6. 酒精与美国大学生活:第一个测试案例
6. Alcohol and American College Life: Test Case One
本书首次聚焦于具体议题的章节,也最适合在此先声明:书中每项议题本身涉及层面极广,不可能在一章就彻底理清。而且,若像本书主张的那样,由明智所把握的事物真实状况对有德地行动至关重要,那么良好的伦理神学就需要对眼前所讨论议题具相当深入的理解,包括运用不同学科(历史、社会学、生物学等)的成果。自然,本书每个「测试案例」章节都无法涵盖准确考察眼前议题所需的所有信息,因此此处所作的简要德行分析,还须靠课外阅读来补充。
This first chapter that addresses a concrete issue is a perfect place to offer a disclaimer. All of the issues examined in this book are far too broad to be fully understood and sorted out in one chapter. Furthermore, if a main claim of this book is true, namely, that the way things are as ascertained by prudence is essential to acting virtuously, then good moral theology requires a thorough understanding of the particular issue at hand, using the fruits of different disciplines (history, sociology, biology, etc.). Each test-case chapter in this book cannot hope to provide all the information needed to accurately examine the issue at hand. So the necessarily brief virtue analyses offered in these chapters should be supplemented with outside reading.
每个测试案例都兼具两个目标。其一,是针对手上的议题提出一些具体指导,希望帮助人们过更好的生活。其二,则是示范本书所用的「德行中心、幸福取向」手法如何应用在实际争议问题上。当然,我们的目标并非且也没可能穷尽所有面向,但本章将以规则为参考,又嵌入意向、德行与「指向真正幸福」的更广脉络,来探讨饮酒议题。
Each test-case chapter, including this one on drinking alcohol, has two goals. First, each attempts to offer concrete guidance on the issue at hand, with a goal of living a better life. Second, each chapter tries to exemplify the virtue-centered morality-of-happiness approach of this book to the concrete issue at hand. Again, the goal is not—indeed could not be—a complete treatment of each issue. But each such chapter will model how to examine a particular contested issue in a manner that is attentive to rules, but always in the broader context of intentional-ity, virtue, and what rule-directed ways of living lead to genuine happiness.
谈到规则,本章与其余三个测试案例有点不同。其它章节多半聚焦「某项绝对规范是否能从德行角度得到捍卫」;譬如,正义战争里是否能故意攻击无辜者?是否允许故意结束临终者的性命以减轻痛苦?婚姻外的性行为是否可能是有德?就饮酒而言,关于绝对规范可以问的一个问题是:是否存在有德地使用酒精的情况?而本章立场是,饮酒确实可以是有德的。因此,这里的论证与其说是在阐明并捍卫一条绝对规范,不如说是在寻求更好地理解饮酒实践、我们为什么这样做,以及这样做会使我们成为什么样的人。这绝不是说所有的饮酒方式都合德行。恰恰相反,本章想引导读者自省:自己喝酒或拒酒的方式是否完全有德。虽然其余三个测试案例将聚焦是否存在某条绝对规范,但在这类议题(打仗、性、照料临终者)中,同样也能且应当借用本章类似的做法——详究我们关于眼前议题的实践方式,进而判断在这项活动上如何最合乎德行地生活。
Speaking of rules, this chapter on drinking alcohol is distinct from the other three test-case chapters in an important way. The analysis in each of the other three chapters focuses on whether a particular absolute norm is defensible from within a virtue perspective or not. For example, can the innocent ever be targeted in a just war? Can it ever be virtuous to intentionally end a dying patient’s life to ease his suffering? Is sex outside of marriage ever virtuous? One question to ask concerning an absolute norm with regard to drinking would be: is there ever a virtuous use of alcohol? The position held in this chapter is that there can indeed be virtuous drinking. Thus the argument here is less one of articulating and defending an absolute norm than it is seeking to better understand drinking practices, why we do what we do, and what sorts of persons we become in doing so. This is not at all to say that every way of drinking is virtuous. Indeed, the point of this chapter is to pose questions to readers to help them determine whether or not the way they drink alcohol, or refrain from it, is fully virtuous. Though the remaining three test-case chapters do focus on whether or not an absolute norm exists, each of those issues could and should also be engaged with an analysis akin to this chapter’s, where we probe our practices concerning the issue at hand (waging war, having sex, and caring for the dying) to determine how to live most virtuously regarding that activity.
为探讨饮酒,本章分成四节,大致对应此前章节内容。第一节检问我们究竟遵循怎样的饮酒规则?这些规则从何而来?我们为何照办?第二节反思我们「为何饮酒」,也就是审视意向和自由。第三节则更关注饮酒对自我造成的内在影响(非传递性效应),用「习惯」与「德行」之概念来衡量我们会因此成为什么样的人。最后第四节釐清在饮酒行为里,每项枢德都发挥什么作用。需要再次强调:此章从在美国大学任教的经验出发,所面向的是一个在饮酒上可能更极端的群体,但扣除这种特殊性,也能更普遍地映照其他环境中常被忽视的相似问题。
To do this with drinking alcohol, the chapter unfolds in four sections that correspond roughly to the preceding chapters in this book. The first section explores what rules we follow in our drinking, where we got them from, and why we follow them. The second section explores why we drink, and thus examines intentionality and freedom. The third section looks more at the intransitive effects of drinking and employs the language of habit and virtue to determine what sorts of persons we become through our drinking practices. Finally, the fourth section explores the relevance of each of the four cardinal virtues for drinking alcohol. Before proceeding in this manner, it should be reiterated that this chapter grows out of experience teaching undergraduates in American universities, and thus it is shaped by this audience. Given common drinking practices in this audience, this is a particular, and often extreme, drinking environment. However, the benefit of the origin of this chapter is not only that it grows out of the real experience of a set of people, but also that its focus on that often more extreme drinking environment helps illuminate dynamics that are also prevalent but less obvious in other environments.
我为何遵守我所遵守的规则?
Why Do I Follow the Rules That I Do?
或许,要举例说明格劳孔的「居吉斯之戒」为何能准确刻画一些人为什么守道德,最简单的方法就是看许多大一新生在大学里的饮酒习惯。你或许还记得第一章里,格劳孔说:人之所以正义(或有道德,或做正确的事),不是因为那真是他们想做,也不认为那就是他们的幸福或美好人生所在;他们之所以这样做,是因为害怕不道德行为带来的后果。社会为此制定各种规则,以不同方式(法律、校规、父母等)强制执行。为了避免违反这些规则的负面后果,大家就先顺从,但一旦确定不会面临负面后果,便一定会随心所欲地做。
Perhaps the best way to illustrate that Glaucon’s Ring of Gyges story accurately describes why some people are moral is to look at the drinking habits of many freshmen in college. As you recall from chapter 1, Glaucon said that people who are just (or moral, or who do the right thing) do so not because it is what they truly want to do. It is not what they think constitutes happiness, or a good life. Rather, they do so because they fear the consequences of acting immorally. Society places certain rules in place to keep people in line, and enforces those rules in varying ways (laws, school rules, parents, etc.). To avoid the negative consequences of breaking those rules, people stay in line, but would surely do whatever they wanted the moment they could be sure they would not face negative consequences.
对很多大一新生来说,这一刻正好来临。离开父母的密切看管,又多半住在相对隔绝的大学校园里;这些校园技术上受法定饮酒年龄的州法律管辖,但现实中这些法律很少得到执行。实际上,大学新生找到了自己的「居吉斯之戒」。结果如何?他们太常模仿格劳孔故事中的牧羊人,想做什么就做什么。核心问题并不是他们未至法定年龄却开始饮酒,而是他们使用酒精的方式。从前限制他们使用酒精的所有影响因素都不在了(父母的不安、从高中派对开车回家的需要、对未成年饮酒更严格的执法、第二天早起的需要等等),于是除了身体极限之外,再没有资源来治理,或者说限制,他们的饮酒——甚至这些身体极限也被尽量拉伸,有时还被学生冒险跨越。新生之所以这样喝酒,是因为他们可以;人们希望,他们最终只有通过学习到限制饮酒的新理由,才会这样做。
For college freshman that moment has come. Outside the watchful eye of parents, and usually residing on insulated college campuses technically ruled by state laws on drinking age that realistically offer little enforcement of those laws, college freshmen have, in effect, found their Ring of Gyges. What happens? They too often mimic the shepherd from Glaucon’s story and do whatever they want. The central problem is not that they begin using alcohol while legally underage. The problem is how they use it. Freed from all the influences that had previously limited their use of alcohol (parental consternation, the need to drive home from high-school parties, greater enforcement of underage drinking, the need to get up early the next morning, etc.), there are no resources left to govern, or rather limit, their drinking except bodily limits—and even those are fully stretched and sometimes crossed at students’ peril. Freshmen drink the way they do because they can, and it is only through learning new reasons to limit their drinking that they will eventually, one hopes, do so.
当然,并不是所有大一新生都经历并活出这种脱离义务规则的自由。一些人在上大学前已学会更适度地饮酒;还有一些人(其实大学生中这样的比例比通常想象的更高,关于大学生饮酒人数的确切数字,可参见哈佛大学大学生酒精研究所产生的研究。有相当一部分少数学生不饮酒。而所有酒精消费量的三分之二以上,仅由20%的大学生完成。尤其参见H. Wechsler等人,「College Alcohol Use: A Full or Empty Glass?」,《Journal of American College Health》47卷6期(1999):247–52,以及M. Kuo等人的「More Canadian Students Drink but American Students Drink More: Comparing College Alcohol Use in Two Countries」,《Addiction》97卷12期(2002):1583–92。尽管依然是少数)基于各种原因根本不喝酒。但这里所描述的动态已经足够常见,熟悉大学生的人无需进一步证明。那么它对我们为什么喝酒说明了什么?
Of course, not all freshmen experience and live out the sort of freedom from these obligatory rules. Some have managed to learn how to drink more moderately before college. Others (actually, a greater percentage of college students than often assumed,See studies generated by Harvard University’s college alcohol study for exact numbers of college students who drink. There is a significant minority who do not. And over two thirds of all alcohol consumption is done by a mere 20 percent of college students. See especially H. Wechsler et al. “College Alcohol Use: A Full or Empty Glass?” Journal of American College Health 47, no. 6 (1999): 247–52, and M. Kuo et al.’s “More Canadian Students Drink but American Students Drink More: Comparing College Alcohol Use in Two Countries” Addiction 97, no. 12 (2002): 1583–92. though still a minority) decide for one reason or another not to drink alcohol at all. But the dynamic described here is common enough to need no further justification to those familiar with college students. What does it say about why we drink?
回想「义务道德」视角的关键特征:人们也许会自愿遵守道德规则,但即使如此,他们也不是在理解到遵守这些规则构成了幸福生活,或构成了自己真正想要的东西。充其量,人们是为了获得奖励(天堂、父母认可、清白记录等等)而忍受遵守规则,而这些奖励与遵守规则本身并没有内在联系。太多大学新生的行为显示,他们在大学前对饮酒的限制,是从义务道德视角来理解的规则。注意,一般而言,规则仍然治理着他们对酒精的使用。也许他们受限于自己能花多少钱。他们当然在意同侪如何看待自己(尽管讽刺的是,这种同侪压力可能导致酒精使用增加,而不是减少)。值得感恩的是,希望他们遵守大学生中已被广泛接受的规范:不要酒后驾驶。也许他们偶尔会因为即将要交一篇重要论文或参加一场困难考试而不喝酒。但在这些情形中,常常起作用的动态是:因为一个被体验为义务的理由,而克制自己不去做真正想做的事(喝酒和派对),而不是因为那是活出充实人生的方式。
Recall that the key distinguishing feature of a morality-of-obligation perspective is that moral rules may be followed voluntarily, but even when they are it is not with the understanding that following such rules is constitutive of living a happy life, or what one really wants. At best, following the rules is endured in order to receive rewards (heaven, parental approval, a clean record, etc.) that are not inherently connected to following the rule. The behavior of too many college freshmen reveals that their limitations on alcohol use before college were rules understood from a morality-of-obligation perspective. Note that generally rules do remain governing their alcohol use. Perhaps they are limited by what money they have to spend. They are certainly concerned with how their peers view them (though ironically this peer pressure may lead to increased, not decreased, alcohol use). Hopefully they observe the thankfully widely accepted norm among college students that you do not drive under the influence. Maybe they occasionally refrain from drinking due to an upcoming big paper or difficult exam. But so often in each of these cases, the dynamic in play is refraining from what they really want to do (drink and party) for a reason experienced as an obligation rather than a way to live a fulfilling life.
在我们太过得意地嘲笑大学新生之前,也应注意,高年级学生和成年人远非不会受这种动态影响。限制饮酒的理由也许变得更复杂。我们开始知道自己的限度。我们承担起责任(工作、孩子等等),这些责任限制了我们使用酒精。但动态上的相似之处在于,这些限制被体验为限制——限制我们真正想做的事。事实上,在那些社会上可接受的、放下这类外加限制的场合(「感谢神,今天是星期五!」、毕业周活动、工作欢乐时光、婚礼、周末出游等等),我们正是这样做的。这显示出,在我们遵守规则限制饮酒的场合,这些规则并不被视为引导我们走向一种真正充实的生活方式(即适度饮酒),而是外部强加的义务;只要有机会,我们就会,而且确实会,很快把它们抛开。
Before we take too much pride in having a laugh at college freshmen, it should also be noted that upperclassmen and adults are far from immune to this dynamic. The reasons for limiting drinking may become more sophisticated. We become aware of our limits. We take on responsibilities (job, children, etc.) that limit our use of alcohol. But the similarity in the dynamic is that these limitations are experienced as just that—limitations from what we really would like to do. In fact, during the socially acceptable occasions to let go of such externally imposed limitations (“thank God it’s Friday!,” senior week activities, work happy hours, weddings, weekend getaways, etc.), we do just that. What this reveals is that on occasions where we observe rules for limiting our drinking, these rules are not seen as guiding us toward what is a genuinely fulfilling way to live (i.e., moderate drinking), but rather externally imposed obligations that we would, and do, quickly dispense with on occasions where that is possible.
这不是说,有德的饮酒方式不能在不同场合喝多一点或少一点。我们通过明智来判断酒精是否以及如何适合我们活出美好生活,而这种判断确实会考虑工作、家庭以及团聚和婚礼等庆祝场合这样的环境。但请注意,这种说法与上文描述的新生或成人从义务道德视角生活出来的方式多么不同。从后者的视角看,我们真正想做的事(喝很多酒)被义务性的顾虑阻碍;当这些顾虑不在时,我们终于可以放开。从幸福道德视角看,我们因工作、家庭、在意自己在同侪面前如何行动等因素而限制酒精使用,是明智地活出真正充实生活的问题。在饮酒确实会妨碍这些其他委身的场合,如果我们的欲望和行动是节制的,甚至不会有喝酒的吸引或欲望。如果饮酒反而被看作比工作、家庭和友谊等事情更重要,那么我们就必须处理饮酒在我们生活中占据了多么膨胀的位置;这是下一节的任务。如果我们知道什么真正重要,却仍然有失序的欲望,因此把酒精使用的限制体验为义务,那么任务就是着手使我们的欲望更有德地习惯化,这是后面一节会处理的主题。至于究竟在什么场合喝多少,下文另一节关于明智的讨论会处理这些问题。
This is not to say that virtuous drinking is incompatible with drinking more or less on different occasions. It is through prudence that we determine if and how alcohol fits into our living out a good life, and that determination does indeed take into account circumstances such as a job, family, and occasions for celebration such as reunions and weddings. But see how differently this is worded from the above depictions of freshmen or adults living out of a morality-of-obligation perspective. From this latter perspective, what we really want to do (drink a lot) is impeded by obligatory concerns, and when those concerns are not present we can (finally!) let loose. From a morality-of-happiness perspective, the fact that we limit our use of alcohol due to factors such as our jobs, families, being concerned with how we act in front of peers, and so on, is a matter of prudently living out a genuinely fulfilling life. On occasions where drinking would indeed impede these other commitments, there is not even a draw or desire to drink alcohol (if our desires and actions are temperate). If drinking alcohol were instead seen as something we hold more important than things such as our jobs, families, and friendships, then we must address how inflated a place drinking alcohol has assumed in our lives, a task for the next section. If we know what is truly important but have inordinate desires nonetheless, and therefore experience limitations on alcohol use as obligatory, then the task is to set about habituating our desires more virtuously, a topic addressed in a later section. And as for exactly how much to drink and on what occasion, yet another section below on prudence will address these questions.
这第一节的目的,是弄清我们如何以现在的方式饮酒,尤其是为什么我们遵守关于饮酒的任何规则。我们关于酒精使用遵守哪些规则?我们什么时候喝酒?什么决定我们什么时候喝、喝多少,以及喝酒时还做什么?我们为什么限制酒精使用?饮酒这件事特别有助于我们注意到生活中各种权威的影响。正如第一章解释的,权威就是任何影响我们如何生活的力量。「权威」这个词的含义通常显得沉重而强硬;谈到饮酒,你也许会立刻想到执法机关、大学工作人员、父母期待等权威,这些确实是塑造我们是否以及如何饮酒的适当影响。
The purpose of this first section is to ascertain how we drink the way we do, and in particular why we observe whatever rules we do concerning drinking alcohol. What are the rules we observe concerning our use of alcohol? When do we drink, and what determines when we drink, how much we drink, and what else we do when we drink? Why do we limit our use of alcohol? Drinking alcohol is an activity where it is particularly helpful to note the influence of authorities in our lives. As explained in chapter 1, an authority is any influence on us about how we live our lives. The connotation of the word “authority” is onerous and heavy-handed; as it concerns drinking you may immediately think of authorities such as law enforcement, university staff, and parental expectations, appropriate influences that do shape if and how we drink.
可是,尽管这个词有这样的含义,权威并不只是限制性的。其他影响也塑造我们如何饮酒,而且常常是鼓励性的,而不是限制性的。比如,你成长过程中,父母为你提供了怎样的酒精在生活中所扮演角色的范式?你的家庭在酒精问题上按照某套规则生活,而鉴于家庭在我们生活中的重要性,其影响可能相当有力,无论我们是采纳他们的饮酒方式,还是反过来反抗它们。另一个强大影响是我们的同伴。作为社会性动物,我们从亲近的人那里获取关于如何行动的线索是完全合适的——但当然,这可能是好事,也可能是坏事。我们的同伴可以对我们产生正面影响(「你喝醉了还开车?你怎么能这样!」),也可以产生负面影响。虽然我们都喜欢认为自己不会受粗浅意义上的同侪压力支配,比如青少年告诉朋友,如果不跟大家一起做就不酷;但若忽视同侪对我们生活的塑造力,那就是愚蠢的。我们在哪里、什么时候、多常喝酒,以及哪些活动与之相伴,都深受同侪群体塑造。正如父母的情况一样,这可能是好影响,也可能是坏影响,因此我们应该意识到它,好反思这种影响,进而要么减轻它,要么为之感恩并培育它。
But despite the connotation of the word, authorities are not simply restrictive. Other influences shape how we drink as well, often in ways that are encouraging rather than restrictive. For instance, what models of the role of alcohol in life were provided to you by your parents growing up? Your family lived by some set of rules concerning alcohol, and given the importance of our families in our lives, their influence can be quite powerful, whether we take on their ways of drinking or react against them. Another powerful influence is our peers. As social animals it is completely appropriate to take cues on how to act from those close to us—but of course this can be for better or worse. Our peers can be a positive influence on us (“you drove while you were drunk? How could you!”), or a negative influence. Though we all like to think we are not subject to peer pressure in the crude sense of adolescents telling their friends they are not cool unless they follow along with everyone else, it would be foolish to ignore how formative on our lives our peers are. Where, when, and how often we drink alcohol, and what types of activities go along with it, are all deeply shaped by our peer groups. Since, as in the case of our parents, this can be a good or bad influence, we should be aware of it so we can reflect on that influence to either mitigate it or be thankful for and foster it.
其他可称为「权威」的影响还不只如此。比方说,在我们的头脑中,有哪些与饮酒相关的文化故事和图像很流行?这些常常来自歌曲、电视和电影(想想电影《Old School》和《Animal House》)。广告以什么方式塑造我们对酒精在享受美好时光中扮演什么角色的理解?事实上,酒精饮料广告的目标是什么?当我们检视自己生活,判断自己在饮酒上遵循哪些规则时,意识到生活中各种权威的影响,有助于我们更有角度地理解这些规则。
Other authorities could be named as well. For instance, what cultural stories and images about drinking are prevalent in our minds? These are often obtained from songs, television, and movies (consider the movies Old School and Animal House). What ways does advertising shape our understanding of what role alcohol plays in having a good time? Indeed what are the goals of advertisements for alcoholic beverages? As we look at our own lives to determine what rules we follow in our drinking, being aware of the influence of authorities in our lives is helpful in gaining some perspective on those rules.
一旦意识到我们生活里(无论宽松、适度、严格禁绝)的各类具体饮酒规范及其来源后,第一章就促使我们追问:我们为什么按它们生活?我们是出于义务道德,还是出于幸福道德视角而生活?本书认为,按幸福道德视角生活不仅是通往更充实人生的道路,也让我们所遵循的规则变得可理解。换言之,从这个视角来看,有德之人并不只是把规则当作义务来服从。他们不仅心甘情愿地遵守规则,也看见自己所按以生活的规则如何是活出真正充实人生的一部分,而不是其障碍。他们遵循的是已经吸收为自己的规则,而不仅仅是为了给别人留下好印象、讨父母欢心、避免法律问题,或不冒犯宗教情感。观察你使用或不使用酒精的方式,你为什么采纳了自己所走的道路?是为了服从某种外部强加的义务,还是为了活出真正充实的人生?如果是后者,你所选择的道路是否真的在带你朝那个方向前进?如果你这样处理饮酒问题,那么你就已经采纳了本书核心的、以德行为中心的幸福道德取向。
Once aware of the particular rules we live by (whatever they may be—lax, moderate, or strict abstinence), and where we obtain them, chapter 1 presses us to ask: why do we live by them? Do we live out of a morality of obligation or a morality-of-happiness perspective? This book argues that living according to a morality-of-happiness perspective is not only a path to a more fulfilling life, but also gives the rules we follow intelligibility. In other words, from this perspective virtuous people do not simply obey the rules as obligations. They not only follow them willingly, but also see how the rules they live by are part of living out, rather than obstacles to, a genuinely fulfilling life. They follow rules they assimilate as their own, and do not simply act the way they do to impress others, please their parents, avoid problems with the law, or not offend religious sensibilities. Observing the way you do or do not use alcohol, why have you adopted the path you have? Is it to obey some externally-imposed obligation, or to live out a genuinely fulfilling life? If the latter, is the path you have chosen truly leading you in that direction or not? If you approach the issue of drinking alcohol this way, then you have adopted the virtue-centered morality-of-happiness approach at the heart of this book.
我为什么喝酒?
Why Do I Drink?
亚里士多德与阿奎那等大思想家都赞成的本书核心主张之一,是人是有目的的受造物。我们做事有理由,而那些理由或意向赋予我们的行动以意义。因此,在探讨任何具体道德问题时,第一项任务就是问「为什么」。我们在这里追求什么目标?这样,我们才能考察它是否是值得追求的目标(意向),以及是否以良好方式追求它(这是明智的任务)。所以,谈到饮酒时,我们为什么喝,或为什么选择不喝?这些理由好吗?如果好,我们的行动是否符合这些目标?这些问题如此基本,以至于有些人从未停下来问过。饮酒在我们的社会中如此常见,以至于我们大多数人只是从小就被带着理解到,饮酒在生活中有某个位置。但我们有责任反思地考察自己做什么以及为什么做。上一节已经检视我们为什么大体上遵循关于饮酒的某些规则,本节更具体地探讨我们使用酒精的理由。
A foundational claim of this book, in line with great thinkers such as Aristotle and Aquinas, is that human persons are purposeful creatures. We do things for reasons, and those reasons, or intentions, render our actions meaningful. So the first task in examining any particular moral question is to ask why. What goals are we pursuing here? That way we can examine whether it is a worthy goal (intention) and if it is being pursued well (a task for prudence). So when it comes to drinking alcohol, why do we drink, or choose not to drink? Are these good reasons, and if they are, are our actions in line with those goals? These are such basic questions that some people never stop to ask them. Drinking alcohol is so common in our society that most of us are simply brought up to understand that drinking alcohol has some place in life. But it is incumbent upon us to reflectively examine what we do and why we do it. The previous section examined why in general we follow the rules we do concerning drinking. This section explores more specifically the reasons why we use alcohol.
首先,应该先承认并排除一些偶尔被提起、但并非绝大多数人主要动机的理由。虽然这些理由事实上可能适用于饮酒人群中极小一部分人,但它们显然不是多数人饮酒模式背后的驱动力。有人说是为了味道。确实,少数人会培养出对葡萄酒、啤酒或苏格兰威士忌的细腻品味。但这不等于说味道是他们饮酒背后的驱动力。比如,我们可以问:如果同样品质的饮品有无酒精形式,人们还会喝吗?即使少数人会,似乎大多数人不会。也有人说喝酒是为健康。例如人们常说,每天一杯葡萄酒其实有益健康。我自己的曾祖母每晚睡前喝一杯波特酒;她活到九十岁!也许确实有少数人因此饮酒。但这里所考察的饮酒实践,是社交活动、家中、餐馆以及其他地方广泛存在的饮酒。对绝大多数喝酒的人来说,味道和健康并不是驱动他们行动的理由。
First, we should acknowledge and dismiss some reasons occasionally offered for why people drink. Though these reasons may in fact hold true for a miniscule portion of the drinking population, they are clearly not the driving force behind the drinking patterns of most people. Some claim it is for the taste. Surely some people develop sophisticated tastes for wine, beer, or scotch. But this is not the same as saying it is the driving force behind why they drink. For instance, we might ask if the same quality drinks were available in non-alcoholic form, would people still drink them? Even if some few would, it seems that most would not. Some people also cite health reasons for drinking alcohol. It is commonly claimed that a glass of wine per day, for instance, is actually good for one’s health. My own great-grandmother had a glass of port wine each night before bed; she lived to ninety! Perhaps a few do indeed drink alcohol for this reason. But the practice of drinking alcohol that is examined here is the broadly prevalent drinking that goes on at social events, in homes, at restaurants, and elsewhere. For the vast majority of those who drink alcohol, taste and health are not the reasons driving their actions.
那人们一般为何喝酒?圣经诗人说,酒是「使人心喜乐」的礼物(诗 104:15)。酒精会改变人的感觉,这就是人们一般饮用它的原因。这里不提供这一主张的硬证据;只是显而易见,如果我们饮用的酒精饮料没有酒精,人们饮用它们的频率会低得多。许多饮酒理由都依赖这一效果。人们在社交场合饮酒,是为了庆祝并增添欢乐。我们喝酒,是把它当作一起做的事,可以说是润滑我们的社交互动。我们喝酒,是为了享受他人的陪伴并分享故事。我们喝酒,是为了放松和松弛。所有这些理由都很真实。然而,它们都围绕着酒精如何影响我们的感受。可以推想,如果酒精没有这些效果,它就不会在社交场合中如此常见。
Why do people generally drink? The biblical psalmist speaks of wine as a gift to “gladden the heart” (Ps. 104:15). Alcohol changes the way people feel, and that is why people generally consume it. No hard evidence of this claim is offered here; it simply seems evident that if the alcoholic drinks we consumed were not alcoholic, they would be consumed far less frequently. Many reasons for drinking alcohol rely on this effect. People drink at social occasions to celebrate and to foster cheer. We drink alcohol as something to do together, to lubricate, if you will, our social interactions. We drink to enjoy others’ company and share stories. We drink to relax and unwind. All of these reasons ring true. Yet they all revolve around alcohol’s effects on how we feel. Presumably alcohol would not be such a staple in social situations if it did not have these effects.
如果饮酒的关键在于它对我们心态的影响,那么需要问的一个问题是:有意改变心态本身是否就有内在的坏处?换言之,饮用酒精是否总是与我们使用酒精的那些目的相矛盾,例如更好的交谈、与朋友共度愉快时光、放松等等?如果是,我们就会有一条绝对规范:不要饮酒。第三章已经介绍了绝对规范这个术语,但它的含义与意向深深相关。有些事永远是错的,不是因为它们由于某种任意的、外部强加的义务而成为禁忌。相反,它们永远是错的,是因为它们内在地违背我们声称在做那项行动时所追求的好目的。本书余下的三个测试案例都处理绝对规范。尽管有些信仰传统绝对禁止使用酒精,本章所持的立场是,饮酒并非内在地错误。换言之,人可以饮酒,并在这样做时改变自己的精神状态,其方式确实促进与他人的关系、增进交谈,并使我们放松。当然,这并不表示酒精从不会以有害于我们好目的的方式被使用。它只是说,酒精并非内在有害,而是可以被良好地使用。
If the crux of alcohol use comes down to its effects on our state of mind, one question to ask is whether or not intentionally altering our state of mind is inherently bad. In other words, is consuming alcohol always contradictory to the very purposes for which we use alcohol, such as better conversations, enjoyable time with friends, relaxation, and so on? If so, we would have an absolute norm: do not drink alcohol. The term absolute norm was introduced in chapter 3, but its meaning is tied deeply to intentionality. Some things are always wrong, not because they are taboo because of some whimsical, externally imposed obligations. Rather, they are always wrong because they are inherently contrary to the good purposes we claim to be pursuing in doing that action. The remaining three test cases in this book all deal with absolute norms. Although some faith traditions prohibit the use of alcohol absolutely, the position held in this chapter is that drinking alcohol is not inherently wrong. In other words, it is possible to drink alcohol, and in doing so alter our mental state, in a manner that does indeed facilitate relations with others, foster conversation, and relax us. That does not, of course, mean that alcohol is never used in a manner that is harmful to our good purposes. It just means it is not inherently harmful and can be done well.
这里提出的主要指引,是在判断我们饮酒是否有德时,首先回答一个简单问题:我为什么喝酒?其次,要考察我的饮酒方式是否导向那些目标,还是实际上妨碍了它们。这样做,就是在考察我们饮酒的意向和对象。首先,我们在饮酒时追求什么目标?这里假定饮酒可以有有德的目标,例如上文提到的那些。然而,当然也有恶性的目标。这些可能包括:饮酒是为了逃避现实,使自己不再清醒到能思考自己的处境;饮酒是为了给人留下印象、跟上别人、融入别人,或显得比别人更好;饮酒是为了丧失我们的抑制,好让我们能够做平常不会做的事(尤其在性亲密方面如此)。
The main guideline offered here to examine whether or not our use of alcohol is virtuous or not entails, first, answering the simple question, why do I drink? Second, it involves examining if the way I drink leads to those goals, or actually impedes them. What this is doing is simply looking at the intention and object of our drinking. First, what goals do we pursue in drinking? It is assumed here that there are virtuous goals for drinking alcohol, such as those mentioned above. However, surely there are also vicious goals. These might include: drinking to escape reality by no longer being coherent enough to think about our situation; drinking to impress, keep up with, fit in with, or look better than others; drinking to lose our inhibitions so as to be able to do things that we would not normally do (esp. true with regard to sexual intimacy).
当然,仔细考察时,这些坏意向都与这里所肯定为好的饮酒理由非常接近。放松与逃避现实之间的界线在哪里?喝酒以便更享受他人的陪伴,与喝酒以给人留下印象或跟上别人之间的界线在哪里?而且从某种意义上说,我们所有喝酒的人不都是为了能够做平常不会做的事吗?即使只是变得更健谈?如果不是,何必喝酒?这里承认,有德饮酒与恶性饮酒之间的界线很细。这就是为什么我们并不是在处理一条绝对规范。话虽如此,当界线被跨越时(判断何时跨越需要明智,正如后面一节会看到的),我们确实在从事一种行为,它损害我们活得好的能力,也就是在生活中追求并享受善的、有价值之事的能力。
Of course, on closer examination these bad intentions are all awfully close to the reasons people drink that are affirmed here as good. What is the line between feeling relaxed and escaping reality? What is the line between drinking to further enjoy the company of others, and drinking to impress or keep up? And in some sense don’t all of us who drink do so in order to be able to do things we would not normally do, even if it is simply be more talkative? If not, why bother drinking at all? It is granted here that it is a fine line between virtuous and vicious drinking. That is why we are not dealing with an absolute norm. That said, when the line is crossed (the determination of which requires prudence, as seen in a later section) we are indeed engaging in behavior that is harmful to our ability to live well, namely, pursue and enjoy good and worthy things in our lives.
因此,要评估饮酒是否合德,我们首先应该看的是为什么喝酒(意向)。接下来要考察的是,我们喝酒时到底做了什么(对象)。考察我们如何饮酒,会揭示我们的行动是否真正服务于我们所说自己追求的目标。举例来说,如果我们说自己喝酒是为了享受朋友的陪伴,但我们的饮酒不可避免地导致争吵,或导致某种心态,使我们不再能够与朋友相处,或记得与朋友相处,那么我们还能真正说自己是在为了享受朋友而喝酒吗?如果我们说自己喝酒是为了在漫长一周之后放松和松弛,但我们的饮酒方式使我们第二天感到疲惫和恶心,那么我们真是在为了放松而喝酒吗?在这两个例子中,我们的饮酒方式(对象)实际上对我们声称追求的目标(意向)起反作用。这意味着两种可能之一:我们要么在饮酒方式上不够明智,要么我们饮酒其实另有目标,只是用可接受的目标来解释为什么喝酒,从而自欺。无论如何,仅仅考察对象和意向,就有助于照亮我们行动的道德性。
So the first thing we should look at in our drinking in order to assess whether or not it is virtuous is why we drink (intention). The next thing to examine is what exactly we do when we drink (object). Examining how we drink reveals whether or not our actions are really serving the goals we say we are seeking. For instance, if we say we are drinking to enjoy the company of friends, but inevitably our drinking leads to arguments or states of mind where we can no longer relate to, or remember relating to, our friends, can we still truly be said to be drinking to enjoy them? If we say we drink alcohol to relax and unwind after a long week, but the way we drink leads us to feel exhausted and sick the next day, are we really drinking to relax? In both of these cases, the way we drink (object) is actually counterproductive for the goal we say we are pursuing (intention). This means one of two things: we are either being imprudent in how we drink, or we really have other goals for our drinking and are deceiving ourselves by offering acceptable goals to explain why we drink. Either way, a simple look at object and intention helps illuminate the morality of our actions.
也许你会问,我如何判断自己的饮酒目标或饮酒方式是否妨碍我的幸福、因此并不合乎德行?这里可回想第二章里我们生命目标的三角形。我生命中哪些事更重要,哪些较不重要?当人们被问到酒精在自己三角形中的位置时,他们通常会说它相当低。即便他们经常喝酒,也常称自己的酒精使用不过是为了促进生命中其他更重要的目标,例如友谊、休闲等等。假如酒精确实只是为这些更重要目标服务,并没有妨碍或取代它们,那么酒精确实在有德生活中起到有益作用。然而,同样如第二章所指出的,我们的三角形最好不是单靠我们说它是什么来表示,而是由我们实际如何生活来表示;后者可能与我们所说自己重视的一切相符,也可能不相符。如果饮酒对我来说只是与朋友在一起时的一种有趣活动,那我多愿意与朋友一起做不涉及饮酒的事?如果饮酒是我所有社交活动中的共同变量,那么我和朋友聚在一起的目的是否可能正在变成一起享受酒精,而不只是酒精作为我们互动的非必要支持?我们是否需要酒精才能享受那段美好时光,而不只是把它作为享受与朋友相处时间的辅助?如果是这样,那么饮酒在我们的三角形中已经爬到比我们愿意承认的更高位置。如果我们仍坚称自己不需要酒精来与朋友共度休闲时光,即使这种场合总有酒精存在,那么我们必须问自己,为什么它总是在场。
How do I determine, you may ask, whether either my goals for drinking or the ways I drink are impeding my happiness and therefore are not virtuous? It may help here to recall the triangle of goals in our lives from chapter 2. What are the things in my life that are more or less important? When people are asked where alcohol fits into their triangle, they generally say it is rather low. Even if they drink regularly, they commonly claim their use of alcohol is there merely to facilitate other more important goals in their lives, such as friendship, leisure, and the like. If alcohol really is used simply as a service to these more important goals, and does not impede them or take over for them, than alcohol is indeed playing a helpful role in a virtuous life. However, also as noted in chapter 2, our triangle is best represented not simply by what we say it is, but by how we actually live our lives, which may or may not correlate with what we say we are all about. If drinking is simply a fun activity for me in the context of friends, how willing am I to do things with friends that do not involve drinking? If drinking is the common variable at all my social activities, is it possible that enjoying alcohol together is becoming the point of why my friends and I get together, rather than simply a non-essential support of our interaction? Is alcohol needed to have that good time, and not simply an aid to enjoying time with friends? If so, then drinking has crept up higher on our triangles than we might care to admit. And if we still insist we do not need alcohol for leisure time with friends, even if it is always present on such occasions, we must ask ourselves why it is always present.
这也许确实是本章关于饮酒所能提供的最好的具体指引。若一定要靠酒才能放松或开心,那么它在我们生活中已经占据太高的重要性。更进一步,倘若饮酒确实是一种令人愉快的活动,真正服务于家庭、友谊和休闲等更大目标,那么这些更大目标就会规定我们的饮酒不能扰乱它们。一旦饮酒变成本身的目的(可能是作为逃避,或作为朋友之间的核心活动),它的使用方式就会破坏那些在我们状态较好时会放在生命首位的目标。我们看到,对象与意向在道德生活中是何等重要地相连。这种联系可见于圣经作者关于善用和恶用酒精的建议:
This may indeed be the best concrete guideline this chapter can offer on drinking alcohol. If alcohol is needed in order to relax or have fun, then it has assumed too high an importance in our lives. Furthermore, if drinking is really an enjoyable activity that is truly at the service of larger goals like family, friendship, and leisure, then those larger goals will dictate that our drinking does not disrupt them. It is when drinking becomes an end in itself (perhaps as an escape, or as the central activity among friends), that the way it is used becomes destructive to those goals that in our better moments we would put first in our lives. We see how importantly linked object and intention are in the moral life. This connection is seen in the advice of the scripture author on good and bad uses of alcohol:
「适量的酒,仿佛是人的生命,只要你饮得适当,你必清醒舒畅。人缺少酒,他的生活,还算什么生活?造酒原来是为使人愉快,并不是叫人酣醉。饮酒有时有节,使人心里高兴,精神愉快。饮酒过度,容易使人争吵忿怒,甚至闯出许多祸来。酣醉能激起愚人发怒,得罪人;酣醉能减少人的精力,给人带来创伤。」(德 31:32–40)
Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy? Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time. Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife. More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds. (Sir 31:27–30)
若饮酒本身变成目的,我们的自由便会面临威胁。这不仅适用于那些发展出成瘾、自由因而被大幅威胁的人。这里最明显的例子就是酗酒者。显然,本章许多内容与酗酒有直接关系。然而,这里的主要目的并非考察酗酒(或其原因、治疗等等),而是批判性地考察更广泛的饮酒实践;这些实践可能有问题,也可能没有,但尚未达到酗酒程度。还记得第二章对自由类型的讨论吗?自由可能以不同方式受到限制。有时,我们的自由选择会妨碍我们将来拥有不同选择的能力。对于发展出饮酒成瘾的人而言,这是他们的自由可能受到妨碍的一个明显方式。今天关于酗酒在多大程度上是一种疾病有广泛讨论,而且今天很少有人怀疑它确实是疾病。这里并不争论这一点。这里所作的观察只是:发展出这种疾病确实涉及自由选择,而这些选择可能导致后来对一个人自由的妨碍。这里不讨论归责问题——那是另一项任务。从漠然自由的意义上说,成瘾者显然因为选择更少而较不自由。但请回想,从追求卓越的自由的视角看,自由也可能因我们未能选择对我们真实且善的事物而受到妨碍。在这个意义上,即使没有成瘾的人,也可能因自己的饮酒而较不自由,因为他们在使用酒精上的选择遮蔽了生命中其他有价值且重要——并且确实更充实、更真正令人满足——的目标。换言之,他们仍然在以真正属于自己的方式行动,但他们具体的选择正在妨碍自己的圆满。
When drinking becomes the point, our very freedom is endangered. This is not just true of those people who develop addictions, where freedom is drastically threatened.The most obvious example of this is the alcoholic. Obviously, much of this chapter has direct bearing on alcoholism. However, the primary purpose here is not to examine alcoholism (or its causes, treatment, etc.), but rather to critically examine more widespread drinking practices that may or may not be problematic, but do not rise to the level of alcoholism. Recall the discussion of types of freedom in chapter 2. Freedom can be inhibited in different ways. Sometimes our free choices impede our ability to have different choices in the future. This is an obvious way that people who develop drinking addictions can find their freedom impeded.There is extensive discussion today of the degree to which alcoholism is a disease, and indeed few people today doubt it is. That is not contested here. The observation is simply made that developing this disease does involve free choices, choices that can lead to later impediments to one’s freedom. No discussion of culpability—a separate task—is engaged in here. People with addictions are obviously less free (in the freedom-of-indifference sense) in having fewer choices. But recall that from a freedom-for-excellence perspective, freedom can also be inhibited by our failure to choose what is true and good for us. In this sense, even people without addictions can be less free due to their drinking, by making choices regarding the use of alcohol that eclipse other worthy and important—and indeed more fulfilling and genuine satisfying—goals in their lives. In other words, they are still acting in a manner that is truly their own, yet their specific choices are impeding their fulfillment.
因此,从追求卓越的自由的视角来看,某些人虽然可能并未成瘾,但若其饮酒妨碍他们追求自己最珍视的目标,那么他们就较不自由,因为他们阻碍自己达到自由的目的,也就是活出真正幸福的人生。这构成对饮酒过分依恋。但这必然如此吗?也许你会说,你偶尔的大量饮酒并没有取代那些更高目标,你只是喜欢偶尔真的喝醉一次,因为这很有趣。确实,人们可能偶尔过量饮酒,而不取代生命中更重要的目标。但鉴于第三章关于习惯(德行或恶习)形成的教训,这种偶发行动可以是孤立的;但由于人的行动有意向,它也很容易发展成习惯。这些观察将我们带到下一节关于习惯形成的讨论。
It is therefore true, from a freedom-for-excellence perspective, that people who may not be addicted but whose drinking impedes them from pursuing the goals they hold most dear, are less free in the sense of impeding themselves from attaining the point of their freedom; that is, living a truly happy life. This constitutes being too attached to drinking. But need this be the case? Perhaps, you may say, your occasionally heavy drinking does not displace those higher goals, and that you just like to get really drunk once in a while because it is fun. Surely it is true that people can drink excessively on occasion and not displace more important goals in life. But given the lessons of chapter 3 on the formation of habits (virtue or vices), such occasional action can be isolated, but given human actions are intentional, it also easily builds into a habit. These observations lead us to the next section on the formation of habits.
饮酒与习惯及欲望的养成
Drinking and the Formation of Habits and Desires
探究「饮酒」作为道德议题时,人们常有一个预设:饮酒本身并不在道德上对或错。相反,真正使酒精成为道德问题的,只是人们饮酒时发生的事(尤其是喝太多时)。无人能否认饮酒给个人与社会整体带来巨大危害。根据世界卫生组织,每年将近两百万人死于与酒精相关的事件。关于这些以及其他酒精相关问题的数据,可参见Christopher Cook的《Alcohol, Addiction, and Christian Ethics》(剑桥:Cambridge University Press, 2006),尤其第7、9–35页。酒精对驾驶的影响尤其危险。此外,大量性暴力、家庭暴力事件也与酒精相关。酒精会导致健康问题,是学生从大学辍学的重要因素,也有其他后果。这些说法涉及硬事实,难以否认。因此,它们常常成为针对过量饮酒,尤其是年轻人过量饮酒的教育项目的基础。
One common assumption that people make when examining drinking alcohol as a moral issue is that drinking itself is not morally right or wrong. Rather, it is simply what happens when people drink (especially when they drink too much) that makes alcohol a moral issue. No one can contest that drinking alcohol causes great harm to individual persons, and to society as a whole. According to the World Health Organization, each year almost two million people die as a result of alcohol-related incidents.For these and other statistics on alcohol-related problems, see Christopher Cook’s Alcohol, Addiction, and Christian Ethics (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), esp. 7, 9–35. Alcohol is especially dangerous in its effects on driving. But it is also a factor in a large number of incidents of sexual and domestic violence. Alcohol causes health problems, is a major factor in students dropping out of college, and has other consequences. These claims refer to hard facts, and difficult to deny. Hence they are often the basis of education programs that target excessive drinking, especially among young people.
然而,反对酒精的统计论证也会带来一个非预期后果:许多人因此认为,只要能消除酒精使用的这些负面后果,就消除了饮酒的任何问题。一个很好的例子是近来因酒精相关交通事故死亡人数的减少。像MADD和SADD这样的组织,在提高人们对酒驾问题的认识,甚至使其污名化方面做得非常出色。跟我自己读大学时相比,我发现今天的学生更拒绝考虑甚至纵容酒驾。显然,这并不是说酒驾再也不会发生。但年轻人通常意识到酒驾的危险,并通过指定司机、愿意拿走朋友的车钥匙等做法,表现出反对它的委身。这当然是我们都可以赞许的规则。另一个防止饮酒导致大问题的例子,是我常听学生提到的一种普遍做法:如果他们喝得很多,就确保自己和亲近的朋友在一起。这帮助他们确保自己能安全回家,也(尤其对女性而言)确保自己不会成为别人利用其状态实施性侵的受害者。
However, an unintended consequence of statistical arguments against alcohol is that many people assume that if you can remove these negative consequences from alcohol use, then you have eliminated anything problematic about drinking. A great example of this is the decrease in recent history of the number of alcohol-related traffic fatalities. Organizations such as MADD and SADD have done a marvelous job raising awareness of the problem of drunk driving, and even stigmatizing it. I find students today, more so than when I was in college, refusing to consider or even condone drunk driving. Obviously that is not to say it never happens anymore. But young people are generally aware of the danger of drunk driving, and demonstrate their commitment against it through naming designated drivers and being willing to take a friend’s car keys. This is surely a rule we can all applaud. Another example of preventing alcohol consumption from leading to big problems is the common practice I hear among students of being sure they are with a close friend if they are drinking heavily. This helps them ensure they get home OK, and (especially for women) ensure they are not victims of sexual assault by someone taking advantage of their condition.
所有这些做法都很好。谁会反对这些保护自己和他人的方式呢?注意,这些都预设了用第二章的术语来说,饮酒具有传递性效应。饮酒可能导致危险驾驶、性侵、破坏公物等等。这些是我们的饮酒对周遭世界产生的影响,而上文提到的做法旨在限制或消除饮酒的坏后果。关于这些策略,有一点有趣的观察:它们假定饮酒与这些破坏性后果之间有某种密切联系。然而,这些策略都试图限制坏后果,同时让人们继续以一种会导致这些后果的方式饮酒。在我们的社会里,我们一直都在做危险的事,并希望限制坏后果。我们开车、乘飞机,但通常这样做时心中有某个重要目标,使我们愿意冒坏后果的风险(例如车祸和空难)。值得思考的是,饮酒中究竟有什么重要目标在起作用,促使我们发展出各种策略来继续饮酒并减轻坏后果。
All of these practices are good. Who could be against such ways to protect ourselves and others? Note that they all presume that drinking alcohol, to use the terminology from chapter 2, has transitive effects. Drinking alcohol can lead to dangerous driving, sexual assault, vandalism, and so on. These are the effects of our drinking on the world around us, and practices such as those mentioned above aim to limit or remove the bad consequences of our drinking. One interesting observation about these strategies is that they assume some intimate connection between drinking alcohol and these destructive effects. Yet the strategies all seek to limit the bad effects while enabling people to keep drinking in a manner that leads to those effects. In our society we do dangerous things all the time and hope to limit bad effects. We drive cars, fly airplanes, but generally it is done with some important goal in mind that makes us willing to risk the bad effects (such as car accidents and plane crashes). It is worth considering what important goals are at stake in drinking alcohol that prompt us to develop strategies to keep drinking and mitigate the bad effects.
本节重点在于我们饮酒的「非传递性效应」。一个问题是:为什么饮酒的价值足以让我们容忍它所带来的负面影响,又如何能降低那些影响?不过,本节关注另一个问题:当我们以某种方式使用酒精时,会变成什么样的人?要理解「我们做的事与我们的为人」之间的关联,最佳切入点仍是「习惯」(无论是德行还是恶习),这在第三章有过探讨。习惯是一种稳定特质,体现了我们是谁,通常由重复的有意行为形成。我们的一次次带着意向的行为折射出我们的目标和优先次序,而这些持续的行为不但表现出我们重视什么,更逐渐将其内化,让今后再次做相同事情成了自然倾向。习惯并不机械地逼着我们只能做某事,但会使我们倾向于将来以某种方式行动,因为标示出我们是谁的习惯,反映了我们如何看待事物,并因此反映我们如何行动。饮酒(或有目的地不饮酒)也包括在这套习惯养成的动态中。
The focus of this section is on the intransitive effects of our drinking. One question is, why is drinking alcohol worth it despite the negative effects of its use, and how we can minimize those effects? Another question, addressed in this section, is what sort of persons do we become given the ways we use alcohol? The best way to understand the relationship between the actions we do and the persons we become is through the notion of habit (be it a virtue or a vice), a topic explored in chapter 3. Habits are stable qualities that mark who we are. They are generally developed through repeated intentional action. Our intentional acts reflect our goals, our priorities. Our consistent actions not only reflect those priorities, but also further ingrain them so that we develop habits to act that way again in the future. Habits do not mechanistically force us to act a certain way. Rather, they incline us to act a certain way in the future; because the habits that mark who we are reflect how we see things and therefore how we act. This dynamic development of habits happens with countless activities in our lives, including our use, or purposeful nonuse, of alcohol.
也就是说,即便我们能够将那些负面传递性效应都清除——在安全环境下饮酒、避免开车、以某种方式避开那些常伴随过量饮酒而来的争吵或过度情绪化场面等等——我们对酒的使用方式依然会塑造我们是怎样的人。它既反映,也再次强化了我们赋予酒精在生活中所扮演的角色,以及它在我们优先次序三角中的位置。我们在喝酒时逐渐形成的习惯会成为第二天性,使得这种行为对将来更显「理所应当」。若我们的饮酒习惯是有德的,并反映出酒精在我们生活中的恰当位置,这当然是好事。可若我们的行动反映出酒精的重要性过高(即使我们嘴上说不是),那这种行动方式就会成为我们的自然倾向。
The point is, that even if you could eliminate all the negative transitive effects of drinking alcohol—by drinking in a safe environment, avoiding driving, somehow avoiding the arguments or overly emotional scenes that so often accompany excessive drinking, and so on—the way we drink still shapes the type of persons we are. It reflects and further ingrains the role we see for alcohol in our lives, its place on the triangle of our priorities. The habits we develop while drinking become second nature to us, so that acting that way in the future is what feels natural to us. This of course can be good, if our drinking habits are virtuous and reflect a proper role for alcohol in our lives. But to the extent that our actions reflect too great an importance of alcohol (even if we say otherwise), then this way of acting becomes natural to us.
而且,与饮酒有关的其他活动也会随我们的饮酒习惯受影响。例如,我们的友谊可能深深缠绕着喝酒的方式;认识什么朋友,部分取决于我们喜欢和别人一起做什么。如果我们的饮酒习惯是正面、合德的,这也许没什么坏处。可若我们过度看重酒精,把它当作主要娱乐方式,那么结交的朋友多半也会分享类似看法,并做出与之相呼应的举动。可见,酒精如何通过塑造我们结交的朋友以及我们常与他们一起做的事,而在我们的生活中越嵌越深,这一点并不难看出。
The habits we develop with regard to drinking also affect other activities to the extent that they are associated with drinking. For instance, our friendships can be deeply intertwined with our drinking habits. The friends we make depends in part on the sorts of things we enjoy doing with other people. This is all well and good if our drinking habits are virtuous. But if we place too much importance on drinking and it is the main form of leisure for us, then our friends will likely share that perspective and act accordingly. It is easy to see how alcohol becomes further embedded in our lives by shaping the friends we make and the things we commonly do with them.
另一个例子是饮酒对我们性行为的影响。许多人在处理已经或可能发生性关系的人际关系时,酒精似乎成了不可或缺的部分。喝酒可能与我们的恋爱依恋深深缠绕,以至于在没有酒的状态下,彼此反而觉得尴尬,或者不知道如何在任何层面上产生亲密,不论在性、情感或其他层面。即便情侣能够避免酒精与性行为混在一起时往往伴随的性暴力,甚至避免判断失当,那么当饮酒如此缠绕在这对伴侣的相处方式中时,又会发展出什么样的关系?
Another example of the impact of drinking on our other activities is our sexual practices. For many people alcohol is an indispensable part of relating to people with whom they are or may become sexually involved. Alcohol can become so enmeshed with our romantic attachments that it can be difficult or awkward to relate to people intimately on any level (sexually, emotionally, etc.) without the presence of alcohol. Even if a couple can avoid the sexual violence or even lapses of judgment that so often accompany the mixing of alcohol and sexual activity, what sort of relationship will develop when drinking is so intertwined with how the couple relates?
本节探讨的角度,比常见的「罗列饮酒负面后果」更为微妙。我们的重点是:我们所养成的饮酒习惯,如何反映并强化酒精在生活中扮演的角色,又会如何渗透并影响我们其他重要活动。对大学生而言,这格外重要,因为很多人总把大学看作与「现实生活」割裂的阶段。大学环境的确相对理想化,四周都是朋友,也有相对丰富的闲暇;学生也常以为,这种状况让他们有机会以一种进入「现实世界」后就无法再有的方式生活。大学生活被看成某种泡泡,要在毕业离开之前尽情享受。这种看法的问题在于,它没有注意到,即使在这个「泡泡」里,我们依然在形成习惯、塑造品格。毕业以后,学生生活的结构或许会变,但他们成为了怎样的人会持续下去。他们在大学期间养成的饮酒习惯,毕业后依然存在;这些习惯对生活中其他重要事物,如友谊和恋爱关系的影响,也同样存在。
The argument of this section is more subtle than the standard listing of the bad effects of alcohol use. The goal here is to explore how the drinking habits we develop reflect and ingrain the role alcohol plays in our lives, and impact other activities that are important to us. This is a particularly important task for college students, who so often see that period of their lives as separate from “real life.” Not only do they live in a somewhat idyllic setting surrounded by friends and with plenty of leisure time; they also assume that this situation affords them the opportunity to live in a manner they will not be able to in the “real world.” College life is seen as in some ways a bubble, to be enjoyed fully before it is left behind after graduation. The problem with this view is that it fails to attend to the ways that we develop habits and shape our characters, even while in the bubble. And though the structure of students’ lives may change after graduation, the persons they have become is something that lasts. The drinking habits they develop in college are still there after graduation, and so too is the impact of those habits on other important things in life, like friendships and romantic relationships.
既然如此,为什么要在当下做一种人,以后却要做另一种人?如果我们强烈偏好一种让酒精在目标三角中占据高位的生活,那为什么毕业之后不试着继续过这种生活,而只是出于某种义务道德,机械地做所谓正确的事:找到工作、成家、参与并非以酒精为中心的共同活动、在财政上负责等等?如果酒精真是那样要紧,更多人就应有勇气不出卖自己、不只是体面地生活!然而,假如生命中其他事物其实比饮酒更重要(工作、家庭、友谊、信仰、思想生活等等),那为什么不在大学里就参与那些活动,至少把自己塑造成预备好在未来更充分参与这些活动的人(通过学习、真正的友谊和丰富的休闲活动)?当然,酒精很可能也会牵涉其中,正如它在后来的人生中也会出现。但在后面这些情境中,它应是生活盛宴的装饰点缀,而不是这顿饭的一个核心组成部分,甚至是核心组成部分。如果真正幸福的人生聚焦于伴随酒精的派对,那么看来我们就应该坦诚承认这一点,并相应安排大学生活和毕业后的生活。可若事实并非如此,为什么要在大学这几年活得好像它就是这样?
Why become one sort of person now, and another later? If living a life with alcohol high on our triangles is something we strongly favor, why not try and continue that way of living later in life rather than simply going through the motions of the so-called right thing to do by getting a job, having a family, engaging in non-alcohol focused communal activities, being fiscally responsible, and so on, out of some morality of obligation? If alcohol is truly that important, more people should have the courage not to sell out and live respectably! But, of course, if other things in life are actually more important than drinking alcohol (jobs, family, friendships, faith, intellectual life, etc.), then why not engage in activities in college where we can begin to participate in those activities, and at least shape ourselves into persons who are prepared to more fully participate in those activities in the future (through study, genuine friendship, and enriching leisurely activities)? Alcohol may well be involved here, of course, as it is later in life. But in these latter situations it would be decorative garnish to the feast of life, rather than a, or the, central component of the meal. If the genuinely happy life is focused on partying with alcohol, it seems we should be up front about this and arrange both our college and post-college lives accordingly. But if it is not, why live as if it is during the college years?
不管大学期间我们活出的优先次序三角是什么,它都会塑造我们成为怎样的人,并使我们在大学以后倾向于以某些方式看待事物和行动。即便毕业后承担的责任使人不能像大学时那样行事,这一点也仍然成立。例如,也许因为必须早起上班,能出去玩的夜晚就变少了。但在这种情况下,欲望仍然在那里,因为正如第四章所指出的,习惯不仅关乎我们的行动和意向,也关乎我们拥有的欲望。即使我们在大学养成的饮酒习惯上能够自制,我们也还没有完全有德。正如那一章所说,人可以把自制发展成节制。但很多时候,对我们真正想做的事(在这里就是更常饮酒)的限制,并不被体验为引导我们更有德地生活的指南,而是被体验为义务。这里很容易看出,当人们为了自己的责任而限制想做的事,却其实认为自己的完全幸福意味着能按欲望行事(想什么时候出去就什么时候出去)而不承受后果(比如工作表现糟糕甚至被解雇)时,义务道德视角是如何发展的。这种语言直接让我们想起格劳孔,因此很清楚,我们已经多么远离本书所提倡的幸福道德视角。
Whatever triangle of priorities we live out during college, it will shape the sorts of persons we become, and this inclines us to see things and act in certain ways beyond college. This is true even if the responsibilities taken on after college keep someone from acting in all the ways they did during college. For instance, perhaps having to get up early for work means fewer nights to go out. But in this case the desires are still there since, as noted in chapter 4, habits concern not only our actions and intentions but also the desires we have. Even if we are continent regarding the drinking habits developed in college, we are not yet fullly virtuous One can develop continence into temperance as noted in that chapter. But often enough the limitations on what we really want to do (in this case, drink alcohol more often) are experienced not as guides to living more virtuously but rather as obligations. It is easy to see here how a morality-of-obligation perspective develops when people limit what they want to do for the sake of their responsibilities, but actually think their full happiness would entail being able to act on their desires (go out whenever one wants) without suffering the consequences (like poor job performance or even being fired). This language reminds us directly of Glaucon, so it is clear how far we have strayed from the morality-of-happiness perspective promoted in this book.
总之,我们所形成的习惯,源自并进一步强化了我们在涉及饮酒的情境中看待事物和行动的方式。虽然关注酒精使用的传递性效应非常重要——尤其因为这些效应可能如此具有破坏性——但对饮酒道德性的充分讨论,也必须注意到这样一个事实:我们使用酒精的方式,会通过习惯的养成塑造我们是谁,以及我们将来会如何行动。有人也许觉得,一周只有两晚,或大学期间短短几年里的行动方式,只是转瞬即逝的事。但这忽视了我们有意行动对品格的塑造性影响。
The point here is that the habits we develop arise from and further ingrain the way we see and act in situations that pertain to drinking alcohol. Though attending to the transitive effects of alcohol use is very important—particularly since these effects can be so destructive—an adequate discussion of the morality of drinking alcohol must also attend to the fact that how we use alcohol shapes who we are and how we will act in the future by the development of habits. It may be tempting to think that how we act only a couple nights a week, or for a few years while in college, is simply a passing matter. But this neglects the formative influence of our intentional actions on our characters.
饮酒与枢德
Drinking and the Cardinal Virtues
饮酒是一类内在于世的活动,也就是说,在任何时代和文化里,人们都接触到酒精并需要决定喝或不喝;若喝,又该如何喝。社会和个人会发展出各种饮酒实践,或者说进行(或有意不进行)饮酒的方式,反映出人们对酒精在美好人生中位置的显明理解,或更常见的是隐含理解。因此,饮酒是自然法的问题。若拥有枢德,饮酒就能被做得好。这并不是说,一个人的宗教信念与他对有德的酒精使用的理解无关。比如,多数基督徒会在圣体圣事中使用酒,而穆斯林则认可在任何时候都禁止酒精。本书后半部分会更深入探讨宗教信仰如何塑造枢德的实践。由于饮酒是内在于世的活动,因此不必然提及神学委身,也可以有理性地讨论它。
Drinking alcohol is an innerworldly activity in that human persons of any time and culture are exposed to it and must determine whether or not to engage in it; and if so, how. Societies and individuals develop practices, or ways of going about (or purposely not going about) drinking alcohol that reflect an explicit or, more commonly, an implicit understanding of where alcohol fits into a good life. Thus, drinking alcohol is a matter of natural law. It is done well by possessing the cardinal virtues. This is not to say that one’s religious convictions are irrelevant to what one understands to be virtuous alcohol use. For instance, most Christians use wine in celebrations of the Eucharist, while Muslims endorse the prohibition of alcohol at all times. How religious belief shapes the practice of the cardinal virtues is examined in far greater detail in the second half of this book. Since drinking alcohol is an innerworldly activity, it can be discussed intelligently without necessarily referring to theological commitments.
提到酒精时,首先想到的德行多半是节制。节制这德行能帮助我们正确地渴望、意向并享用感官之乐,而酒作为会改变心态的烈性饮品,属于感官之乐。那何谓正确地渴望与使用酒精呢?其实我们在上两个部分谈意向与习惯时,已经在讨论节制。当我们使用酒精的目标是好的,并且我们的行动有效地追求这些目标时,我们在酒精使用上就有好的欲望和行动。接下来几段谈明智时,我们会转向如何追求这些目标。就目标而言,如前所述,使用酒精有好的理由,也有坏的理由。此外,酒精在个人优先次序三角里也可能占据恰当或不成比例的位置。判断方式就是看我们的酒精使用是否恰当地受更重要目标(家庭、友谊、学业、健康、工作)治理,还是它妨碍了这些更重要目标。一旦我们在酒精使用上有了这些目标,我们就会培养出相应的习惯(德行或恶习),它们既影响我们如何看待可能涉及酒精使用的情境,也使我们在酒精问题上稳定地倾向于以某种特定方式渴望并行动。习惯可以改变,但这样做意味着要克服旧有的习惯。很明显,我们如何看待酒及其在生活中所处位置,对我们会在酒精使用上形成什么样的德行或恶习都十分关键。这里就进入了明智——德行的驭手——的领域,我们现在转向它。
The first virtue that comes to mind when discussing alcohol is temperance. Temperance is the virtue that enables us to desire, intend, and partake in sensual pleasures well, and alcohol as mind-altering strong drink falls under sensual pleasures. What does it mean to desire and use alcohol well? We have actually been discussing temperance in the last two sections on intentionality and habit. We have good desires and actions regarding our alcohol use when our goals for its use are good, and when our actions effectively pursue those goals. We will turn to how to pursue those goals in the next few paragraphs on prudence. In terms of goals, as noted above, there are good and bad reasons to use alcohol. Furthermore, it can occupy an appropriate or disproportionate place on our triangle of priorities. The way to ascertain this is to see whether our alcohol use is appropriately governed by more important goals (family, friendships, school work, health, and job) or whether it gets in the way of these more important goals. Once we have these goals regarding alcohol use, we develop habits (virtues or vice) that both shape how we see situations involving possible alcohol use, and that incline us to consistently desire and act in some particular way with regard to alcohol. These habits can be changed, but doing so means overcoming the former habit. As should be clear, how we see alcohol and its place in our lives is crucial for the virtues or vices we develop concerning alcohol use. This is the domain of prudence, the charioteer of the virtues, to which we now turn.
明智就是正确看待某项活动(如饮酒),从而能够正确行动。回想第五章,我们如何「看」某项活动,会在多个层面上发挥作用。实践决策的一项重要任务,就是为我们如何活出自己的渴望和意向设定道路,而实践决策正是明智使我们能够良好行使的能力。举例说,若我们想在晚宴上与朋友交谈时享用酒精,那么我们就必须了解酒精的效力及其对我们的影响,才能在那个情境中良好地使用它。如果我们认为在这种情境中喝好几瓶葡萄酒是最佳路径,那我们就是不明智地行动,使自己醉到危险程度,并为我们一边与朋友交谈一边享用酒精的良好意向制造障碍。在某种意义上,明智为在酒精问题上行动得好设定道路。学习这种意义上的明智,一个完美例子就是酒精教育,它会解释血液酒精浓度、不同数量和种类酒中的酒精含量,以及耐受度的概念。
Prudence is seeing an activity (such as drinking alcohol) rightly so as to be able to act rightly. How we see an activity plays out on a variety of levels, as you recall from chapter 5. One important task for our practical decision-making, which is the capacity that prudence enables us to exercise well, is to set a path for how to act out our desires and intentions. For instance, if we seek to enjoy alcohol during conversation with friends at a dinner party, then we must understand things about the potency of alcohol and its effects on us in order to use it well in that context. If we think that consuming several bottles of wine is the best path for us in this context, then we will have imprudently acted in a manner that made us dangerously drunk and created an obstacle to our good intentions of enjoying alcohol over conversation with friends. In one sense, prudence sets the path to acting well concerning alcohol. A perfect example of learning prudence in this sense is alcohol education that explains things like blood-alcohol content, the amount of alcohol present in different quantities and types of liquor, and the notion of tolerance.
这是明智相对简单的一项功能,但它有助于说明明智更复杂功能中存在的几个重要动态。我们在这里看到,为了行动得好,必须知道哪些关于酒精的事实。我们也看到,经验和教育对变得明智极为重要。最后,我们看到我们的社群(家庭、同侪、大学、美国社会和教会)在我们变得明智或不明智的过程中,扮演塑造性(即权威性)角色。我们可能明智或不明智的另一种方式,关乎我们多准确地看见并活出某些使用酒精的具体方式,而这些方式又要与其他人生目标相契合。举例来说,如果我成长在一个家庭中,葡萄酒是在庆祝和交谈的场合被享用的,而且饮用量能使人心情轻快、促进交谈,同时又不妨碍这些目标或其他目标,那么我就通过这种经验学会了如何为了这些目标而明智地喝葡萄酒。然而,如果我成长在一个家庭中,庆祝性饮酒意味着喝到人们记忆模糊、变得过度情绪化、容易发生争执,并发现自己经常需要修补(或至少忘记并越过)酒精影响下发生的事,那么我学到的就是参与庆祝性饮酒的方式,而这些方式实际上并不明智。
This is a relatively simple function for prudence. But it helps illuminate a couple of important dynamics present in more complex functions of prudence. We see here what things about alcohol must be known in order to act well. We also see the importance of experience and education for becoming prudent. Finally, we see the formative (i.e., authoritative) role of our communities (families, peers, university, American society, and church) in our becoming prudent or imprudent. Another way that we can be prudent or imprudent concerns how accurately we see and live out particular ways of using alcohol that fit in with other life goals. For instance, if I grow up in a family where wine is enjoyed on occasions of celebration and conversation, and consumed in amounts that lighten people’s hearts and facilitate conversation without getting in the way of either those goals or others, then I have learned through this experience how to prudently drink wine for the sake of these goals. However, if I grow up in a family where celebratory drinking means consuming alcohol to the point where people have shady memories, become overly emotional, tend to get into disagreements, and find themselves regularly having to undo (or at least forget and move past) what happened while under the influence, then I have learned ways to engage in celebratory drinking that are actually imprudent.
上面例子用了家庭,但当然也能从我们的朋友圈子中举例。我们是如何学会和朋友一起使用酒精的?在我更广的社交场景以及亲近朋友之间,那些饮酒实践或使用酒精的方式又如何塑造我?我们的社交方式通常是我们进入其中的,而不是我们事先设计出来的。这些常见实践如何引导我们看待与使用酒精?这些问题都与第五章论及的良心形成密切相关。
A family example was used here, but certainly examples could be drawn from our peer circles as well. How do we learn to use alcohol with our friends? How are the drinking practices, or ways of using alcohol in my broader social scene and among my immediate friends shaping me? The ways we socialize are generally entered into rather than concocted by us beforehand. How are these common practices leading us to see and use alcohol? These questions have everything to do with the formation of conscience discussed in chapter 5.
良心是我们判断具体行为对错的能力,无论我们最后有没有依照良心的判断去行。在酒精问题上,人们显然可能做自己知道不该做的事。但更有意思也更令人不安的是,我们许多人很可能正在参与某些饮酒方式,我们并不判断它们为错,但它们事实上有害于我们自己想在生活中追求的善的、有价值的目标。换言之,我们许多人很可能在饮酒问题上有错误良心。鉴于父母、同侪群体,甚至更广泛的社会图像等权威具有强大的塑造力——例如大学生活应该是什么样子——我们许多人肯定会以为某些饮酒方式是正常且好的,但事实上并非如此。再次回想,本书的视角是幸福道德。因此,说我们许多人可能参与了恶性(有德的反面)的饮酒实践,并不只是说外面有一些规则,而我们不知道自己正在违反。这里的主张是:即使我们真诚地没有看见,我们也正在参与某些行为模式(此处是与酒精有关的模式),而它们妨碍我们尽可能活出幸福而满足的生活。这个评论的主要重点不是归咎。那需要我们判断自己的错误良心是可克服的无知,还是不可克服的无知所导致。重点是让我们审查自己的做事方式,并看看使用酒精的其他方式,尝试判断我们的实践是在帮助还是妨碍我们努力活出充实生活。
Our conscience is our ability to judge particular acts right or wrong, regardless of whether or not we then follow the judgment of our conscience. It is clearly the case that, concerning alcohol, people can do things they know they should not do. But more interesting and disturbing is the fact that many of us likely engage in certain ways of drinking that we do not judge are wrong, but are in fact detrimental to the good and worthy goals that we ourselves want to pursue in our lives. In other words, many of us likely have erroneous consciences related to drinking alcohol. Given the powerfully formative influence of authorities like our parents, peer groups, and even broader societal images of, for instance, what college is supposed to be like, many of us surely think that certain ways of drinking alcohol are normal and good when in fact they are not. Again, recall that the perspective of this book is a morality of happiness. Thus saying many of us likely engage in vicious (opposite of virtuous) drinking practices is not simply saying that there are rules out there we are unaware we are breaking. The claim is that even if we sincerely do not see it, we are engaging in patterns of behavior (in this case with alcohol) that are impeding our ability to live as happy and satisfying lives as we can. The primary point of this comment is not to assign blame. That would require us to determine if our erroneous conscience was a result of vincible or invincible ignorance. The point is for us to scrutinize the way we do things, and to look at other ways of using alcohol, to try and determine if our practices are helping or impeding us in our efforts to live fulfilling lives.
审查我们实践的一种常见方式,是尝试找出绝对规范,好看看自己是否遵守了它们。本章立场是:并不存在一条说「不要饮酒」的绝对规范。但也许存在其他规范。比如,「避免醉酒」。鉴于酒精使用的中道取决于许多因素(体型、耐受度等等),要准确说多少杯构成醉酒是不可能的。也许我们可以说,当我们无法与他人良好相处,或无法记住事情,或损害健康时,我们的酒精使用肯定已经遮蔽了任何可能存在的饮酒好理由。当然,我们可以把与饮酒相关的行为列为绝对规范:不要酒后驾驶;不要发生身体、情感或性方面的暴力;不要毁坏财物。如果我们避免醉酒,这些事发生的可能性就小得多,但把这些绝对规范也说出来可能会有帮助。
One common way to scrutinize our practices is to try and identify absolute norms in order to see if we are observing them or not. The position of this chapter is that there is no absolute norm that says, “do not drink alcohol.” But there may be others. For instance, “avoid drunkenness.” Given that the mean of alcohol use depends on so many factors (body size, tolerance level, etc.), it is impossible to name exactly how many drinks constitute drunkenness. Perhaps we can say that when we are unable to relate well to others, or cannot remember things, or harm our health, then surely our use of alcohol has eclipsed any good reasons there might be for drinking. Surely we could name acts associated with drinking alcohol as absolute norms: do not drive under the influence; do not become physically, emotionally, or sexually violent; do not destroy property. These things are far less likely to happen if we avoid drunkenness, but it may help to name these absolute norms as well.
不过,针对饮酒问题,比起只关注绝对规范,更有意思的是检视我们的实践,看看我们的饮酒正在推动我们走向什么轨迹。假如我们是为了「融入他人」而喝酒,当别人以破坏性的方式饮酒时,我们又如何阻止自己参与其中?假如我们喝酒是为了放下抑制,也许是为了让我们更容易与潜在的恋爱对象互动,那么我们又如何能够继续遵守那些我们知道不应跨越的界线,例如随意发生性关系,甚至对他人变得强迫?如果我们借酒逃避,那什么会阻止我们喝到记不得事,或喝到昏倒?希望我们能看到,此处提出的德行视角,比单纯给出一堆规则(不要喝到昏倒、不要打人等等)更有成效。在德行取向中,规则当然仍有其位置。但这些规则最好不要被理解为目的本身,而应被理解为构成一种生活,这种生活追求规则所服务并守护的善目标和优先次序。
But concerning drinking, it is less interesting to focus solely on absolute norms than it is to examine our practices to see what trajectories our drinking impels us toward. If we drink to fit in, how will we stop ourselves from participating if others are drinking in a destructive manner? If we drink to lose our inhibitions, perhaps to free us to interact more easily with potential romantic partners, how will we be able to continue to observe lines we know ought not to be crossed, such as casually hooking up or even becoming coercive with another? If we drink to escape, what will stop us from drinking until we cannot remember, or until we pass out? Hopefully, the virtue perspective offered here is seen as more fruitful than simply offering a bunch of rules (do not pass out, do not hit people, etc.) There is still certainly a place for rules in a virtue approach. But those rules are better understood not as ends in themselves, but as constitutive of living of living in pursuit of the good goals and priorities which the rules serve and guard.
我们已经相当充分地谈过明智对有德地饮酒的重要性,尽管绝非穷尽,现在更简要地转向剩下的两项枢德。正义是使我们倾向于与他人建立正当关系的德行。此前已经多次提到正义的相关性。这里的基本问题是:酒精以哪些方式影响我们与他人的关系?人们也许会立刻想到这个问题更法律化、更严重的方面。一个人的饮酒是否导致酒驾、破坏公物或肢体冲突?这些都是一个人在酒精使用上不义的方式。但正义远远不止于这些问题。例如,我所在某个群体的饮酒实践,如何帮助或妨碍成员之间的良好关系?我自己的饮酒如何影响我与他人的相处,无论是在饮酒时,还是在计划自己要如何以及与谁共度闲暇时?我的饮酒实践如何影响我对家庭的委身(尤其如果有孩子),或影响那些可能在酒精问题上挣扎的朋友?如果我的饮酒实践对亲近的人构成障碍,例如对一个有饮酒问题、正在努力避免酒精的人构成障碍,我在多大程度上愿意改变自己的饮酒实践?所有这些都是正义问题。只要酒精影响我们与他人的关系,我们就可以根据这种影响的性质,说我们的饮酒是正义或不义的。
Having spoken extensively, though not at all exhaustively, of the importance of prudence for virtuous drinking, we turn now more briefly to the two remaining cardinal virtues. Justice is the virtue that disposes us to right relationships with others. The relevance of justice has been referenced several times already. The basic question here is, in what ways does alcohol impact our relationships with others? People may immediately think of more legal and drastic aspects of this question. Does one’s drinking lead to driving drunk, or vandalism, or physical altercations? These are all ways of being unjust in one’s alcohol use. But justice extends far more broadly than these questions. For instance, how are the drinking practices of some group of mine helping or hindering the good relations among the members? How does my own drinking impact how I relate to others, both while drinking, and even as I plan how and with whom I will spend my free time? How do my drinking practices impact my family commitments (especially if there are children), or my friends who may struggle with alcohol? To what extent am I willing to change my drinking practices if they pose an impediment to someone close to me, such as someone with a drinking problem who is trying to avoid alcohol? All of these are questions of justice. To the extent that alcohol influences our relations with others, we can say that we are just or unjust in our drinking based upon the nature of that influence.
至于勇毅,是让我们在面对困难时能妥善应对的德行。当我们常见的勇毅(或勇气)范式是士兵或消防员时,也许更难想象勇毅如何与饮酒问题相关。但如第九章所说,勇毅使我们能够良好面对任何困难,即使它并不威胁生命。酒精会带来哪些困难?告诉朋友她的饮酒实践正在伤害他人,或公开反对一种正在腐蚀社群的社交氛围,可能需要极大的勇气。仅仅是不参与酒精被破坏性使用的环境,也是一种勇气行为,因为被排除在外、被看作局外人是困难的。最后,在自己的生活中活出有德的饮酒,也可能需要极大的勇气。对那些必须克服破坏性饮酒习惯的人来说,这当然是真的。但在更日常的层面上,当我们愿意为了某个好理由抑制想喝一杯、或再喝一杯的欲望时,这也是真的。虽然这里面对的困难可能看起来微不足道,但正是通过良好面对这些小困难,一个人才习惯于良好面对更大的困难。
Fortitude is the virtue than enables us to face difficulties well. It may be more difficult to imagine how fortitude is relevant for the issue of drinking alcohol, when our common models of fortitude (or courage) are soldiers or firefighters. But as explained in chapter 9, fortitude enables us to face any difficulty well, even if it is not life-threatening. What are some difficulties posed by alcohol? It may take tremendous courage to tell a friend that her drinking practices are harming others, or to speak out against a social scene that is corroding a community. Simply not participating in an environment where alcohol is used destructively is an act of courage, as it is hard to be left out and seen as an outsider. Finally, it can take great courage to live out virtuous drinking in one’s own life. This is certainly true of people who have to overcome destructive drinking habits. But on a more mundane level, it is true when we are willing to suppress a desire to have a drink, or another drink, for some good reason. Though the difficulty faced here may seem miniscule, it is through facing such small difficulties well that one becomes habituated to face larger ones well.
总的来说,四项枢德对有德饮酒全都很重要,尽管饮酒这项内在于世的活动最恰当地归在节制之下。这体现了第九章末尾解释的一个论题:德行的统一性。虽然每种不同活动主要归在某一枢德之下,但要以完全有德的方式实践任何具体活动,都需要所有枢德。这很大程度上是由于我们生命不同面向彼此相关。我们的欲望会影响决策,反之亦然。我们与他人的关系塑造并受到我们如何良好面对困难、追求感官之乐等方面的塑造。由于美好人生是一个整合的整体,任何具体行为(如饮酒)若要以完全有德的方式进行,就意味着要把它恰当地整合进构成我们生命的整套目标与目的之中。因此,要把某项具体活动做好,四项枢德缺一不可。
In sum, all four cardinal virtues are quite important for drinking alcohol virtuously, even though drinking is an innerworldly activity that fits most properly under temperance. This reflects a thesis explained at the end of chapter 9: the unity of the virtues. Though each different activity falls primarily under one cardinal virtue or another, all cardinal virtues are needed to practice any particular activity in a fully virtuous manner. This is largely due to the interrelatedness of the different facets of our lives. Our desires impact our decision making and vice versa. Our relations with others shape and are shaped by how well we face difficulties and pursue sensual pleasures, and so on. As the good life is an integrated whole, doing any particular activity—such as drinking alcohol—in a fully virtuous manner means integrating it appropriately with the set of goals and purposes that make up our lives. Therefore, to do a particular activity well, all four cardinal virtues are essential.
结语
Concluding Thoughts
显而易见,本章尚有许多与饮酒相关的议题尚未提及。正如本章开篇所言,我们这里的首要任务是提供一些具体建议,帮助判断我们是否有德地饮酒,并展示当我们以幸福道德与德行为中心的视角分析这问题时,会有何不同。或许你原本期待本章聚焦于梳理圣经中关于酒精的零散经文,从而得出一些规则;或期待广泛引用我们社会中饮酒的社会学数据,从而确定一些规则来避免饮酒所造成的问题。这些任务确实重要,也应当有人去做,并且不与本章立场相抵触。但倘若人们试图从权威——无论是宗教权威还是科学权威——那里阐明并证明某些具体规范,却不关注幸福、意向及习惯养成,那么本章的方法就太常被忽略。希望读者能在往后继续思索或交流酒精议题时,将本章的方法纳入考量,并最终帮助人们活得更幸福。
Needless to say, there are many topics concerning drinking alcohol that have not been addressed here. As noted in the introductory comments to this chapter, the main goals here have been to offer some concrete advice on how to determine whether or not we drink virtuously, and to demonstrate what difference it makes to examine this question from a morality-of-happiness and virtue-centered perspective. You may have expected this chapter to focus on sorting through the scattered biblical verses on alcohol to arrive at some rules. Or you may have expected extensive references to sociological data on drinking in our society to determine some rules to avoid the problems drinking causes. These tasks are indeed important, should be done, and are not opposed to the approach of this chapter. But the approach of this chapter is too often neglected when people seek to articulate and justify particular norms from authorities—be they religious or scientific—without attending to happiness, intentionality, and the formation of habits. As the readers’ thoughts and conversations on this topic continue, it is hoped the approach of this chapter will inform that conversation and ultimately help people live happier lives.
研读问题
Study Questions
人们在饮酒这事上遵循某些规则,可能出于哪些理由?你觉得人们遵循自己所遵循规则的哪些理由更好,哪些理由较差?请举例说明既体现义务道德、也体现幸福道德取向的规则。
请举例说明各类权威(采用本书广义的「权威」概念)如何影响我们的饮酒习惯。
哪些日常或特殊场合适合有德地饮酒?从这些场合可以看出人们在喝酒时抱持哪些有德的理由?哪些饮酒理由又是不合德的?
就你所知道的一个常见饮酒惯例,分析它的意向与对象,并据此作出评估。
有哪些饮酒方式会妨碍我们的自由?请加以说明。
饮酒有哪些传递性效应?有负面效应时该如何减轻?
解释我们有意使用酒精时,如何以非传递性的方式塑造我们是谁。
分别就四种枢德,举出一个与饮酒相关的行为或目标作为范例,说明它是如何体现或违背该德行。
What are some reasons that people follow the rules they do concerning drinking alcohol? What do you find to be better or worse reasons for people to follow the rules they do? Given examples of rules that exemplify both a morality of obligation and a morality-of-happiness approach.
Give examples of ways that authorities (in this book’s general sense of that term) shape our drinking practices.
What occasions (everyday or out of the ordinary) are compatible with virtuous drinking? What do these occasions tell us about the virtuous reasons people drink alcohol? What are some reasons to drink alcohol that are not virtuous?
Evaluate a common practice concerning alcohol in your experience. Name intention and object and evaluate it accordingly.
Are there ways of drinking alcohol that inhibit our freedom? Explain.
What are some transitive effects of drinking alcohol? How can negative ones be mitigated?
Explain how our intentional use of alcohol (intransitively) shapes who we are.
For each of the cardinal virtues, give an example of some drinking-related act or goal that illustrates or defies that virtue.
需了解的术语
Terms to Know
本章无新增术语。但可结合饮酒这一具体案例来复习前面各章的术语。例如,请说明以下每个概念现在如何在酒精问题上得到更具体的理解:幸福道德、义务道德、权威、绝对规范、意向、对象、漠然自由、追求卓越的自由、人类行动的传递性与非传递性面向、节制、自制、无自制、不节制、良心、错误良心、可克服的无知与不可克服的无知。
There are no new terms to know in this chapter. But it may be helpful to review previous chapters’ terms with the specific case of drinking alcohol in mind. For instance, explain how each of the following is now better understood with specific regard to alcohol: morality of happiness, morality of obligation, authority, absolute norm, intention, object, freedom of indifference, freedom for excellence, transitive and intransitive facets of human action, temperance, continence, incontinence, intemperance, conscience, erroneous conscience, vincible vs. invincible ignorance.
进一步思考的问题
Questions for Further Reflection
有没有可能出于德行而刻意用酒精改变自己的精神状态?为什么或为什么不?如果可以,这样做时应该有什么限制?
列举生活中两个对你如何使用或不使用酒精有重大影响的权威,并解释它们如何以及为什么会这样塑造你。
考虑到酒精给很多人带来了负面后果,饮酒是否值得?若你认为不值得,为何如此?若你觉得值得,那你认为饮酒能带来哪些好处,以至于让人觉得它值得?
换个方式问:一个人要是从不喝酒,有机会和那些喝酒的人一样过上有德且幸福的生活吗?如果你认为不行,原因何在?若可以,又为什么还会有人喝酒?
举例说明,在哪些情况下,我们口口声声说要通过饮酒达到某个目标,但实际饮酒方式却背离了这个目标,并尝试分析为何会发生这种情况。
回顾一下自己倾向哪种「自由观」(漠然自由或追求卓越的自由)。可以结合饮酒例子来解释。
如果你有个朋友或兄弟姐妹在大学期间的饮酒行为一再过度,自己也认识到问题,但却声称「大学就这样」,你会怎么回应他?
虽然本章末尾提到的「德行合一」论点尚未正式阐述,你大致已有所体会:为什么说在某人严重缺乏四种枢德中任何一项时,他就难以在饮酒方面真正活出德行?
当我们用德行的角度来审视酒精使用的道德性时,会带来什么差异?
本章声称要提供一些有关「如何正确饮酒以度好生活」的实践指导,不过这些具体看法零散地分布在全章。以下是一份简单清单,列出本章谈及的部分建议。你同意或不同意哪几条?还会增补哪些?
Is it ever virtuous to intentionally alter one’s mental state with alcohol? Why or why not? If it can be, what, if any, limits should there be in doing so?
Name two prevalent authorities in your life that have shaped how you use, or do not use, alcohol. Explain how and why they have shaped you so.
Granting all the negative consequences that flow from drinking alcohol for many people, is it worth it? Why not? Or if it is, what goods are achieved by our drinking alcohol that make it worth it?
Put another way from the previous question, can one live just as virtuous and happy a life without ever drinking alcohol? If not, why not? If so, why do those of us who drink alcohol bother drinking?
Give an example of where our stated goals for alcohol use are actually subverted by the ways we drink. Try to explain why this happens.
Reexamine which view of freedom you hold (indifference or excellence) with examples of drinking alcohol in mind.
How would you respond to a close friend or sibling who was consistently engaging in drinking behaviors he or she understood to be extreme, and yet claimed it was just being a college student?
Though we have not yet examined the thesis, unity of the virtues, mentioned at the end of this chapter, you already have some sense of its meaning. Why would it be difficult for someone to be fully virtuous with regard to drinking alcohol if they seriously lacked any one of the four cardinal virtues?
What difference does a virtue approach make in examining the morality-of-alcohol use?
This chapter purports to offer concrete guidance on how to live a good life as it concerns drinking alcohol. Yet the practical claims are spread throughout the chapter. Consider the follow non-comprehensive list of some of the practical injunctions throughout the chapter. Which do you agree or disagree with? Which other ones would you add?
按你所真心相信能带来更幸福、充实人生的原则,安排自己对酒的使用或有目的地不使用。
不要抱怨权威对你的影响,如果你其实可以避免受它们左右。假如你已年满二十一岁,合法饮酒,就别再埋怨法律让未成年喝酒变得更「诱人」,而是根据你自己想要的理由来选择喝或不喝。如果你觉得父母或大学管理者没把你当作成熟成人看待,那就摆脱这种感觉,用实际的成熟度来表现你的饮酒方式。
不要让饮酒取代或妨碍你生活中本来比喝酒更重要的事:家庭、友谊、学业、健康等等。
针对上一条,再进一步检视:你的饮酒方式会怎样影响(即便不是替代或妨碍)你生命中其他重要事?不要让酒成为你如何做朋友、你有哪些朋友、你如何追求恋爱关系等的决定因素。
要诚实(还记得明智的子德行「对事实的如实记忆」吗)地去检视你的饮酒行为,好使你能准确评估。也可以借助他人帮助(还记得「虚心受教」吗),确保你对自己饮酒状况的认识是准确的。
不要觉得可以反复以某种方式行事而对你的品格和习惯毫无影响。即使你告诉自己「这只是大学」或「我就是发泄一下」,也要清醒明白:每次行为其实都会以非传递性的方式塑造你是谁。
对周遭影响力(父母、同侪或更广大的社会),要多包容多理解,而非一味批判。但同时也要辨明哪些值得效法,哪些需要抵制。
交一些不但在饮酒态度上基本和你相近,而且能与你交流这个议题的朋友。
觉察并活出你在用酒方面可能需要展现勇毅的时机。
Drink alcohol the way you want to because you believe in your conscience that your use, or purposeful nonuse, of alcohol helps you live a more fulfilling, happy life.
Do not gripe about the influence of authorities when you can avoid being shaped by them. If you are twenty-one and can drink legally, stop griping about how the law fosters underage drinking by making it alluring, and use, or don’t use, alcohol for reasons that you want to. If you think parents or college administrators treat you without respect for your maturity and adulthood, shirk it off and drink in a manner that reflects that maturity.
Do not let your use of alcohol displace or impede things in your life that you would recognize as more important than drinking: family, friendships, studies, health, and the like.
Related to the prior rule, examine how your drinking shapes (even if not displaces or impedes) other important things in your life. Do not let alcohol be a driving factor in how you are a friend, which friends you have, how you pursue romantic relationships, and so on.
Be honest (remember truthful memory as a sub-virtue of prudence?) in examining your practices concerning alcohol so you can evaluate them accurately. Employ the help of others (remember docility?) to help ensure you are seeing things accurately as it concerns your drinking.
Do not think that you can repeatedly act in a manner without im-pacting your character and your habits. Even if you think, “this is college” or “I’m just blowing off steam,” know well how your actions intransitively shape who you are.
Be generous and understanding rather than judgmental in evaluating the influences around you—parents, peers, or wider society. Nonetheless, do judge which ones you wish to emulate and which you want to resist.
Have friends who not only share a basic similar approach to drinking with you, but also with whom you can discuss this topic.
Be aware of and live up to occasions for fortitude concerning my use of alcohol.
延伸阅读
Further Reading
目前从伦理神学(尤其德行角度)探讨饮酒的著作数量寥寥。其中一本佳作是Christopher Cook的《酒精、成瘾与基督教伦理》,提供了不少(在英国语境下)关于酒精使用的统计数据,也含有道德分析。一些罗马天主教会官方文件也值得参考,近期如爱尔兰主教团于2007年发布的《酒精:节制的挑战》,此外Green Bay教区与新西兰主教的相关声明也可作参考。一些个人叙事也能有力展示酒对某些人生活的冲击,从而在本章倡导的德行关怀视角下给予反思。比如Caroline Knapp于1997年出版的自传《饮酒:一个爱情故事》就非常震撼。再者,有大量社会科学研究专门讨论饮酒与滥用酒精的情况,举例说哈佛大学公共卫生学院一直在进行「高校酒精使用研究」,聚焦高等教育环境中的饮酒现象。
There are far too few texts available that examine the use of alcohol from a moral theological (and especially virtue) perspective. One excellent text is Christopher Cool’s Alcohol, Addiction, and Christian Ethics. It contains some quality data on alcohol use (in a British context), as well as moral analysis. There are some helpful official Roman Catholic Church statements available. Most recently, the Irish bishops released the 2007 document “Alcohol: the Challenge of Moderation.” The diocese of Green Bay and the bishops of New Zealand are other sources of Episcopal statements on alcohol. There are some powerful narratives of the impact of alcohol on certain persons lives, which are often the best way to examine alcohol in the virtue context suggested in this chapter. See, for instance, Caroline Knapp’s powerful 1997 autobiographical account, Drinking: A Love Story. Finally, there is an enormous amount of social scientific data on alcohol use and abuse. See for instance Harvard University’s School of Public Health’s ongoing College Alcohol Study for data focused on alcohol use in higher education environments.