5. 明智之德:既知真理,也照着真理而行
5. The Virtue of Prudence: Knowing the Truth and Living It
Lorraine Murray在其题为《镜中女士》的短文中,鲜明地讲述了她如何像我们社会中的许多女性一样,一生大部分时间都在与对自己体重的强烈自觉挣扎。她并未声称自己患有临床意义上的进食障碍,但仍把自己从童年肥胖到成年人身材已恢复正常却依旧时刻焦虑「该或不该吃」的历程描绘得相当深刻。Lorraine Murray, “Loving the Lady in the Mirror,” 《America》, 2003年2月17日, 14–16页。有段文字她特别坦承这份执念在成年生活中的持续表现:「即使我穿上更小尺码的衣服和牛仔裤很开心,可对镜一看,我看到的并不是新的自己。相反,我看到的是一个胖女人在回望我。」
In her brief article entitled “The Lady in the Mirror,” Lorraine Murray offers a powerful account of how, like so many women in our society, she has struggled much of her life with being acutely conscious of her weight. Though she never claims she had a clinical eating disorder, she poignantly describes the trials of her journey from an overweight childhood to a normal-sized adulthood where she still continues to obsess over what she should, and should not, be eating.Lorraine Murray. “Loving the Lady in the Mirror,” America, Feb. 17, 2003, 14–16. At one point she reveals how exactly this fixation continues to play out in her adult life. “Although I was delighted to wear smaller sized dresses and jeans, when I looked in the mirror I didn’t see the new me. Instead, I saw a fat lady staring back.”
她的故事需要从多个面向解析:诸如社会对女性身材的要求、即便体重偏高是否就该如此纠结饮食等等。然而,对本章而言最重要的,是她如何「看」自己——「问题在于,当我望向镜子时,一个胖女人也在回望我」。Murray的种种饮食焦虑和身材自觉,源于她对自我形象的看法。尽管她知道自己并不超重,因为是她自己报告了成年后的衣服尺码,可她仍承认自己还是以另一种方式看待自己。然而恰是后面这种看法,或说对事物真实状况的把握,在驱动她的诸多行为。因此,令人遗憾但并不意外的是,即使连衣服标签上的数字都变小了,她还依旧深陷饮食忧虑。本章要说明的一点是:我们如何看待事物的真实状况,无论我们的看法准确与否,都会影响我们的行为。
There are numerous facets of her story that invite analysis: social pressure on women to have a certain body type, whether one should obsess over eating even if one is overweight, and the like. But the part of this story that nicely introduces this chapter concerns how Murray saw herself—“the trouble is that when I gaze into the mirror, a fat lady stares back.” Murray’s obsessions about her diet and body are the result of how she sees herself. Even though she knows she is not overweight, since it is she who reports her adult dress sizes, she also admits that she still sees herself in another fashion. It is the latter way of seeing, or grasp of how things are, that drives her actions. Thus it is sadly no surprise that she continues to obsess over her eating, even when the tags on her dresses have smaller numbers. The relevant lesson for this chapter is that how we see the way things are, whether our vision is accurate or not, drives how we act.
既然Murray是以这种方式认知自己的外形,那她纠结体重便不足为奇。当代有位伦理神学家描述了我们如何看待事物在道德上的重要性,并主张我们必须拥有「真实的看见」。Paul Wadell, 《Becoming Friends: Worship, Justice, and the Practice of Christian Friendship》(Grand Rapids: Brazos, 2002年),121–30页。简而言之,如果我们看不对,就无法行得对。如果我们无法准确把握事物的真实状况,就不可能有德地行动。所以,对Murray而言的问题在于,她为何会这样看待事物?为何不「睁开眼睛」,正确地看事物?于是她就不必为吃东西如此苦恼了!
Given how Murray says she sees herself, it is less surprising that she agonizes over her weight. One contemporary moral theologian describes the moral importance of how we see things and claims it is crucial that we have “truthful vision.”Paul Wadell, Becoming Friends: Worship, Justice, and the Practice of Christian Friendship (Grand Rapids: Brazos, 2002), 121–30. Put simply, we cannot act rightly if we do not see rightly. If we do not have an accurate grasp of the way things are, it is impossible to act virtuously. So the question for Murray is, why does she see things in the way she does? Why doesn’t she just open her eyes and see things rightly? Then she would not obsess so about her eating!
拿一个与体重和饮食挣扎的女性作为引子来讲述德行,或许会令人感到冒犯。Murray因为把自己看成胖子就算犯罪吗?这确实是个正当的问题,像她这样如何看待自身、又应为此负何种责任,在后文的「良心」讨论中会提到。但是,这个疑问也可能透露出一种「义务道德」视角,主要专注在遵守规则和归咎。虽然这些也很重要,但本书主要以「幸福道德」为切入点,把伦理神学当作一种活出美好人生的路径。这样的生命最符合真理,或说最符合事物的真实状况。无论Murray是否值得责备,她都没有按真理而活。她没有正确地看待自己,也因此妨碍了自己活出美好人生的能力。
Using a story of a woman who struggles with her weight and diet to introduce the meaning of a virtue may seem offensive. Is Murray sinful because she saw herself as fat? This is a legitimate question, and the issue of what someone like Murray is responsible for in how she sees things will be addressed below in a discussion of conscience. However, this question may also reveal a morality-of-obligation perspective, focused primarily on following rules and assigning blame. Though these are important, moral theology is presented here first and foremost from a morality-of-happiness perspective as a way to live a good life. It is a life that is most in accord with the truth, or the way things are. Blameworthy or not, Murray is not living in accordance with the truth. She is not seeing herself rightly, and it is impeding her ability to live a good life.
再举个例子来说明「正确看待事实」对道德的重要性。上一章谈到使有德情绪习惯化时,提到了认知调节——透过重新想象你如何看待某情境,从而塑造情感。我们也引用了电影《美丽心灵》里的一幕,那位妻子经由此法改变自己对患精神分裂症丈夫的看法,因而改变对他的感受。但这里也出现一个令人不安的可能性:万一有人将情境以违背德行、甚至自我毁灭的方式加以重新想象呢?确实,许多遭受配偶虐待的受害者就会这样做,她们说服自己「他不是真的有意这样」或「这不是他真正的样子;他只是压力太大」。这种自我欺骗的可能性是否意味着我们永远不该重新想象处境?
Consider another example of the moral importance of seeing things rightly. In the last chapter’s discussion of habituating virtuous passions, cognitive manipulation was suggested as a way to shape your emotions by reimagining how you see a situation. We even saw an example from the movie A Beautiful Mind, where a wife employed this technique to change how she saw, and thus felt about, her husband struggling with schizophrenia. But this also raised a disturbing possibility. Can’t someone reimagine a situation in a manner that is not virtuous, but self-destructive? Indeed, this happens with many victims of spousal abuse, who convince themselves that “he doesn’t really mean it” or “this isn’t who he is; he is just under stress.” Does the possibility of such self-delusion mean that one should not ever re-imagine situations?
抵御自我欺骗或错觉的方法当然并非拒绝换个角度看事物。有时这恰恰是帮助一个人摆脱自我欺骗所必需的。真正关键的是,准确地重新想象事物,使我们对处境的把握更符合,而不是更背离,事物真实状况的真理。所以若我们是《美丽心灵》中那位妻子的朋友,就要帮助她确保自己更准确,而不是更不准确地理解与丈夫的关系;若我们是Lorraine Murray的友人,也要帮助她更真实地看待自己,知道自己作为一个女性无需如此焦虑饮食。在这两种情形下,我们都是帮助对方更真实、更准确地看待事物,从而使他们能够行得好。本章的关键洞见,是一位二十世纪大量论述德行的思想家所用的一句简洁话:「真先于善。」Josef Pieper,《四枢德》(Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1966),第2页。稍后,Pieper(第23页)基于托马斯阿奎那的一句话,对同一主张作了另一种表述:「善预设真。」行善需要先真实把握我们周遭事物的状况。正如Murray的故事令人遗憾地说明、也如《美丽心灵》中妻子的认知调节所提示的,看不准事物原貌将严重妨碍美好生活。
The guard against self-deception and delusion is not, of course, refusing to see things differently. That may at times be needed to get one out of self-deception. The key is to reimagine things accurately, so that our grasp of situations is more, not less, in accordance with the truth of how things are. So if we were friends with the wife in A Beautiful Mind, we would try to help her ensure that she understood her relationship with her husband more, not less, accurately. If we were friends with Lorraine Murray, we would help her see herself more truthfully, as a woman who need not obsess over her eating. In both cases, we would be helping people see things more truthfully, more accurately, so that they could then act well. The key insight for this chapter is a simple phrase used by one twentieth-century thinker who wrote extensively on virtue: “the true precedes the good.”Josef Pieper, The Four Cardinal Virtues (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1966), 2. Later, Pieper (23) offers a different formulation of this same claim based upon a quote from Thomas Aquinas: “the good presupposes the true.” Doing good actions requires a truthful grasp of the way things are around us. As Murray’s story sadly illustrates, and the wife’s cognitive manipulation in A Beautiful Mind suggests, a failure to see things rightly is a great impediment to the good life.
本章要探索伦理神学中两个都与「正确看见」密切相关的关键主题。第一个是「明智」这一德行,它帮助我们在实践事务上正确看清事物,并将这种真实把握转为行动。它对有德生活如此重要,以至于在西方传统中一直被视为四枢德之首。章节前半段会定义明智,探讨它的重要性,并举些例子说明人何时明智、何时不明智。
This chapter explores two crucial topics in moral theology that both pertain to seeing things rightly. The first is the virtue prudence, which enables us to both see things rightly concerning practical matters, and to translate that truthful grasp of things into action. It is so important to the virtuous life that it has consistently been seen in the Western tradition as pre-eminent among the cardinal virtues. The first half of this chapter defines prudence, explains its importance, and provides some examples of ways to be prudent or imprudent.
后半章则讨论一个关联术语的含义:「良心」。我们会解释其内涵,以及为何基督教传统大胆主张人必须始终遵从自己的良心。不过,这个传统也一直认为人的良心可能出错,于是出现一种令人不安的可能性:一个人可能遵从自己的良心,而这样做时实际上却是在行错事。要说明这如何以及为何会发生,并说明我们如何在这类情形中判断责任,则是本章第二节的最后任务。
The second half of this chapter examines the meaning of a related term: conscience. This section will explain the meaning of the term and explain why the Christian tradition makes the radical claim that one must always follow one’s conscience. Nonetheless, that tradition has also maintained that one’s conscience can be in error, setting up the disturbing possibility that one may follow one’s conscience, and in doing so may actually be acting wrongly. Explaining how and why this is so, and how we can determine blame in such situations, is the last task for the second section of this chapter.
明智:真实地看见与行动
Prudence: Seeing and Acting Truthfully
本节的重点在于说明「明智」这项枢德的含义。做一个明智的人,使人能够正确看见,并将那种真实的看见转化为行动。定义这项关键德行之后,本节会继续解释明智运作的不同方式、为何它在四枢德中居于首位,以及明智的正确看见与聪明之间有什么关系。最后以一些例子展现为做个明智的人需要什么技能,以及何为不明智,帮助你充实对明智之德的理解。
The purpose of this first section is to explain the meaning of the cardinal virtue, prudence. Being a prudent person is what enables one to see rightly and translate that truthful vision into action. After defining this crucial virtue, the section goes on to explain the different ways prudence operates, why it is preeminent among the cardinal virtues, and how the right seeing of prudence is related to being smart. It concludes with examples of skills needed to be prudent and ways of being imprudent to help fill out your understanding of the virtue prudence.
定义明智
Defining Prudence
比起节制,「明智」更易被曲解,部分原因在于这个术语的英语翻译。拉丁文prudentia并非单纯指英语「prudence」常常意味着的「谨慎小心」或「戒备」。Prudentia更适合译为「实践智慧」,或正如近代某位伦理神学家所偏好的说法,「良好判断」。Herbert McCabe, OP, 《God Still Matters》(伦敦:Continuum, 2003年),152–65页。不过,鉴于「prudence」作为这一德行的英语术语十分常见,本书仍使用「明智」这一译法。
Even more so than temperance, prudence is a virtue that is easily misunderstood, given the English translation of the term. The Latin term prudentia does not simply mean, as the English term “prudence” often does, being cautious or wary. Prudentia is better translated “practical wisdom,” or as one recent moral theologian prefers, “good sense.”Herbert McCabe, OP, God Still Matters (London, Contimuum, 2003), 152–65. Nonetheless, the translation “prudence” is still used here, given its prevalence as the English term for this virtue.
何谓明智?简言之,明智是一种德行,帮助我们正确地看清外在世界事物的真实状况,并将此种真实把握导向正当行动。它让我们能精准评估情境,找出最佳方案,并付诸执行。关于明智的三个阶段,参见托马斯阿奎那《神学大全》(纽约:Benziger Bros., 1948)II–II 47,8;若要阅读一部出色(也艰深)的当代明智讨论,可参Daniel Westberg的《Right Practical Reason: Aristotle, Action, and Prudence in Aquinas》(牛津:Clarendon Press, 1994)。这是种「实践智慧」,因为它并非置身事外地知道事物是什么样子。正如《天主教教理》(引用阿奎那)所言,明智就是「行动中的正确理性」。《天主教教理》第二版(梵蒂冈城:Libreria Editrice Vaticana, 1997),1806。明白这一点至关重要。若明智仅仅是关于该怎么做的正确知识,那就可能拥有这项德行,却从不通过正确行动把这种知识用出来。Murray描绘自己与体重挣扎时,就显示了这一点的重要性。如果被问到,她知道关于自己体重的真相,也知道自己因此应该如何行动。但她并没有把这一点付诸行动。明智并不仅仅是「知道得更清楚」,就像Murray知道自己并不超重那样。遗憾的是,Murray并不明智。明智不只是对某处境作出良好斟酌并确定最佳行动方案;它也包括根据那种斟酌行事良好。
What is prudence? Prudence is the virtue that disposes us to see rightly, the way things are in the world around us, and to employ that truthful vision to act rightly. It enables us to size up a situation accurately, to determine the best course of action, and to embark upon it.For three stages of prudence, see Thomas Aquinas Summa Theologiae (New York: Benziger Bros., 1948) II–II 47,8. For an outstanding (and difficult) contemporary discussion of prudence, see Daniel Westberg’s Right Practical Reason: Aristotle, Action, and Prudence in Aquinas (Oxford: Clarendon Press, 1994). It is practical wisdom because it is not simply an aloof knowledge about how things are. It is what the Catechism (citing Aquinas) calls “right reason in action.”Catechism of the Catholic Church, 2nd ed. (Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1997), 1806. This is an absolutely crucial point in understanding prudence. If prudence were simply right knowledge about what to do, it would be possible to have this virtue and never put the knowledge to use by acting rightly. We see the importance of this point in Murray’s depiction of her struggle with her weight. If asked, she knows the truth about her weight and how she should thus act. But that is not what she puts into action. Prudence is not simply knowing better, in the sense that Murray knows better that she is not overweight. Sadly, Murray is not prudent. Prudence is not only good deliberation about a situation and settling on the best course of action; it is also acting well based on that deliberation.
为何一定要正确看见,或真实把握事物,才能行得好?难道我们不只需做善的事吗?还有,不能靠守规则来确保自己做善的事吗?诚然,明智的人知道规则是什么;有时如何遵守规则也非常清楚。但明智并不是把一般规则演绎式、机械式地套用到具体情境中。明智是一种能力,使人能在具体情境中看见并活出善。比方说,本书至今反复出现的一个主题是:德行在于中道。德行就是对饮食等事物拥有有序良好或合理的欲望。但当然,这只是引出了问题:什么才构成合适或有序良好的欲望?例如,什么才算适度饮酒?或者回到上文Lorraine Murray的例子,关于她的身体尺寸,事物的真实状况是什么?这又如何决定她应该吃什么?明智的人能在具体情境中看见中道,并将它付诸行动。
Why do we need to see rightly, or have a truthful grasp of things, in order to act well? Shouldn’t we just do what is good? And can’t we just follow the rules to be sure to do what is good? It is certainly true that the prudent person knows what the rules are. And at times it is abundantly clear how to follow the rules. Yet prudence is not simply the deductive, mechanistic application of general rules to particular situations. Prudence is the ability to see and act out what is good in specific situations. For instance, a consistent theme in this book thus far has been that virtue resides in the mean. Virtue is having well-ordered, or reasonable desires, for things such as eating or drinking. But of course that simply raises the question, what constitutes a proper or well-ordered desire? For instance, what constitutes moderate drinking of alcohol? Or in the case of Lorraine Murray described above, what is the true way things are concerning her body size, and how does that determine what she should eat? The prudent person sees the mean in particular situations and puts it into action.
也因此,「明智」比「节制」更不易抓住。我们往往能更容易想到自己感官欲望曾经有德或无德的方式。饮食、饮酒或性欲适度与否的场合,对我们来说立刻就很明显。其实,明智或不明智的场合同样普遍,却可能因为这项习惯所治理的活动类型而没那么明显。明智是一种德行,使我们能够把实践决策做得好。实践决策,或实践推理,就是我们落实自己的欲望,或有效地把它们付诸行动的能力。它关心的不是我们想要什么,而是如何达成它。
Prudence is therefore a more elusive virtue to understand than, say, temperance. It is easier to call to mind ways our sensual desires have, and have not, been virtuous. Occasions of moderate or immoderate eating, drinking or sexual desire are immediately obvious to us. Actually, occasions of prudence or imprudence are just as prevalent, but they may be less obvious due to the type of activity governed by this habit. Prudence is the virtue that disposes us to do practical decision-making well. Practical decision-making, or practical reasoning, is our capacity to effectuate our desires, or put them into action effectively. It concerns not what we desire, but how to achieve it.
好比一位母亲有两个十几岁的女儿。她深爱自己的孩子。她的家人都知道这一点。但她的家人也清楚看见,尽管她非常爱孩子,也希望她们好,她却不断作出糟糕决定,无法有效地把这种爱活出来。有时她在设定规则时非常宽松,例如门禁时间,并不是因为漠不关心,而是因为她希望孩子们玩得开心,不要被太多规则压得喘不过气。另一些时候,她又担心自己太宽松,于是出于对女儿真正益处的关心,为她们设下过于严格的规则。
Consider the example of a mother with two teenage daughters. She loves her children dearly. Her family knows this. But it is also clear to her family that despite how much she loves her children and wishes them well, she continually makes poor decisions to live out that love effectively. At times she is very lax in setting rules such as curfews, not out of indifference but because she wants her children to enjoy themselves and not be burdened by too many rules. At other times she worries she is being too lax and thus sets overly strict rules for her girls out of a genuine concern for their own good.
问题在于,尽管这些关于如何抚养青少年的实践决定本是为了她们的好,实际上却伤害了这两个女孩。规则缺乏一致性,使女孩们不信任母亲,也怀疑她是否真的想要她们最好的益处。此外,规则缺乏连贯性,也使女孩们无法理解并为自己接纳这些规则的目的和意义。遗憾的是,这位母亲没有看见自己规则的不一致,也没有看见这实际上如何伤害了女儿。虽然这位母亲有好的欲望,也确实爱自己的女儿,但这些美好的愿望不足以落实她的欲望。尽管披头士唱过「all you need is love」,但事实并非「你只需要爱」。这位母亲需要明智,才能作出好决定,有效地把她对女儿的爱付诸行动。如果这位母亲把实践决策做得好,我们会称她为明智。但在这个例子中,她是不明智的。
The problem is that, though intended for their own good, these practical decisions on how to raise teenagers actually harm these girls. The lack of consistency of the rules makes the girls distrust their mother and wonder if she really wants what is best for them. Furthermore, the lack of coherence in the rules prevents the girls from understanding and adopting for themselves the purpose and meaning of those rules. Sadly, the mother fails to see the inconsistency of her rules, and how it actually hurts her daughters. Though the mother has good desires, and truly does love her daughters, those good wishes are not enough to effectuate her desires. Despite what the Beatles’ sang, it is not true that “all you need is love.” The mother needs prudence to be able to make good decisions that will put her love of her girls into action effectively. If the mother did her practical decision-making well, we would call her prudent. But in this case she is imprudent.
明智的首要地位
The Preeminence of Prudence
从前面的例子中可以看出,要有效地践行任何德行行动都需要明智。教养孩子(涉及正义)、合理适度地追求享乐(涉及节制)、在面临困难时采用正确态度(涉及勇毅),都需要对现实状况有清晰认知,才能把德行的倾向转化为有效行动。正因如此,明智一直被称为在其他枢德中居首。它被称为「德行的驭手」。《天主教教理》1806;参见阿奎那《神学大全》II–II 47。「驭手」这个意象可能取自柏拉图的《理想国》。西方思想家一直把明智理解为居首位,但他们以不同方式这样理解;这一点对我们的分析并非必要(不过上一章最后一节关于柏拉图/康德与亚里士多德/阿奎那差异的讨论已有所暗示)。换言之,明智是引导其他德行进入行动所需要的。没有它,其他德行只会踉跄无力,难以有效。
As is clear in this example, prudence is needed to effectively exercise any virtuous action. Raising kids (a matter of justice), pursuing pleasures moderately (temperance), and facing difficulties well (fortitude) all require a truthful grasp of the way things are in order to put virtuous inclinations into action effectively. For precisely this reason, prudence has consistently been called preeminent among the other cardinal virtues. It has been labeled the “charioteer of the virtues.”Catechism of the Catholic Church, 1806. See also Aquinas, Summa Theologiae II–II 47. The image of charioteer is likely taken from Plato’s Republic. Though Western thinkers have consistently understood prudence as preeminent, they do so in different ways, a point not necessary for our analysis (though hinted at in the final section of last chapter on the difference between Plato/Kant and Aristotle/Aquinas). In other words, it is needed to steer, or guide, the other virtues into action. Without it, they flounder and remain ineffective.
明智究竟怎样让德行行动落地?一位当代道德学者指出,不能把明智仅仅理解为替我们的德行欲望设定道路。那是其中一个功能,但她认为一共有三个。参见Jean Porter,《Nature as Reason》(Grand Rapids: Eerdmans, 2004)。以下例子也来自Porter,第313–16页。首先,明智的确要为把一种德行欲望付诸行动设定具体的方法或道路。想象你打算捐款给最近一场自然灾害的受害者。这是慷慨的意向。但当然,你还没有落实这个有德目标。如果你把钱交给一个来历不明、没有资质、却声称正在为那些受害者募款的人,钱可能永远到不了那里,你也就没有服事到原本想帮助的人。所以,一个潜在的慷慨行为若是不明智地去做,也就没有做好。但如果你在天主教慈善会或红十字会为那场灾害受害者筹款时把钱捐给它们,那么鉴于这些组织的历史和声誉,你可以合理确定善款会到达预期对象。这里,一个有德的倾向通过良好的实践决定得到落实,使一个有德行为确实在明智的引导下发生。这个例子揭示了明智的一个任务:如何执行有德的意向。
How exactly does prudence help effectuate virtuous action? One contemporary moralist claims it is not enough to understand prudence simply as setting the path for our virtuous desires. That is one role, but she suggests three in all. See Jean Porter, Nature as Reason (Grand Rapids: Eerdmans, 2004). The following examples also come from Porter, 313–16. The first is indeed setting a specific means or path to putting a virtuous desire into action. Imagine you wish to give money to help victims of a recent natural disaster. This is a generous intention. But of course, you have not yet effectuated that virtuous goal. If you give the money to an unknown person with no credentials who claims to be raising money for those victims, it may never find its way there and thus you never serve those you intended to help. So a potentially generous act is done imprudently, and thus not done well. But if you give the money to Catholic Charities or the Red Cross in one of their drives to aid victims of that disaster, you can be reasonably sure, given the history and reputation of these organizations, that the money will find its intended target. Here a virtuous inclination is effectuated with good practical decisions, so that a virtuous act actually happens with the guidance of prudence. This example reveals one of the tasks of prudence: how to carry out a virtuous intention.
在明智的第一个功能里,如何慷慨地行动已经很清楚,需要正确看见的只是如何执行这个行动。第二个例子则显示,有时明智帮助我们首先确定什么才是有德行为。例如,某位父亲既想在经济上支持儿子,又想教他学会珍惜金钱。如果有可能,这位父亲是否应该提供儿子的大学零花钱?那算慷慨吗?还是他应该要求儿子去工作,以免宠坏他?与前例类似,这位父亲若想达成好目的,也要靠明智去判断具体该怎么做。但在明智的第二个功能中,问题不只是为一个显然好的行动设定道路,而是在眼前具体处境中判断什么才算有德行为。这是明智使我们能够作出好决定的第二种方式。
In this first role for prudence, it is clear how to act generously, and what needs to be seen rightly is simply how to carry out that action. A second example reveals that sometimes prudence helps us determine what a virtuous act is in the first place. Consider the example of a father who wants both to provide for his son financially, and also to teach the son an appreciation for the value of money. Should the father provide the son’s college spending money, if possible? Would that be generous? Or should he require the son to work, so as not to spoil him? Like the first example, prudence is needed in this case for a well-meaning person to know what decisions to make. But in this second role for prudence, the issue is not simply setting the path for an obviously good action, but rather determining what counts as a virtuous action given the particular situation at hand. This is a second way that prudence functions to enable us to make good decisions.
再来看明智对于良好实践推理所必需的第三种方式。在现实生活中,我们关于如何作实践决定的反思,并不总是涉及执行一个明显的善行(捐钱给慈善机构),或根据某个关系的特殊性弄清哪些行为有德(父亲与儿子)。明智常常是在一个人的生活中恰当地平衡许多不同的委身和计划。比方说,学期快结束时,常有学生告诉我,他想来我的办公室解释为什么他在我的课上完全落后了。很多时候,这既不是健康或家庭紧急情况,也不是疏忽或漠不关心。常常是学生只是被自己对各种好项目的委身压垮了,发现自己无法平衡所有事情。结果,他们忽略了一项重要任务(比如一门课),或者设法做完所有项目,却没有一件做得好。这正是明智第三个功能的完美例子:明智的人能正确看见自己生命中真正最重要的项目是什么,并知道如何相应地排序。这确实可能意味着不能参与某件有价值的事。它可能意味着说「不」。但明智的人既不会忽略重要委身,也不会过度扩张自己。这需要正确看清事物,并据此决定。
Consider a third way that prudence is needed for good practical reasoning. In real life, our reflection about how to make practical decisions does not always concern executing an obviously good act (giving money to charity) or figuring out what actions are virtuous given the particularities of one relationship (the father and son). Prudence is often a matter of properly balancing many diverse commitments and projects in one’s life. For example, toward the end of an academic term I commonly have a student tell me he wants to come to my office to explain why he has completely fallen behind in my class. Quite often this is neither a health or family emergency, nor a case of negligence or indifference. Frequently students simply get overwhelmed by their commitment to various good projects, and find themselves unable to balance them all. As a result, they neglect an important task (like a course), or manage to do all of their projects but none of them well. This is a perfect example of the third role for prudence. The prudent person sees rightly what the truly most important projects are in one’s life, and knows how to prioritize them accordingly. That may indeed mean not being able to participate in something worthy. It may entail saying no. But the prudent person neither neglects important commitments nor gets overextended. This necessitates seeing things rightly and deciding accordingly.
难道只有聪明人才能成圣?
Are Only Smart People Holy?
举这些例子,希望能说明为什么明智者的正确看见并不是只要睁开眼睛就行。明智不是视力问题,而是良好判断。它意味着准确把握世界中事物如何运作。有些人会立刻疑问:这样是否意味着一个人必须聪明才能圣洁?若真实看见事物对有德生活如此重要,聪明人是否更有优势?两位二十世纪基督教作者(Herbert McCabe, OP, 和C. S. Lewis)很精彩地回答了这个问题。SAT分数更高的人显然不一定更圣洁。所以,如果聪明指的是书本聪明,那么更聪明的人不一定更有德。正如McCabe所说,「这里所关切的不是理论思考,不是处理概念和词语,而是在人类行为事务上的实践精明和常识。」McCabe,《God Still Matters》,155–56。 Lewis则直截了当地说:「如果你恰好天生只有一个很平庸的脑袋,神也不会因此少爱你,或少使用你。」C. S. Lewis,《返璞归真》(旧金山:HarperSanFrancisco, 2001),77。
These examples hopefully illuminate why the prudent person’s seeing rightly is not simply a matter of opening her eyes. Prudence is not a matter of eyesight, but rather of good sense. It means having an accurate grasp of the way things work in the world. Some immediately wonder if this means that one has to be smart to be holy. If seeing things truthfully is so important for living virtuously, are intelligent people at an advantage? Two twentieth-century Christian authors (Herbert McCabe, OP, and C. S. Lewis) address this question beautifully. It is obviously not the case that people who score higher on their SAT’s are necessarily more holy. So if by smart is meant book smarts, smarter people are not necessarily more virtuous. As McCabe says, “what is in question is not theoretical thinking and the handling of concepts and words, but practical shrewdness and common sense in matters of human behavior.”McCabe, God Still Matters, 155–56. Lewis says bluntly that “God will not love you any less, or have less use for you, if you happen to have been born with a very second-rate brain.”C. S. Lewis, Mere Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2001), 77.
不过,Lewis继续说:「祂给很少有判断力的人也留有位置,但祂希望每个人都使用自己所拥有的判断力。」McCabe更直言,他声称「没有愚蠢的人能是好人」。McCabe接着说:「不合理、固执、偏执和自我欺骗本身都是该受责备的,也构成了那种作为恶习的愚蠢。」McCabe,《God Still Matters》,155。他指出,问题不只是使用你所拥有的判断力,也在于真正有德所需要的那种判断力或聪明是什么。后面这些之所以是愚蠢的类型,是因为它们是对事物真实状况的不准确把握。你并不总是对的(固执)。不同种族的人并不是不平等的(偏执)。而拒绝看见自己可能错了,会让你既无知又应受责备(自我欺骗)。
Nonetheless, Lewis goes on to say, “He has room for people with very little sense, but He wants every one to use what sense they have.” McCabe is even more direct, when he claims “no stupid person can be good.” McCabe indicates that the issue is not only using what sense you have, but also the type of sense or smartness truly necessary to be virtuous, when he goes on to say, “Unreasonableness, pig-headedness, bigotry, and self-deception are all in themselves blameworthy, and are constitutive of the kind of stupidity that is a vice.”McCabe, God Still Matters, 155. The reason these latter are types of stupidity is that they are inaccurate grasps of the way things are. You are not always right (pig-headedness). People of different races are not unequal (bigotry). And refusing to see that you might be wrong leaves you ignorant as well as blameworthy (self-deception).
如McCabe所言,「有一种『教育』意义(与常见用法很不相同),在这种意义上,受过教育的人确实比未受教育的人有道德优势;若非如此,教育就不会是一项严肃的人类事业。」同上,156。这在一定程度上解释了为什么亚里士多德著名地声称,年轻人永远不可能完全有智慧。亚里士多德,《尼各马可伦理学》,收入Richard McKeon编《The Basic Works of Aristotle》(纽约:Random House, 1941),1142a。理解人如何行为、能够预见自己行为的后果、学会什么才真正重要,都需要生活经验。这些技能以及其他技能,都使我们能够正确看见事物并据此行动。它们是明智的一部分,因此也是有德所需要的,因为明智是德行的驭手。
As McCabe notes, “there is a sense of ‘education’ (rather different from the one in common use) in which the educated person does indeed have a moral advantage over the uneducated; if this were not so, education would not be a serious human endeavor.”Ibid., 156. This sheds some light on why Aristotle famously claimed that the young could never be fully wise.Aristotle, Nicomachean Ethics, in The Basic Works of Aristotle, ed. Richard McKeon (New York: Random House, 1941), 1142a. It takes life experience to understand how people behave, to be able to foresee consequences of one’s acts, and to learn what is truly important. And these skills, among others, all enable us to see things rightly and act accordingly. They are parts of prudence, and thus needed in order to be virtuous, since prudence is the charioteer of the virtues.
在阐明明智可能包含哪些具体技能前,这里先补充两点观察。其一,应当注意,实践决策既是个体行为,也是群体活动。因此,明智具有彻底的社会性。在一种意义上,这很明显。我们常常向他人寻求指引,来塑造自己所作的决定。但在更深层的意义上,我们如何看待事物的真实状况并据此行动,深受塑造我们的社群影响。我们通过自己如何被养育、以及看见别人如何养育孩子,来学习如何养育孩子。我们甚至可能因为在某个时期的某个社会中长大,而学会以某种方式看待某个种族的成员。所有这一切只是说,我们如何看待事物并据此行动,在很大程度上受我们所生活的社群塑造,无论是好是坏。
Before elaborating on some of the specific skills prudence entails, two observations are warranted. First, it should be noted that practical decision-making is as much a communal activity as it is an individual one. Therefore, prudence is thoroughly social. In one sense this is obvious. We often consult others for guidance that shapes the decisions we make. But in an even deeper sense, how we see the way things are and thus act is deeply shaped by our formative communities. We learn how to raise children by how we ourselves were raised, and how we see others do it. We may even learn to view members of one race a certain way by growing up in a certain society at a particular time period. All of this is simply to say that how we see things and act accordingly is very much shaped by the communities in which we live, for better or for worse.
至于第二点观察,用几句话谈谈教育的道德重要性来结束本节是合适的。正如McCabe所说,教育这个词的常见用法——即上学、上课这种正式意义——与德行关系不大。但在他所偏好的更广泛、非正式的意义上,教育对于成为有德的人至关重要。正是通过这种更广义的教育,我们学习到自己的家庭、教会和社会如何看待事物,并如何活出这种看见。某些活动,如性行为、饮酒和进食,如何被示范,会塑造我们如何看待这些活动的意义,以及它们在美好生活中的位置。我们周围的人如何对待穷人、孩子、配偶和其他种族的人,会塑造我们如何看待他人并与他人相处,从而塑造我们的正义能力。在所有这些意义上,正式教育和非正式教育一样,都可能成为传递真实或受欺骗的事物看法的有力工具。二者也都能装备人,使人有眼光看见流行实践中的虚假。就这层意义来看,没有比教育更具重大道德意义的事业了。
As for the second observation, it is appropriate to end this section with some words on the moral importance of education. As McCabe notes, the common use of the term education—meaning the formal sense of going to a school and taking classes—has little to do with virtue. But in the broader, informal sense he prefers, education is crucial for becoming virtuous. It is through education in this broader sense that we learn about how our family, churches, and society all see things and live out that vision. The way certain activities such as sexual activity, alcohol use, and eating food are all modeled, shapes how we see what those activities mean and what their place is in a good life. How we see the poor, children, spouses, and those of other races treated by those around us shapes how we see and relate to others, and thus our capacity for justice. In all of these senses, formal education, like informal education, can be a powerful tool for passing on truthful or deceived ways to see things. Both can also equip one with the vision to see falsity in prevailing practices. In this larger sense, there is no more morally important endeavor than education.
明智的构成要件与不明智的表现
Parts of Prudence and Types of Imprudence
在进入良心议题前,值得看看明智包含哪些「组成部分」或「子德行」。还记得阿奎那说,每个枢德底下都有一系列相关德行。凡是能让一个人在实践推理上行事得当的稳定倾向,都可谓是明智的「部分」或「次级德行」。阿奎那对此有经典阐述于《神学大全》II–II 48–49;他使用的「部分」是一个技术性术语,这里不用细究。让我们在此讨论三种各具特色的「子德行」,并留意它们的原拉丁名称,以准确呈现其功能:记忆(memoria)、虚心受教(docilitas)与机敏决断(solertia)。可参考Josef Pieper在《The Four Cardinal Virtues》第14–18页阐述;本段依照Pieper挑选阿奎那提到的若干要素,同时也扩展Pieper原有论述。它们能更进一步让我们领会明智如何助我们真实地行动,以及不明智又如何阻碍真实的行动。
Before moving on to conscience, it is worth pausing to give examples of some parts, or sub-virtues, of prudence. Recall that Aquinas claims each cardinal virtue covers a host of related virtues. Any habit of doing practical reasoning well is rightly called a part, or sub-virtue, of prudence.The classic treatment of this topic in Aquinas is found in his Summa Theologiae II–II 48–9. Thomas uses the term “part” in a technical sense that is not necessary to explain for our purposes. We will consider three such sub-virtues of prudence here, and note the Latin equivalents of these terms to be precise as to what each one does and does not mean. The three are memory (memoria), docility (docilitas), and nimble decisiveness (solertia).See Pieper, The Four Cardinal Virtues, 14–18. Though this chapter follows Pieper in selecting which three parts from Aquinas to explain more fully, the explanation here extends beyond what Pieper does in his own text. A quick look at these sub-virtues will further illuminate exactly how prudence enables, and imprudence impedes, truthful action.
称记忆(memory)为一种德行似乎很怪——记忆不就是储存讯息、日后再提取吗?在这样一项能力上,能有什么可以称赞或谴责?这也许适用于保存电话号等普通资讯;即使有人忘记或记错了电话号,也不见得该指责他们。但「忠实的记忆」对于做出正确的抉择却相当关键,有时其中确实会涉及值得激赏或归咎之处。想想,当两个朋友吵架时,我们常让他们各自陈述来龙去脉,多半听到的说法大同小异、却又有重要差异:人往往为凸显对自己有利的一面而记忆,忽略了自己可能的错处,反倒放大了自己受的委屈。
It may sound odd to call memory a virtue. Isn’t memory simply a container where things are stored and later accessed? Where is there room for praise or blame with such a capacity? This sense of memory may be the case with basic pieces of information, like phone numbers. Though one could forget a number, or remember it wrongly, it seems odd to blame someone for that. But truthful memory is also crucial for being able to make good decisions, and at times this may indeed be a matter of praise or blame. Ask two friends who are in a fight what happened to get them there. Chances are you will receive two stories that are similar but importantly different. People tend to remember what happened in ways that benefit themselves. They tend to make themselves look better by neglecting things they might have done wrongly and accentuating what they have suffered unjustly at the hands of others.
这类问题不仅存在于个人,也见于群体层面。比如说,翻阅1950年代前的美国教科书,就会发现对于奴隶时代做了怎样的扭曲记述;或阅读更近一些的日本教材,看看它们如何记述二战前在中国发生的事,你会发现其中没有提到日本在那里犯下的暴行。在这些例子中,你读到的是被扭曲了真相的群体记忆。不能准确记住历史,会妨碍一个人作出良好的实践决定。因此,无论在个人还是群体层面,都需要忠实记忆这一德行来运用明智。
This happens not only on the individual, but also on the communal, level. Look at a pre-1950s American textbook on slavery to see how we remembered what happened in the slave era. Look at even more recent Japanese textbooks for what happened in China before World War II, and you will fail to find mention of Japanese atrocities committed there. In these cases you will read communal memories where truth is skewed. Failing to remember history accurately inhibits one’s ability to make good practical decisions. Thus the virtue of truthful memory is needed to exercise prudence, at both the individual and communal levels.
第二项「子德行」是虚心受教(docility)。我们平常听到这个词或联想成「盲从他人」,但在此则意指一种开明的态度,愿意接受他人指点。由于我们不可能无所不知,而正确把握事物真相又是行动的必要前提,因此就须谦恭地向他人请益,才能更贴近真实进而改善行动。这就是第一章在讨论权威时所描述的。当然,这也需要信任;若是错信某人,也会受骗。事实上,拥有虚心受教这一子德行,也包括一种判断感:知道该信任谁来获得指引,以及何时寻求指引。若因为害怕被骗就拒绝倾听任何人,那就会变得封闭,并且半盲。平常我们也会咨询好友、师长、顾问来帮助自己获取更准确的视角,「虚心受教」就是指能妥善寻求、并接受指引的技能。
A second sub-virtue of prudence is docility. This word commonly connotes slavish following of others. That is not the sense of the term here. Docility as understood here is an open-minded willingness to accept guidance from others. If having a true sense of how thing are is needed to act rightly, and if we grant that we do not know it all, it follows that we should be willing to enlist the help and guidance of others in order to see things more truthfully and thus act more rightly. This is what chapter 1 described in its discussion of authority. Of course, this entails an act of trust, and one can be deceived. Indeed, having the sub-virtue of docility includes a sense of whom to trust for guidance and when to seek it. For failing to hear others out of fear of deception leaves one close-minded and half blind. We consult friends, mentors, and teachers regularly in coming to a better sense of how things are. Docility is simply the skill of seeking and accepting guidance well.
最后,solertia在英文中没有明显的同源词,或可译为「敏捷的决断力」。这与Pieper的理解相符,虽然他用的词是「nimbleness」(同上,17)。Solertia指在遇到意外情形时,能迅速研判情势并有效行事,以达成自己良好目标的本事。想个日常例子:你和七个朋友本要在校园停车场集合,一同驾车去城里吃晚餐,结果其中一个人临时不能来了,而她和你一样,原本是驾驶人之一。怎么办?具备solertia的人会立刻站出来,评估局面,并在新的情况下促成大家原本的计划。他们能迅速评估可行行动。还有谁带车了?能不能借室友的车?或者干脆换个近一点、走路就好?虽然这个例子在道德上无关紧要,但在所有相关人的益处具有道德重要性的情形中,就需要这种子德行。我们很容易想象,一位老板必须处理某个员工突然对同事表现出的粗鲁行为,或一个有四个孩子的父母必须迅速果断地照顾受伤的孩子,同时又不忽略其他三个孩子。展现出solertia的明智之人,能在这种意外处境中作出良好的实践决定。
Finally, the term solertia has no obvious English cognate. It seems best translated as “nimble decisiveness.”This is in line with Pieper’s thought, though his term is “nimbleness” (ibid., 17).Solertia is the ability to quickly size up an unexpected situation and act well to achieve one’s good goals. Consider a mundane example of this. You and your seven friends are meeting in a campus parking lot to drive into town together for dinner. One person unexpectedly cannot come, and she, with you, was one of the drivers. What to do? The person with solertia is the one who steps up to evaluate the situation and make happen what you all had planned, given the new circumstances. They can quickly assess possible actions. Is there someone else with a car? Can someone use their roommate’s car? Do you go somewhere closer and walk? Though such a case is morally insignificant, this sub-virtue is needed in cases where the good of all involved is morally significant. One could easily imagine a boss having to address the sudden boorish behavior of a worker to her peers, or a parent of four having to react quickly and decisively to tend to an injured child while not neglecting the other three. The prudent person who displays solertia makes good practical decisions in such unexpected situations.
当然,也有「不明智」(imprudence)这种恶习,指的是没有把实践决策做好。不明智也有几种类型,但其中两种很好地概括了明智的基本特征:既正确看见事物,又让这种实践知识推动良好行动。一方面,具有轻率(thoughtlessness)恶习的人,行动迅速却没有充分留意情境,因此往往无法真实把握情境来引导自己的行动。另一方面,具有优柔寡断(irresoluteness)恶习的人,对该做什么反复思量,却从不让这种斟酌转化为行动。因此,即使有正确看见,也没有落实在行动中。这两种习惯,在这个例子中也就是恶习,都是不同类型的不明智。
Of course, one can also be imprudent, which is simply the name for the vice of not doing practical decision making well. There are also several types of imprudence, but two nicely encapsulate the essential features of prudence as both seeing things rightly and allowing that practical knowledge to drive good action. The person with the vice of thoughtlessness, on the one hand, acts quickly but without adequately attending to the situation, and thus often fails to attain a truthful grasp of the situation to guide his action. On the other hand, the person with the vice of irresoluteness deliberates endlessly over what to do, but never lets such deliberation translate into action. Thus even if there is seeing rightly it is not in action. Both of these habits, in this case vices, are examples of different types of imprudence.
良心:探明真相、行出善行
Conscience: Knowing the True to Do the Good
「良心」(conscience)这个词在日常中很常见,却也易被误解。我们常听说「我良心不安」,或遇到周围有人做错事时,就恼火地怀疑他们到底还有没有良心。「良心」有较好和较差的理解方式,此章第二节就承担起说明这个概念的重要任务。它与这里相关,是因为良心和明智一样,对于正确看见以便正确行动至关重要。正因如此,良心一直是伦理神学的基石用语。在基督教传统里,「良心」这一术语的基础是一段经文,其中圣保罗肯定,没有神律法的人仍有道德律「刻在他们心里」(罗 2:14–16),他们的良心也一同作证。良心在林前 10 中也扮演重要角色。
“Conscience” is a commonly used but often misunderstood term. We hear people speak of guilty consciences, and wonder in exasperation if others around them doing wrong action have any conscience. There are better and worse ways to understand conscience, so this second section of the chapter takes on the important task of explaining this term. It is relevant here because, like prudence, conscience is crucial for seeing rightly so that we may act rightly. For this reason, conscience has always been a foundational term in moral theology.The basis of the term conscience in the Christian tradition is a scripture passage where St. Paul affirms that those who do not have the law of God still have the moral law “written on their hearts” (Rom. 2:14–16), to which their consciences bear witness. Conscience also plays an important role in 1 Cor. 10.
定义良心
Defining Conscience
当代有位伦理神学家在探讨「良心」的入门文章中问:人之所以无法活出有德生活,主要挑战是什么?Darlene Fozard Weaver,「Conscience: Rightly Formed and Otherwise」,《Commonweal》,2005年9月23日,10–13页。一般会说是「抵抗诱惑」。我们想起两肩各坐着天使、恶魔之间的抉择:我们知道该怎么做——天使告诉我们。然而,我们也受诱惑去做自己想做的事;那正是魔鬼鼓励的。这里与格劳孔式的道德与美好人生观之间的相似应当很清楚。在这个模式中,我们真正想做的事与应该做的事相冲突。而在这个模式中,告诉我们应该做什么的肩膀上的小天使,就是我们的良心。
In a helpful introductory article on conscience, one contemporary moral theologian asks what constitutes the main challenge to living the virtuous life.Darlene Fozard Weaver, “Conscience: Rightly Formed and Otherwise” Commonweal, September 23, 2005, 10–13. Many assume that it is resisting temptation. The familiar image of deciding what to do with an angel on one shoulder and a devil on the other comes to mind here. In this model, we know the right thing to do—the angel tells us. Yet we are also tempted to do what we want to do; that is what the devil encourages. The similarity to Glaucon’s vision of morality and the good life should be clear. In this model, what we really want to do is in tension with what we should do. The little angel telling us what we should do in this model is our conscience.
我们大概都曾陷于类似情境:明知不该做某事,却又因为诱惑而心动。抵抗诱惑确是实践德行的重要一环。当然,回想第一章的讨论,本书强调那「小恶魔」所鼓动的,其实并非真正对我们有益之事。它暂时看起来也许是我们想要的,但事实上,如苏格拉底所言,我们「真正」想要的其实是有德,不仅因为这在道德上是善的,也因为有德地生活会带来真正的幸福。
We have all surely been in exactly such a situation where we felt tempted to do what we knew we should not do. Resisting temptation is indeed an important part of living virtuously. Of course, reminiscent of chapter 1, the claim of this book is that the little devil is not encouraging us to do what is truly best for us. It may seem to be what we want for the time being, but what we really want (reminiscent of Socrates) is to be virtuous, not only because it is the morally good thing to do, but because living virtuously is what leads to genuine happiness.
但请注意,以上这种活出有德生活的主要挑战模式里,要做的正确事情对我们来说已经非常明确了。它也许被体验为负担或义务(尽管实情不是这样),但有德生活包含什么,并没有疑问。但在许多情况下,我们之所以无法活出德行,主要障碍并非来自「明知故犯」,而是初始就不确定何谓正确之举。比方说,一个大学生正在考虑要不要和男朋友在性上更进一步(具体是什么层次,这里先不细说,后文会特别讨论性)。她对更亲密的性关系有好意图:她确实深深关心对方,并想以身体方式表达对他的爱。但她却也有出于好意的顾虑:她明白此举会对两人关系造成极大影响,不确定他们的关系能否承受这改变,或者他们长期的共同计划到底是什么。再说一次,这并不只是一个「知道正确的事是什么,却说服自己去做别的」的例子,就像我们所有人在没能抵抗诱惑时所做的那样。这是一个关乎能否真正判断什么才是有德之举的问题。
But note that in this first model of the main challenge to living virtuously, the right thing to do is already clear to us. It may be experienced as a burden or obligation (even though it is truly not), but there is no doubt as to what living virtuously entails. Yet often the main obstacle to living virtuously is not knowing what the right thing to do is in the first place. For instance, perhaps a college student is considering becoming more sexually involved with her boyfriend. (A later chapter examines sex in more detail, so this case will be purposely vague as to what exactly is being considered.) She has well-intentioned reasons to become more sexually involved. She cares for him deeply and wants to physically express her love for him. She also has well-intentioned hesitations about doing so. She knows it will have a huge impact on their relationship and is not sure how exactly their relationship will handle it, or indeed what their long-term plans together are. Again, this is not simply a case of knowing the right thing to do and convincing one’s self to do otherwise, as we all have done when we fail to resist temptation. This is a matter of being able to truly determine what exactly constitutes the virtuous thing to do.
此情境说明另一个活出有德生活的重要障碍:不知道究竟什么才是善的事。不同于前一个模式,这里可以说,这个人并没有现成的正确答案。要想过有德生活,既要抵抗已知错误之事的诱惑,也要首先知道什么是正确的。而「了解何谓正确」恰恰是「良心」的范畴。简言之,「良心就是理性的判断,借此人在自己将要做、正在做或已经完成的某个具体行为上,辨识它的道德品质。」《天主教教理》,1778。它代表我们发自内心深处真诚认为「这是正当之举」,并不被任何诱惑、同侪压力或其他挑战动摇。有时,活出有德生活的挑战在于遵从良心所说的正确之事,因为我们想做别的。但有时,挑战在于发展或塑造我们的良心,好让我们一开始便知道应做何事。
This second scenario reveals another important obstacle to living virtuously, not knowing what exactly is the good thing to do. Unlike the first model, here the person does not have the right answer already, so to speak. The virtuous life is a matter both of resisting temptation to do what we know is wrong, and knowing what is right in the first place. Knowing what is right is the domain of conscience. Simply put, “conscience is a judgment of reason whereby the human person recognizes the moral quality of a concrete act that he is going to perform, is in the process of performing, or has already completed.”Catechism of the Catholic Church, 1778. It is what we honestly and sincerely think to be right, despite any temptations, peer pressures, or other challenges. It is what we think in our gut, in our heart of hearts, is the right thing to do. Sometimes the challenge to living virtuously is following what one’s conscience says is the right thing to do, since we want to do otherwise. Yet sometimes the challenge is developing, or forming, one’s conscience so we know what is right to do in the first place.
如此看来,在同一章里讨论「明智」和「良心」就显得恰当。这两者都关乎在实践事务上「正确看到」,好让我们能「正确行动」。然而,它们之间仍存在重要差异。良心指你对特定行为是对或错作出判断的能力,以及你在具体情境中所作的具体判断。你可以拥有能够正确判断何为好行为的良心,却依旧选择不遵从它、不行得好。换言之,你可能明知内心深处知道那不是正确的事,却还是去做。但在明智那里则不行。明智不只是良好地斟酌和决定,也要求把正确理性付诸行动。明智需要受良好塑造的良心,但还不止于此——若你最终没有行得好,就不是明智的。下半部分重点就在于描述并评估良心如何被良好或糟糕地塑造,并说明若你的良心塑造得不好,你是否应受责备。
It is easy to see why conscience and prudence are being treated together in the same chapter. Both prudence and conscience entail seeing things rightly concerning practical matters for the sake of good action. But there are also important differences. Conscience is your ability to make judgments about whether a particular act is right or wrong, and the particular judgment you make in a certain circumstance. You can have a conscience that makes accurate judgments about what constitutes a good act, and still decide not to follow it and act well. In other words, you can do what you know in your heart of hearts is not the right thing to do. But the same is not true of prudence. Prudence is not simply deliberating and deciding well, but also putting right reasoning into action. Prudence requires a well-formed conscience, but more—if you do not act well, you are not prudent. The main point of this second half of the chapter is describing and evaluating how consciences are formed well or poorly, and explaining whether you are blameworthy or not if your conscience is poorly formed.
每个人都有良心吗?
Does Everyone Have a Conscience?
《天主教教理》中明确提到要塑造良心,这让不少人惊讶,因为他们通常以为良心本来就是给定的。《天主教教理》,1783–85,1798。良心的塑造被称为终身任务(1784)。难道我们不都只是知道什么是对、什么是错吗?要是人们对自己认为的对错看法有别,难道这不就表示在某些问题上(例如前面那个大学生考虑她与男朋友的性关系),不同答案都可能是对的吗?换句话说,这背后的问题是:一个人会不会以为自己做的是对的,但实际上却错了?
The need for formation of conscience, discussed explicitly in the Catechism, surprises many people who assume that one’s conscience is simply a given.Catechism of the Catholic Church, 1783–85, 1798. The formation of conscience is called a lifelong task (1784). Don’t we all simply know what is right and wrong? And if people differ on what they think is right and wrong, doesn’t that simply mean that on some questions (like perhaps our college student considering her sexual relationship with her boyfriend) different answers can both be right? In other words, the underlying question is, can a person think they are right in what they are doing and actually be wrong?
处理这个问题的一种方式,是问每个人是否都有一个告诉他们什么真正正确的良心。答案是:是,也不是。所有人都具有一种判断对错的普遍能力,也会在实际情境里作出判断。这种普遍能力在传统上称作synderesis。所有人都有这种对对错普遍原则的意识,也有能力在具体个案中基于这种知识作出判断。然而,在具体个案层面,人们确实可能对某个行为的对错作出不同判断。再说一次,我们这里并不是在说那个显而易见的事实:人既会做错事,也会做对事。我们是在提出一个更强的主张:有些人发自内心真诚地判断某个具体行为是善的,而另一些人同样真诚地判断同一个行为是错的。
One way to approach this issue is by asking if everyone has a conscience that tells them what is truly right. The answer is yes and no. Everyone has the general capacity to judge right and wrong, and does so in particular situations. The general capacity has traditionally been called synderesis. All have this awareness of the general principles of right and wrong, and the ability to make judgments based on that knowledge in particular cases. However, at the level of particular cases, people may indeed come to different judgments as to the rightness or wrongness of an act. Again, we are not speaking here of the obvious fact that people do wrong actions as well as right ones. We are making the stronger claim that some people sincerely judge, in their heart of hearts, that some particular act is good while other people sincerely judge the same act wrong.
当然,也有很多情形下,这种差异不仅正当,甚至很美好。比如,你在良心中清楚自己该进入修道生活,而我在良心中知道我蒙呼召去结婚;你觉得在你的状况下不喝酒最好,而我判断对我来说适度饮酒是正确的。这类情形中,个人差异,例如一个人的圣召,或某个具体活动本身的性质,例如饮酒,可能允许甚至要求不同的人采取不同的行动。
Of course, there are many occasions where such diversity is legitimate, even beautiful. You may know in your conscience that it is right for you to enter religious life, while I know in mine that I am called to get married. You may judge it is best not to drink alcohol at all, while I judge it right for me to drink moderately. In these cases, personal differences, such as one’s vocation, or the nature of a particular activity, such as drinking alcohol, may allow or even call for different actions on the part of different people.
但是否也有某些场合——人们大概都抱着好意,却在某一具体行为的判断上互相冲突,以至于其中一个必然对、另一个不对?确实会这样。事实上,不仅个人案例,甚至整个社会层面都可能如此。最能说明这一点的例子就是奴隶制度。想象在1700年的美国,一个奴隶主发自内心真诚相信拥有奴隶是有德的行为。他公平且人道地对待他们。但在我们今天看来,他做的显然是坏行为(买卖人、控制他们的自由等等),即使他真的不认为自己错了。换言之,即便他的良心告诉他自己是在正确行事,他仍然行错了。我们应否因为这个人的错误而责备他,则是另一个后面会提到的问题。现在先注意这个简单主张:一个人可能真的按自己的良心判断自己行动正确,尽管实际上并非如此。
But are there occasions when presumably well-intentioned people differ on the judgment of some particular act, so one must be right and the other one wrong? This is indeed the case. In fact, it can happen not only in individual cases, but even wholesale at the societal level. The case that best illustrates this point is slavery. Consider a slaveholder in 1700 America who genuinely believes in his heart of hearts that owning his slaves is a virtuous act. He treats them fairly and humanely. Today we would clearly say that this person was performing bad actions (buying and selling human beings, controlling their freedom, etc.), even though he really did not think he was wrong. In other words, he acted wrongly even though his conscience told him he was acting rightly. Whether or not we should blame this person for being wrong is a further question which will be addressed below. For now, note the simple claim that one can really judge with one’s conscience that one is acting rightly, even though one is actually not.
奴隶制这个案例说明了一个关键点:即便我们没有意识到,某件事确实可能有正确的做法。认为无论人是否意识到,客观上确有对错之事可做的立场,称为道德实在论。即便一个人有时看不出来,确实也有道德上正确的事可做。除非你想主张,只要参与者真心相信奴隶制这样的制度或大屠杀这样的社会政策是对的,它们就在道德上是对的,否则你就是道德实在论者。值得庆幸的是,我几乎没有,也许根本没有,遇到不是道德实在论者的学生。当然,道德实在论者可能会在什么问题上只有一种正确方式,以及那种方式是什么这些问题上意见不同。但只要你愿意说,至少有些事是真的错的,即使做这些事的人认为它们是对的,你就是道德实在论者。这里的基本洞见,对基督教传统,乃至大多数西方道德传统都至关重要:一个人关于对错的判断,并不会使事情成为如此。关于这一点,参见若望保禄二世《Veritatis Splendor》(通谕,1993),60。一个人的良心判断,是关于事实状况的警报,它可能准确,也可能不准确。在下文讨论遵从良心及错误良心的可能性时,必须牢记这一点。
The slavery case makes a crucial point. There may indeed be a right thing to do, even if we are not aware of it. The view that there are objectively right and wrong things to do, regardless of whether or not people realize it, is called moral realism. There really is a morally right thing to do, even if one does not see it at times. Unless you wish to argue that systems like slavery, or societal policies like the Holocaust, are morally right as long as people engaged in them genuinely believe them right, then you are a moral realist. Thankfully, I find few, perhaps no, students who are not moral realists. Of course, moral realists may disagree on the questions for which there is only one right way, and which way that is. But as long as you are willing to say there are at least some things that are really wrong, even if the person committing them thinks them right, you are a moral realist. The basic insight here, which is crucial to the Christian tradition, and indeed most of the Western moral tradition, is that one’s judgment about what is right and wrong does not make it so.See John Paul II, Veritatis Splendor (Encyclical Letter, 1993), 60, on this point. The judgment of one’s conscience is an alarm about what is the case, and it may be accurate or inaccurate. This point must be kept in mind in the following discussion of following one’s conscience, and the possibility of erroneous conscience.
遵从你的良心——永远如此!
Follow Your Conscience—Always!
既然认识到良心判断可能出错,似乎就表示一个人不应总是遵从良心,而只应在良心准确时遵从。但这个立场实际上说不通。良心就是一个人发自内心、最真诚地判断什么是正确之事。没有什么能比良心更往下。告诉某人不要遵从他的良心,实际上就是告诉某人不要做他真诚认为正确的事。这毫无道理。因此,基督徒一向著名地主张,人应当始终服从自己良心的确定判断。这一主张的近例可见《天主教教理》,1790。
The recognition that one can err in a judgment of conscience would seem to indicate that one should not always follow one’s conscience, but only when it is accurate. But this position actually makes no sense. One’s conscience is one’s most sincere judgment, in one’s heart of hearts, of what the right thing to do is. There is no getting underneath one’s conscience. Telling someone not to follow his conscience would, in effect, be telling someone to not do what he sincerely thinks is right. And this would make no sense. Hence, Christians have famously affirmed that one should always obey the certain judgment of one’s conscience.For a recent example of this claim, see Catechism of the Catholic Church, 1790.
当然,「要始终遵循良心」这一要求,再加上「良心可能出错」这一事实,会带来一个令人不安的可能性:你可能在跟随良心时,真诚地发自内心以为自己是在行得好,但实际上却在行错。基督教传统之所以坚持人应当总是遵循良心,很大程度上是因为相信大多数时候,人确实知道什么是对、什么是错,即使他们未必总是照着去做。但尽管如此,人也可能拥有并按照传统上所谓的错误良心行事。在这种情况下,一个人行错了,却「并不知道自己错了」;他真心觉得自己行动正确。前述奴隶主的案例就是错误良心的例子——假设他真的认为自己的行为是有德的。这就引出进一步的问题:当一个人按错误良心行事时,是否应受责备?
Of course, the injunction to always follow one’s conscience, coupled with the realization that one’s conscience can be in error, sets up a disturbing possibility. One can follow one’s conscience, and in doing so honestly think in one’s heart of hearts one is acting well, and yet be acting wrongly. The reason the Christian tradition has maintained that people should always follow their consciences is largely due to a trust that they generally do indeed know what is right and wrong, even if they do not always act on it. But nonetheless, one can have, and act on, what has traditionally been called an erroneous conscience. In this situation one acts wrongly but “doesn’t know better.” One honestly thinks that one is acting rightly. The case of the slaveholder above is an example of an erroneous conscience—assuming he really thought that his actions were virtuous. This raises a further question: Is a person blameworthy for following an erroneous conscience?
简短回答是:要看他的良心为什么出错。如果他本该知道得更清楚,那么即使这个人真的不知道得更清楚,他仍会因遵从错误良心而应受责备。这种无知称为可克服的无知(vincible ignorance),因为如果一个人适当地留心并认真负责,它是可以被克服的。可若一个人不可能知道得更清楚,这种无知就称为不可克服的无知(invincible ignorance,无法被克服),他也就不应受责备。一个例子也许能帮助说明这个区别。
The short answer to this is, it depends on why one’s conscience is erroneous. If one should have known better, then one is blameworthy for following an erroneous conscience, even though the person really did not know better. This ignorance is called vincible ignorance, since it is conquerable if someone is duly attentive and conscientious. Yet if one could not have known better, the ignorance is called invincible ignorance (unable to be conquered), and one is not blameworthy. An example may help make this distinction.
比如你开车在路上,被警察拦下。警察说你超速了,在限速30英里/小时的路段开到了45英里/小时。你若回应说你不知道限速,所以不该被开罚单。当然,你还是会被开罚单。做驾驶者,有责任知道限速、留意路牌并照此驾驶。注意,这里假设你确实不知道,而不是在骗警察。你发自内心真的以为限速是45英里/小时,并照此行动。这就是一个遵从良心、而良心却是错误良心的简单例子。这种无知是可克服的,你在道德上要为不知道得更清楚而负责。
Say you are driving down a road and are pulled over by the police. The officer says you were speeding, doing 45 in a 30 mph zone. You could respond that you did not know the speed limit, so you should not get a ticket. But, of course, you are going to get a ticket. As a driver, it is your responsibility to know the speed limit, to keep an eye out for signs and drive accordingly. Note that the assumption here is that you truly are ignorant, and not lying to the officer. You really thought, in your heart of hearts, that the limit was 45 mph, and acted accordingly. Here is a simple example of following your conscience when it is an erroneous conscience. The ignorance is vincible, and you are morally responsible for not knowing better.
但也可能你真留心了,而你看到的上一个路牌的确显示45英里/小时。由于路况没有明显变化,你便假定这仍是限速。结果发现,确实有一个路牌标明限速变为30英里/小时,但当你因为气不过而开回去,想看看自己是否真的不够留心时,你发现那个路牌在一次事故中被撞倒了。你义愤填膺,拍下现场照片,在听证日期去法庭向法官说明情况。现在请注意,你仍然超速并违反了法律。问题不是你是否违法——你违法了。问题是你是否要为这次违法负责,或因此应受责备。在这个例子中,你确实没有办法知道法律要求。你真诚地按错误良心行事。你行错了,但不应受责备,因为这种无知是不可克服的。
But perhaps you were paying attention, and the last sign you saw did indeed read 45 mph. Since the road did not significantly change, you assumed that was still the limit. It turns out, there was a sign marking the change to 30 mph, but when you drive back out of frustration to see if you were truly inattentive, you find the sign was knocked over in an accident. Indignant, you take pictures of the spot, go to court on your hearing date, and explain the situation to the judge. Now note, you were still speeding and violating the law. The question is not whether you violated the law—you did. The question is whether you are accountable, or blameworthy, for that violation. In this case, you truly had no way of knowing the law. You acted sincerely out of an erroneous conscience. You acted wrongly, but are not blameworthy since the ignorance was invincible.
这种可克服与不可克服的无知语言,为我们评估人们出于善意行事、却做了道德上错误之事的情况提供了一种方式。奴隶制度就是一个完美例子。奴隶制在当时当然是错的,正如现在是错的一样。我们也假定当时确实有些人诚实地认为拥有奴隶在道德上可以是一件好事。他们错了。当然,还需要判断的是,他们的无知是可克服还是不可克服。1700年代的奴隶主是否本该知道奴隶制是错的,并且不自愿参与这个制度?如果是,那就是可克服的无知,这个人应受责备。即使某人在可克服无知的案例中应受责备,社会力量也可能影响一个人的自由,从而减轻——但不是消除——道德上的可责备性。若要完全没有责任,无知必须是不可克服的。 如果鉴于社会条件、成长环境等等,这样的立场并不可能,那么这个人就是不可克服地无知,因此不应受责备。正如奴隶制的例子清楚显示的,缺乏道德责任当然并不意味着一个人行动正确。
What this language of vincible and invincible ignorance provides is a way of evaluating situations where people are acting in good faith but doing morally wrong things. A perfect example would be the slavery example. Surely slavery was wrong then, as it is now. Let’s also assume that there were some people back then who honestly thought that owning slaves could be a morally good thing to do. They were wrong. It remains to be determined, of course, whether their ignorance is vincible or invincible. Should the slaveholder of the 1700s have known that slavery is wrong and not participated in the system willingly? If so, it would be vincible ignorance, and the person is blameworthy.Even if someone is blameworthy in a case of vincible ignorance, societal forces can impact someone’s freedom to lessen—though not remove—morally blameworthiness. For there to be no blame, the ignorance must be invincible. If such a stance were not possible given societal conditions, upbringing, and so on, the person would be invincibly ignorant and thus not blameworthy. As the slavery case makes clear, a lack of moral responsibility certainly does not mean one is acting rightly.
谈到奴隶制度以及可克服/不可克服的无知,在结束本节前还引出两点观察。第一:几百年前奴隶主似乎真觉得自己行动正确,这足以让我们谦卑地省思我们自己当代的社会实践。我们今天做了哪些事,把人——包括我们自己——工具化并变成受害者,尽管我们没有看见?而我们是否本该看见?我们的国内或国际经济政策是否以我们没有看见的方式,对人造成真实伤害?当前美国刑罚制度是否会在几百年后被人回望时感到恐怖?我们社会中酒精的位置,尤其是在大学生中,又如何?它是否在以我们没有清楚看见的方式使人失去人性?常见的性实践,例如婚前性行为,又如何?再说一次,这里的问题不是人们是否在做自己知道是错的事。人们正在做、一直做、也永远会做他们发自内心(在良心中)知道是错的事。问题是,我们是否在做一些自己真诚认为是善的事,但实际上却败坏我们自己、他人以及整个社会。
This discussion of slavery and the question of vincible/invincible ignorance prompts two observations before closing this section. First, the fact that slave owners several centuries ago seem to have genuinely thought they were acting rightly raises some humbling questions about our own contemporary societal practices. What are the things we do today that instrumentalize and victimize people—ourselves included—even though we do not see it? And should we see it? Do our national or international economic policies cause real harm to people in ways we do not see? Is the current U.S. penal system something people will look back on centuries later with horror? What about the place of alcohol in our society, particularly among college students? Is it dehumanizing people in ways we do not see clearly? What about common sexual practices, such as premarital sex? Again, the question here is not whether people are doing things they know are wrong. People are doing, have always done, and always will do things they know in their heart of hearts (in their consciences) to be wrong. The question is whether we are doing things we sincerely think are good, but which actually corrupt us, others, and society as a whole.
奴隶制度这个例子也显示:伦理神学的重点并不是判断我们能否称赞或责备某人。这当然重要。但一个人可以行错事,即使他不应受责备。如果行错事只是意味着应受责备,这就说不通了。但正如第一章所言,行错意味着以一种阻碍我们自己和他人真正幸福的方式行事。奴隶制的情形正是如此:即便1700年的某些奴隶主可能不应受责备,他们仍然会对其他人(奴隶)、他们自己(因为他们被剥夺了看见、服事并享受眼前这些人的尊严的能力),以及社会造成巨大伤害。或再看本章开头Lorraine Murray的例子。假设她与饮食的挣扎源于生物学和家庭影响,并非她的过错。尽管如此,即使不应受责备,她也确实是在以伤害自己的方式行事。说她不应受责备,并不意味着她行动正确。因此,尽管判断责任对我们这些拥有自由并要为自己行动负责的人来说是一项重要操练,但它并不是伦理神学的首要重点。主要目标乃如苏格拉底所说:活得好。
Another point revealed by the slavery example is that the point of moral theology is not determining whether we can praise or blame someone. This is important, for sure. But it is possible to act wrongly, even if one is not blameworthy. If acting wrongly simply meant being blameworthy, this would make no sense. But as we know from chapter 1, acting wrongly means acting in a manner where the genuine happiness of ourselves and others is impeded. This is certainly true in the slavery example. Even if slaveowners in the year 1700 were not blameworthy, they would still be inflicting enormous harm on other people (the slaves), themselves (by being deprived of seeing, serving, and enjoying the dignity of these people right before their eyes), and society. Or consider the Lorraine Murray example at the beginning of this chapter. Let’s assume that her struggle with eating is the result of biological and familial influences for which she is not to blame. Nonetheless, even if not blameworthy, she is certainly acting in a manner that is harmful to herself. Saying she is not blameworthy does not mean she is acting rightly. Therefore, though determining blame is an important exercise for us who have freedom and are responsible for our actions, it is not the primary point of moral theology. The main goal is, as Socrates said, to live well.
结语
Concluding Thoughts
本章的核心观点是:要想行得好,务必先准确地、真实地把握事物的真实状况。真先于善。我们若看不对,也就无法行得对。你的良心既是知道行为好坏的普遍能力,也是对各种场合中具体行动是好是坏的具体判断。你理应总听从良心,因为良心告诉你,你真实且诚实地认为该做什么。然而,良心是识别,而不是决定,什么是正确之事,因此在遵从良心时,你仍可能做错。这就是所谓错误良心;若你本应知道得更清楚(可克服的无知),就要为此受责备;但倘若确实无从知道得更清楚(不可克服的无知),则不因此受责备。这也就是为何良心的良好塑造如此要紧,好让我们能对什么是对、什么是错作出准确判断,并照此生活。
The basic insight of this chapter is that an accurate, or truthful, grasp of the way things are is necessary in order to act well. The true precedes the good. We cannot act rightly if we do not see rightly. Your conscience is both the general capacity to know whether acts are good or bad, and the concrete determinations on various occasions of whether specific actions are good or bad. You should always follow your conscience, because your conscience tells you what you truly and honestly think is the right thing to do. However, since your conscience recognizes, rather than determines, what is the right thing to do, it is possible that in following your conscience you are doing what is wrong. This is called an erroneous conscience, and you are blameworthy for it if you should have known better (vincible ignorance) but not blameworthy for it if you could not have known better (invincible ignorance). This is why a good formation of conscience is so important, so that we can make accurate judgments about what is right and wrong, and live accordingly.
当然,一个人可能拥有受良好塑造的良心,因而知道什么真正对、什么真正错,却仍然不照这种知识行事。明智这德行使我们不仅能正确看见什么是对、什么是错,还能基于这种知识正确行动。你若有受良好塑造的良心,仍可能不明智。但若没有受良好塑造的良心,就不可能明智。明智虽只是四枢德之一,使我们能够把实践决策做得好,但它实际上在四枢德中居首,因为若没有明智,我们就无法有效活出节制、正义或勇毅。有德的人必须明智,才能正确看见并据此行动。
Of course, one can have a well-formed conscience and thus know what is truly right and wrong, and yet still not act on that knowledge. Prudence is the virtue that enables us not only to see rightly what is right and wrong, but also to act rightly based on that knowledge. If you have a well-formed conscience, it is possible to not be prudent. But it is impossible to be prudent without having a well-formed conscience. Though prudence is just one of the cardinal virtues, one that enables us to do practical decision-making well, it is actually preeminent among the cardinal virtues, because without it we cannot effectively live out temperance, justice, or fortitude. The virtuous person must be prudent in order to be able to see rightly and act accordingly.
虽然是明智为活出良好欲望的人设定行动方向,但本章关于明智如何做到这一点的说明仍相当概括。文中那些例子都相当明显;没有人会声称奴隶制实际上是好事!也许读者会觉得沮丧:即使这一章讨论了为有德行动设定具体路线的德行,我们仍然没有对任何一个议题展开细节,并准确说明什么是对、什么是错。前五章是为了甚至能够开始做这件事所必需的。后面的章节会使我们能把它做得更好。但到这一步,我们已具备足够的准备,可以开始这项任务;下一章会通过考察酒精在有德生活中的位置来做这件事。
Although it is prudence that sets the course of action for one who lives out good desires, this chapter on prudence has still been rather general in explaining how that happens. The examples used here are all rather obvious; no one claims that slavery is actually a good thing! It may be frustrating to the reader that even with a chapter on the virtue that sets the specific course for virtuous actions, we have still not gone into detail on any issue and said exactly what is right or wrong. These first five chapters were required in order to even start to do that. Later chapters will be necessary to do it even better. But at this point we are adequately equipped to begin that task, and the next chapter does so by looking at the place of alcohol in the virtuous life.
研读问题
Study Questions
为什么「正确看见」对有德地行动来说至关重要?
请定义明智之德。它治理人的哪一种能力?
为什么说明智在诸德之中居首,或是诸德的驭手?请列举三种明智帮助落实有德行动的方式。
聪明人就更圣洁吗?请说明。
为什么说明智是一种群体性活动?
请列举并描述明智的三个子德行,以及不明智的两种类型。
请定义良心。为什么需要塑造良心?每个人都有良心吗?请解释。
我们始终都该遵从自己的良心吗?为什么或为什么不?
如果一个人依据错误的良心行事,他(她)应受谴责吗?请解释。
Why is seeing rightly essential for acting virtuously?
Define the virtue prudence. What human capacity does it govern?
Why is prudence called preeminent among, or charioteer of, the virtues? Give three ways that prudence helps effectuate virtuous action.
Are smart people more holy? Explain.
Why is prudence a communal activity?
Name and describe three sub-virtues of prudence, and two types of imprudence.
Define conscience. Why does a conscience need to be formed? Does everyone have a conscience? Explain.
Should one always follow one’s conscience? Why or why not?
Is one blameworthy for following an erroneous conscience? Explain.
需了解的术语
Terms to Know
明智(prudence)、德行的驭手(charioteer of the virtues)、虚心受教(docility)、solertia(机敏决断)、记忆(memory)、优柔寡断(irresoluteness)、轻率(thoughtlessness)、良心(conscience)、synderesis(普遍道德感)、道德实在论(moral realism)、错误良心(erroneous conscience)、不可克服的无知(invincible ignorance)与可克服的无知(vincible ignorance)
prudence, charioteer of the virtues, docility, solertia, memory, irresoluteness, thoughtlessness, conscience, synderesis, moral realism, erroneous conscience, invincible vs. vincible ignorance
进一步思考的问题
Questions for Further Reflection
既然明智对德行生活如此关键,是否只要有明智就足够?换言之,是否存有某些不合德行的例子并非仅因实践决策欠佳?
明智在多大程度上可被教授或学习?能举例说明你何时曾受益于他人帮助,以更明智方式去生活吗?
试列举人们明知何为最佳选择,却没有按此行事的情境。在哪些情况下这是由于缺乏明智?
回想前文所举的机敏决断(solertia)之例:你和朋友想外出却碰到突发状况……日常生活中有哪些看似和道德无关的技能,实际上也能成为重要的道德素质?
有人否认「错误良心」的可能性,认为对重大道德议题,思考够深入的人都会知道该怎么对待,而若不照做则是明知故犯,必具罪责。你会如何回应如此观点?
本章所谈的「错误良心」,如何解释那些对某些棘手道德议题(如堕胎)久辩不休的现象?
你能否举出现代社会中某些并非「热门道德争议」却一样可能因人们不自知(甚至不可克服的无知)而导致错误行动的例子?若你能辨识这种行为确实有问题,那么其中有些人为此负上可克服的无知吗?另一些人又可能是不可克服的无知吗?
If prudence is so central to living virtuously, is it the only virtue you need? Put another way, are there examples of failing to live virtuously that are not simply examples of poor practical decision-making?
To what extent can prudence be taught? Can you think of examples of where you were helped to live more prudently?
Give some examples of when people seem to know what is best to do, but then not act on that knowledge? When is this a failure to be prudent?
Reminiscent of the example given of solertia, where you are trying to go out with friends and face an unexpected situation, what are some skills you may develop in life that do not at first seem to be about morality, but which are related to important moral skills?
Some people deny the possibility of an erroneous conscience by claiming that on any significant moral issue, it is clear to all thinking persons how to act rightly, and if they do not do so they are choosing wrongly and always blameworthy. How would you respond to such a person?
How can this chapter’s discussion of erroneous conscience help explain seemingly intractable debates over hotly contested ethical issues (like abortion)?
Can you think of some common contemporary activity (that is not a hot-button ethical issue) where people are acting wrongly even though they may be invincibly ignorant? If you recognize this activity is wrong, can some people doing it be vincibly ignorant? What would render other people invincibly ignorant?
延伸阅读
Further Reading
本章关于明智与良心的主要脉络依旧来自阿奎那《神学大全》。详见《天主教教理》1776–1802、1806对这些主题的简要介绍。二十世纪对本章最具塑造力的文本包括Josef Pieper的《四枢德》、Daniel Westberg的《Right Practical Reason》和Herbert McCabe的《God Still Matters》。
The main contours of this treatment of prudence and conscience are again from Aquinas’s Summa Theologiae. The Catechism contains concise introductory material on these topics (1776–1802; 1806). The most formative twentieth-century texts on this chapter have been Josef Pieper’s The Four Cardinal Virtues, Daniel Westburg’s Right Practical Reason, and Herbert McCabe’s God Still Matters.