攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第一卷

第三章

Chapter III

论这黑夜的第一个原因,即在一切事物中剥夺欲望,并说明它被称为黑夜的理由。

Speaks of the first cause of this night, which is that of the privation of the desire in all things, and gives the reason for which it is called night.

我们在这里把属于欲望的一切种类的快乐之剥夺称为黑夜;因为,正如夜不过是光的剥夺,因而也是一切借光可见之物的剥夺,视觉能力由此保持无事可做〔直译:「没有任何事(可做)」。〕并处于黑暗中;同样,欲望的克制也可称为灵魂的黑夜。因为,当灵魂在一切事物中被剥夺其欲望的快乐时,它便仿佛无事可做,并处于黑暗中。正如视觉能力借着光,由可见之物滋养和喂养;而光一旦熄灭,这些事物便不可见;同样,灵魂借着欲望,由它按其能力可以从中取乐的一切事物滋养和喂养;当这欲望也被熄灭,或更确切地说,被克制时,灵魂便停止以一切事物的快乐为食;因此,就其欲望而言,它保持无事可做,并处于黑暗中。

We here describe as night the privation of every kind of pleasure which belongs to the desire; for, even as night is naught but the privation of light, and, consequently, of all objects that can be seen by means of light, whereby the visual faculty remains unoccupied [Lit., without anything (sc. to do).] and in darkness, even so likewise the mortification of desire may be called night to the soul. For, when the soul is deprived of the pleasure of its desire in all things, it remains, as it were, unoccupied and in darkness. For even as the visual faculty, by means of light, is nourished and fed by objects which can be seen, and which, when the light is quenched, are not seen, even so, by means of the desire, the soul is nourished and fed by all things wherein it can take pleasure according to its faculties; and, when this also is quenched, or rather, mortified, the soul ceases to feed upon the pleasure of all things, and thus, with respect to its desire, it remains unoccupied and in darkness.

2. 让我们从每一种能力取一个例子。当灵魂剥夺自己的欲望,使其不再享受一切能使听觉愉悦的事物时,灵魂就这能力而言保持无事可做,并处于黑暗中。当它剥夺自己,使其不再享受一切能使视觉愉悦的事物时,它就这能力而言也保持无事可做,并处于黑暗中。当它剥夺自己,使其不再享受一切能借嗅觉给它快乐的香气甜美时,它按这能力同样保持无事可做,并处于黑暗中。若它也拒绝自己享受一切能满足味觉的食物,灵魂同样保持无事可做,并处于黑暗中。最后,当灵魂就触觉所能接受的一切欢愉与快乐克制自己时,它也以同样方式,就这能力而言保持无事可做,并处于黑暗中。因此,凡否定并从自己身上推开来自所有这些事物的快乐,并在这些事物上克制自己欲望的灵魂,可以说仿佛处于夜的黑暗中;这黑暗无非是它里面对一切事物的空虚。

2. Let us take an example from each of the faculties. When the soul deprives its desire of the pleasure of all that can delight the sense of hearing, the soul remains unoccupied and in darkness with respect to this faculty. And, when it deprives itself of the pleasure of all that can please the sense of sight, it remains unoccupied and in darkness with respect to this faculty also. And, when it deprives itself of the pleasure of all the sweetness of perfumes which can give it pleasure through the sense of smell, it remains equally unoccupied and in darkness according to this faculty. And, if it also denies itself the pleasure of all food that can satisfy the palate, the soul likewise remains unoccupied and in darkness. And finally, when the soul mortifies itself with respect to all the delights and pleasures that it can receive from the sense of touch, it remains, in the same way, unoccupied and in darkness with respect to this faculty. So that the soul that has denied and thrust away from itself the pleasures which come from all these things, and has mortified its desire with respect to them, may be said to be, as it were, in the darkness of night, which is naught else than an emptiness within itself of all things.

3. 其理由是,正如哲学家们所说,灵魂一经神注入身体,便像一块光滑的白板〔「白板」:西班牙文 tabla rasa;拉丁文 tabula rasa。〕,上面没有画任何东西;并且,除了它通过感官所经验的以外,在自然进程中,没有任何事物从其他来源传达给它。因此,只要它在身体中,就像一个在黑暗监狱中的人,除了他能通过该监狱的窗户所看见的以外,一无所知;如果他通过这些窗户什么也看不见,他便不能以任何其他方式看见什么。因此,灵魂除了通过感官——即其监狱的窗户——传达给它的东西之外,在自然进程中,不能以任何其他方式获得什么。

3. The reason for this is that, as the philosophers say, the soul, as soon as God infuses it into the body, is like a smooth, blank board [Blank board: Sp., tabla rasa; Lat., tabula rasa.] upon which nothing is painted; and, save for that which it experiences through the senses, nothing is communicated to it, in the course of nature, from any other source. And thus, for as long as it is in the body, it is like one who is in a dark prison and who knows nothing, save what he is able to see through the windows of the said prison; and, if he saw nothing through them, he would see nothing in any other way. And thus the soul, save for that which is communicated to it through the senses, which are the windows of its prison, could acquire nothing, in the course of nature, in any other way.

4. 因此,若灵魂拒绝并否定它能通过感官接受的东西,我们便完全可以说,它仿佛留在黑暗中且空虚;因为从以上所说可见,在自然进程中,除了前述光照方式外,没有任何光能以其他方式进入它。因为,虽然灵魂确实不能不听、不看、不闻、不尝、不触,但这并不更重要;若灵魂否定并拒绝对象,它所受的阻碍并不比没有看见、没有听见等更大。正如一个想闭上眼睛的人会留在黑暗中,像没有视觉能力的盲人一样。为此,大卫说了这些话:Pauper sum ego, et in laboribus a indenture mea。诗篇 lxxxvii, 16〔A.V., lxxxviii, 15〕。意思是:我自幼受苦,几乎死亡。他称自己为贫穷,虽然显然他是富有的,因为他的意志没有寄托在财富上,因此他仿佛确实贫穷。但如果他并非真的贫穷,也没有在意志上贫穷,他就不是真正贫穷;因为就其欲望而言,他的灵魂会是富有且充满的。因此,我们称这种超脱为灵魂的黑夜;因为我们在这里所论的并不是缺少事物,因为如果灵魂仍渴望它们,这并不意味着灵魂超脱;我们所论的是从对它们的嗜好和欲望中超脱,因为正是这使灵魂自由,并从它们中倒空,尽管它也许仍拥有它们;因为占据灵魂或伤害灵魂的,并不是此世事物本身,因为它们并不进入灵魂,而是对它们的意志与欲望,因为正是这些住在灵魂里面。

4. Wherefore, if the soul rejects and denies that which it can receive through the senses, we can quite well say that it remains, as it were, in darkness and empty; since, as appears from what has been said, no light can enter it, in the course of nature, by any other means of illumination than those aforementioned. For, although it is true that the soul cannot help hearing and seeing and smelling and tasting and touching, this is of no greater import, nor, if the soul denies and rejects the object, is it hindered more than if it saw it not, heard it not, etc. Just so a man who desires to shut his eyes will remain in darkness, like the blind man who has not the faculty of sight. And to this purpose David says these words: Pauper sum ego, et in laboribus a indenture mea. Psalm lxxxvii, 16 [A.V., lxxxviii, 15]. Which signifies: I am poor and in labours from my youth. He calls himself poor, although it is clear that he was rich, because his will was not set upon riches, and thus it was as though he were really poor. But if he had not been really poor and had not been so in his will, he would not have been truly poor, for his soul, as far as its desire was concerned, would have been rich and replete. For that reason we call this detachment night to the soul, for we are not treating here of the lack of things, since this implies no detachment on the part of the soul if it has a desire for them; but we are treating of the detachment from them of the taste and desire, for it is this that leaves the soul free and void of them, although it may have them; for it is not the things of this world that either occupy the soul or cause it harm, since they enter it not, but rather the will and desire for them, for it is these that dwell within it.

5. 这第一种黑夜,正如我们以后将说明的,属于灵魂的感性部分;这是我们上文所说灵魂为达到联合必须经过的两个部分之一。

5. This first kind of night, as we shall say hereafter, belongs to the soul according to its sensual part, which is one of the two parts, whereof we spoke above, through which the soul must pass in order to attain to union.

6. 现在让我们说明,为了走向与神联合,灵魂从自己的家出走,进入这感官的黑夜,是多么适宜。

6. Let us now say how meet it is for the soul to go forth from its house into this dark night of sense, in order to travel to union with God.