three things it is signified that any soul that will ascend this mount in order to make of itself an altar whereon it may offer to God the sacrifice of pure love and praise and pure reverence, must, before ascending to the summit of the mount, have done these three things aforementioned perfectly. First, it must cast away all strange gods namely, all strange affections and attachments; secondly, it must purify itself of the remnants which the desires aforementioned have left in the soul, by means of the dark night of sense whereof we are speaking, habitually denying them and repenting itself of them; and thirdly, in order to reach the summit of this high mount, it must have changed its garments, which, through its observance of the first two things, God will change for it, from old to new, by giving it a new understanding of God in God, the old human understanding being cast aside; and a new love of God in God, the will being now stripped of all its old desires and human pleasures, and the soul being brought into a new state of knowledge and profound delight, all other old images and forms of knowledge having been cast away, and all that belongs to the old man, which is the aptitude of the natural self, quelled, and the soul clothed with a new supernatural aptitude with respect to all its faculties. So that its operation, which before was human, has become Divine, which is that that is attained in the state of union, wherein the soul becomes naught else than an altar whereon God is adored in praise and love, and God alone is upon it. For this cause God commanded that the altar whereon the Ark of the Covenant was to be laid should be hollow within; Exodus xxvii, 8. so that the soul may understand how completely empty of all things God desires it to be, that it may be an altar worthy of the presence of His Majesty. On this altar it was likewise forbidden that there should be any strange fire, or that its own fire should ever fail; and so essential was this that, because Nadab and Abiu, who were the sons of the High Priest Aaron, offered strange fire upon His Altar, Our Lord was wroth and slew them there before the altar. Leviticus x, 1-2. By this we are to understand that the love of God must never fail in the soul, so that the soul may be a worthy altar, and so that no other love must be mingled with it.

8. 神不容许任何其他事物与他同住。因此,我们在《列王纪上》中读到,非利士人把约柜放进他们偶像所在的庙中时,那偶像每天清晨都仆倒在地,并被摔成碎片。列王纪上〔A.V., 撒母耳记上〕v, 3–5。凡他所在之处,他只容许并愿意有一种欲望,就是完全遵守神的律法,并在自己身上背负基督的十字架。因此,圣经中说,神吩咐放在有吗哪的约柜中的,除了律法书申命记 xxxi, 26。和摩西的杖民数记 xvii, 10。〔更准确地说,是「亚伦的杖」。〕之外,别无他物;这杖表示十字架。因为凡只渴望完全遵守主的律法并背负基督十字架的灵魂,将成为真正的约柜;当这灵魂在自己里面完全拥有这律法和这杖,毫无任何其他事物时,便在自己里面包含真正的吗哪,也就是神。

8. God permits not that any other thing should dwell together with Him. Wherefore we read in the First Book the Kings that, when the Philistines put the Ark of the Covenant into the temple where their idol was, the idol was cast down upon the ground at the dawn of each day, and broken to pieces. 1 Kings [A.V., 1 Samuel] v, 3-5. And He permits and wills that there should be only one desire where He is, which is to keep the law of God perfectly, and to bear upon oneself the Cross of Christ. And thus naught else is said in the Divine Scripture to have been commanded by God to be put in the Ark, where the manna was, save the book of the Law, Deut. xxxi, 26. and the rod Moses, Numbers xvii, 10. [More properly, the rod of Aaron.] which signifies the Cross. For the soul that aspires naught else than the keeping of the law of the Lord perfectly and the bearing of the Cross of Christ will be a true Ark, containing within itself the true manna, which is God, when that soul attains to a perfect possession within itself of this law and this rod, without any other thing soever.