攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第六章:其中论欲望在灵魂中造成的两种严重恶,一种是剥夺性的,另一种是正面的。

Chapter VI: Wherein are treated two serious evils caused in the soul by the desires, the one evil being privative and the other positive.

为使我们所说的能被更清楚、更充分地理解,在这里列出并说明这些欲望如何成为灵魂中两种严重恶的原因,是有益的:一种是它们剥夺灵魂的神的灵;另一种是它们所在的灵魂会疲惫、受折磨、昏暗、污秽并软弱,正如《耶利米书》第二章所说:Duo mala fecit Populus meus: dereliquerunt fontem aquae vivae, ut foderunt sibi cisternas, dissipatas, quae continere non valent aquas。意思是:他们离弃我这活水的泉源,又为自己凿出水池,却是破裂不能储水的池子。耶利米书 ii, 13。这两种恶——即剥夺性的和正面的——都可能由欲望的任何失序行为造成。首先论剥夺性的恶,从灵魂情系于某个受造物名下的事物这一事实本身便清楚可见:对该事物的欲望越充满灵魂,〔直译:「那欲望在灵魂中体积越大」。〕灵魂容纳神的能力就越小;因为按照哲学家的说法,两个相反者不能共存于一个人里面;再者,既然正如我们在第四章所说,对神的情爱和对受造物的情爱彼此相反,那么,在一个意志中就不能同时包含对受造物的情爱和对神的情爱。受造物与创造主有什么关系?感性的与属灵的有什么关系?可见的与不可见的有什么关系?暂时的与永恒的有什么关系?属天、属灵而纯净的食物,与仅属于感官且纯属感性的食物有什么关系?基督式的灵里贫穷,与对任何事物的依附有什么关系?

In order that what we have said may be the more clearly and fully understood, it will be well to set down here and state how these desires are the cause of two serious evils in the soul: the one is that they deprive it of the Spirit of God, and the other is that the soul wherein they dwell is wearied, tormented, darkened, defiled and weakened, according to that which is said in Jeremias, Chapter II: Duo mala fecit Populus meus: dereliquerunt fontem aquae vivae, ut foderunt sibi cisternas, dissipatas, quae continere non valent aquas. Which signifies: They have forsaken Me, Who am the fountain of living water, and they have hewed them out broken cisterns, that can hold no water. Jeremias ii, 13. Those two evils namely, the privative and the positive may be caused by any disordered act of the desire. And, speaking first of all, of the privative, it is clear from the very fact that the soul becomes affectioned to a thing which comes under the head of creature, that the more the desire for that thing fills the soul, [Lit., the greater the bulk that that desire has in the soul.] the less capacity has the soul for God; inasmuch as two contraries, according to the philosophers, cannot coexist in one person; and further, since, as we said in the fourth chapter, affection for God and affection for creatures are contraries, there cannot be contained within one will affection for creatures and affection for God. For what has the creature to do with the Creator? What has sensual to do with spiritual? Visible with invisible? Temporal with eternal? Food that is heavenly, spiritual and pure with food that is of sense alone and is purely sensual? Christlike poverty of spirit with attachment to aught soever?

2. 因此,正如在自然生成中,除非先前相反的形式首先从主体中被排除,否则任何形式都不能被引入;而那形式在场时,因二者之间的相反性而阻碍另一形式;照样,只要灵魂屈服于感性的灵,纯净而属灵的灵便不能进入其中。因此,我们的救主借圣马太说:Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus。马太福音 xv, 26。也就是说:拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。他又在别处借同一位福音书作者说:Nolite sanctum dare canibus。马太福音 vii, 6。意思是:不要把圣物给狗。在这些段落中,我们的主把那些舍弃受造物欲望,并预备自己在纯净中领受神的灵的人,比作神的儿女;把那些愿使自己的欲望以受造物为食的人,比作狗。因为儿女得以同父亲一同在桌前吃饭,并从他的盘中取食,这就是以他的灵为食;而狗所得的是从桌上掉下来的碎渣。

2. Wherefore, as in natural generation no form can be introduced unless the preceding, contrary form is first expelled from the subject, which form, while present, is an impediment to the other by reason of the contrariety which the two have between each other; even so, for as long as the soul is subjected to the sensual spirit, the spirit which is pure and spiritual cannot enter it. Wherefore our Saviour said through Saint Matthew: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. St. Matthew xv, 26. That is: It is not meet to take the childrens bread and to cast it to the dogs. And elsewhere, too, he says through the same Evangelist: Nolite sanctum dare canibus. St. Matthew vii, 6. Which signifies: Give not that which is holy to the dogs. In these passages Our Lord compares those who renounce their creature-desires, and prepare themselves to receive the Spirit of God in purity, to the children of God; and those who would have their desire feed upon the creatures, to dogs. For it is given to children to eat with their father at table and from his dish, which is to feed upon His Spirit, and to dogs are given the crumbs which fall from the table.

3. 由此我们应当学到,一切受造之物都是从神桌上掉下来的碎渣。因此,凡一直以〔直译:「一直去以……为食」。〕受造物为食的人,理当称为狗;因此,饼从儿女那里被取走,因为他们不愿从以碎渣——即受造之物——为食中升高,达到他们父非受造的灵。因此,他们像狗一样总是饥饿,并且这是公正的,因为碎渣只能刺激他们的食欲,而不能满足他们的饥饿。因此,大卫论到他们说:Famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. Si vero non fuerint saturati, et murmurabunt。诗篇 lviii, 15–16〔A.V., lix, 14–15〕。意思是:他们叫号如狗,围城绕行;他们到处走动觅食,若不饱足就咆哮不已。因为有欲望者的性质,就是总是不满、不满足,像忍受饥饿的人一样;因为一切受造物所受的饥饿,与神的灵所造成的饱足有什么关系呢?因此,若不先把属于灵魂欲望的另一种受造饥饿驱逐出去,这非受造的饱足便不能进入灵魂;因为正如我们已经说过,两个相反者不能住在一个人里面,而在此这两个相反者就是饥饿与饱足。

3. From this we are to learn that all created things are crumbs that have fallen from the table of God. Wherefore he that feeds ever upon [Lit., he that goes feeding upon.] the creatures is rightly called a dog, and therefore the bread is taken from the children, because they desire not to rise above feeding upon the crumbs, which are created things, to the Uncreated Spirit of their Father. Therefore, like dogs, they are ever hungering, and justly so, because the crumbs serve to whet their appetite rather than to satisfy their hunger. And thus David says of them: Famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. Si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. Psalm lviii, 15-16 [A.V., lix, 14-15]. Which signifies: They shall suffer hunger like dogs and shall go round about the city, and, if they find not enough to fill them, they shall murmur. For this is the nature of one that has desires, that he is ever discontented and dissatisfied, like one that suffers hunger; for what has the hunger which all the creatures suffer to do with the fullness which is caused by the Spirit of God? Wherefore this fullness that is uncreated cannot enter the soul, if there be not first cast out that other created hunger which belongs to the desire of the soul; for, as we have said two contraries cannot dwell in one person, the which contraries in this case are hunger and fullness.

4. 从以上所说可以看出,神〔直译:「神做得何等更多」。〕在从这些相反性中洁净并炼净一个灵魂时所作的工作,比从无中创造这个灵魂更大。因为这些相反性、这些相反的欲望与情爱,比无有更完全地反对神,并且对他提出更大的抗拒;因为无有毫不抗拒。关于欲望加于灵魂的第一种重要恶——即对神的灵的抗拒——以上已经说了很多,这里说到此处便足够了。

4. From what has been said it will be seen how much greater is the work of God [Lit., how much more God does.] in the cleansing and the purging of a soul from these contrarieties than in the creating of that soul from nothing. For thee contrarieties, these contrary desires and affections, are more completely opposed to God and offer Him greater resistance than does nothingness; for nothingness resists not at all. And let this suffice with respect to the first of the important evils which are inflicted upon the soul by the desires namely, resistance to the Spirit of God since much has been said of this above.

5. 现在让我们谈它们在灵魂中造成的第二种效果。这效果有许多种,因为欲望使灵魂疲惫、折磨并昏暗它,污秽并削弱它。关于这五件事,我们将按次分别说明。

5. Let us now speak of the second effect which they cause in the soul. This is of many kinds, because the desires weary the soul and torment and darken it, and defile it and weaken it. Of these five things we shall speak separately, in their turn.

6. 关于第一点,欲望使灵魂疲惫劳累,这是清楚的;因为它们像躁动不安、心怀不满的孩子,总是向母亲要求这个或那个,且从不满足。正如一个人因贪求宝藏而挖掘,便疲惫劳累;照样,灵魂为达到其欲望向它要求之物,也疲惫劳累;虽然最终它可能达到,仍然疲惫,因为它从不满足;毕竟,它所挖掘的是破裂的池子,不能储水以解干渴。因此,正如以赛亚所说:Lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est。以赛亚书 xxix, 8。各版本补上拉丁文本第一部分的译文,而圣人和各抄本省略了它:「疲惫劳累之后,他仍然干渴」等。意思是:他的欲望是空的。有欲望的灵魂是疲惫劳累的;因为它像一个患热病的人,直到热病离开他,才会觉得好转,而他的干渴每一刻都在增加。因为《约伯记》中说:Cum satiatus fuerit, artabitur, aestuabit, et omnis dolor inruet super eum。约伯记 xx, 22。意思是:他满足欲望之后,将更加受压迫、受窘迫;欲望的热在他的灵魂中增加,因此一切痛苦都将临到他。灵魂因自己的欲望而疲惫劳累,因为它被欲望伤害、推动并搅扰,正如水被风搅动一样;欲望也以同样方式搅扰它,不容它在任何地方或任何事物中安息。以赛亚论这样的灵魂说:Cor impii quasi mare fervens。以赛亚书 lvii, 20。「恶人好像翻腾的海,不得平静。」而不胜过自己欲望的人,就是恶人。愿意满足自己欲望的灵魂变得疲惫劳累;因为它像一个饥饿的人张开口,想以风充饱自己,结果非但没有满足,反而欲求更大,因为风对他不是食物。为此,耶利米说:In desiderio animae sum attraxit ventum amoris sui。耶利米书 ii, 24。仿佛他说:他在自己意志的欲望中,嗅吸自己情爱的风。随后他试图描述这样的灵魂所处的枯干,并警告它说:Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti。耶利米书 ii, 25。意思是:你不要让你的脚(即你的思想)赤裸,也不要让你的喉咙干渴(也就是说,不要让你的意志纵容那造成更大干枯的欲望);正如爱人在自己的盼望之日,因其尝试证明徒然,便疲惫劳累;照样,灵魂因其一切欲望并纵容这些欲望而疲惫劳累,因为它们都使灵魂更加空虚而饥饿;因为正如常说的,欲望像火,投木其上便增大,而当它烧尽木柴时,必然熄灭。

6. With regard to the first, it is clear that the desires weary and fatigue the soul; for they are like restless and discontented children, who are ever demanding this or that from their mother, and are never contented. And even as one that digs because he covets a treasure is wearied and fatigued, even so is the soul weary and fatigued in order to attain that which its desires demand of it; and although in the end it may attain it, it is still weary, because it is never satisfied; for, after all, the cisterns which it is digging are broken, and cannot hold water to satisfy thirst. And thus, as Isaias says: Lassus adhuc sitit, et anima ejus vacua est. Isaias xxix, 8. The editions supply the translation of the first part of the Latin text, which the Saint and the Codices omitted: After being wearied and fatigued, he yet thirsteth, etc. Which signifies: His desire is empty. And the soul that has desires is wearied and fatigued; for it is like a man that is sick of a fever, who finds himself no better until the fever leaves him, and whose thirst increases with every moment. For, as is said in the Book of Job: Cum satiatus fuerit, artabitur, aestuabit, et omnis dolor inruet super eum. Job xx, 22. Which signifies: When he has satisfied his desire, he will be the more oppressed and straitened; the heat of desire hath increased in his soul and thus every sorrow will fall upon him. The soul is wearied and fatigued by its desires, because it is wounded and moved and disturbed by them as is water by the winds; in just the same way they disturb it, allowing it not to rest in any place or in any thing soever. And of such a soul says Isaias: Cor impii quasi mare fervens. Isaias lvii, 20. The heart of the wicked man is like the sea when it rages. And he is a wicked man that conquers not his desires. The soul that would fain satisfy its desires grows wearied and fatigued; for it is like one that, being an hungered, opens his mouth that he may sate himself with wind, whereupon, instead of being satisfied, his craving becomes greater, for the wind is no food for him. To this purpose said Jeremias: In desiderio animae sum attraxit ventum amoris sui. Jeremias ii, 24. As though he were to say: In the desire of his will he snuffed up the wind of his affection. And he then tries to describe the aridity wherein such a soul remains, and warns it, saying: Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Jeremias ii, 25. Which signifies: Keep thy foot (that is, thy thought) from being bare and thy throat from thirst (that is to say, thy will from the indulgence of the desire which causes greater dryness); and, even as the lover is wearied and fatigued upon the day of his hopes, when his attempt has proved to be vain, so the soul is wearied and fatigued by all its desires and by indulgence in them, since they all cause it greater emptiness and hunger; for, as is often said, desire is like the fire, which increases as wood is thrown upon it, and which, when it has consumed the wood, must needs die.

7. 在这一点上,欲望甚至更糟;因为火在木柴烧尽时会减弱,但欲望虽在加添燃料时增大,却不会在燃料烧尽时相应减小;相反,它不像火在燃料烧尽时那样减弱,反倒因疲惫而变得虚弱,因为它的饥饿增加,而食物减少。以赛亚论此说:Declinabit ad dexteram, et esuriet: et comedet ad sinistram, et non saturabitur。以赛亚书 ix, 20。这意思是:有人右边抢夺,犹受饥饿;左边吞吃,仍不饱足。因为那些不克制自己欲望的人,当他们「转向」时,理所当然看见在神右边之人属灵甘甜的饱足,而这饱足并不赐给他们自己;同样也理所当然的是,当他们在左边吃时,Alc. 如此〔但作「跑」而非「吃」〕。A, B, e.p. 作:「……当他们从神的道路(即右边)转离时,理当饥饿,因为他们不配得属灵甘甜的饱足。同样也理所当然的是,当他们在左边吃时」等。〔我虽同意 P. Silverio 认为 Alc. 给出较佳读法,却更喜欢「吃」而非「跑」:它更接近圣经段落,而且两个西班牙词 comen 与 corren 在手稿中很容易混淆。〕这指他们以某种受造安慰满足自己的欲望,他们却不得饱足;因为他们撇下唯独能使人满足者,而以使他们更加饥饿之物为食。因此,欲望使灵魂疲惫劳累,这是清楚的。

7. And in this regard it is still worse with desire; for the fire goes down when the wood is consumed, but desire, though it increases when fuel is added to it, decreases not correspondingly when the fuel is consumed; on the contrary, instead of going down, as does the fire when its fuel is consumed, it grows weak through weariness, for its hunger is increased and its food diminished. And of this Isaias speaks, saying: Declinabit ad dexteram, et esuriet: et comedet ad sinistram, et non saturabitur. Isaias ix, 20. This signifies: He shall turn to the right hand, and shall be hungry; and he shall eat on the left hand, and shall not be filled. For they that mortify not their desires, when they turn, justly see the fullness of the sweetness of spirit of those who are at the right hand of God, which fullness is not granted to themselves; and justly, too, when they eat on the left hand, Thus Alc. [with run for eat]. A, B, e.p. read: . . . when they turn from the way of God (which is the right hand) are justly hungered, for they merit not the fullness of the sweetness of spirit. And justly, too, when they eat on the left hand, etc. [While agreeing with P. Silverio that Alc. gives the better reading, I prefer eat to run: it is nearer the Scriptural passage and the two Spanish words, comen and corren, could easily be confused in MS.] by which is meant the satisfaction of their desire with some creature comfort, they are not filled, for, leaving aside that which alone can satisfy, they feed on that which causes them greater hunger. It is clear, then, that the desires weary and fatigue the soul.