伦理神学导论:真幸福与德行

与 Introducing Moral Theology: True Happiness and the Virtues 对照
William C. Mattison III
伦理神学导论:真正的幸福与德行

7. 正义之德与正义用兵

7. The Virtue of Justice and Justice in Waging War

C. S. Lewis在探讨道德时,运用了一个生动的比喻——舰队航行。他借此来解释道德的不同面向。他指出,要使一支舰队有效运作,必须满足好几项条件。

In an apt metaphor, C. S. Lewis begins his discussion of morality with the image of a fleet of ships to explain what he calls the different parts of morality. He claims that several things need to happen in order for the fleet to function effectively.

一次航行若要成功,首先各艘船彼此之间不可碰撞或互相妨碍;其次,每艘船都要适航,引擎也运作良好。事实上,这两件事不可能彼此分离。若船只不断发生碰撞,就很难长久保持适航;反过来,若它们的操舵系统出问题,也无法避免相互碰撞。C. S. Lewis,《返璞归真》(旧金山:HarperSanFrancisco,2001年),第71页。

The voyage will be a success only, in the first place, if the ships do not collide and get in each other’s way; and, secondly, if each ship is seaworthy and has its engines in good order. As a matter of fact, you cannot have either of these two things without the other. If the ships keep on having collisions they will not remain seaworthy very long. On the other hand, if their steering gears are out of order they will not be able to avoid collisions.C. S. Lewis, Mere Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2001), 71.

Lewis进一步补充道,道德还有第三层面。若继续用这「舰队」比喻,我们必须清楚整支舰队想往何处去,并确保它能抵达那里。他说:「不管舰队航行得多好,若本来要去纽约却到了加尔各答,那这次航行也算失败。」同上。

Lewis goes on to describe a third part of morality. To continue the fleet analogy, we must know where the fleet is trying to go and be sure it is getting there. “However well the fleet sailed, its voyage would be a failure if it were meant to reach New York and actually arrived at Calcutta.”Ibid.

Lewis意在说明,很多人以为「道德」只是人与人之间的事,其实并非如此。人与人之间的关系在道德上固然关键,这在他的比喻里对应各艘船不互相碰撞;但同样重要的是,这些船要到达正确的目的地。什么是人的目标或终极归宿?本书后半部分会主要讨论这个问题,不过第一章已经出现过这个主题,涉及关于人和社会到底是为了什么而存在的相互竞争的看法。再者,每条船本身也要状态良好。换到道德范畴里,重点就是:重要的不只是你跟他人相处得多好,你自己的船也要井然有序。事实上,正如Lewis指出的,这两者难以或甚至不可能彼此分开。所以我们在第四章探讨了节制之德,因为它不只关乎一个人对感官之乐的追求如何影响别人,也涉及一个人自身的欲望和情绪是否有序。第九章我们还会探讨勇毅之德,它同样关乎维持自己的船处于良好状态。

Lewis is trying to make the point that morality is not, contrary to what many people think, simply about relationships between people. Relationships between people are indeed crucial to morality, and are represented, in his analogy, by the fact that the ships do not collide. But it is also important that the ships reach the proper destination. What the human destination, or destiny, is will be primarily addressed in the second half of this book, though we have already seen the topic arise in chapter 1 with rival visions of what people and society are all about. It is also important that individual ships are in good working order. The point for morality is that it is important not just how well you relate to others, but that your own ship is in order. In fact, as Lewis notes, it is difficult or even impossible to have one without the other. This is why we examined the virtue of temperance in chapter 4, since that virtue concerns not only how one’s pursuit of sensible pleasures impacts others, but also how well one’s own desires and emotions are ordered. We will examine the virtue of fortitude in chapter 9, which is also concerned with keeping one’s own ship in good working order.

正义就是使我们倾向于与他人保持良好关系的德行,换句话说,就是「避免碰撞」。它是一项如此根本重要的德行,以至于对很多思想家而言,正义这个词本身几乎等同于一般意义上的道德。还记得第一章格劳孔与苏格拉底的对话,他们探讨的中心问题是「为什么要正义?」而不是「为什么要有道德?」如果我们记得Lewis的说法,即我们与他人的关系深深交织在人生整体归宿,以及我们自己的船是否状态良好之中,这就很合理。不过,我们必须小心避免一个现代社会常见的预设,以为道德只是关于我们与他人的关系。你可能听人说:「我又没伤害谁!」或者「这又不关别人的事,别人有什么权利告诉我该怎么做!」这类说法反映出一种预设:道德只有一个部分——与他人的关系。但这就忽略了Lewis所描述的道德另外两个基本部分。它忽略了我们人生的整体方向如何塑造我们与他人的互动。它也忽略了一个人的习惯和品格,即使是在看似私人的事情上,也会塑造一个人与他人的互动,因此确实具有社会影响。当阿奎那提及正义时,他明白并肯定正义在某种意义上可以等同于全部道德。不过他对这个词的主要用法,对应Lewis所说的道德三个部分中的第一部分。在最严格的意义上,正义是四项枢德之一,也就是使我们倾向于与他人建立良好关系的那一项。关于阿奎那对正义的一般意义和特殊意义的理解,可参见Jean Porter,「正义之德」,收录于Stephen J. Pope主编《阿奎那伦理学》(华盛顿特区:Georgetown University Press,2002年),第272–86页。

Justice is the virtue that inclines us to good relationships with others that, in other words, “avoid collisions.” It is such a fundamentally important virtue that for many thinkers, the term justice is simply equated with morality in general. Recall from the Glaucon/Socrates exchange in chapter 1 that the main question under examination was, why be just? rather than why be moral? This makes sense if we keep in mind Lewis’s claim that our relationships with others are deeply intertwined with our overall destiny in life, and with how well our own ships are in good working order. But we must be careful to avoid a common modern assumption that morality is simply about our relations with others. You may hear people say, “I wasn’t hurting anyone!” Or, “what right do others have to tell me what to do when it doesn’t concern anyone else!” These comments reflect an assumption that there is only one part of morality—relations with others. Yet this neglects two other essential parts of morality described by Lewis. It neglects how our overall direction in life shapes our interactions with others. It also neglects how one’s habits and character, even in seemingly private matters, shape one’s interactions with others and thus do indeed have societal impact. When Aquinas refers to justice, he is aware of and affirms that it can in a sense be equated with all morality. But his main use of the term corresponds to Lewis’s first of three parts of morality. Justice in its most exact sense is one of the four cardinal virtues, namely, the one that inclines us to good relations with others.For a helpful discussion of the understanding in Aquinas of justice, in both the general and particular senses described here, see Jean Porter, “The Virtue of Justice,” in The Ethics of Aquinas, ed. Stephen J. Pope (Washington, DC: Georgetown University Press, 2002), 272–86.

本章的目标是探究枢德中的正义。内容分为两大部分:第一部分较为详尽地讨论正义之德的性质。跟节制一样,我们会发现,若只做笼统介绍,其实很难为那些令人挣扎、难以判断何为正义的情境提供具体规范。因此,第二部分将把战争这一议题放进正义的框架中,说明关于是否存在「正义战争」以及若有,其特征为何的不同立场。虽然第二部分不会处理任何具体历史案例,但它会使我们预备好在第八章正是这样做。

The purpose of this chapter is to examine the cardinal virtue justice. The chapter is divided into two main sections. The first explains in greater detail the nature of the virtue justice. As with temperance, we will find that a general treatment of justice does little by way of providing specific norms for difficult situations where one struggles to determine what is just. Thus, the second half of the chapter examines the issue of warfare in the context of justice, and explains different positions on the issue of whether or not there is such a thing as a “just war,” and, if so, what characterizes it. Though the second section will not tackle any particular historical case, it will leave us prepared to do exactly that in chapter 8.

正义之德

The Virtue of Justice

开篇以三大部分展开:首先仔细界定正义;接着重回第一章格劳孔/苏格拉底的论战,来探索我们的正义感从何而来,并解释那个古老问题:说正义对我们而言是「自然的」究竟意味着什么;最后指出,正义会随不同社会环境和不同规则以多种方式被活出来。许多人一听到「正义」会想到民法,但其实这项德行远不止此。不过,这一部分会说明,谨慎思考何为良好的民法,如何有助于进一步照亮更广泛意义上的正义。

This opening section proceeds in three parts. The first offers a careful definition of justice. The second part revisits the Glaucon/Socrates debate from chapter 1, and explores where our sense of justice comes from by explaining the ancient question of what it means to say that justice is “natural” to us. Finally, the third part points out the varying ways justice is lived out in different social contexts and according to different rules. Though we may think of civil law when we hear the term “justice,” the virtue concerns far more than that. Nonetheless, this part explains how careful thinking about what constitutes good civil law can help further illuminate justice in the broader sense.

定义正义

Defining Justice

阿奎那沿用一个经典拉丁短语suum cuique来描述正义,意思是「各人得到其应得」。任何正义的行为,都是把他人应得之物给他人。作为一项德行,正义指在某人身上形成的一种稳定倾向(习惯),使他给予他人所应得。然而,这个定义有一个明显问题。如果正义关乎给予他人其应得,那么他人究竟应得什么?传统的回答是,正义的目标,或正义之人在行动中所追求的,是iusIus是拉丁词,也是英语justice和justify等词的词源。它通常被译为「right」,就像说正义之人在与他人的关系中追求正确或正当之事。但这有些误导,因为我们今天以很多方式使用「right」这个词,而且拉丁词ius是名词而不是形容词。Ius指「事物的恰当秩序」,或「事物本该有的样子」。它是一种以和平或和谐为特征的状态,因为其中存在着与他人的真正正当关系。正义之人在一切行动中追求这样的状态。

Aquinas adopts a classic Latin phrase to describe justice: “suum cuique,” which means “to each his due.” Any act of justice gives another what they deserve. As a virtue, justice is a steady disposition (a habit) in someone to give other people their due. There is an obvious problem with this definition, however. If justice concerns giving others their due, what exactly is due to other people? The traditional answer to this question is that the goal of justice, or what the just person seeks in her acts, is “ius.” Ius is the Latin term that is the origin of English words like justice and justify. It is commonly translated “right,” as in the just person seeks what is right in her relationships with others. This is somewhat misleading, both since we use the term “right” in so many ways today, and because the Latin term ius is a noun rather than an adjective. Ius refers to the “proper order of things,” or “the way things were meant to be.” It is a state of affairs marked by peace, or harmony, since there exist genuine right relations with others. The just person seeks such a state in all her acts.

当然,说他人所应得的是ius,并没有真正回答我们的问题。它只是把问题往后推了一步。如果正义之人的行动是为了建立ius,也就是有正当秩序的关系,那么什么构成有正当秩序的关系?有几条一般规则可以帮助我们回答这个问题。最有名的或许是黄金法则:「所以,无论何事,你们想要人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」(太 7:12)还有最大诫命中关于爱邻舍的部分,耶稣说:「要爱邻如己。」(太 22:39;可 12:31;路 10:27)Immanuel Kant提出了一条著名的哲学格言,称为定言令式,用来指导人的行动:「只按照你同时能够愿意它成为普遍法则的准则而行动。」Immanuel Kant,《道德形而上学奠基》,第1–62页,见James W. Ellington译,《伦理原则》,第二版(印第安纳波利斯:Hackett Publishing,1999年),第14页。此处为Kant所阐述的定言令式几个表述之一的意译,但足够我们使用。所有这些一般原则都很有帮助,能帮助人们行得正义,因为我们的行动常常只要稍加反思,就会被看出违反了这些相对直接明了的原则。

Of course, saying that what is due to another person is ius does not really answer our question. It just pushes it back one step further. If the just person acts toward establishing ius, or rightly ordered relationships, what constitute rightly ordered relationships? There are several general rules that help us answer this question. Most famous is perhaps the Golden Rule: “Do unto others as you would have done unto you” (Matt. 7:12). There is also the part of the greatest commandment relating to love of neighbor, where Jesus says, “love your neighbor as yourself” (Matt. 22:39; Mark 12:31; Luke 10:27). Immanuel Kant articulated a famous philosophical maxim called the categorical imperative to guide people’s actions: “act only according to that maxim whereby you can at the same time will that it should become a universal law.”Immanuel Kant, Grounding for the Metaphysics of Morals, pp. 1–62 in James W. Ellington, trans., Ethical Principles, 2nd. ed. (Indianapolis: Hackett Publishing, 1999), 14. This is a paraphrase of one of the several formulations of the categorical imperative articulated by Kant, but it suffices for our purposes. All of these general principles are very useful in helping people to act justly since so often our actions, upon a moment’s reflection, would be seen to be violating these relatively straightforward principles.

但虽然这些简洁指南有助于指出那些我们明显行得不义的情形,在艰难案例中却远没那么有帮助,因为那时我们并不清楚自己会想把什么变成普遍法则,也不清楚自己会希望别人怎样待我们。或者用第五章的语言来说,当我们知道正义之事是什么时,这些规则可能会帮助我们;但当我们试图弄清楚正义之事到底是什么时,它们就没那么有帮助。死刑是正义还是不义?什么经济政策对所有相关者都是正义的?是否曾经可以去打仗并有意杀人?如果可以,是否有任何杀人的方法或场合是不义的?看来,给出一个正义的基本定义,甚至给出一些经过考验的一般性生活指南,并不能让我们在判断如何有德地生活时走到我们常常需要达到的地方。这不是本书第一次遇到这个问题。我们已经详细谈过节制,但还需要另外整整一章谈饮酒,才能找到关于如何有德地饮酒的更具体指引。要得到超出一般指南的具体规范,就需要对正在考察的具体活动作明智的考察。处理正义也是如此。本章后面,我们确实会更深入地探讨这样一项活动:发动战争。第八章则会探讨战争中的一个非常具体的案例。但在转向这些更细致的考察之前,我们还需要对一般意义上的正义之德再说几句。

But though these succinct guides are helpful in identifying more obvious cases where we are acting unjustly, they are far less helpful in tough cases where it is not so clear what we would want to make a universal law, or how we would want others to treat us. Or, to put this in the language of chapter 5, these rules may help us when we know what the just thing to do is, but are less helpful when we are trying to figure out what exactly is the just thing to do. Is the death penalty just or unjust? What economic policies are just to all involved? Is it ever permissible to go to war and intentionally kill people? If so, are there any methods or occasions of killing that are unjust? It seems that offering a basic definition of justice, and even some tried-and-true general guidelines for living justly, does not get us as far as we often need to go in determining how to live virtuously. This is not the first time we have run into this problem in this book. We spoke extensively about temperance, but it took another whole chapter on drinking alcohol to find more specific guidance on how to drink virtuously. A prudent examination of the specific activity under consideration is required for specific norms that go beyond general guidelines. The same is true of the treatment of justice. We will indeed delve more deeply into one such activity, waging war, later in this chapter. And chapter 8 will explore a very specific case in the waging of war. But before turning to these more detailed examinations, some further words are needed on the virtue of justice in general.

「自然地」行正义:正义是活出美好人生的组成部分

Doing Justice, “Naturally”: Justice as Constitutive of Living a Good Life

尽管要界定某一具体案例中他人应得什么可能很困难,但「应得某物」这个基本概念对我们来说很容易理解,因为它深深扎根在我们里面。要感受我们多么容易用给予他人其应得来评价行动,只要想想你多常听见人们用他们应得什么来描述情境。即使是操场上的孩子也会喊出「他活该!」这类话,意思是无论发生了什么,都是另一个孩子应得的。我们也可能听见孩子之间熟悉的对话:「我的!」「不,我的!」这里出现的是彼此竞争的主张,争论正在争抢的东西究竟是谁应得的。我们可能听到成年人抱怨老板或工作,并意识到其中正在提出某种主张,说明这个人应得或不应得什么。偶尔人们会说「没有人应当遭受那种事」。事实上,美国宪法主张,没有人应受「残酷而异常的刑罚」。到底什么构成这种刑罚,需要在比如关于死刑的一章中更仔细考察。但这里重要的是,所有这些主张都是用一个人应得什么的语言来表达的。

Though it may be challenging to define exactly what constitutes what is due another in a particular case, the basic notion of deserving something is very accessible to us, for it is deeply ingrained in us. To get a sense of how readily we evaluate actions in terms of giving others their due, think of how commonly you hear people frame situations in terms of what they deserve. Even children on the playground will yell things like, “he deserved it!” meaning that whatever was done was due the other child. We may hear the familiar exchange among children: “Mine!” “No, mine!” Here we have competing claims about who is due whatever is being fought over. We may hear an adult gripe about his boss or his job, and realize that a claim is being made as to what the person is or is not due. Occasionally people say things like, “no one deserves that.” In fact, the U.S. Constitution claims that no one deserves “cruel and unusual punishment.” Determining what exactly constitutes such punishment would require closer scrutiny in a chapter on, say, the death penalty. But what is important here is that all these claims are framed in the language of what one is due or deserves.

可见,我们似乎有一种相当根深蒂固的感觉,会根据人们应得什么来评价各种情境。这从何而来?这个问题再次表明正义与整个道德密切相连,也把我们带回第一章关于为什么要有道德的讨论。我们对他人应得什么的把握,是否只是反映了公民社会中人们之间某种基本理解,从最早年岁起就在我们里面被塑造出来,以便保护我们自己不受那些试图做我们所有人都想做之事——也就是想要什么就得到什么——的人伤害?如果是这样,那么「他活该!」或「我的!」这类喊声,就是愤怒地意识到我们中间有人正在违反规则。格劳孔就会是对的:正义并不是对我们最好的事,而是在我们自私的方式之下,退而求其次的妥协。

It seems we have a rather ingrained sense of evaluating situations in light of what people deserve, or what is their due. Where does this come from? As another indication of how intimately justice is tied to morality as a whole, this question harkens us back to the first chapter’s discussion of why be moral? Is our grasp of what is due others simply a reflection of some basic understanding among people in civil society, conditioned in us from the earliest age, in order to protect ourselves from suffering at the hands of those who attempt to do what it is we all want to do, namely, get whatever we want? If so, then cries of “he deserved it!” or “mine!” are indignant recognitions that someone among us is violating the rules. Glaucon would be right that being just is not what is best for us, but a second best compromise given our selfish ways.

与此相对,西方传统的主流一直肯定,合乎正义其实对我们而言是自然的。这是一个棘手的词,需要我们仔细注意,因为它有很多用法。有时人们说某件事自然,是因为它很常见。在这个意义上,我们可能会说:「说谎很自然。」我们的意思是,这种事一直发生。有时我们说某件事自然,是因为它不费力,或让我们觉得对劲。同样,我们可能说某人生来就是个骗子,因为他说谎如此不费力。第三种意义上的自然,指的是当事情对某人来说运作良好时所发生的事。因此我们说,健康饮食和锻炼是自然的。健康饮食和锻炼在第三种意义上是自然的,即使它并不常发生,也不轻松。有时某些事在三种意义上都是自然的。我们说「爱你的孩子是自然的」,因为这是一个好父母会做的事(第三种意义),而且我们也希望它既常见(第一种意义),又不费力(第二种意义)。然而,有时我们说某事是自然的,并不是指三种意义都成立。过度饮酒对酗酒者来说,可能在第二种意义上是自然的(它不费力),但在第三种意义上并不是自然的(并不是对他最好的事),而且希望它在第一种意义上也不是自然的。

Against this view, the dominant strain of the Western tradition has consistently affirmed that being just is actually what is natural to us. This is a tricky term that requires our close attention since it is used in so many ways. Sometimes people call something natural because it is so common. In this sense we might say, “it’s only natural to tell a lie.” We mean it happens all the time. Sometimes we call something natural because it is effortless or feels right to us. Again, we might say someone is a natural-born liar because he does it so effortlessly. The third sense of natural refers to what happens when things are functioning well for someone. So we say it is natural to eat right and exercise. Eating right and exercising is natural in the third sense even if it does not happen a lot, or is not effortless. Sometimes things are natural in all three senses. We say, “it is natural to love your child” because it is what someone who is being a good parent does (third sense) and hopefully it is both common (first sense) and effortless (second sense). However, sometimes we say something is natural in a way that we do not mean all three senses. Drinking excessively may be natural to an alcoholic in the second sense (it is effortless), but not in the third sense (as in what is best for him), and hopefully not the first sense.

西方传统的主流一直声称,对我们而言,合乎正义是自然的。这里主要指第三种意义。若它在第一、二种意义上也成立当然很好,但遗憾的是通常并非如此。乍看之下,即使在第三种意义上,这个主张也显得奇怪。为什么维持与他人的正当关系就是对我最好的事?当我们追求自己的幸福时,给予他人其应得如何对我们而言是自然的?格劳孔是否说对了,关心他人纯粹是强加在我们身上的东西?正如第一章一样,我们再次面对一个涉及正义和道德之源的问题。

The dominant strain of the Western tradition has always claimed that it is natural for us to be just. This is meant primarily in the third sense. It would be nice if it were true in the first two senses, but sadly it generally is not. At first glance this claim seems odd even in the third sense. Why is it that maintaining right relations with others is what is best for me? How is it natural for us to give others their due when we seek our own happiness? Was Glaucon right that concern for others is solely an imposition on us? As in chapter 1, we are once again facing a question that has to do with the very origin of justice and morality.

在亚里士多德之前和之后的思想家们,早已认识到他那个著名说法:我们是「社会性动物」。见亚里士多德《政治学》,收录于Richard McKean编《亚里士多德基本著作》(纽约:Random House,1941),i.2, 1127–1316。换言之,我们为蓬勃成长和活出美好人生所做的事,都是与他人一起做的。另一种说法是,我们人类彼此依赖。关于这种彼此依赖以及它如何产生德行的出色分析,可参见Alasdair MacIntyre,《依赖性的理性动物》(芝加哥:Open Court,1999)。想想你生活中那些重要的不同委身。我敢说,其中每一项都要求你依赖他人。你的家庭、朋友和恋爱关系如此。大学、公司和医院如此。教会和国家也是如此。在每一种情形中,你都与他人分享某个共同项目,无论是与配偶一起养育家庭,与大学共同体中的其他成员一起接受教育,还是与同胞一起进行共同防卫。甚至更基本地说,构成我们思想并使我们能够沟通的语言,是由他人传递给我们的。我们生活所需的各种善物,也是借助他人提供的。正如一位当代哲学家所论证的,我们在生命中形成的身份认同本身,深受我们与他人互动的塑造。关于身份认同这些问题的出色而详尽探究,可见Charles Taylor,《自我的根源:现代认同的形成》(剑桥:Cambridge University Press,1994)。因此,当亚里士多德说我们是社会性动物时,他并不是只说我们周围还有其他与我们相同的生物。他的意思是,我们如何生活,甚至我们是谁,都深受我们与他人互动的塑造。

Thinkers before and since have long recognized Aristotle’s famous claim that we are “social animals.”See Aristotle’s Politics, in The Basic Works of Aristotle, ed. Richard McKean (New York: Random House, 1941), i.2, 1127–1316 In other words, the things we do to flourish and live a good life are done with others. Another way to put this is that we humans are interdependent.For an excellent analysis of this interdependence, including how it engenders virtues, see Alasdair MacIntyre’s Dependent Rational Animals (Chicago: Open Court, 1999). Think of the varying commitments in your life that are important. I would venture to say that every single one of them demands that you rely on others. It is true of your families, friends, and romantic relationships. It is true of universities and companies and hospitals. It is true of churches and nations. In each of these cases, you share with others some common project, be it the nurturing of a family with a spouse, education with other university community members, or common defense with fellow countrymen. Even more basically, the language that structures our thoughts and enables us to communicate is passed on to us by others. The goods we need to live are provided with the help of others. As one contemporary philosopher argues, the very identities we develop in life are deeply shaped by our interactions with other people.For an excellent and exhaustive inquiry into these questions of identity, see Charles Taylor’s Sources of the Self: The Making of the Modern Identity (Cambridge: Cambridge University Press, 1994). So when Aristotle says we are social animals, he does not just mean that there are other creatures around us who are the same as us. He means that how we live, and indeed who we are, is deeply shaped by our interactions with others.

如果情况如此——我当然同意确实如此——那么,把给予他人其应得看作某种与我们自己活出美好人生的能力相竞争的东西,就纯粹是错误的。换言之,与他人处于正当关系中,也就是合乎正义,本来就是活出美好人生的组成部分。第一章里的苏格拉底说对了!正如一位当代神学家所写:

If this is the case—and I would certainly agree that it is—then it is simply erroneous to think of giving others their due as somehow rivaling our own ability to live a good life. Being in right relationship with others, in other words being just, is constitutive of living a good life. Socrates was right in chapter 1! As one contemporary theologian writes:

回想,每个人都依照她认为自己是谁而寻求幸福;正义之人认为自己是一个正义社群的参与者——即使那个社群只作为理想存在于她自己的心中。因此,对她而言,正义与幸福之间不可能有冲突,因为那样她就会削弱并摧毁自己的身份。Jean Porter,《Nature as Reason: A Thomistic Theory of the Natural Law》(Grand Rapids:Eerdmans,2005),第218页。

Recall that each person seeks happiness in accordance with what she considers herself to be; the just person considers herself to be a participant in a just community—even if that community exists only as an ideal in her own mind. Hence for her there can be no conflict between justice and happiness because she would undermine and destroy her own identity.Jean Porter, Nature as Reason: A Thomistic Theory of the Natural Law (Grand Rapids: Eerdmans, 2005), 218.

正义就是一种习惯,使我们以滋养与他人正当关系的方式行动,而这些关系对我们的身份至关重要,因此也对活出美好人生至关重要。

Justice is simply the habit of acting in a manner that nourishes right relations with others, and these relations are essential to our identities and thus essential to living a good life.

描述个人与群体蓬勃成长之间这种相互关系的一种传统方式,是使用「共同善」这个词。《天主教教理》借用梵二文献Gaudium et spes,将共同善定义为「使个人或团体能更充分且更轻易达成自身圆满的社会条件总合」。《天主教教理》,第二版(梵蒂冈城:Libreria Editrice Vaticana,1997),1906,引用Gaudium et spes 26 1。《天主教教理》(1905–12)引用二世纪早期《巴拿巴书信》4.10,作为共同善概念的早期参考,并提出共同善的三个基本条件。关于共同善的有益当代处理,可见David Hollenbach,《共同善与基督教伦理》(纽约:Cambridge Press,2002)。任何层次的人类共同体(家庭、机构、国家等等)都拥有某种共同善。共同体之所以被称为正义——而作为共同体成员的人之所以被称为正义——就在于它们促成有良好秩序的关系,使团体整体或共同体能够蓬勃成长。当然,正如《天主教教理》所说,共同善预设对构成共同体的个体之尊重,因此那些声称服务团体整体、却以牺牲个体成员为代价的集体主义形式,实际上违反共同善。简言之,人的社会性本性意味着,个人的人类幸福与不同层次人类共同体的共同善无法分割。

One traditional way of describing this reciprocal relationship of individual and group flourishing is through use of the term “common good.” The Catechism relies on the Vatican II document Gaudium et spes to define the common good as “the sum total of social conditions which allow people, either as groups or as individuals, to reach their fulfillment more fully and more easily.”Catechism of the Catholic Church, 2nd ed. (Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1997), 1906, citing Gaudium et spes 26 1. The Catechism (1905–12) quotes the early second century Epistle of Barnabas 4.10 as an early reference to the notion of the common good, and provides three essential conditions of the common good. For a helpful contemporary treatment of the common good, see David Hollenbach’s The Common Good and Christian Ethics (New York: Cambridge Press, 2002). Any level of human community (family, institution, state, etc.) possesses some common good. Communities are said to be just—and persons who are part of communities are said to be just—to the extent that they contribute to well-ordered relations that allow the corporate entity, or community, to flourish. Of course, as the Catechism makes clear, the common good presupposes respect for the individual persons that constitute the community, and so forms of collectivism that purport to serve the corporate whole at the expense of individual members actually violate the common good. In short, the social nature of the human person means that individual human happiness is inextricable from the common good of varying levels of human community.

在这里,我们已经开始触及本书后半部分会更充分处理的主题。我们已经开始对社会和个人到底是什么作出大方向的主张。谈论枢德时,这类判断不可避免。正如格劳孔的道德观只有在这样一个前提下才成立:人终究是以自我为中心的个体,只是不得不承受与他人一起生活在社会中的负担;同样,此处把正义呈现为维护和恢复共同善,也只有在一个前提下才成立:人确实只有在不同层次(同侪、家庭、地方共同体、国家等等)的彼此依赖关系中,才能真正蓬勃成长。阐明某种对正义的理解,至少需要人在这些更深问题上隐含地采取立场;这也是现代思想中正义理论如此充满争议的原因之一。我们暂时不必为此分心。现在足够的是,我们已经解释了为什么西方传统的一个主流一直声称,合乎正义对我们而言是自然的;也已经承认,这一主张建立在关于人和社会本性的某些假设上,而这些假设并非人人共享。在转向正义的一个具体领域之前,还需要谈谈正义规则的普遍存在。

We are now encroaching on topics more fully addressed in the second half of this book. We have started here to make big-picture claims about what society and the individual person are all about. Such judgments are inevitable in speaking about the cardinal virtues. Just as Glaucon’s view of morality only works if people are ultimately self-centered individuals who face the burden of having to live in society with other people, the view of justice presented here as maintaining and restoring the common good only works if it is true that people really do flourish only in interdependent relationships at varying levels (peers, families, local communities, nations, etc.). The fact that articulating some understanding of justice requires that one at least implicitly take a stand on these deeper questions is one reason why theories of justice are so contested in modern thought. That need not concern us just yet. It is enough to move on having explained why a dominant strain of the Western tradition has always claimed that being just is natural to us, and having recognized that this claims rests on some assumptions about the nature of the person and society that are not shared by everyone. Before moving on to a particular arena of justice, some words on the prevalence of rules of justice are in order.

正义规则的广泛存在

The Pervasiveness of Rules for Justice

C. S. Lewis在第三章关于正义的简短讨论里提到,正义这项德行可能会让我们立刻想到法庭、警察和监狱。简言之,我们想到的是刑事正义,或更广义的公民正义。这固然是正义发挥作用的重要场域。既然正义关乎某个团体成员之间的正当关系,那么国家、州或地方层面的公民正义,就是正义之德被活出来的一个明显场域。但正义之德适用的场域远不止此。只要有人作为一个群体生活,并作为该群体的成员彼此关联,它就适用。所以,举例来说,公司或企业如何运营,其中有正义或不正义。正义治理着在大学里生活和工作的人之间的正当关系。正义治理俱乐部成员如何互动。正义是治理体育比赛如何进行,以及职业体育中的球员或队伍如何行动的德行。正义治理同侪群体如何运作,也治理家庭成员如何互动。只要某个团体成员之间存在关系,就有可能存在秩序良好的关系(ius),而正义就是使人倾向于为这些秩序良好的关系作出贡献的德行。

As noted by C. S. Lewis in the brief treatment of justice given in chapter 3, the virtue justice may lead us to think immediately of courts, police, and jails. In short, we think of criminal justice, or more broadly civil justice. This is one crucial arena for justice. Since justice concerns right relations between members of some corporate entity, civil justice at the national, state, or local level is an obvious arena where the virtue justice is lived out. But the virtue justice applies to many more arenas than this. It applies whenever there are people living as a group and relating to each other as members of that group. So, for instance, there is justice, or injustice, in how a company or corporation is run. Justice governs right relationships between those who live and work at universities. Justice governs how people who are members of a club interact. Justice is the virtue that governs how sports are played, and how players or teams in professional sports do what they do. Justice governs how peer groups function, and how family members interact. Whenever there are relations among members of some corporate entity, there is a possibility of well-ordered relations (ius), and justice is the virtue that inclines people to contribute to these well-ordered relations.

虽然ius描述的是事物秩序良好、如其本该那样的状态,但这种状态不应被理解成呆板、静态、僵硬的样子。秩序良好的团体是动态而有机的。只不过,这些动态的群体会在一系列规则之下运作,以引导并维系其蓬勃成长。只看成员之间正当关系的一个场域:家庭。我们都从自己的家庭经验中知道,家庭生活绝不是静态或呆板的。人们总是在奔忙。父母努力在工作和家庭委身之间取得平衡。孩子们去学校和其他活动,比如运动和音乐课。此外还有一起去教会、探亲,甚至一起度假的共同时间。再加上家务、家庭危机和疾病,家里人竟然还能睡觉,简直令人惊讶!所以,即使在一个运作良好、其中存在ius或正当关系的家庭里,这种秩序仍然是动态的、出人意料的,有时甚至简直忙乱不堪!

Though ius describes a state of affairs where things are well-ordered, and the way they were meant to be, this state of affairs should not be understood in a staid, static, stiff manner. Well-ordered corporate entities are dynamic and organic. Nonetheless, such dynamic groups operate under sets of rules to guide and sustain their flourishing. Consider just one arena for right relations among members: the family. We all know from our experiences of families that family life is anything but static and staid. People are always on the go. Parents are trying to juggle work and family commitments. Children are off to school and other activities, such as sports and music lessons. With all this there are shared times for church, visiting family, and even vacationing together. Add to this domestic chores, family crises and sickness, and it is a wonder people in families sleep! So even in a well-functioning family where there is ius, or right relations, that order is still dynamic, surprising, and at times even downright hectic!

尽管如此,在这种忙乱里也会存在明示或默契的规则,治理家庭如何生活:比如一家人期待每天晚饭时要在一起,或每周去探望祖父母,或感恩节返家团聚;又或者家里对每个成员的家务分工有共同期待;父母如何送孩子上学、辅导功课、监管课外活动等也都形成规范;哪件物品(衣服、玩具、家里的车)是共享共用,哪件不是,也有约定。有些规则因家庭而异:比如每周三全家都要在家玩游戏。也有适用于所有家庭的规则:如果一个家庭要运作良好,就不能有身体或情感虐待、不诚实,或彼此偷窃。无论如何,每个家庭都有某些规则,治理共同生活,并希望使家庭能够蓬勃成长。

Yet even in the hecticness there are rules (spoken or unspoken) that govern how the family lives. There are set times when people are expected to be together, as for dinner each evening or for weekly visits to a grandparent, or for Thanksgiving. There are shared expectations about who does what chores around the house. Parents have different systems for getting children to school, helping with homework, overseeing extracurricular activities, and so on. There are understandings about which items (clothing, toys, the family car) are shared and used in common, and which items are not. Many rules are particular to specific families: for instance, each Wednesday everyone is expected to be home for a family game night. Some rules apply to all families: there can be no physical or emotional abuse, dishonesty, or stealing from one another if a family is to function well. But in all families there are rules that govern common life and hopefully enable the family to flourish.

并且,依照本书所认可的幸福道德视角,这些规则并非某种外在强加给家庭成员的义务(尽管做家务或开车送家人赴约有时确实会让人有这种感觉!)。遵守规则不是最终目标。目标是家庭成员之间的正当关系,好让每个成员都能蓬勃成长并生活得好。遵守规则意味着参与到这种蓬勃成长中。

Note that in accordance with the morality-of-happiness perspective endorsed in this book, these rules are not obligations externally imposed on members of the family (though at times doing our chores, or driving a family member to their appointment may feel like that!). Following the rules is not the end goal. The goal is right relations between family members, so that each member can flourish and live well. Following the rules means participating in that flourishing.

在任何团体中,正义规则的一项重要功能,是指引团体成员如何回应对正义的违反。Ius是动态而有机的,但它的柔韧并非无限。换言之,确实有些行动会伤害群体成员之间的正当关系。当有人以伤害群体中正当关系的方式行动时,正义之德也引导人作出适当回应。正当秩序(按上文所说的动态意义来理解)可能受到扰乱,而一旦受到扰乱,就需要被恢复。比如,若孩子偷了兄弟姐妹的东西或对父母撒谎,该怎么办?或者父母中有人没有在家中承担自己的分内责任,或某位父母因工作而忽略家庭,该怎么办?正如第五章所说,我们需要明智来正确看见何时真的发生了正义的违反,以及这些违反是否严重。有了这样的明智,正义之德使人倾向于良好地回应家庭中的不义。当然,也有规则治理如何良好地恢复正义。孩子可以受惩罚,但不应有报复性的愤怒,绝不能有虐待。父母可以改变自己的方式,向家庭作出弥补,但若没有真正承认错误,也没有任何改变的委身,只是象征性地表示一下(比如给家里买个新玩具,或给配偶买个礼物),并不能真正纠正或修正那不义。

One important function of rules of justice in any group is to guide how members of the group respond to violations of justice. Ius is dynamic and organic, but its suppleness is not unlimited. In other words, there are indeed actions that harm right relations among group members. The virtue justice also guides people to respond appropriately when someone acts in a manner that harms right relations among the group. Right order (understood in the dynamic sense described above) can be disturbed, and when it is it needs to be restored. For instance, what should happen when a child steals from a sibling or lies to a parent? What happens when one parent is not carrying his or her load around the house, or when a parent is neglecting the family in favor of work? As noted in chapter 5, it takes prudence to see rightly when there are indeed violations of justice, and whether those violations are serious or not. With such prudence, the virtue justice inclines one to respond well to injustices in the family. There are of course rules governing how justice may be restored well. Children may be punished, but there should not be vindictive anger, and never abuse. A parent may change his or her ways and make it up to the family, but token gestures (like buying a new family toy, or a gift for a spouse) without genuine recognition of wrongdoing or any commitment to change do not really rectify, or make right, the injustice.

诸如此类的规则,都通过维持家庭中的正当关系,或在它们遭到违反时恢复它们,来服务于正义。虽然这里主要谈的是家庭,当然还有许多其他正义很重要的场域,也就是任何有人作为群体彼此关联地运作的地方。你很容易就能在公司、大学、国家和教会中,找出类似的维持和恢复正义的规则。

All of these rules serve justice in the family by maintaining right relations or restoring them when violated. Though we have mainly spoken here of the family, there are of course many other arenas where justice is important, namely, wherever there are people functioning in relation to each other as a group. You could easily identify similar rules for maintaining and restoring justice in companies, universities, nations, and churches.

要更好理解从家庭和同辈群体到国家乃至国际法层面的各种正义规则,我们可简要参考阿奎那对法律的定义。虽然他主要想到的是民法,但他的说法很容易更广泛地应用到治理其他团体的规则。依照他的说法,法律是基于理性的指令,由合法权威制定和适当公布,并服务于共同善。见圣托马斯阿奎那,《神学大全》,英格兰道明会译本(纽约:Benziger,1948),I–II 90,4。这里面包含四个要素。第一,他说法律是理性的指令。就我们的目的而言,我们可以简单地说,规则必须有具体内容。它必须清楚说明一个人的家务到底是什么,大学里什么构成剽窃,或在这个州或城市什么构成超速。第二,法律须由适当权威制定。所以,父母决定什么对孩子最好,CEO或董事会制定公司政策,立法者决定限速。第三,法律或规则必须获得适当公布,或被人知道。父母必须把规则传达给孩子。学生必须被告知对他们的期待,好让他们能被公平评分。限速和其他法律必须被张贴出来,或以某种方式让人知道,好使人能够遵守法律。第四,也是最后一点,法律必须指向所考虑群体的共同善。换言之,规则帮助维系并保护其所适用的群体。

We can better understand these rules of justice at all levels, from families and peer groups to national and international law, by looking briefly at Aquinas’s definition of law. Though he has in mind civil law, what he says is easily applied more broadly to rules that govern other corporate entities. According to him, law is a dictate of reason, made by a legitimate authority and properly promulgated, that serves the common good.See Thomas Aquinas, Summa Theologiae, English Dominican trans. (New York: Ben-ziger, 1948), I–II 90,4. Consider four key elements of this definition. First, he says a law is a dictate of reason. For our purposes we can simply say that there must be specific content to the rule. It must be clear exactly what one’s chores are, or what constitutes plagiarism at a university, or what constitutes speeding in this state or city. Second, a law must be made by the proper authority. So parents decide what is best for children, or the CEO or board of trustees sets company policy, or legislators decide speed limits. Third, a law must be properly promulgated, or made known. Parents must convey the rules to their children. Students must be told what is expected of them so they can be graded fairly. Speed limits and other laws must be posted or somehow made known so that people can follow the law. Fourth and finally, a law must be directed to the common good of the group under consideration. In other words, rules help sustain and protect the group to which they apply.

当然,这个法律定义并不能让我们干净利落地解决所有有争议的正义问题。有时,争论的是手头这条法律或这个正义行为中,是否具备其中某个特征。如果学生说自己在研究中使用网页资料但未注明出处并不构成剽窃,基本上就是说,界定剽窃的规则不够具体。关于2003年美国入侵伊拉克是否正当的争论,常常取决于美国是否有权威以它所采取的方式处理不义,或是否只有联合国才有这种合法权威。当你告诉警察这里没有贴限速标志,所以你不可能知道自己超速时,你基本上是在说法律没有被适当公布。最后,当人们争论比如平权行动的正义性时,他们常常是在试图判断这类政策是否真的会服务于共同善。

Of course, this definition of law does not enable us to neatly settle all disputed issues of justice. Sometimes what is debated is whether or not one of these features is present in a law or act of justice at hand. Students who say their uncited use of a webpage as a research source is not a case of plagiarism are basically saying the rule defining is not specific enough. Debates over whether the U.S. invasion of Iraq in 2003 was justified often turn on whether or not the U.S. had the authority to address injustice in the way it did, or if only the United Nations would have that legitimate authority. When you tell a police officer that the speed limit was not posted and so you couldn’t know you were speeding, you are basically saying the law was not properly promulgated. Finally, when people debate the justice of, say, affirmative action, they are often trying to determine whether such a policy will indeed serve the common good or not.

显然,并不是每条正义的法律或规则——无论正式非正式——都符合所有这些标准。我们甚至不必想到纳粹主义或吉姆·克劳法这类极端案例,也能看出有些本意是支持共同善的规则,实际上反而败坏了它。其他群体规则也可能以不那么剧烈的方式造成实际伤害。尽管如此,规则的重点是维系并恢复其所适用群体中的正当关系。当法律或规则符合阿奎那的四个标准时,它就正好能做到这一点。

It is clearly true that not every law or rule of justice (formal or informal) meets all these criteria. One need not even think of the extreme cases of Nazism or Jim Crow laws to see that some rules intended to support the common good actually corrupt it. Other group rules can be actually harmful in less drastic ways. Nonetheless, the point of a rule is to sustain and restore right relations in the group to which it applies. When a law or rule meets Aquinas’s four criteria, it does exactly that.

这些关于一般正义的初步说明,意在从多个角度拓展我们对正义的看法。正义不只关乎法庭或法律。它关乎人与人之间的一切正当关系。只要有人一起运作,那里就有正义或不正义。为了维持正当关系,并在它们遭到违反时恢复它们,常常会有规则,有些是正式的(如法律),但至少同样常见的是非正式的。当这些规则确实正义时,它们并非外力强加在群体成员身上(即使人们有时会这样体验),而是在具体共同体中活出美好生活的组成部分。由于生活在这样的共同体中,是成为人意味着什么的一部分,所以正义被称为自然的。接下来一节会在国际关系的场域中,更具体地在发动战争的问题上探讨这些主张。

The point of these introductory comments on justice in general is to expand our notion of justice in several ways. Justice is not simply about the courts or law. It is about all right relations between people. There is justice or injustice whenever there are people working together. Often formally (as in laws), but at least as often informally there are rules that both sustain right relations and restore them when violated. When these rules are indeed just they are not external impositions on group members (even though they may be experienced as such), but rather constitutive of living a good life in particular communities. Since living in such communities is part of what it means to be human, justice is called natural. The next section explores these claims in the arena of international relations, and more specifically the waging of war.

战争能否正义?

Waging War Justly?

本节目的,是探讨第一节所描述的正义图景,如何在某些具体正义问题上展开。下面的讨论会探讨,当有人以不义行动破坏正义秩序(ius)时,人们如何能够作出正义判断来回应。更具体地说,虽然本节提出的许多主张也与其他正义场域相关,但这里的重点是:国家在决定是否发动战争,以及若发动战争该如何进行时,如何可被描述为正义或不义。如将会清楚看到的,这并不是简单地把上一节提供的一般正义定义机械套用到某个处境上,就能成为正义。事情比这更复杂。然而,这并不是说,在混乱的现实处境中判断什么是正义并付诸行动是不可能的。本节的反思正是为了帮助人这样做。

The purpose of this second section is to explore how the vision of justice described in section one plays out with some specific question of justice. The following discussion explores how just judgments can be made by people in responding to people who disrupt the order of justice (ius) by acting unjustly. Even more specifically, though many of the claims made in this section are relevant for other arenas of justice, the focus here is on how nations may be described as just or unjust in decisions about whether or not to wage war, and if so, how. As will be clear, this is no simple matter of taking a general definition of justice as offered in the previous section and mechanistically applying it to a given situation in order to be just. Things are more complicated than that. Yet this is not to say it is impossible to determine and then act out what is just in messy real-life situations. This section’s reflection is intended to assist people to do exactly that.

第一部分要处理的是:对正义作出判断是否能够准确?这是一个关键问题,因为各国似乎如此常常会以支持自身利益胜过其他国家利益的方式看待事情。这一事实使我们有理由怀疑,准确的正义判断是否可能,或是否应当完全避免作出这类判断。第二部分会审视不同人如何理解在国际层面回应不义行为。最后两部分则会裁断不同回答者之间的争论:为了恢复正义秩序,是否曾经可以有意杀人?

The first part addresses the question of whether or not judgments of justice can accurately be made. This is a crucial question, since it seems that nations so commonly see things in ways that support their own interests over that of other nations. This fact makes us rightly wonder if accurate judgments of justice are possible, or if they should be avoided altogether. The second part explores different ways that people have understood how to respond to acts of injustice at the international level. The final two parts adjudicate debates between people who have different answers to the question: can it ever be just to intentionally kill people to restore the order of justice?

我们能否为道德与战争制定正义规则,或者做出真实判断?

Can We Make Just Rules, or Any True Judgments, about Morality and Warfare?

如果关于正义的行动,或个人与群体之间的关系,是像上一节末描述的那样由规则治理的活动,那么发动战争也不例外。这一点常常让人感到奇怪。他们可能想起那句名言「战争即地狱」,并因此以为战争期间发生的事(就像在拉斯维加斯发生的事一样)处于我们用来分析其余生活和活动的道德分析之外,或不受其约束,也许是因为战争太可怕了。这里并不否认战争的可怕。也不否认某些极端情境,比如系统性消灭某个族群,确实可能要求极端措施,比如有意杀死成千上万名不义行为的施害者。不过请注意,这些说法本身就是规则:在某些这样的条件下,正常的道德规则不适用;或者,当环境极端时,这类规则可以改变。

If actions concerning justice, or relations between individuals and groups, are rule-governed activities as described at the end of the previous section, then waging war is no exception. This observation often strikes people as odd. They may recall the famous quip that “war is hell” and assume that what happens during war (like what happens in Vegas) is outside of or immune to the type of moral analysis to which we subject the rest of our lives and activities, perhaps because it is so horrible. The horror of war is not contested here. Nor is the fact that extreme situations, such as the systematic elimination of an ethnic group, may indeed call for extreme measures, such as purposely killing thousands of perpetrators of the injustice. But note that these claims are rules themselves: under certain such conditions, normal moral rules do not apply; or, when circumstances are extreme then such rules can be changed.

将战争视为「由规则治理的活动」可以有两层含义,一种较弱、没那么有趣,另一种更强、更值得注意。就前者而言,即使一场战争以「不惜一切代价取胜」为指导原则,它也在遵循某种规则。如下文所说,这就是全面战争的意思。它是在第一章所解释的描述意义上的规则,因为它是指导一个国家战争行动的原则。

The claim that war is a rule-governed activity is true both in a weaker, less interesting sense and in a stronger, more interesting one. As for the former, even war waged under the guiding principle of “win at all costs” is following some sort of rule. As noted below, this is what is meant by total war. It is a rule in the descriptive sense explained in chapter 1, since it is a principle guiding a nation’s actions in warfare.

但战争也可以在更狭义、更有趣的意义上被称为由规则治理的活动。即便带有欺骗或自欺,国家通常还是会用正义来为自己的行动辩护。换言之,当被指控行动不正义时,它们会声称自己是在正义地行动。比如,当美国精确炸弹摧毁平民目标、引发不义的指责时,美国政府通常会回应说,该行动并非有意为之,虽然悲惨,但鉴于当前交战情况是正当的。(这种回应是否以及何时充分,第八章会探讨。)现在只需注意,美国的回应并不是「对啊,那又怎样?」而是反驳说并没有发生不义。双方都委身于用正义的语言来争辩。同样,如果你在美国南部受教育,可能听过人们把通常所说的南北战争称为「北方侵略战争」。这个名称本身带着一种主张,即南方是不义的受害者。不管这是否真实,重点是双方都宣称正义站在自己一边。

Yet war may be called a rule-governed activity in a narrower, more interesting sense as well. Even if deceitful or self-deluded, nations generally justify their actions in terms of justice. In other words, they claim they are acting justly when accused of acting otherwise. Consider the response of the U.S. government to cries of injustice when American precision bombs destroy civilian targets. The response is generally that the action was unintended and, while tragic, justified given the current engagement. (Whether and when this is an adequate response will be explored in chapter 8.) For now, note simply that the U.S. response was not, “Yeah, so what?” but rather a retort that there was no injustice done. Both sides are committed to arguing in terms of justice. Similarly, if you were educated in the southern part of the United States, you may have heard what is commonly called the Civil War called the “war of northern aggression.” This name carries with it the claim that the South was a victim of injustice. Whether that is true or not, the point is that each side claims to have justice in its corner.

这是传统主张的一个完美例子:正义之德有真实中道,而不是理性中道。如果我们谈论的是怎样才算有德地饮食,那么也许确实可能说两种不同观点都合理,因此都有德。但正义不能如此。虽然正义显然在不同时间和文化中有各种具体表现,但在人与人之间的具体关系中,什么构成正义不能被不同地定义,正因为它关乎他们的关系。例如,虽然双方都可能相信自己的事业是正义的,但南北战争不可能既是一场为了实现正义的正义战争,又是一场不正当的侵略战争。

This is a perfect example of the traditional claim that the virtue of justice has a real mean rather than a rational mean. If we were talking about what constitutes virtuous eating, it may indeed be possible to claim that two different perspectives are both rational and thus virtuous. But with justice this cannot be so. Though justice obviously has various instantiations through different times and cultures, what constitutes justice in a specific relationship between people cannot be defined differently precisely because it concerns their relationship. For example, although both sides may believe their own cause to be just, it cannot be that the Civil War was both a just war to achieve justice and an unjustified war of aggression.

此时,学生和读者通常会提出一个抱怨:谁能判定什么真正是正义的?也许美国的精确轰炸并不正当。也许南北战争是北方发动的不义战争。这个抱怨的明智之处,在于它绝对准确地认识到,具体的忠诚会塑造我们如何看待自己身处的冲突,也会塑造我们认为什么是正义的。这会发生在家庭、邻里、种族、国家和国际层面。比如,美国人通常认为美国是对的。但承认这一点,与再进一步声称「不义」这类标签并无真正的真假之分,只是表达指控者自己所看见和想要的东西,完全不是一回事。如果我们迈出后一步,从而放弃道德实在论,声称我们永远无法准确地把事情辨认为正义或不义,就应当警惕这种立场的后果。放弃道德实在论意味着,某些看似显而易见的暴行(虐待儿童、强奸、种族灭绝、种族暴力、奴役)并不是真正冒犯正义——它只是我们看待它的方式而已。

At this point a complaint is usually lodged by students and readers. Who is to say what really is just? Maybe the U.S. precision bombing was unjustified. Or maybe the Civil War was an unjust war by the North. The wisdom of this complaint is the absolutely accurate recognition that particular loyalties shape how we see the conflicts we are in, and shape what we think is just. This occurs on familial, neighborhood, racial, national, and international levels. Americans generally think the United States is right, for instance. But recognizing this is very different from taking a step further and claiming that labels of injustice are not really true or false, but simply expressions of what the accuser himself sees and wants. If we take this latter step, and thus give up on moral realism by claiming that we can never accurately identify things as just or unjust, we ought to beware the ramifications of that position. Giving up on moral realism means that certain seemingly obvious atrocities (child abuse, rape, genocide, racial violence, slavery) are not truly offenses against justice—it is just how we look at it.

显然,没有人愿意说虐待儿童或强奸并不是真的错。但我们也深知,自己对真正对错的判断多么常会偏向自己。这把我们带到哪里?我们当然应当严谨检视自身行为与观点,承认我们所属的具体共同体(朋友、家庭、种族群体和国家)会塑造我们如何看待周遭世界,以及我们认为什么是正义或不义。我们必须提防一种常见的人类倾向:以有利于自己的方式看待事物,甚至违背现实。但正如前面一章论及子德行memoria时所指出的,面对对现实的偏斜感知,回应并不是放弃努力如实看见周遭世界;这种放弃当然不可取,也可以说是不可能的。相反,我们必须努力变得更明智,并投入那常常困难的任务:更清楚地看见什么真正是正义或不义,为我们的判断给出解释,并与不同意我们的人辩论,以获得道德上的真实判断,从而能够明智地追求真正的正义。

Presumably, none of us wants to claim that child abuse or rape is not really wrong. But we are also acutely aware of how often our judgments of what is truly right or wrong can favor ourselves. Where does that leave us? We should certainly subject our own actions and opinions to scrutiny, recognizing that our particular communities (friends, families, racial groups, and nations) shape how we see the world around us, and what we recognize to be just or unjust. We must beware the common human tendency to see things in ways that favor us in defiance of reality. But as was noted in an earlier chapter on the sub-virtue memoria, the response to skewed perceptions of reality is not abandoning the endeavor of trying to see truthfully the world around us, an abdication which is surely undesirable and arguably impossible. Rather, we must try to be more prudent, and work on the often difficult task of seeing more clearly what truly is and is not just, giving explanations for our judgments, and debating them with those who disagree, to get at moral truthful judgments and so be able to prudently pursue true justice.

这是艰难的工作,也会带来错误;在许多正义领域中,这些错误可能会悲剧性地付出生命代价。但如果你在伦理神学中寻求的是某种方法,能够从一开始就确保你关于正义的判断必然不可能出错,那你是在徒然寻求。然而,这远不是说我们不可能作出准确的正义判断。接下来关于正义战争传统的许多内容,正是一个持续传统的集体智慧,关于发动战争时这些判断究竟是什么。

This is hard work, and will entail errors, errors that in many realms of justice may tragically cost lives. But if what you are seeking in moral theology is some way to ensure from the outset that your judgments about justice will be definitively immune from error, you are seeking in vain. However, this is far from saying it is impossible for us to make accurate judgments of justice. Much of what follows on the just-war tradition is simply the collective wisdom of an ongoing tradition as to what exactly such judgments are concerning waging war.

回应不义的光谱:从视角看正义战争与和平主义

Spectrum of Responses to Injustice: Just War and Pacifism in Perspective

即使我们可以判断什么构成真正的不义(虽然我们必须非常留意错误和族群中心主义判断),问题仍然存在。面对由国家民族作出的不义行为,个人和集体回应的最佳方式是什么?使用暴力是否曾经正当?如果是,对它的使用是否有任何道德限制?本小节的目的,只是列出一条适用于国际层面的、回应不义的可能光谱。(它也更广泛地适用——正如使用Martin Luther King Jr.的生平会显示的——但那不是这里的重点。)这里我们只是呈现这条光谱,并简要说明各立场如何不同。以下关于回应不义的光谱的讨论,得益于James Childress的研究。关于他对此类问题的处理,以及与此处所用图表相似的图表,可参见James Childress,「Niebuhr’s Realistic-Pragmatic Approach to War and ‘the Nuclear Dilemma,’」收录于Richard Harries编《Reinhold Niebuhr and the Issues of Our Time》(Grand Rapids:Eerdmans,1986),第122–56页。对这些立场的论证与裁断,会在本章后面展开。

Even if we can make judgments about what constitutes genuine injustice (although we must be very attentive to error and ethnocentric judgments), questions remain. What are the best ways to respond, individually and collectively, to acts of injustice by nations of people? Is the use of violence ever justified, and, if so, are there any moral limitations to its use? The purpose of this subsection is simply to lay out a spectrum of possible responses to injustice that apply to the international level. (They also apply more broadly—as the use of Martin Luther King Jr.’s life will indicate—but that is not the focus here.) Here we simply present the spectrum with a basic explanation of how the various positions differ.The following discussion on a spectrum of responses to injustice is indebted to the work of James Childress. For a helpful brief account of his treatment of these issues, and even a chart similar to that used here, see James Childress, “Niebuhr’s Realistic-Pragmatic Approach to War and ‘the Nuclear Dilemma,’” in Richard Harries, ed. Reinhold Niebuhr and the Issues of Our Time (Grand Rapids: Eerdmans, 1986), 122–56. The task of substantiating and adjudicating the different positions is taken up later in this chapter.

和平主义不抵抗
和平主义非暴力抵抗
正义战争有限的暴力抵抗(区分原则与比例原则)
正义战争有限的暴力抵抗(仅比例原则)
全面战争无限制的暴力抵抗
Pacifismnonresistance
Pacifismnonviolent resistance
Just Warlimited violent resistance (discrimination and proportionality)
Just Warlimited violent resistance (proportionality alone)
Total Warunlimited violent resistance

从图表底端开始,全面战争的支持者主张,在战争中使用武力没有道德限制。这可以用一句话概括:「不惜一切代价取胜」。鉴于战争的恐怖,若以为人们会允许道德考量影响自己的行动,尤其当这种影响很可能意味着由于不打仗或不用某种能保护自己的武器,而使自己陷入更大危险时,那就是愚蠢且天真的。请注意,在宽泛的描述意义上,全面战争立场确实遵循某种规则。但既然这条规则是「不惜一切代价取胜」,那么就没有资源可用来限制暴力如何被用来保护或追求一个国家的利益。出于接下来几段会说明的原因,明确倡导全面战争的人实际上并不多,因为即使最暴力的侵略者,也往往会用一种扭曲的正义图景为自己的行动辩护。至于有些国家是否虽然言辞相反,却实际活出了这种观点,当然又是另一个问题。

Starting from the bottom of the figure, total-war advocates claim that there are no moral limitations on the use of force in warfare. It is summed up in the phrase, “win at all costs.” Given the horror of war, it is foolish and naïve to think that people will allow moral considerations to influence their actions, especially when such influence will likely mean putting one’s self in greater danger by refraining from fighting a war, or from using a weapon that will protect one’s self. Note that in the broad descriptive sense, the total-war position does indeed follow a rule. But since the rule is “win at all costs,” there are no resources available to limit how violence is used to protect or pursue a nation’s interests. For reasons that will be clear in the next few paragraphs, people who explicitly advocate total war are actually few in number, since even the most violent aggressors tend to justify their actions with a warped vision of justice. Whether some nations live out this view, despite rhetoric to the contrary, is of course another question.

图表最上端是和平主义者。这个词宽泛地指那些不愿使用暴力来纠正不义的人。有些人拒绝「和平主义者」这个词,认为它太含糊,部分原因是它包含一些重要差异的群体。比如,有些和平主义者采取不抵抗的立场。他们相信神的护理足以在没有人类干预的情况下建立正义,或是担心人的罪性和短视会使建立正义的尝试实际上变得像所针对的不义一样不义;这些人不仅拒绝用暴力处理不义,也拒绝抵抗恶人。他们受到基督那句著名命令的引导:「但是我告诉你们:不要与恶人作对。有人打你的右脸,连另一边也转过去由他打。」(太 5:39)

At the top end of the figure are the pacifists. This term loosely refers to those who are unwilling to use violent force in rectifying injustice. The term pacifist is rejected by some as too vague, partly because it includes importantly different groups. For instance, some pacifists adopt a stance of nonresistance. Trusting that God’s providence suffices to establish justice without human intervention, and/or fearful that human sinfulness and myopia render attempts to establish justice actually as unjust as what is targeted, these people not only reject the use of violence to address injustice, but also refuse to resist evildoers. They are guided by the well-known injunction of Christ to “turn the other cheek” (Matt. 5:39).

和平主义者中也包括非暴力抵抗者。这些人是和平主义者,因为他们拒绝使用暴力手段来纠正不义。但他们完全愿意判断什么构成不义,然后用不包含暴力的手段站起来反对这种不义。因此,他们抵抗,但以非暴力方式抵抗。著名的非暴力抵抗者包括Mahatma Gandhi和Martin Luther King Jr.。

Also included among pacifists are nonviolent resisters. These people are pacifists due to their refusal to use violent means to rectify injustice. But they are quite willing to make judgments as to what constitutes injustice, and then stand up against such injustice using means that do not include violence. Thus, they resist, but nonviolently. Famous nonviolent resisters include Mahatma Gandhi and Martin Luther King Jr.

继续沿图表往下看,我们会遇到两种不同的正义战争支持者。正义战争视角指的是那些愿意使用暴力手段来对抗不义的人。虽然他们与和平主义者不同,因为他们愿意使用致命武力,但他们与和平主义者相似的一点是,他们的目标是确保并维护和平,或ius的存在。这个目标使他们不同于全面战争的支持者(因为正义战争的目标是真正正义而和平的事态,而不只是建立任何自己想要的事态)。因此,它限制了他们使用武力的场合和方式,其限制超出了全面战争那句简单格言:「不惜一切代价取胜」。

Continuing down the figure, we come across two different sorts of just-war advocates. The just-war perspective refers to those who are willing to employ violent means to fight injustice. Though unlike pacifists,due to their willingness to use deadly force, they are like pacifists in that their goal is to secure and maintain peace, or the presence of ius. That goal makes them different from total-war advocates (since the just-war goal is a truly just and peaceful state of affairs rather than simply establishing whatever state of affairs is desired). It therefore limits the occasions and ways they will use force, limits beyond the simple total-war adage, “win at all costs.”

持有什么限制,区分了两类正义战争理论家,也引导我们进入正义战争理论更具体的标准。有些正义战争理论家主张,只有比例原则限制着为了纠正不义而有德地使用武力。当一个人使用武力所造成的损害,并不超出恢复正义而和平的事态所需的武力时,使用暴力就被认为是「合乎比例的」(或相称的)。熟悉二十世纪天主教伦理神学争论的人会注意到,这里使用的术语与「比例主义」一词非常相似。比例性只是评估所达成的善是否超过坏处。比例主义则描述一种伦理神学取向,在其中行动是否被允许,取决于其后果的比例性。所有人都承认,对比例性的评估对伦理神学很重要。比例主义是一种基于如下主张的方法:仅仅比例性评估就穷尽了道德分析。一个人不必是比例主义者,也能承认比例性判断的重要性。其他正义战争理论家同意使用武力必须合乎比例,但还加上区分原则,作为有德地使用武力的另一限制。这里的「区分」不同于我们常用这个词的方式,是一件好事。区分原则也称为非战斗员豁免,指的是这样一种主张:若要使武力使用正义,就必须区分战斗员与非战斗员,并且绝不可有意杀害后者。这会成为第八章考察二战投放原子弹争论时的关键论证。

What limitations are held distinguishes two types of just-war theorists, and leads us into the more specific criteria of just-war theory. Some just-war theorists claim that proportionality alone limits the virtuous use of force to redress injustice. Use of violent force is deemed “proportional” (or proportionate) when the damage caused by one’s use of force is not above and beyond the force needed to restore a just and peaceful state of affairs.Those familiar with twentieth century debates in Catholic moral theology will notice that the term used here is quite similar to the term “proportionalism.” Proportionality is simply an assessment of whether the good achieved outweighs the bad. Proportionalism describes an approach to moral theology whereby actions are judged permissible or not based upon the proportionality of their consequences. All recognize that assessments of proportionality are important for moral theology. Proportionalism is an approach based on the claim that assessments of proportionality alone exhaust moral analysis. One need not be a proportionalist to recognize the importance of judgments of proportionality. Other just-war theorists agree that the use of force must be proportionate, but add discrimination as another limit to the virtuous use of force. Discrimination here, unlike the way we often use that word, is a good thing to do. Also called noncombatant immunity, discrimination refers to the claim that in order for the use of force to be just, one must discriminate between combatants and noncombatants, and never intentionally kill the latter. This will be a crucial argument in the examination, in chapter 8, of the debate over dropping the atomic bomb in World War II.

在天主教传统中裁断正义战争与和平主义

Adjudicating Just War and Pacifism in the Catholic Tradition

到此,人们通常会问:上一节所描述光谱上的不同立场,在多大程度上由一个人的宗教信念决定?虽然这主要是本书后半部分的问题,但正义与使用暴力是否相容这个问题,能为此提供有益洞见。看看Martin Luther King Jr.的例子,他为正义所作的工作聚焦于国家层面,但他的思想有助于照亮一般意义上的非暴力抵抗。King是一位新教牧师,任何读过他作品的人都知道,他的信仰多么深刻而普遍地塑造了他在美国追求种族正义的使命。他认识到倡导者需要洁净自己,并坚持爱仇敌以及饶恕的必要性,这些都深深扎根于他的信仰。

One question that people normally ask at this point is the extent to which the different positions on the spectrum described in the last section are determined by one’s religious convictions. Though this is primarily a question for the second half of the book, the question of the compatibility of justice and the use of violence offers helpful insights into this question. Consider the example of Martin Luther King Jr. who focused his work for justice on the national level, but whose thought helpfully illuminates nonviolent resistance in general. King was a Protestant minister, and anyone who has read his work knows how deeply and pervasively his faith shaped his own mission to pursue racial justice in the United States. His recognition of the advocate’s need to purify himself, and his insistence on love of the enemy and the necessity of forgiveness, are deeply rooted in his faith.

但与此同时,他拒绝使用武力的其他理由,并不都与独特的基督教信念有关。他谈到非暴力能有效显示侵略者不义的残暴,也谈到通过非暴力手段取得改变时,持久和平的可能性更大。这些主张并不依赖宗教信仰,事实上,在他追求正义的过程中,有许多非基督徒或无信仰者与他并肩同行。持有不同神学委身的人之所以能在这类问题上达成一致,是因为像正义这样的枢德关乎无辅助的理性能够理解的内在于世的活动。正如你不必是基督徒才能成为好法官,原则上你也不必是基督徒,就能如实看见如何以最有德的方式面对不义。话虽如此,神学委身确实会塑造一个人的回应,正如天主教传统关于和平主义与正义战争的论述所显示的。

Yet at same time other reasons for his refusing to employ force are not at all related to distinctive Christian beliefs. He speaks of the effectiveness of nonviolence in demonstrating the brutality of the aggressor’s injustice, and of the greater potential for lasting peace when change is secured through nonviolent means. These claims are not dependent on religious faith, and indeed there were many of non-Christian or no faith who walked by King’s side in his pursuit of justice. The reason why people with differing theological commitments can agree on such issues is because cardinal virtues like justice concern innerworldly activities that are accessible to unaided reason. Just as you needn’t be a Christian to be a good judge, in principle you needn’t be Christian to see truthfully how to face injustice most virtuously. That said, theological commitments do indeed shape one’s response, as is seen in the Catholic tradition on pacifism and just war.

近来关于战争与和平的天主教教导中,一份权威文献是美国主教们题为《正义的收获播种于和平》的信。这份文件是为纪念美国主教们关于战争与和平的另一封信《和平的挑战:神的应许与我们的回应》(牧函,1983年)发表十周年而发布的。主教们在此以易懂方式阐述天主教关于战争与和平的教导。他们开头指出,任何真正基督徒对不义的回应,总是以重建真正和平为目标。虽然他们没有使用这个词,但我们知道,他们指的并不只是没有冲突,而是作为事物恰当秩序来理解的ius。换言之,对他者(在这里是国家)的行动作出任何回应,都必须以恢复正当关系为目标,而这当然基于各方所应得之物。这看似显而易见,但请注意,它排除了全面战争视角任何自称基督教的可能。可以设想,有些政治理论家会采纳并遵循这样的立场:每个国家只应寻求确保自己所认为的最佳利益,从而产生一种由彼此竞争的自利方之间的平衡所构成的社会秩序。这在国际政治中可能实际发生。但美国主教们指出,这种关于武力使用的观点与基督教不相容;在基督教中,正义要求回应不义的行动必须以恢复真正正义的事态为目标。

One recent authoritative document on Catholic teaching on war and peace is the U.S. bishops letter entitled “The Harvest of Justice is Sown in Peace.”This document was released as a commemoration of the ten-year anniversary of another U.S. bishops letter on war and peace, The Challenge of Peace: God’s Promise and Our Response (Pastoral Letter, 1983). Here the bishops lay out Catholic teaching on war and peace in an accessible manner. They begin by noting that any authentically Christian response to injustice always aims toward the reestablishment of genuine peace. Though they do not use the term, we know they are referring not simply to the absence of conflict, but to ius understood as the proper order of things. In other words, any response to the actions of another (in this case nation) must be undertaken with the goal of restoring right relationship, which of course is based on what each party is due. This may seem obvious, but note that it eliminates any claim of the total-war perspective to be Christian. It is conceivable that some political theorists could adopt and follow the position that every nation should simply seek to secure what it regards as its own best interests, resulting in a social order constituted by a balance of competing self-interested parties. This may actually occur in international politics. But the U.S. bishops note that such a view of the use of force is incompatible with Christianity, where justice dictates that actions in response to injustice must aim at restoring a truly just state of affairs.

所以,按照美国主教们的说法,全面战争的回应既总是不道德,也与基督教不相容。那么和平主义与正义战争的回应又如何?它们与基督教相容吗?主教们承认,历史上一直有持这些立场的有德基督徒,于是主张和平主义和正义战争都可以是面对大规模不义时符合基督教传统的道德回应:「基督教传统拥有两种处理冲突的方式:非暴力与正义战争。」美国天主教主教会议。《正义的收获播种于和平:美国天主教主教会议纪念〈和平的挑战〉十周年反思,1993年11月17日》(华盛顿特区:United States Catholic Conference,1994),第一部分,B节。主教们试图肯定这两种取向都是恢复正义的有德方式,宣称:

So according to the U.S. bishops, the total-war response is both always immoral and also incompatible with Christianity. What of the pacifist and just war responses? Are these compatible with Christianity? Recognizing that there have been virtuous Christians throughout history who have held each of these positions, the bishops claim that both pacifism and just war can be moral responses to large-scale injustice that are compatible with the Christian tradition: “The Christian tradition possesses two ways to address conflict: nonviolence and just war.”National Conference of Catholic Bishops. The Harvest of Justice is Sown in Peace: A Reflection of the National Conference of Catholic Bishops on the Tenth Anniversary of the Challenge of Peace, November 17, 1993 (Washington, DC: United States Catholic Conference, 1994), pt. I, sec. B. The bishops try to affirm both approaches as virtuous ways to restore justice by claiming:

我们的会议在《和平的挑战》中所提出的方法,可概括如下:

Our conference’s approach, as outlined in The Challenge of Peace, can be summarized in this way:

  1. 在冲突情境里,我们持续的委身应当是,尽可能借非暴力方式努力追求正义。

  2. 但如果持续的非暴力行动无法保护无辜者免遭根本性的不义,那么合法的政治权威可在万不得已时使用有限度的武力,拯救无辜并确立正义。同上。

  1. In situations of conflict, our constant commitment ought to be, as far as possible, to strive for justice through nonviolent means.

  2. But, when sustained attempts at nonviolent action fail to protect the innocent against fundamental injustice, then legitimate political authorities are permitted as a last resort to employ limited force to rescue the innocent and establish justice.Ibid.

他们之所以认为可以同时肯定这两种取向,是因为二者「共享同一个目标:减少这个世界上的暴力」。同上。或许更精确地说,和平主义与正义战争视角都共享维护并重建ius,或和平的共同目标;但它们确实共享一个共同目标。

They deem it possible to affirm both approaches because both approaches “share the common goal: to diminish violence in this world.”Ibid. It seems more accurate to say that both pacifism and the just-war perspective share the common goal of maintaining and restoring ius, or peace, in the world; but it is true that they share a common goal.

当然,这两种取向为达成那个共同目标所使用的手段明显不同。事实上,它们使用的是彼此互斥的手段。主教们建议先尝试非暴力手段,但随后愿意以正义战争原则所治理的方式使用暴力。然而,他们的立场并不是如他们所暗示的那样把两种取向结合起来,而就是正义战争取向;后者(如下文所见)肯定,最好先通过非暴力手段解决不义。和平主义立场并不只是尽量避免使用武力。它把使用武力作为一条绝对规范加以禁止。因此,任何像主教们这样,即使只在万不得已时也仍然开放使用暴力的取向,最终都与一种把使用这类暴力视为违反绝对规范的取向不相容。

These two approaches, of course, employ significantly different means toward that common goal. In fact, they employ mutually exclusive means. The bishops suggest trying nonviolent means first, but are then willing to use violence in a manner governed by just-war principles. Their position, however, is not a combination of the two approaches, as they suggest, but rather is the just war approach, which (as seen below) affirms is it best to resolve injustices through nonviolent means first. The pacifist position does not simply try to avoid the use of force. It prohibits it as an absolute norm. Therefore, any approach—such as the bishops’—which is open to using violence even as a last resort is ultimately incompatible with an approach that sees the use of such violence as a violation of an absolute norm.

因此,尽管美国主教们希望肯定和平主义与基督教传统相容,但他们似乎采取了一个清楚的正义战争立场。这里真正发生的,似乎是主教们试图让同一基督教传统中的相互竞争取向并立;在没有强有力论证证明只有其中一个而不是另一个才真正与正义相容时,这样做是明智的。但在肯定这两种取向时,最好不要暗示它们在使用暴力的问题上相容,因为实际上它们并不相容。

The U.S. bishops therefore seem to adopt a clear just-war position despite wanting to affirm the compatibility of pacifism with the Christian tradition. What really seems to be happening here is that the bishops are trying to let rival approaches within the same Christian tradition stand, which is a wise thing to do in the absence of compelling arguments that only one of these, rather than the other, is actually compatible with justice. But in affirming both of these approaches it is best not to suggest they are compatible on the use of violence when in actuality they are not.

还要回想上文的说法:和平主义和正义战争都是伞状术语,其中包含不同思想脉络。主教们是否意在肯定和平主义和正义战争思想的所有脉络?答案是否定的。先看和平主义。如果和平主义只是指因为懦弱,或因为漠视世界上的不义而不愿作战,那么这种和平主义与基督教不相容。主教们宣称:「基督徒别无选择,必须捍卫和平……这是一项不可剥夺的义务。提供道德选择的是如何捍卫和平。」同上。此处美国主教们引用《和平的挑战》,73。对世界上的正义缺乏委身,并不是基督徒的选择。

Recall also the above claim that pacifism and just war are umbrella terms including different strains of thought. Do the bishops mean to affirm all strands of pacifism and just-war thinking? The answer is no. Consider pacifism first. If by pacifism is meant simply an unwillingness to fight because of cowardice, or because of disregard for injustice in the world, then this sort of pacifism is incompatible with Christianity. The bishops claim that the “Christian has no choice but to defend peace. . . . This is an inalienable obligation. It is the how of defending peace which offers moral options.”Ibid. Here the U.S. bishops cite The Challenge of Peace, 73. Lack of commitment to justice in the world is not an option for the Christian.

更具争议性的是,不抵抗也可以说与基督教不相容,尽管这一立场通常源自基督自己「转过另一边脸」的教导。如果基督徒有义务捍卫和平,大概这意味着要抵抗那些违反正义秩序的人,即使只是带着爱心就他们的行动当面指出,盼望他们改变(见太 18:15–17)。人不禁要问,不抵抗的倡导者是否愿意参与本章第一节所指出的任何层面上恢复正义的规则:惩罚孩子、指出朋友粗鲁行为、逮捕罪犯等等?如果愿意,那么他们确实愿意抵抗。如果不愿,就很难想象这如何与寻求正义和捍卫和平相容,而这些对基督徒而言是义务。当主教们肯定和平主义时,他们显然是在支持Gandhi或King所实践的那种非暴力抵抗。

More controversially, nonresistance is arguably also incompatible with Christianity, despite the common source of this position in Christ’s own instruction to “turn the other cheek.” If the Christian has an obligation to defend peace, presumably that means resisting those who violate the order of justice, even if simply by lovingly confronting them on their actions in the hope that they will change (see Matt. 18:15–17). One wonders if the nonresistance advocate would be willing to participate in any of the rules noted in the first section of this chapter for restoring justice at any level: punishing children, confronting boorish behavior in friends, arresting criminals, and so on. If so, then they are indeed willing to resist. If not, it is hard to imagine how this is compatible with seeking justice and defending peace, which are obligatory for the Christian. When the bishops affirm pacifism they are clearly in support of the nonviolent resistance of the sort practiced by Gandhi or King.

那么正义战争传统呢?美国主教们是否认可任何形式的正义战争理论,只要其中包含一些出于道德理由限制武力的空间?答案同样是否定的。回想上文,正义战争传统有两条主流脉络:仅仅基于比例原则限制暴力,或同时基于比例原则和区分原则(或非战斗员豁免)限制暴力。两种取向都以真正正义的和平为目标,却愿意采用不同手段来达成它。要理解二者之间的差异,请思考这个问题:如果有意杀死几百名平民,能够更快结束战争并拯救数千人,该怎么办?那些只用比例原则限制正义战争中暴力使用的人,如果有意杀害无辜非战斗员能够以合乎比例的方式帮助恢复正义(也就是从长远看拯救更多生命),就愿意这样做。然而,美国主教们在信中坚定支持非战斗员豁免,认为它是正义战争理论的一项要求。禁止有意杀害无辜者,也许是基督教中最基础的绝对道德规范。(正如第八章所指出的,它也影响大多数世俗版本的正义战争理论。)为了更大的善,它可能看起来「可以被凌驾」。但是,正如圣保罗所说,人不可「作恶以成善」(罗 3:8)。第八章会对此提供更多细节,但这里应当清楚的是,按照美国主教们的看法,只有同时以比例原则和区分原则(非战斗员豁免)限制暴力的正义战争立场,才与基督教相容。

What of the just war tradition? Do the U.S. bishops approve any sort of just-war theory that includes some room for limiting force for moral reasons? Again, the answer is no. Recall from above that there are two dominant strains of the just-war tradition: limiting violence on the ground of proportionality alone, or on the grounds of both proportionality and discrimination (or noncombatant immunity). Both approaches aim toward a truly just peace, but are willing to employ different means to achieve it. To understand the difference between the two, consider the following question: what if by intentionally killing several hundred civilians we could end a war sooner and save thousands? People who limit the use of violence in a just war by proportionality alone are willing to intentionally kill innocent noncombatants if such action can help restore justice in a proportionate manner (i.e., by saving more lives in the long run). Yet the U.S. bishops firmly endorse noncombatant immunity as a requirement for just-war theory in their letter. The prohibition of intentional killing of innocent persons is perhaps the most foundational absolute moral norm in Christianity. (As noted in chapter 8, it also informs most secular versions of just-war theory.) It may seem “override-able” for the greater good. But, as St. Paul says, one must not “do evil that good may result” (Rom. 3:8). More detail will be offered on this in chapter 8, but it should be clear here that according to the U.S. bishops, only the just-war position that limits violence by both proportionality and discrimination (noncombatant immunity) is compatible with Christianity.

因此,按照美国主教们的看法,在国际舞台上恢复正义,有两种取向与基督教传统相容:非暴力抵抗式和平主义,以及同时包含比例原则与非战斗员豁免的正义战争理论。下一节将考察支持和反对这两种立场的论证,以完成我们为第八章即将出现的测试案例所作的准备。

Therefore, there are two approaches to restoring justice on the international arena that are compatible with the Christian tradition according to the U.S. bishops: nonviolent resistance pacifism, and just-war theory, including both proportionality and noncombatant immunity. The following section will examine arguments for and against these two positions to complete our preparation for the test case to come in chapter 8.

裁断正义战争与非暴力抵抗之间的争论

Adjudicating the Debate between Just War and Nonviolent Resistance

这两种更具体版本的和平主义与正义战争理论,各自的倡导者之间争论仍在继续;他们声称另一种取向其实不是最正义的,或与基督教不相容。在这一部分,和平主义更具体地指非暴力抵抗,正义战争倡导者则被理解为那些同时以比例原则和区分原则/非战斗员豁免限制暴力使用的人。再次注意,虽然一个人的信仰委身确实与这场争论相关(如上一部分引用圣保罗所显示的),但既然我们争论的是一项内在于世的活动,就不应期待这种争论只靠神学主张来解决。因此,下面许多内容会在自然法基础上展开。

Debate continues among advocates of each of these two more specific versions of pacifism and just-war theory who claim that the other approach is actually not most just, and/or is incompatible with Christianity.In this part, pacifism is understood more specifically to refer to nonviolent resistance, and just-war advocates are understood to be those who limit the use of violence by both proportionality and discrimination/noncombatant immunity. Note again that though one’s faith commitments are indeed relevant for this debate (as evidenced by the reference to St. Paul in the previous part), since we are debating an innerworldly activity, we should not expect such debate to be settled on theological claims alone. Hence, much of the following will proceed on natural-law grounds.

既然正义战争的拥护者承认,在某些情况下非暴力抵抗可能是对不义的正义回应,那么问题就不在于这两者中哪一个总是不正义。关键问题可以依一个人的立场用两种方式来表述:(a) 从正义战争一方看,非暴力抵抗者拒绝在任何时候使用暴力,是否会在某些时刻因拒绝以可用手段捍卫和平,而成为正义上的失败?或者,(b) 从非暴力抵抗一方看,使用暴力是否总是不正义的?

Since just-war advocates recognize that nonviolent resistance may at certain times constitute a just response to injustice, the question is not which one of these is always unjust. The key question may be phrased in two ways depending on one’s stance: a) from the just-war side, can the refusal of nonviolent resisters to ever employ violence be at certain times a failure to be just by refusing to defend peace with available means; or, b) from the nonviolent resistance side, is the use of violence always unjust?

首先,让我们从和平主义中的非暴力抵抗学派一方来思考这个问题。这里提出两条主要的和平主义论证来反对正义战争倡导者。第一,非暴力抵抗的支持者声称,正义战争恢复和平与正义的取向根本行不通。虽然Martin Luther King Jr.的工作主要在美国国内层面展开,但他的工作在这一点上很有启发。若想简要而有益地了解King关于非暴力的思想,可参见他的「Pilgrimage to Nonviolence」,收录于《Strength to Love》(明尼阿波利斯:Augsburg,1981),第146–54页,以及他1964年12月10日的诺贝尔和平奖获奖演说「The Quest for Peace and Justice」,见http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1964/king-lecture.html.King为非暴力所作的论证,聚焦于它在恢复ius,也就是和平的正当关系上的有效性,理由有二。第一,它有助于防止受害者仇恨实施不义的人。如果正当关系要被恢复,它大概会包括那个已经被纠正的、先前实施不义的人。拒绝使用暴力,有助于非暴力抵抗者继续把侵略者看作有尊严的人,是一个可以与之恢复正当关系的人。好吧,你可能会说,那是假定侵略会停止。如果它不停止怎么办?King会回应说,非暴力更有效的第二个理由,在于它对侵略者本人的影响。非暴力的方法如此激动侵略者的良心,以至于唤醒他,使他意识到自己的不义。如果这听起来不现实,请回想,这似乎正是King在美国的非暴力抵抗,以及Gandhi在印度对英国人的非暴力抵抗所带来的结果。事实上,使用一种手段(致命暴力)来追求自己声称要建立的东西(和平),似乎很奇怪。虽然King必须承认非暴力的成功没有保证,但使用武力当然也是如此。事实上,被暴力压服的地方,似乎太常以一种虚幻的和平为特征,在那里失败者只是等待更好的机会重新发力。

First, let us consider the question from the side of the nonviolent resistance school of pacifism. Two main pacifist arguments are offered here against just-war advocates. First, proponents of nonviolent resistance claim that the just-war approach to restoring peace and justice simply does not work. Though his work was primarily on a national level in the United States, the work of Martin Luther King Jr., is instructive on this point.For a brief and helpful synopsis of King’s thought on nonviolence, see both his “Pilgrimage to Nonviolence,” in his Strength to Love (Minneapolis: Augsburg, 1981), 146–54, and his December 10, 1964, Nobel Peace Prize acceptance speech, “The Quest for Peace and Justice,” at http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/1964/king-lecture.html. King’s argument for nonviolence focuses on its effectiveness in restoring ius, or peaceful right relations, for two reasons. First, it helps prevent the victim’s hatred of the one committing the injustice. If right relations are to be restored, they will presumably include the rectified former perpetrator of injustice. A refusal to employ violence helps the nonviolent resister continue to see the aggressor as someone with dignity, with whom one can be restored into right relationship. Well, you might say, that assumes the aggression will stop. What if it does not? King would retort that the second reason for the greater effectiveness of nonviolence is its impact on the aggressor himself. The method of nonviolence so stirs the conscience of the aggressor that it awakens in him a realization of his injustice. If this sounds unrealistic, recall this is what seems to have happened as a result of both King’s nonviolent resistance in the U.S., and Gandhi’s nonviolent resistance of the British in India. Indeed, it seems odd to employ a means (lethal violence) that is antithetical to what one claims to be trying to establish (peace). Though King would have to acknowledge that there is no guarantee of the success of nonviolence, surely the same is true of the use of force. In fact, it seems that places which are subdued by violence are all too often marked by an illusory peace where the defeated merely wait for a better opportunity to exert themselves.

King可以为使用非暴力提出的第二个相关理由,也是今天和平主义者常常提出的理由,就是正义战争标准实际上根本不能消除或减轻武力的使用。每个人都认为自己的事业是正义的,自己是不义的受害者。所以,即使正义战争倡导者提出使用武力要满足的标准,和平主义者仍会怀疑这些标准是否真的被遵守过。正义战争理论是否真的如其所声称的那样,限制过武力的使用?有些和平主义者认为,如果正义战争倡导者真的曾经由于他们的理论而拒绝使用武力,那么它也许会更有可信度。但在一些和平主义者看来,尽管正义战争支持者声称并非如此,他们似乎是披着正义战争的外衣活出全面战争。

A second and related reason that King could offer for employing nonviolence, and indeed which is commonly offered by pacifists today, is that the just-war criteria simply do not actually work in eliminating or mitigating the use of force. Everyone thinks that their cause is just and that they are the victims of injustice. So, even when just-war advocates offer criteria that have to be met in order to use force virtuously, pacifists wonder if these criteria are ever actually followed. Has just-war theory ever actually limited the use of force, as it claims? Some pacifists suggest that if just-war advocates ever actually refused to use force, due to their theory, it might have more credibility. But despite claims to the contrary, in the opinion of some pacifists just-war proponents seem to live out total war while hiding under a cloak of just war.

正义战争倡导者显然有不同看法。他们会主张,在正义战争传统的历史中,已经发展出可靠标准,用来判断什么时候发动战争确实是有德的。奥古斯丁是第一位著名地列出正义发动战争标准的人,此后基督徒和非基督徒思想家都试图列出那些条件;只有当这些条件适用时,一个人才能正义地使用暴力来恢复和平。美国主教们在他们的文件中给出了一组这类标准。《正义的收获播种于和平》,第一部分,B节,第2号。

Just-war advocates obviously see things differently. They would argue that throughout the history of the just-war tradition, reliable criteria have been developed to determine when it is indeed virtuous to wage war. Augustine was the first to famously list criteria for the just waging of war, and Christian and non-Christian thinkers alike since then have sought to list the conditions that would have to apply for someone to use violence justly to restore peace. One set of these criteria is given by the U.S. bishops in their document.The Harvest of Justice is Sown in Peace, pt. I, sec. B, no. 2.

其实有两份清单。第一份包含一个国家最初进入武装冲突必须满足的条件。这些条件合称ius ad bellum,即「开战正义」:

There actually are two lists. One contains the conditions that must be met for a nation to enter armed conflict in the first place. These conditions are collectively referred to as ius ad bellum, or “being just in going to war:”

  1. 正当理由:只有为纠正严重且公开的邪恶,即侵略或对整个人群基本权利的大规模侵犯时,才能动用武力;

  2. 比较正义:虽然冲突各方都可能有对与错,但要推翻反对使用武力的预设,一方所遭受的不义必须显著超过另一方所遭受的不义;

  3. 合法权威:只有正式构成的公共权威可以使用致命武力或发动战争;

  4. 正当意向:可以动用武力的唯一理由,必须是真正正义的事业,并且只能为此目的而使用;

  5. 成功可能性:在徒劳的事业中,或在需要不成比例的手段才能取得成功的情况下,不得使用武器; 6. 比例原则:使用武力所预期造成的整体破坏,必须被所要达成的善所超过;

  6. 最后手段:只有在所有和平替代方案都已被认真尝试并用尽之后,方可动用武力。同上。

  1. Just Cause: force may be used only to correct a grave, public evil, i.e., aggression or massive violation of the basic rights of whole populations;

  2. Comparative Justice: while there may be rights and wrongs on all sides of a conflict, to override the presumption against the use of force the injustice suffered by one party must significantly outweigh that suffered by the other;

  3. Legitimate Authority: only duly constituted public authorities may use deadly force or wage war;

  4. Right Intention: force may be used only in a truly just cause and solely for that purpose;

  5. Probability of Success: arms may not be used in a futile cause or in a case where disproportionate measures are required to achieve success; 6. Proportionality: the overall destruction expected from the use of force must be outweighed by the good to be achieved;

  6. Last Resort: force may be used only after all peaceful alternatives have been seriously tried and exhausted. Ibid.

当所有这些条件都满足时,一国发动战争就是正当的。当然,仅仅知道这些条件,并不能消除关于它们是否真正适用于某个历史处境的争论。比如,有人会质疑某国的正当意向,正如有些人声称美国领导1991年对伊拉克战争的真实理由是确保石油。类似地,关于合法权威,也有围绕联合国角色的争论;或者关于最近的伊拉克战争是否违反了最后手段条件,也有争论。所以确实需要个人和共同体的明智,才能正确作出这样的判断。但这只是意味着国家必须仔细审议,并不是说这些条件永远不可能实际存在。

If all of these conditions apply, a nation is justified in going to war. Of course, simply knowing the conditions does not eliminate debate over whether or not they actually apply in a certain historical situation. People may question a nation’s right intention, as when some claimed that the real reason for the United States to lead the 1991 war against Iraq was to secure oil. Similarly, there are debates over the role of the United Nations concerning legitimate authority, or whether the recent war in Iraq violated the last-resort condition. So it is true that prudence, individual and communal, is required in order to make such judgments rightly. But this simply means nations must deliberate carefully, not that these conditions can never actually exist.

正义战争理论还包含另一组条件,一个已经投入武装冲突的国家若要有德地使用暴力手段,就必须满足这些条件。这些标准称为ius in bello,即「作战正义」。共有三项:

Just-war theory also includes a set of conditions that must apply in order for a nation already engaged in armed conflict to use violent means virtuously. These criteria are called ius in bello, or “being just in fighting a war.” There are three:

  1. 非战斗员豁免:平民不得成为直接攻击的对象,军事人员必须尽到应有注意,以避免并最小化对平民的间接伤害;

  2. 比例原则:在敌对行动中,必须努力以不超过军事必要性的武力达成军事目标,并避免对平民生命和财产造成不成比例的附带损害;

  3. 正当意向:即使在冲突中,政治与军事领袖的目标也必须是伴随正义的和平,因此,无论是个人、军事单位还是政府,报复行为和不加区分的暴力都被禁止。同上。

  1. Noncombatant Immunity: civilians may not be the object of direct attack, and military personnel must take due care to avoid and minimize indirect harm to civilians;

  2. Proportionality: in the conduct of hostilities, efforts must be made to attain military objectives with no more force than is militarily necessary and to avoid disproportionate collateral damage to civilian life and property;

  3. Right Intention: even in the midst of conflict, the aim of political and military leaders must be peace with justice, so that acts of vengeance and indiscriminate violence, whether by individuals, military units or governments, are forbidden. Ibid.

鉴于这两套标准是分开的,按正义战争理论的逻辑,一国可以正义地开战,却没有正义地作战。事实上,第八章关于在广岛投放原子弹的争论,正是围绕这一主张。完全可以论证说,即使美国是在打一场正义战争,这一行动也违反了ius in bello

Given the separate sets of criteria, it is conceivable according to just-war theory that a nation could go to war justly but not fight that war justly. In fact, the debate in chapter 8 over dropping the atomic bomb at Hiroshima is about precisely this claim. It is quite feasible to argue that this act violated ius in bello, even though the United States was fighting a just war.

正义战争拥护者会对和平主义者回应称,这些标准能够指导国家的行动,而且确实曾经指导过。他们或许会说,George H. W. Bush总统在1991年没有占领伊拉克,而只是解放科威特,这显示他遵守了ius ad bellum中的正当意向标准。若他的意向真是夺取伊拉克石油供应,他就会占领这个国家,或至少占领其油田。正义战争倡导者可以指出,美国使用智能炸弹技术来限制平民(非战斗员)伤亡,即使更大规模的炸弹本可确保摧毁预定目标。当然,正义战争倡导者并不主张,国家领导人必须查阅相应的正义战争原则并叫出其名称,才能按照正义战争理论行动。相反,他们的主张是,一个国家的行动若与这些原则相符合,它就是正义地行动,即使他们没有明确提到这些原则。

Just-war advocates would respond to pacifists that these criteria can guide and indeed have guided nations’ actions. They might argue that President George H. W. Bush demonstrated adherence to the right intention criterion of ius ad bellum when he did not occupy Iraq in 1991, but rather simply liberated Kuwait. Had his intention really been seizing Iraqi oil supplies, he would have occupied the nation or at least its oil fields. Just-war advocates could point to American use of smart-bomb technology to limit civilian (noncombatant) casualties even when larger scale bombs could ensure the destruction of the intended target. Of course, just-war advocates do not claim that national leaders must look up the appropriate just-war principle and call it by name in order to act in accordance with just-war theory. Rather, their claim is that a nation acts justly when its actions are consonant with those principles, even if they are not explicitly referring to them.

因此,针对和平主义者指控正义战争理论实际上与全面战争没有区别,正义战争倡导者可以提出正义地发动战争的具体标准,并指出这些标准曾在现实场合被活出来,即使没有明确被提及。至于和平主义更有效的主张,正义战争支持者不仅会不同意,还会主张非暴力排除了一项恢复正义的关键工具:战争。这令人想起美国主教们;他们即使声称支持非暴力和平主义,似乎也采取了正义战争视角。正义战争倡导者可以认可非暴力抵抗和平主义的所有主张,除了一条:拒绝在任何时候使用暴力。非暴力当然常常是恢复正义最好、最有效的方式。愿神带领,没有人想随便开战。但正义战争倡导者会反过来问和平主义者:如果ius ad bellum的所有条件都适用,该怎么办?假设它们确实适用,那么唯有在那时,战争才是一种有德的——实际上是那种有德的——恢复正义的方式。在同样的处境中(比如1939年德国入侵波兰时),和平主义者拒绝通过战争来保卫无辜者并重建和平。而正义战争倡导者认为,这构成了对基督徒——事实上也是人类——保卫和平、恢复正义之义务的失败。

Therefore, in response to the pacifist charge that just-war theory is in reality indistinguishable from total war, just-war advocates can offer specific criteria for waging war justly, and point to real occasions when these criteria were lived out, even if not explicitly referenced. As for the claim that pacifism is more effective, just-war proponents would not only disagree, but also claim that nonviolence eliminates a crucial tool for restoring justice: war. Reminiscent of the U.S. bishops, who seem to adopt a just-war perspective even while purporting to endorse nonviolent pacifism, just-war advocates can endorse all of the claims of nonviolent resistance pacifism save one: the refusal to ever use violence. Surely nonviolence is often the best and most effective way to restore justice. God willing, no one wants to go to war casually. But against pacifism, the just-war advocate asks, what if all the conditions of ius ad bellum apply? Assuming they do, then and only then is war a virtuous—indeed the virtuous—way to restore justice. In this same situation (say perhaps, when the Germans invaded Poland in 1939), the pacifist refuses to defend the innocent and reestablish peace through warfare. And this, contends the just-war advocate, constitutes a failure against the Christian—indeed human—obligation to defend peace and restore justice.

关于使用暴力是否曾经能与正义地恢复和平相容,还有最后一个争论场域,涉及暴力(理解为至少潜在致命的武力)在更广泛的强制(理解为违背某人意志而行动)范畴中的位置。请注意,非暴力抵抗者并不拒绝以正义之名使用强制。这些和平主义者通常同意,父母应当训诫孩子,朋友可以且应当指出行为不当的朋友,警察应当逮捕罪犯,这些都是为了正义。制裁、抵制、训诫等等都是强制形式,因为它们寻求重新引导侵略者的行动,即使违背其意志。事实上,如果它们不是这样,就不会有效。和平主义者大概会说,这种强制实际上根本不是真正的伤害。施害者会把它感受为伤害,但既然这个人正在不义地行动,约束他们使其不再继续不义行动,不仅是为了共同善而恢复ius,也把施害者本人恢复到正义中;这对她自己的益处,即使她当时没有认识到。

One final arena for the debate over whether the use of violence is ever compatible with the just restoration of peace concerns the place of violence (understood as at least potentially lethal force) in the broader category of coercion (understood as acting against someone’s will). Notice that the nonviolent resister does not refuse to employ coercion in the name of justice. These pacifists generally agree that parents should reprimand their children, friends can and should confront misbehaving friends, and police should arrest criminals, all for the sake of justice. Sanctions, boycotts, reprimands, and the like are all forms of coercion, since they seek to redirect the actions of aggressors even if against their wills. Indeed if they did not, they would not be effective. Presumably the pacifist would say that such coercion is in reality not true harm at all. It is perceived as harm by the perpetrator, but since the person is acting unjustly, restraining them from continuing their unjust action not only restores ius for the sake of the common good, but also restores the perpetrator herself to justice, which is for her own good even if she does not recognize it at the time.

如果强制可以为所有人好,包括被强制针对的施害者,那么为什么非暴力抵抗者不愿使用致命的强制(假设最后手段和其他条件都满足)?(我们说「致命的」,而甚至不是身体或暴力强制,因为监禁罪犯在这些意义上当然是强制,而非暴力抵抗者并不禁止它。)这对正义战争倡导者和和平主义者来说都是一个挑战性问题。一方面,正义战争倡导者必须论证,侵略者的死亡(假设所有正义战争标准都满足)实际上服务于共同善,即使这意味着这个个体(或所有那些被杀的人)因为已经死去,不再能够参与那共同善。这是一个非常重大的判断,但正义战争理论家必须承认,当他们说发动战争是有德时,他们所主张的正是这一点。

If coercion can be for the good of all, including the perpetrator against whom it is targeted, why the unwillingness among nonviolent resisters to employ coercion that is lethal (assuming last resort and the other conditions are met)? (We say “lethal” and not even physical or violent coercion since surely incarcerating criminals is coercion in these senses, and not prohibited by the nonviolent resister.) This is a challenging question to both the just-war advocate and the pacifist. On the one hand, the just-war advocate has to argue that the death of the aggressor (assuming all just-war criteria are met) actually serves the common good, even though it means this individual (or all those individuals killed) will no longer be able to participate in that common good because they are dead. This is a very strong judgment, but just-war theorists must acknowledge that this is precisely what they are claiming when saying that waging war is virtuous.

另一方面,和平主义者必须解释,为什么他们愿意在某些情境中使用强制方法,比如终身监禁(大概是在确实有罪的情况下),却不允许致命强制。为什么他们要把界线划在那里?什么原则使他们区分:有些情况下允许强制服务正义,另一些情况下却不允许?一个明显答案是,死亡与受约束或被监禁显著不同。这当然没错。但即使这条界线也很难维持。比如,是否允许监狱守卫配备致命武力?警察呢?假设非暴力抵抗者并不想废除刑事司法,那么在这些处境中,对非暴力的委身会是什么样子?

On the other hand, pacifists have to explain why they are willing to employ coercive methods in some situations like life imprisonment (presumably in cases of true guilt), but yet will not allow for lethal coercion. Why will they draw that line? What principle distinguishes for them the allowance of coercion to serve justice in some cases, but not in others? One obvious answer is that being dead is significantly different than being restrained or incarcerated. True enough. But even this line is hard to maintain. For instance, is it permissible to arm jail guards with lethal force? What about police officers? How would the commitment to nonviolence look in these situations, assuming nonviolent resisters are not interested in dispensing with criminal justice?

提出这一点,既是提醒正义战争倡导者:一个人确实可以为和平与正义而杀人,这一主张何等严肃;也是敦促非暴力抵抗者明确说明,他们究竟如何以及为什么划分界线,说明什么构成正义与不义的强制,因为他们显然在某些情况下对强制持开放态度。

This point is raised both to remind the just-war advocate of the seriousness of the claim that one can indeed kill for peace and justice, and to press the nonviolent resisters to specify exactly how and why they would draw their lines as to what constitutes just and unjust coercion, since they are apparently open to coercion in some cases.

本章第二部分就此告一段落。含糊地谈论正义和正义规则当然更容易。但当必须为现实处境确定具体规则,而且无论采取哪条路线,都会确实给相关者带来痛苦时,关于正义的争论就变得更加困难和激烈。本节的主要任务,是进入关于致命武力的使用是否曾经能与正义相容的争论,而这里的正义是按第一节所描绘的方式来理解的。

This draws to a close this second section of the chapter. It is certainly easier to talk vaguely about justice and rules of justice. But when concrete rules for real-life situations must be determined and will indeed result in suffering for those involved, no matter which course is taken, debates over justice become more difficult and heated. The main task of this section has been to enter into the debate over whether or not the use of lethal force is ever compatible with justice as understood in the manner depicted in the first section.

结语

Concluding Thoughts

本章有双重目的:更深入探讨正义这一枢德,并参与关于如何在某个具体正义场域中确定具体正义规则的争论,在这里就是发动战争。到这里应该已经很清楚,对一般意义上的正义有准确看法,甚至知道像正义战争标准这样的具体规范,也无法干净利落地解决关于正义问题的一切争论。但它确实提供了一个平台,使人能够争论这些艰难问题。与其只是说「这场战争在道德上是错的」或「这种作战方式在道德上是允许的」,具体规范(例如正义战争传统中的规范)使人能够明确指出究竟什么被认为是有德的,什么被认为是有问题的。

The twofold purpose of this chapter is to explore the cardinal virtue of justice in more depth, and to engage in debates about how specific rules of justice are determined in some particular arena of justice, in this case the waging of war. As should be clear at this point, an accurate view of justice in general, and even a knowledge of specific norms like the just-war criteria, does not neatly settle all debate on matters of justice. But it does provide a platform on which to argue these challenging questions. Rather than simply saying, “this war is morally wrong,” or “this way of fighting is morally permissible,” specific norms (like those of the just-war tradition) enable one to specify exactly what is found virtuous or objectionable.

有时,争论会围绕哪些规则正义地治理某项活动,例如回应不义。上一节对和平主义者与正义战争倡导者之间争论的裁断,就是这样一个例子。还有一个问题,尤其与第八章相关,就是非战斗员豁免是否是正义作战的必要组成部分,还是仅仅比例原则就能使战争中的武力使用成为正义。有时,争论会围绕某些条件是否存在,而这些条件符合争论双方都接受的某条规则。换言之,两个人可能都同意,要正义地开战就必须有正当理由,但对于先发制人的打击是否违反这一条件意见不同。或者,两人都同意非战斗员豁免规则,却对谁算作战斗员,或某些行动(如瞄准电网)是针对军队还是平民意见不同。总之,学习伦理神学对发动战争的争论能贡献什么,并不能立刻干净利落地解决所有有争议的问题,尽管它确实使这些问题更加清晰,希望这会使我们能够更正义地解决它们。

Sometimes debate will be over what rules justly govern an activity, such as responding to injustice. The previous section’s adjudication of debate between pacifists and just-war advocates is one such example. So too is the question, particularly relevant for chapter 8, of whether noncombatant immunity is a necessary component of fighting justly, or whether proportionality alone renders use of force in warfare just. Sometimes debate will be over whether or not conditions exist that fit some rule that is accepted by all in the debate. In other words, two people may agree that there must be just cause to go to war justly, but disagree over whether a preemptive strike violates that condition or not. Or both may agree with the rule of non-combatant immunity, but disagree over who counts as a combatant, or whether certain acts (like targeting power grids) are directed against the military or civilians. In sum, learning what moral theology has to contribute to debates over waging war does not immediately and neatly settle all disputed questions, though it does give them further clarity, which will hopefully enable us to settle them more justly.

无论如何,到这里应该已经非常清楚,明智对正义地行动是多么重要。正是明智使我们能够正确看见,从而正确行动。也正是明智使我们能够准确判断,有意杀害平民是否实际上颠覆了以此获得的任何正义,或某个手头案例是否确实满足了最后手段。在内在于世的活动中,很难想象还有什么地方比这里更需要作出正确判断,因为这样的判断字面上就意味着人的生与死。我们的良心必须得到适当形成,才能良好作出这样的判断。

In any case, it should be abundantly clear at this point how important prudence is for acting justly. It is prudence that enables us to see rightly, so as to act rightly. It is prudence that enables us then to make accurate determinations of whether intentionally killing civilians actually subverts any justice secured in doing so, or whether last resort has actually been met in a case at hand. It is difficult to imagine where making right judgments about innerworldly activities is more important, since such judgments literally mean the lives and deaths of people. Our consciences must be properly formed to make such judgments well.

伦理神学这门学科,以及更广义的道德教育(如第五章中McCabe所说的意义),能够特别有帮助的一种方式,就是良好地形成人的良心,使人能对这些问题作出真正正义的判断。

One way the discipline of moral theology, and moral education more broadly (as in McCabe’s sense from chapter 5), can be especially helpful is in forming people’s consciences well, so as to make truly just judgments about these matters.

研读问题

Study Questions

  1. 请定义正义,并务必使用并解释iussuum cuique这两个术语。此定义会提出哪些问题?

  2. 试说明说对我们而言合乎正义是「自然的」,是什么意思。

  3. 举出生活中可能存在正义或不正义的不同场域的例子。举出维持那种正义的规则(正式或非正式)的例子。也包括一些在正义遭到违反时有助于恢复正义的规则例子。

  4. 列出阿奎那对法律的四大特征,并以某条正义规则为例,解释它是否表现出每个特征。

  5. 鉴于人们往往以有利于自身(个人、家庭、种族群体、国家等)的方式看问题,我们还能否作出准确的正义判断?请说明原因。

  6. 列出并定义本章提出的国家可如何回应正义遭违反的光谱。你会把自己放在哪一立场?为什么?

  7. 那条光谱上的哪些立场与大公信仰相容?为何?

  8. 分别解释ius in belloius ad bellum,并列出两者的具体条件。

  9. 在讨论正义问题时,为何明智与良心形成如此关键?请在回答中举例说明。

  1. Define justice. Be sure to use and define the terms ius and suum cuique. What problems does this definition raise?

  2. Explain what is meant by the claim that it is “natural” for us to be just.

  3. Give some examples of different arenas in life where there can be justice or injustice. Give examples of rules (formal or informal) that preserve that justice. Include some examples of rules that help restore justice when it has been violated.

  4. List Aquinas’s four characteristics of a law. Give an example for some rule of justice, and explain whether or not it displays each characteristic.

  5. Given that people tend to see things in ways that favor themselves (as individuals, families, racial groups, nations, etc.), is it possible to make accurate judgments of justice? Explain why or why not.

  6. List and define the spectrum of responses given in this chapter for how nations can respond to violations of justice. Where would you place yourself and why?

  7. What positions on that spectrum are compatible with the Catholic faith and why?

  8. Define ius in bello and ius ad bellum and list the conditions for each.

  9. Why is prudence and the formation of conscience so important in matters of justice? Give an example in your answer.

需了解的术语

Terms to Know

正义、iussuum cuique、共同善、全面战争、正义战争、和平主义、不抵抗、非暴力抵抗、比例原则、区分原则或非战斗员豁免

justice, ius, suum cuique, common good, total war, just war, pacifism, nonresistance, nonviolent resistance, proportionality, discrimination or noncombatant immunity

进一步思考的问题

Questions for Further Reflection

  1. 回想一下你在同辈圈子里见到的,为了维持正义以及在正义被破坏后恢复正义的各类规则。结合阿奎那对法律的四项特征,说明这些规则是否良好。

  2. 思考有哪些具体做法能帮助人们更真实、更明智地判断什么是正义,尽管人有常见的自利倾向。

  3. 对致命暴力的使用是否曾经能在一般意义上与正义相容,尤其是否能与基督教相容,提出你的立场。反对你立场的最佳论点是什么?你会如何回应?

  4. 你是否赞同本章所述不抵抗对基督徒而言违背正义的观点?请说明理由。同样地,对于本章所主张的「只用比例原则限制暴力的正义战争立场,对基督徒而言违背正义」,你是否同意?为何?

  5. 选取一个当代与使用武力有关的情境,运用本章的论点来阐明并支持你的立场。

  6. 找一篇在某期刊或报刊上讨论战争相关议题的文章,展示本章的区分与论证如何能澄清、修正该文,或如何被该文修正。

  7. 本章第二部分关于发动战争的论证,对于其他活动(如警察执法、经济制裁)有多大相关性?

  1. Think of some examples from your peer groups of rules that maintain justice, and restore justice once it has been violated. Use Aquinas’s four characteristics of law to explain whether they are good rules or not.

  2. Think of some concrete practices that enable people to make more truthful (prudent) determinations of what is just, despite the common tendency to see things in a manner that benefits ourselves.

  3. Take a position on whether or not the use of lethal violence is ever compatible with justice in general, and Christianity in particular. What is the best argument against your position, and how do you address it?

  4. Do you agree with the position of this chapter that nonresistance is contrary to justice for Christians? Explain why or why not. Do the same for the claim of this chapter that a just-war position that limits violence only by proportionality is contrary to justice for Christians.

  5. Pick some contemporary situation having to do with the use of force and use the arguments of this chapter to substantiate your position on the issue.

  6. Find a discussion of a war-related issue in some periodical and demonstrate how the distinctions and arguments in this chapter could clarify, correct, or be corrected by the article.

  7. How relevant are the second section’s arguments on waging war for other activities such as policing or the use of economic sanctions?

延伸阅读

Further Reading

毫不意外,阿奎那是本章处理正义之德背后的主要推动力。尤其可参见他《神学大全》中的「正义论」,II–II 57–122。Josef Pieper的《四枢德》对阿奎那关于正义的思想有很有帮助的概述,Stephen J. Pope主编《阿奎那伦理学》中Jean Porter和Martin Rhonheimer关于正义的文章也是如此。《天主教教理》也包含对社会正义的有益概述(1877–1948)。至于正义战争材料,这一主题的文献非常庞大。Michael Walzer的经典《正义与非正义战争》(纽约:Basic Books,1992)是正义战争理论的一种出色世俗取向。其他关注基督教的优秀概述包括:Richard B. Miller的《Interpretations of Conflict: Ethics, Pacifism, and the Just War Tradition》;Lisa Sowle Cahill的《Love Your Enemies: Discipleship, Pacifism, and Just War Theory》;以及Oliver O’Donovan的《The Just War Revisited》。

Aquinas is, unsurprisingly, the driving force behind this chapter’s treatment of the virtue justice. See in particular his “Treatise on Justice,” II–II 57–122 in his Summa Theologiae. Josef Pieper’s The Four Cardinal Virtues has a helpful overview of Aquinas’s thought on justice, as do the articles on justice by Jean Porter and Martin Rhonheimer in Stephen J. Pope’s (ed.) The Ethics of Aquinas. The Catechism of the Catholic Church also contains a helpful overview of social justice (1877–1948). As for just-war material, the literature on this topic is voluminous. An excellent secular approach to just-war theory is Michael Walzer’s classic, Just and Unjust Wars (New York: Basic Books, 1992). Other excellent overviews which attend to Christianity include: Richard B. Miller’s Interpretations of Conflict: Ethics, Pacifism, and the Just War Tradition; Lisa Sowle Cahill’s Love Your Enemies: Discipleship, Pacifism, and Just War Theory; and Oliver O’Donovan’s The Just War Revisited.