11. 信心这一德行:回答大方向问题
11. The Virtue of Faith: Answering Big-Picture Questions
上一章旨在确立我们的大方向信念在道德上的重要性,并为基督徒的这些信念勾勒了基本轮廓。那么本书下一个显而易见的问题,就是我们如何获得这些信念。信心是使我们能够在大方向问题的答案上良好相信的德行。本章前半部将借若望保禄二世的通谕Fides et Ratio(信心与理性)来说明人一般如何以及为何相信,尤其如何以及为何相信大方向问题的答案。这是人类会做的事,也存在于所有人身上,无论他们属于什么宗教传统,或没有宗教传统。
The previous chapter sought to establish the moral importance of our big-picture beliefs, and offered a basic outline of those beliefs for Christians. The next obvious topic for this book concerns how we obtain those beliefs. Faith is the virtue that enables us to believe well concerning the answers to big-picture questions. The first half of this chapter relies on Pope John Paul II’s encyclical Fides et Ratio (Faith and Reason) to explain the dynamics of how and why people believe in general, and believe the answers to big-picture questions in particular. This is a human thing to do and present in all people, of any or no religious tradition.
通过说明这一点,若望保禄二世恰好为本章后半部分铺路,也就是探讨基督徒的相信方式。在那里我们会发现,尽管人如何相信的运作存在于所有人身上,但不同的人所相信内容有重要差异。此外,人如何相信的运作随后也会根据人所信的内容而被转化。总之,在回答大方向问题时,基督教信心在某些方面非常类似于其他相信方式,在另一些方面则有重要不同。鉴于本书其余部分很大程度上探讨基督教信心对我们如何生活造成什么不同,本章关于基督教信心的内容和运作的讨论,是本书其余部分的根基。
By explaining this, John Paul prepares us perfectly for the second half of this chapter, which looks at the Christian way of believing. There we find that though the dynamics of how people believe are present in all people, the content of what different people believe is importantly different. Furthermore, the dynamics of how people believe are then transformed in light of what people believe in. In sum, Christian faith is in some ways very much like, and in other ways importantly different than, other ways of believing in answering the big-picture questions. Given that the rest of this book in large part explores the difference that Christian faith makes in how we live our lives, this chapter on the content and dynamics of Christian faith is foundational for the rest of the book.
相信大方向问题的答案:人人都会做的事
Believing in Answers to Big-Picture Questions: A Human Thing to Do
若望保禄二世在1999年的通谕Fides et Ratio中,引用亚里士多德一句简单的话,指出「所有人都渴望知道」,而我们想知道的乃是关于「事物的本来面貌」的真理。Fides et Ratio(通谕,1998年),25。该处引亚里士多德《形而上学》I,1。此后对Fides et Ratio的引用只在括号中标明段落号。 这份文件还援引奥古斯丁的观察来支持这一点:「我见过许多想欺骗人的,却从未见过一个想受骗的人」(25)。此处引用奥古斯丁《忏悔录》X.23.33。 人就是「追寻真理」(28)的一种受造物。若望保禄指出,这不仅关乎科学研究这类理论问题,也关乎实践问题。他在一段恰能概括本书主旨的话里说:
John Paul II’s 1999 encyclical Fides et Ratio relies on a straightforward quote from Aristotle to make the claim that “all humans desire to know,” and what we seek to know is the truth about the “way things are.”Fides et Ratio (Encyclical Letter, 1998), 25. The citation from Aristotle is given as Metaphysics I,1. Further references to Fides et Ratio will be given parenthetically by paragraph number. The document supports this with an observation from Augustine: “I have met many who wanted to deceive, but none who wanted to be deceived” (25).The reference to Augustine is given as Confessions X.23.33. Human beings are the sorts of creatures who “seek the truth” (28). John Paul notes that this concerns not only theoretical matters, such as scientific research. It also concerns practical matters. In a quote that is an apt synopsis of this book, John Paul says:
理论领域的研究固然重要,实践领域的研究也同样重要——我是指寻求真理,着眼于应当实行的善。在合乎伦理地行动时,人凭借自由且调校正确的意志,踏上通往幸福的道路,并迈向完善。在这里,同样是真理的问题。(25)
No less important than research in the theoretical field is research in the practical field—by which I mean the search for truth which looks to the good which is to be performed. In acting ethically, according to a free and rightly tuned will, the human person sets foot upon the path to happiness and moves towards perfection. Here too it is a question of truth. (25)
要活得好,需要不同种类的知识,或真理。有一种知识是关于内在于世活动和决策的运作,这属于明智的领域。但也有关于大方向问题的知识,或者如Fides et Ratio所说,关于终极问题的知识;它们同样具有实践意义,会塑造内在于世活动如何进行。这类问题包括:生命的意义是什么?死后会发生什么?是否有神,如果有,神是怎样的?尤其鉴于我们自己生活中以及周遭都真实存在人的受苦,也鉴于死亡不可避免,若望保禄主张:
There are different sorts of knowledge, or truth, needed to live well. There is the knowledge of the dynamics of innerworldly activities and decisions, which is the domain of prudence. Yet there is also the knowledge about big-picture or, as Fides et Ratio says, ultimate questions which similarly have practical import in shaping how innerworldly activities are done. Such questions include: what is the meaning of life? What happens after death? Is there a god, and if so what is god like? Particularly given the reality of human suffering in our own lives and all around us, and given the inevitability of our death, John Paul claims:
我们每个人既渴望也有责任知道自己归宿的真相。我们想知道死亡是否就是生命的最终结局,或者死后是否还有什么——是否可能盼望来生。(26)
Each of us has both the desire and the duty to know the truth of our own destiny. We want to know if death will be the definitive end of our life or if there is something beyond—if it is possible to hope for an after-life or not. (26)
我们对这类问题的回答会指引我们的生活方式,而且我们希望自己的回答是真实的。
Our answers to questions such as these will guide how we live our lives, and we want our answers to be true.
请注意,若望保禄二世在这里的主张相当宽广。他并不是说唯有基督徒,或唯有哲学家,才渴求终极问题的答案;他说的是,所有人在任何时代、任何地方,都会如此。
Note the breadth of John Paul’s claim here. He is not saying that only Christians, or only philosophers, long for the answers to ultimate questions. He is saying that all people, in whatever time or place, do so.
没有人能回避这种追问,无论是哲学家还是普通人……人们寻找一种绝对者,它能给他们一切寻求以意义和答案——某种终极之物,可以作为万物的根基。换言之,他们寻求一个最终解释、一个最高价值,它不再指向自身之外的任何东西,并使所有追问止息……无论我们承认与否,每个人都会有这样一个时刻:个人的存在必须锚定在一个被认为是终极的真理之上。(27)
No one can avoid this questioning, neither the philosopher nor the ordinary person. . . . People seek an absolute which might give to all their searching a meaning and an answer—something ultimate, which might serve as the ground of all things. In other words, they seek a final explanation, a supreme value, which refers to nothing beyond itself and which puts an end to all questioning. . . . Whether we admit it or not, there comes for everyone the moment when personal existence must be anchored to a truth recognized as final. (27)
这在历史上各哲学流派中都清楚可见,上一章谈到卢克莱修时也已经看到。但它也存在于所有人身上;他们无论有意识与否,都以反映我们对大方向问题之回答的方式活出自己的人生。我们的答案嵌在我们的「个人信念与经验,以及家庭和文化传统」(27)之中。所以:
This is clearly present in different philosophical schools of thought throughout history, as seen with regard to Lucretius in the previous chapter. But it is also present in all people who, consciously or not, live out their lives in a manner reflective of our answers to big-picture questions. Our answers are embedded in our “personal convictions and experiences, in traditions of family and culture” (27). And so:
正如我所指出的,所有男女在某种意义上都是哲学家,并有他们自己用以指导生活的哲学观念。他们以某种方式塑造出一种整体视野,并为生命意义的问题给出答案;他们也在这光照下诠释自己的人生道路,并规范自己的行为。(30)
All men and women, as I have noted, are in some sense philosophers and have their own philosophical conceptions with which they direct their lives. In one way or other, they shape a comprehensive vision and an answer to the question of life’s meaning; and in the light of this they interpret their own life’s course and regulate their behavior. (30)
结合上一章,这些段落应当能确认两点:大方向问题在道德上的重要性,以及我们所有人的生活都渴望、也确实有必要处理这些问题。然而,如果所有人都因此被造为要追寻真理,并且如果真理能够被认识(正如Fides et Ratio清楚肯定的那样),那么为什么关于生命中的终极问题仍然会有不确定和分歧,而且显然确实有?为什么我们不能只是睁开眼睛,就看见事物的本来面貌,从而回答生命中的终极问题?事实上,人类本应特别具备认识这类事物之真理的能力。理性,或理智,就是人认识并理解真理的能力。借着人的推理,我们不仅能认识直接看见的东西,也能认识从我们所能看见的东西中推断、演绎和建构出来的东西。
With the previous chapter, these passages should confirm both the moral importance of big-picture questions, and the longing for and indeed necessity of addressing these questions in all our lives. Yet if all persons are therefore built to seek the truth, and if the truth is able to be known (as Fides et Ratio clearly affirms it is), then why is there any uncertainty or disagreement regarding the ultimate questions in life, as there most surely is? Why can’t we just open our eyes and see the way things are in answer to the ultimate questions in life? In fact, humans should be uniquely equipped to know the truth of such things. Reason, or intellect, is the human capacity to know and understand the truth. Through human reasoning we can not only know what is directly seen, but also what is inferred, deduced, and construed from what we can see.
Fides et Ratio承认,对于这些问题的真实答案并不总是如此透明,并提出两个原因来解释这一点:「理性的自然限制」和「人心的反复无常」常常使人的寻求「变得模糊并遭到扭曲」(28;参22、43)。人的心可能反复无常,只是因为有一大堆其他关切,也可能是因为我们的罪性使我们分心,不再寻求并找到那使我们自由的真理。此外,这里所寻求的答案按字面说就是形而上的,因此无法用更经验性的方法来验证,而这些方法常常能给我们提供清晰与确定。事实上,如下一节所示,基督徒主张这些问题的真实答案甚至超越非经验的形而上探究。圣保罗描述了理性的这种自然限制,他说我们现在「是对着镜子观看,模糊不清」,并且「所认识的有限」(林前 13:12),又说「我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见」(林后 5:7;参罗 8:25)。由于这些原因,尽管人类普遍都渴望这些问题的答案,但我们在回答这些问题时,同时缺乏清楚看见的知识。
Fides et Ratio recognizes that the truthful answers to these questions are not always so transparent and offers two reasons to explain this: the “natural limitation of reason and the inconstancy of the heart often obscure and distort a person’s search” (28; cf. 22, 43). The human heart can be inconstant simply due to a welter of other concerns, and/or because our sinfulness distracts us from seeking and finding the truth that sets us free. Furthermore, the sorts of answers sought here are literally metaphysical, and thus unable to be verified with more empirical methods that so often provide us with clarity and certainty. In fact, as seen in the following section, Christians claim the truthful answers to these questions transcend even nonempirical metaphysical inquiry. This natural limitation of reason is described by St. Paul when he claims that at present we “see indistinctly” and “know partially” (1 Cor. 13:12), and that “we walk by faith not by sight” (2 Cor. 5:7; cf. Rom. 8:25). For these reasons, despite the universal presence in humanity of the longing for answers to these questions, we simultaneously lack the knowledge of clear sight in answering them.
那怎么办呢?如果所有人都渴望终极问题的答案,而这些答案的真理又不是那么透明,人该如何生活?这个问题比乍看起来更严重。毕竟,你也许觉得可以干脆避免回答这些问题,然后继续生活。这样一来,它们的答案所带有的那种缺乏清楚看见,就不会成为问题——就是不要回答!但这是不可能的。毕竟,我们生活的方式本身就在说出我们对这些问题的回答。无论自觉与否,无论是否明说,我们的「个人信念与经验,……[我们的]家庭和文化传统」都可以说贯穿着我们对这些问题的回答(27)。这正是上一章的要点。我们关于性、发动战争、哀悼死者等等的实践,都在说出我们对大方向问题的回答。所以,即使你试图避免有意识地思考这些大问题,你的生活方式仍然会显明你的答案。那么,你怎样才能得到答案呢?
So what is one to do? If all persons long for the answers to ultimate questions, and yet the truth of those answers is not so transparent, how is one to live? The problem is more serious than it may initially sound. After all, it may seem as if you can just simply avoid answering these questions and get on with it. That way the lack of clear sight that marks their answers would not be a problem—simply do not answer! But this is not possible. After all, the way we live our lives speaks our answers to these questions. Consciously or not, explicitly stated or not, our “personal convictions and experiences, . . . [our] traditions of family and culture” are shot through, if you will, with our answers to these questions (27). This was precisely the point of the last chapter. Our practices of sexuality, waging war, grieving for the dead, and so on all speak our answers to big-picture questions. So even if you were to try to avoid consciously thinking about these big-questions, how you live your life would still reveal your answers. So how can you come to the answers?
简单说,我们相信。阿奎那把相信的行动描述为:即使没有清楚看见的确定性,仍然坚持某事为真。关于下文对信心作为良好相信之德行的分析,见阿奎那,《神学大全》,英格兰道明会译本(纽约:Benziger,1948年),II–II 1–16,尤其1、2和4。他关于信心的基本定义依赖来 11:1:「信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。」 他主张,人生中有些事我们之所以知道,是因为当我们遇到它们,或一旦学会它们时,我们的理性就能完全理解它们。我们只要看着眼前的东西,就能清楚看见并明白事情的真相。一旦我们学会基本数学运算,我们就是以这种方式理解事物的真理。但这在实践问题上也会发生。一个优秀的机械师可以听一听引擎,或打开引擎盖,就能根据对引擎的大量经验和知识,立刻知道——清楚看见——引擎出了什么问题。当然,这类事情仍然可能出错。但在这些案例中,不需要相信,因为我们看见,或至少能够看见,眼前事情的真相。
Simply put, we believe. Aquinas describes an act of belief as clinging to something as true even in the absence of the certitude of clear sight.For the following analysis of faith as the virtue of believing well, see Aquinas, Summa Theologiae, English Dominican trans. (New York: Benziger, 1948), II–II 1–16, esp. 1, 2, and 4. He relies on Heb. 11:1 for his basic definition of faith: “faith is the realization of what is hoped for, the evidence of things not seen.” He claims that some things in life we know because when we encounter them, or once we learn them, our reason understands them completely. We see clearly and realize the truth of the matter just by looking at what is at hand. Once we learn basic math functions, we understand the truth of things in this way. But it also happens with practical matters. A good mechanic can listen to an engine, or open the hood, and know immediately—see clearly—what is wrong with the engine based on extensive experience and knowledge of engines. Of course, errors in such matters are still possible. But in these cases there is no need to believe since we see, or at least are able to see, the truth of the matter at hand clearly.
不过,阿奎那也承认,有许多时候我们会在没有清楚看见、没有高度确定性的情况下,肯定某些事情为真。例如,我们可能怀疑或猜想某件事是真的。这些词表明,如果可以这么说,我们对什么是真的有一个猜测,但并不知道它,也没有清楚看见。有时,我们对什么是真的会更有把握一点,但仍然不是完全确定,就像一种意见。
But Aquinas recognizes there are many occasions where we may affirm things to be true without seeing clearly, without having a high degree of certitude. For instance, we may doubt or suspect something to be true. These words indicate we have a guess, if you will, as to what is true but do not know it, or see clearly. Sometimes we are a little more sure as to what is true, but still not totally sure, as in an opinion.
那么,相信在这里处于什么位置呢?相信就是坚持某事确实为真,很像你清楚看见眼前事情真相时所做的那样。然而,当我们相信时,并不是眼前事情如此清楚或显而易见,以至于迫使我们把某事看作确实为真。我们所相信的事物,并不适合这种完整而清楚的认识。那么你可能会问,我们为什么把它们当作确实为真来相信呢?也许我们对这类事情只该有怀疑或意见。我们把人生中的某些事当作确实为真来相信,是因为有某种东西推动或说服我们这样看,即使那东西并不是眼前的事情。请看几个简单的例子。
Where does belief fit into this? To believe is to cling to something as surely true, much in the way you do when you see clearly the truth of the matter at hand. Yet when we believe, it is not the matter at hand that is so clear or obvious that compels us to see something as surely true. Things we believe in do not lend themselves to such complete and clear knowledge. But then why, you may ask, do we believe them as surely true? Perhaps we should only have doubts or opinions about such matters. We believe some things in life as surely true because something moves, or persuades, us to see it that way, even if it is not the matter at hand. Consider some simple examples of this.
今天美国有多少人?你大概学过某个数字,一看到这个问题就跳进脑海——比如2.5亿。可你怎么知道?你数过吗?没有,你依赖的是某些负责每十年进行一次人口普查的人。事实上,当他们告诉你时,你相信了他们。这并不是说没有正确答案,也不是说你的相信是盲目的。我们有充分理由相信人口普查员。但归根到底,你相信他们,而没有亲自验证美国有2.5亿人。事实上,鉴于我们生活中所依赖的信息量,我们一直都在相信别人。我们相信进行研究的科学家,相信绘制地图的人,或者在旅行中问路时,相信熟悉当地的人。正如若望保禄所说:
How many people are there in the United States today? You have probably learned some number that jumped into your head at the sight of this question—say, 250 million. Yet how do you know? Have you counted? No, you rely on certain individuals who are charged with conducting the census every ten years. In fact, you believe them when they tell you. This is not to say there is no right answer, or that your belief is blind. There are good reasons to believe census takers. But in the end you believe them and do not personally verify that there are 250 million people in the United States. In fact, given the amount of information we rely on in life we believe people all the time. We believe scientists who conduct research, and people who make maps, or people with local knowledge when we are traveling and ask for directions. As John Paul says,
在人的生命中,单纯相信的真理,远多于通过个人验证而获得的真理。比如说,谁能批判性地评估现代生活所依据的无数科学发现呢?(31)
There are in the life of a human being many more truths which are simply believed than truths which are acquired by way of personal verification. Who, for instance, could assess critically the countless scientific findings upon which modern life is based? (31)
即便我们无法亲自验证,或无法单从眼前事情清楚看见答案,仍然相信某些事为真,这是一种非常人性的行为。也因此,若望保禄二世不仅把人定义为「寻求真理者」,也称人为「凭相信而生活者」(分别见第28与第31段)。
Believing things to be true, even when we cannot personal verify them, or see the answer clearly from just the matter at hand, is a very human thing to do. It is for this reason that John Paul defines the human being not only as “one who seeks the truth,” but also “one who lives by belief” (28 and 31, respectively).
人生中有些事之所以被相信,是出于效率。我们也许可以用自己的理性能力自行验证它们,但既然我们与他人共同生活,而他人能够并且已经做了验证,那么我们就没有必要验证所需的一切信息。还有另一类事情,我们相信其为真,并不只是为了走捷径,而是因为它们本身就是逃离,或更确切地说,超越个人经验验证的事物。谁是我真正的朋友?这份工作会让我满足吗?我的女朋友或男朋友会成为好配偶吗?这些问题可以有真实或错误的答案。但它们不是只要使用更多推理就能验证的问题。这并不是说没有可供理性思考的资料。往往有很多。但即使考虑了手头的资料,我们仍不能确定自己是否真实地看见了事情。尽管如此,我们必须决定。我们必须相信,并相应地行动。实际上,人生中大多数重要问题似乎正是如此;也就是说,它们可以接受合理的思考,但最终仍逃离清楚看见的知识,因此邀请我们相信并相应地行动。
Certain things in life are believed as a matter of efficiency. It may be possible to verify them on our own using our capacity to reason, but there is simply no point in verifying all the information we need when we live in community with others who can and have done so. There are other sorts of things which are believed to be true not simply as a short cut, but rather because they are the sorts of things that elude, or rather transcend, personal empirical verification. Who are my genuine friends? Will this work be satisfying to me? Will my girlfriend or boyfriend be a good spouse? These are questions that can be answered truly or falsely. But they are not the sort of questions that are verifiable by simply using more reasoning. This is not to say there is no data available to reason about. There is often plenty. But even after considering the data at hand, we do not know for sure if we are seeing things truthfully. Nonetheless, we must decide. We must believe and act accordingly. Actually, it seems that most of the important questions in life are precisely like this; namely, they are open to reasonable consideration, and yet ultimately elude the knowledge of clear sight and thus invite us to believe and act accordingly.
那么,在没有对眼前事情的确定知识时,是什么促使我们以这种或那种方式相信呢?毕竟,请记得,相信就是坚定地坚持某事为真,而不只是有一种意见或猜想。是什么推动或说服我们坚定坚持呢?归根到底,我们相信,主要是因为我们发现某些人令人信服。我们信任朋友,是因为我们爱他们并愿意如此,尽管我们并不确知他们永远不会背叛我们。我们踏上某个职业或呼召,是因为从事那项工作的人或某些人吸引我们,或者因为其他人引导我们想象自己会适合并乐于那个呼召。我们相信配偶,并不是因为他们的爱和品格的证据可以被毫无疑问地验证。相反,我们考虑可得的证据,但最终相信的是那个人。我们相信人,而这引导我们肯定人生中许多重要的事确实为真。
What, then, impels us to believe one way or the other even in the absence of a sure knowledge of the matter at hand? After all, recall that to believe is to cling firmly to something as true, and not simply to have an opinion or suspicion. What moves or persuades us to cling firmly? In the end, we believe primarily because of people we find compelling. We trust our friends because we love them and want to do so, even though we do not know for sure that they will never betray us. We embark on a career or vocation because someone or some people who do that work are appealing to us, and/or we have been led by other people to imagine ourselves as people who would be good at, and happy in, that calling. We believe in our spouses not because the evidence of their love and character is verifiable beyond doubt. Rather we consider available evidence but ultimately believe in the person. We believe people, and that leads us to affirm many important things in life as surely true.
这是否意味着我们可能受伤、可能被误导?遗憾的是,是的。在友情、呼召、婚姻以及其他地方,我们可能相信人,并相应地看事情,然而那些人可能是错的,甚至可能操纵我们。这就是为什么一个由家庭和友情组成的完整网络在我们生命中如此重要,它能给我们支持,也能为我们的每一项委身提供更宽广的视角。好朋友和家人确实能帮助我们嗅出那些我们弄错或被误导的关系和努力。但即使这样健康的网络也不是保证。尽管如此,唯一的替代选择就是避免任何委身,就是不相信。或者更准确地说,这就是相信没有人值得信任!但当然,如果确实有人值得信任,那么这不仅是一种空洞的生活,也同样不准确。这里很明显,如果我们所相信的是真的,相信实际上能够使我们更准确地推理。我们的信念可以从我们对某个问题的推理中生长出来(因为我们不该相信那些违背我们推理的东西),而一旦我们相信了,这种相信随后又能使我们基于准确的信念作进一步准确的推理。毕竟,在回答人生重要问题时,目标不是不相信;目标是如实地回答它们。如果这需要相信,那么相信就是更真实地看见事物的道路,而这又使我们能够进一步真实地推理。因此,人无法摆脱相信;唯一的问题是,我们相信什么?我们相信谁?
Doesn’t this mean we can get hurt, that we can be misled? Sadly, yes. In our friendships, vocations, marriages, and elsewhere we can believe in people and see things accordingly, and yet those people can be wrong, and perhaps even manipulative. This is why a whole web of family and friendships is so important in our lives, to give us support and broader perspective on each of our commitments. Good friends and family can indeed help us sniff out those relationships and endeavors where we are mistaken or misled. But even such a healthy network is no guarantee. Nonetheless, the only alternative is to avoid any commitment, to not believe. Or, more accurately, this is to believe that no one is trustworthy! But of course that is not only an empty life, but also equally inaccurate if it is the case that some are trustworthy. It is evident here how belief can actually enable us to reason more accurately, if what we believe in is true. Our beliefs can grow out of our reasoning about a question (since we should not believe in things that defy our reasoning), and yet once we believe that belief can then enable us to do further accurate reasoning based upon accurate beliefs. After all, the goal in answering important questions in life is not to not believe; it is to answer them truthfully. If that requires belief, then belief is the path to see things more truthfully, which then enables us to further truthful reasoning. Thus there is no way out of belief; the only question is, what do we believe in? Whom we do believe?
我们如何回答人生中的大方向、终极问题,正是如此。比如是否有神以及神是怎样的,生命的意义是什么,死后会发生什么,等等——所有这些当然都可以接受理性分析。我们考虑证据,留意矛盾和不一致,并考虑自己所持立场的后果。简言之,我们使用自己的理性。必须肯定的是,信念问题,包括宗教信仰,并不抗拒合理分析。人可以是凭相信而生活者,但人也是使用理性来思考事物真理者。但在某些重要问题上,我们的理性会有所不足。我们无法完全知道,或清楚看见,眼前事情的真相。因此,我们相信耶稣基督是神,或者相信他不是。(耶稣在世时,他周围不同的人就分别走了这两条路。)我们相信死后生命继续,或者相信并非如此。肯定或否定这些主张当然都有理由。但推理不会带我们一路抵达答案。所以人必须相信某个答案,而一个真实的答案大概会最好地解释手头的证据。
How we answer big-picture, ultimate questions in life is precisely like this. Questions such as whether there is a god and what god is like, what the meaning of life is, what happens after death, and so on—all these are certainly open to reasoned analysis. We consider evidence, keep an eye out for contradictions and inconsistencies, and consider ramifications of the positions we hold. In short, we use our reasoning. It is important to affirm that matters of belief, including religious belief, are not resistant to reasonable analysis. The human person may be one who lives by belief, but the person is also one who uses reason to consider the truth of things. But on some important questions our reason comes up short. We cannot know completely, or see clearly, the truth of the matter at hand. And so we believe that Jesus Christ is God, or that he is not. (Different people around Jesus in his life took each of these paths.) We believe that life goes on after death, or that it does not. There are reasons to affirm or deny these claims for sure. But reasoning will not get us all the way to an answer. So one must believe an answer, and a truthful answer will presumably best account for the evidence at hand.
根据以上所说,关于大方向问题的答案可以提出两点观察。第一,这不只是、甚至主要不是一种抽象的智识操练。它是一项共同体的、具身的、实践性的努力。正如若望保禄所说:
Two observations regarding answers to big picture questions can be made from what was said above. First, this is not simply or even primarily an abstract intellectual exercise. It is a communal, embodied, and practical endeavor. As John Paul says
人并不是被造来独自生活的。他们出生在家庭中,并在家庭中成长,最终通过自己的活动进入社会。因此,从出生起,他们就沉浸在各种传统之中,这些传统不仅给他们语言和文化养成,也给他们一系列几乎本能地相信的真理。(31)
Human beings are not made to live alone. They are born into a family and in a family they grow, eventually entering society through their activity. From birth, therefore, they are immersed in traditions which give them not only a language and a cultural formation but also a range of truths in which they believe almost instinctively. (31)
人几乎本能获得的大方向问题的答案,主要不是来自正规教育,尽管正规教育当然也有帮助,而是来自人在生命中逐渐进入的无数日常实践。请回想第五章关于明智的讨论:看见和决定的能力需要经过塑造,才能做得好(明智地做);而这种塑造很大程度上发生在共同体脉络中,来自我们看见父母如何相处、我们家庭和共同体中的人如何被对待,以及人们如何追求愉悦。
The answers to the big-picture questions one obtains almost instinctively come not primarily from formal education, although that certainly helps too, but from the myriad of everyday practices one grows into in life. Recall from chapter 5 on prudence that the ability to see and decide needs formation to be done well (prudently), and that this formation comes largely in a communal context by seeing how our parents relate, how people are treated in our household and communities, and how pleasures are pursued.
关于大方向问题的信念也是如此。它们通常会随着时间,在人里面形成,也就是纽曼枢机著名地称为「泥泞而血腥的过程」。参见Robert Barron,《最奇异的道路:行走基督徒之路》(纽约:Orbis,2002年),28。 我们饭前说什么,如何哀悼死者,是否以及如何守安息日——在所有这些实践中成长和生活,正是塑造我们大方向信念的东西。请注意,如果第十章的论证是真的,那么大方向信念并不只是通过我们浸润在周围显然宗教或非宗教的实践中而获得,比如去不去教会、谢饭或不谢饭。这些信念也反映在我们如何活出内在于世实践中,比如分享我们的资源、争吵后和解、谈论他人的方式,等等。所以,我们的大方向信念也通过这些并非显然宗教性的实践获得。它们是在信任那些在这些实践中养育我们的人时获得的。
The same is true of beliefs concerning big-picture questions. They are generally formed in people over time in what Cardinal Newman famously called a “muddy and bloody process.”See Robert Barron, The Strangest Way: Walking the Christian Path (New York: Orbis, 2002), 28. What we say before meals, how we mourn the dead, whether and how we observe the Sabbath—growing up and living in all these practices is what shapes our big-picture beliefs. Note that if the argument of chapter 10 is true, big-picture beliefs are obtained not just in how we soak in the explicitly religious, or nonreligious, practices around us, like going or not going to church, or saying grace, or not saying it. Those beliefs are reflected in how we live out innerworldly practices, like sharing our resources, reconciling after arguments, talking about other people, and so on. So our big-picture beliefs are also obtained through these not explicitly religious practices. They are obtained in trust of the people who nurture us in these practices.
当然,这并不是说这些信念只是被塞进我们里面,而从未被我们当作自己的信念来接受。遗憾的是,人可能不经反思地坚持自己所领受的任何关于事物本来面貌的视野,也许是为了讨人喜欢,或出于对父母的惧怕,或只是因为这样更容易。但走向成熟的一部分,就是经过反思,把自己所领受的世界观变成自己的世界观,或根据其他经验对它稍作修改,甚至作根本修改。正式学习在这方面可以有所帮助,尤其是神学和哲学。正如C. S. Lewis恰当地说:「如果你不听神学,这并不意味着你对神没有想法。这意味着你有许多错误的想法——糟糕、混乱、过时的想法。」C. S. Lewis,《返璞归真》(旧金山:HarperSanFrancisco,2001年),155。 不过,这种吸收也可以是非正式的,比如我们与朋友讨论这类事情,阅读自己感兴趣的书,或聆听打动我们的传道人或演讲者。尽管这样的反思和成长不能保证我们的大方向信念完全准确,但它当然能帮助我们拓宽视角并抵御错误。
Of course, this is not to say that such beliefs are simply inserted into us, and never taken on as our own. Sadly, it can be the case that people unreflectively stick with whatever vision of the way things are given them, perhaps to please, or out of fear of their parents, or just because it is easier. But part of growing into maturity is reflectively making the worldview one has been given one’s own, or altering it slightly, or radically, based upon other experiences. This is one area where formal study—especially theology and philosophy—can help. As C. S. Lewis aptly puts it, “If you do not listen to theology, that will not mean that you have no ideas about God. It will mean that you have a lot of wrong ones—bad, muddled, out of date ideas.”C. S. Lewis, Mere Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2001), 155. Yet the assimilation can also be informal, as when we discuss such matters with friends, read books that interest us, or listen to a preacher or speaker who moves us. Though such reflection and growth cannot guarantee the complete accuracy of our big-picture beliefs, it can certainly help broaden our perspective and ward off errors.
第二,虽然到现在应该已经清楚,相信超越理性,却并不敌视或轻视理性;但那些大方向问题的答案,是我们必须以某种方式相信的,而这类问题使得追问和不确定持续存在并不令人意外。相信使我们能够坚持某些答案为真,常常是基于我们所相信的那个人,而带着极大的确定性。但有时,由于这些问题本身是终极性的,我们会在进一步追问甚至不确定仍然存在时,仍坚持我们的答案。有时存在追问或不确定,并不意味着一个人没有相信。当然,如果只有不确定而没有坚持,尤其如果我们的活动中完全没有反映出特定的大方向信念,那么说我们以那种方式相信就不再准确。但尤其在挑战时期,对我们的信念有追问和不确定的阶段,并不表示这些信念已经丧失。特别是在这一点上,本章关于相信作为人类行为的分析,已经推进到必须具体说明一个人究竟相信什么,以及我们相信的内容如何塑造我们相信的运作方式。
Second, though it should be clear by now that belief goes beyond, but is not hostile to or dismissive of, reason, the big-picture questions in whose answers we must believe (one way or the other) are such that it is unsurprising if questioning and uncertainty persist. Belief enables us to cling to some answers as true, often with great certitude based upon the person whom we believe. But at times, due to the nature of these questions as ultimate, we will cling to our answers even as further questioning and even uncertainty persist. The presence of questioning or uncertainty at times does not mean one does not believe. Of course, should there be only uncertainty and no clinging, and particularly should there be no reflection of particular big-picture beliefs in our activities, then it is no longer accurate to say we believe in that way. But particularly in challenging times, periods of questioning and uncertainty over our beliefs do not signify the loss of those beliefs. Especially at this point, we have taken this chapter’s analysis of believing, as a human thing to do, right to the point of needing to specify exactly what one believes, and how the content of our belief shapes the dynamics of our belief.
信心这一超性德行
The Theological Virtue of Faith
上一节的要点,是借若望保禄二世的通谕Fides et Ratio来解释:一般而言的相信,尤其是相信大方向问题的答案,是人受造就会去做的事。应当清楚的是,相信并不只是——甚至主要不是——抽象的理论操练。它当然是一种智识活动,因为我们可以考察并理解自己信念的内容,以便宣认、改变和教导这些信念。但评估、宣认和教导我们信念的最重要方式,是在我们的实践中活出它们。圣方济各的名言很好地说明了我们的信念最应当在哪里显明:「时时宣讲福音;必要时才用言语。」
The main point of the previous section was to use John Paul II’s encyclical letter Fides et Ratio to explain how believing in general, and believing in answers to big-picture questions in particular, is the sort of thing that human persons are built to do. It should be clear that belief is not simply—or even primarily—an abstract theoretical exercise. It certainly is an intellectual activity, since we can examine and understand the content of our beliefs in order to profess them, change them, and teach them. But the most important way to assess, profess, and teach our beliefs is through living them our in our practices. The famous words of St. Francis illustrate well where our beliefs should be most manifest: “preach the gospel at all times; use words if necessary.”
你相信什么?Fides Qua 与 Fides Quae
What Do You Believe? Fides Qua vs. Fides Quae
提到福音,就提醒我们,本章还没有做的一件事,是谈基督教信心,或者确切地说,谈任何人所相信内容。基督教信心与前一节关于「相信」的讨论有什么关系?简言之,基督教信心只是相信的一种方式。相信是人的活动。当它持续地被实行时,就是一种习惯。因此,我们可以有相信朋友或配偶的习惯。我们也有相信大方向问题答案的习惯。有些人——回想卢克莱修——持续相信耶稣基督称为父的以色列人的神并不存在,或者死后并没有与任何这样的神联合的归宿。这是一种相信的习惯,显明在伊壁鸠鲁派的实践中。当然,基督徒相信一套截然不同的大方向问题答案。这两种相信方式都是习惯。
Mention of the gospel reminds us that what has not been done yet in this chapter is talk about Christian faith, or indeed the content of what anyone believes. What does Christian faith have to do with the previous section’s discussion of belief? In short, Christian faith is simply one way of believing. Believing is a human activity. When it is done consistently it is a habit. So we can have a habit of believing in our friends or spouses. We also have habits of believing in answers to big-picture questions. Some people—recall Lucretius— consistently believe that the God of the Israelites whom Jesus Christ called Father does not exist, or that there is no destiny of union with any such god after death. That is a habit of believing, one that is manifest in Epicurean practices. Of course, Christians believe in an entirely different set of answers to big-picture questions. Both of these ways of believing are habits.
我们知道,德行是一种好习惯,恶习是一种坏习惯。就相信大方向问题的答案而言,什么构成一种好习惯?既然相信的目标是把握真理,那么好习惯就是相信这些问题准确或真实的答案。因此,尽管对于大方向问题的答案有许多不同的相信习惯,但当卢克莱修和基督徒对事物的本来面貌作出相反肯定时,不可能说二者都相信得好。在他们信心的内容直接矛盾之处,只有一方可能正确,或者二者都不正确。信心这个词最基本可以理解为有德地相信,即相信大方向问题真实答案的好习惯。相信的习惯可以有许多类型,但只要它们有重要差异,就不可能全都构成有德地相信。
We know that a virtue is a good habit, and vice a bad habit. What constitutes a good habit with regard to believing answers to big-picture questions? Since the goal of belief is to grasp the truth, a good habit is believing the accurate, or truthful, answers to those questions. Thus, though there are many different habits of believing answers to big-picture questions, it is not possible to say that both Lucretius and Christians believe well when they affirm opposite things about the way things are. Only one, or neither, can be right, where the content of their faiths is directly contradictory. The term faith can be most basically understood as virtuous believing, the good habit of believing true answers to big-picture questions. There may be many types of habits for believing, but to the extent that they are importantly different they cannot all constitute virtuous believing.
请注意,本章中faith这个词有两种用法。在一种意义上,它指一种习惯,借着这种习惯我们相信大方向问题的答案。当一个人相信这些问题的真实答案时,他就有了相信的好习惯(也就是信心这一德行)。在这里,这个词指人所拥有的习惯。faith的第二种含义则指答案本身。人们可能问你:「他或她的faith是什么?」你可能回答:「他是穆斯林」或「她是基督徒」,或「他是犹太人」,或「她是无神论者。」所有这些答案都指这个人所相信内容。简言之,faith既可以理解为我们借以相信大方向问题答案的习惯(传统上称为fides qua,即我们「借以」相信的信心),也可以理解为我们所相信的内容,也就是这些问题的实际答案(传统上称为fides quae,即我们「所」相信的信心)。
Note that the term faith is used in two ways in this chapter. In one sense, it refers to a habit by which we believe answers to big-picture questions. One has a good habit of believing (i.e., the virtue faith) when one believes the true answers to those questions. Here the term refers to the habit one possesses. A second meaning of faith refers to the answers themselves. People may ask you, “what is his or her faith?” and you might reply, “he is a Muslim” or “she is Christian,” or “he is Jewish,” or “she is an atheist.” All of these answers refer to the content of what the person believes in. In short, faith can be understood either as the habit by which we believe answers to big-picture questions (traditionally called fides qua, or “faith by which” we believe), or as the content of what we believe, the actual answers to those questions (traditionally called fides quae, or “faith which” we believe).
本章整个第一节一直在讨论fides qua,也就是我们借以相信的信心。那里的要点是说明,人对于生命中的许多事都是相信者,尤其是对于大方向问题的答案。在更一般、更描述性的意义上,每个人都有某种信心,如果信心只是指相信这类问题答案的任何习惯。不仅不同宗教传统的人,就连卢克莱修这样的无神论者,也在这种持续相信之习惯的意义上有信心。
The entire first section of this chapter has been a discussion of fides qua, or the faith by which we believe. The point there was to show that human beings are believing persons about many things in life, but especially about the answers to big-picture questions. In a more general and descriptive sense, everyone has some sort of faith, if faith is meant simply as any habit of believing answers to such questions. Not only people of different religious traditions, but even atheists like Lucretius have faith in this sense of a habit of consistent belief.
但到目前为止,本章几乎没有讨论fides quae,也就是人所相信的内容。上一章在fides quae的意义上对比了两种信心:基督教与伊壁鸠鲁主义。但到目前为止,本章依靠Fides et Ratio,只是描述了人相信的运作,或说fides qua。若望保禄二世和本章都刻意这样做。先从fides qua开始,目的是表明:相信大方向问题的答案是人会做的事,而不只是基督徒会做的事。所有人,无论属于什么宗教传统,或没有宗教传统,都在fides qua的意义上相信;这不仅见于他们有意识、明确宣认的内容,也见于他们如何活出自己的人生。
But so far there has been almost no discussion of fides quae, or what people believe in. The last chapter offered a contrast between two faiths in the fides quae sense: Christianity and Epicureanism. But so far this chapter, relying on Fides et Ratio, has simply described the human dynamic of believing, or fides qua. This is done intentionally both by John Paul II, and here in this chapter. The point of starting with fides qua is to demonstrate that believing in answers to big-picture questions is a human thing to do, and not simply something done by Christians. All persons, of any or no religious tradition, believe in the fides qua sense, as seen not only in what they consciously and explicitly profess, but also in how they live out their lives.
话虽如此,所相信的内容,即fides quae,极其重要。事实上,关注信心的内容会影响一个人如何相信的运作,即fides qua。在本章关于信心的讨论中,我们第一次接触到本书后半部分的一个主要主题。这个主题可以用一句名言概括:「恩典成全自然」,这句话会在第十六章中更充分解释。参见阿奎那,《神学大全》I.1,8 ad. 2:「cum enim gratia non tollat naturam sed perficiat。」 目前只需说,基督教信心不仅回应并满足人的自然渴望,比如相信的渴望,也超越并转化这些渴望。解释这如何适用于相信,就是本章余下部分的任务。我们会看到,基督徒所相信的内容(fides quae)如何转化基督徒相信的运作(fides qua)。
That said, the content of what is believed, fides quae, matters enormously. In fact, attending to the content of faith impacts the dynamics of how one believes, the fides qua. In this chapter on faith, we are exposed for the first time to a main theme of the second half of the book. The theme is summed up in the famous phrase, “grace perfects nature,” a phrase explained more fully in chapter 16.See Aquinas, Summa Theologiae, I.1,8 ad. 2: “cum enim gratia non tollat naturam sed perficiat.” For now, suffice it to say that Christian faith not only responds to and satisfies natural human longings, like the longing to believe, but also transcends and transforms them. Explaining how this is the case with regard to believing is the task of the remainder of this chapter. We will see how what Christians believe in (fides quae) transforms the dynamics of how Christians believe (fides qua).
基督徒相信什么,以及它如何转化他们的相信方式
What Christians Believe and Its Transformation of How They Believe
本节的任务既不是全面解释,也不是为基督徒所相信的内容作辩护。关于基督教信心的内容(即fides quae),我们必须说到足够的程度,好解释这如何影响基督徒借以相信其所信内容的信心这一德行(即fides qua)。本章余下部分会探讨,基于我们所相信内容,相信对基督徒来说如何呈现出不同面貌。这将为本书其余部分作预备,后者会探讨基督教信心如何通过渗透我们生命的各个领域,塑造我们如何生活。
The task of this section is neither a comprehensive explanation, nor a defense, of what it is that Christians believe. Enough will have to be said about the content of Christian faith (the fides quae) in order to explain how that impacts the virtue faith by which Christians believe what they do (fides qua). The rest of this chapter explores how believing looks different for Christians based on the content of what we believe. That will prepare us for the rest of the book, which explores how Christian faith shapes how we live by permeating all areas of our lives.
回到教宗若望保禄二世的Fides et Ratio,我们可以看到基督教信心如何既满足人自然的追问和相信倾向,又超性地超越这种人的自然渴望。若望保禄已经确立了基督教信心所回应的、一般的人类相信运作:
Turning back to Pope John Paul II’s Fides et Ratio, we can see both how Christian faith satisfies natural human questioning and proclivity for belief, and yet also supernaturally transcends that natural human longing. John Paul has already established the general human dynamics of belief to which Christian faith responds:
寻求真理是人的本性。这种寻求不仅着眼于获得局部的、经验的或科学的真理;人也不只是在个别决策行动中寻求真正的善。他们的寻求着眼于一种终极真理,它能解释生命的意义。因此,这种寻求只有在抵达绝对者时才能达到终点。凭借思想的内在能力,人能够遇见并承认这类真理。这样的真理对生命至关重要、不可或缺,它不仅通过理性获得,也通过信任地接纳那些能够保证真理本身的真实性与确定性的人而获得。毫无疑问,把自己和自己的生命托付给另一个人的能力与决定,属于最重要、最能表达人的行动。不可忘记,理性本身在一切寻求中也需要由信任的对话和真诚的友谊来支撑……男女都在一段从人的角度来说无法停止的发现旅程上——寻求真理,也寻求一个他们可以托付自己的人。(33)请注意,此处使用「ultimate」(强调为原文所加)一词,而不是文件官方英文译本中的「ulterior」。根据拉丁原文(Eius perscrutatio in ulteriorem intenditur veritatem quae sensum vitae dilucidare posit),英文词「ultimate」似乎更准确。
It is the nature of the human being to seek the truth. This search looks not only to the attainment of truths which are partial, empirical or scientific; nor is it only in individual acts of decision-making that people seek the true good. Their search looks towards an ultimate truth which would explain the meaning of life. And it is therefore a search which can reach its end only in reaching the absolute. Thanks to the inherent capacities of thought, man is able to encounter and recognize a truth of this kind. Such a truth—vital and necessary as it is for life—is attained not only by way of reason but also through trusting acquiescence to other persons who can guarantee the authenticity and certainty of the truth itself. There is no doubt that the capacity to entrust oneself and one’s life to another person and the decision to do so are among the most significant and expressive human acts. It must not be forgotten that reason too needs to be sustained in all its searching by trusting dialogue and sincere friendship. . . . Men and women are on a journey of discovery which is humanly unstoppable—a search for the truth and a search for a person to whom they might entrust themselves. (33)Note the word “ultimate” (emphasis added) is used here instead of “ulterior,” which is found in the official English translation of the document. Based upon the original Latin text (Eius perscrutatio in ulteriorem intenditur veritatem quae sensum vitae dilucidare posit) the English term “ultimate” seems more accurate.
这段长引文是对本章第一节的完美总结。它也正如若望保禄所意图的那样,完美地预备我们理解:基督教信心如何满足并超越人自然的渴望,也就是在人与他人的共同体中,在相信中理解关于事物本来面貌的终极真理。
This long quotation is a perfect summary of the first section of this chapter. It is also a perfect preparation, as John Paul intends, for understanding how it is that Christian faith satisfies and transcends the natural human longing to understand, in belief and in community with others, ultimate truths about the way things are.
基督教信心就是这种渴望有德且真实的表达。人类已经预备好以上面引文所描述的方式认识真理,若望保禄主张,基督教信心满足了这种渴望,既是在它对终极问题的回答上,尤其也是在耶稣基督这位最终可信赖者身上:
Christian faith is the virtuous and truthful expression of this longing. With humanity poised to know the truth in the manner described in the above quotation, John Paul claims that Christian faith fulfills that longing, both in its answers to the ultimate questions, and especially in the ultimately trustworthy person of Jesus Christ:
基督教信心前来迎接他们,为他们提供达到所寻求目标的具体可能。基督教信心超越了单纯相信的阶段,把人浸入恩典的秩序,使他们能够分享基督的奥秘,而这又给予他们对三位一体的神真实且连贯的认识。在耶稣基督这位真理里,信心认出向人类发出的终极召唤,这召唤是为了使我们所经验到的渴望与乡愁能够达到圆满。(33)
Christian faith comes to meet them, offering the concrete possibility of reaching the goal which they seek. Moving beyond the stage of simple believing, Christian faith immerses human beings in the order of grace, which enables them to share in the mystery of Christ, which in turn offers them a true and coherent knowledge of the Triune God. In Jesus Christ, who is the Truth, faith recognizes the ultimate appeal to humanity, an appeal made in order that what we experience as desire and nostalgia may come to its fulfillment. (33)
基督教信心满足了人按本性所渴望的东西:基于对某个可靠之人的信任,知道大方向问题的真实答案。然而,基督教信心使人类向关于神和人类归宿的知识敞开,而这种知识远远超越人类通过适合人性的「单纯相信」所能知道的。因此,基督教信心满足了人作为凭相信而生活者的本性,却又提供了人靠自己永远无法抵达的答案。那么,基督徒如何有信心呢?
Christian faith satisfies what human persons long for by nature: to know the truthful answers to big-picture questions based on trust in some reliable person. Yet Christian faith opens humanity up to a knowledge of God and a human destiny that far transcend what humanity could know through the “simple believing” that is proper to human nature. Thus, Christian faith satisfies the nature of the human person as one who lives by belief, and yet offers answers which the person could never arrive at on his or her own. Then how do Christians have faith?
简单说,基督教信心(无论作为fides qua还是fides quae)都是赐给人的礼物。基督教信心(fides qua)使信徒知道,他或她关于一切存在的终极来源和根基的问题,其答案(fides quae)不是一个抽象公式,而是那位有位格的爱的神,是父、子、圣灵这三位一体的位格共融。如上一章所说,那位就是爱的神出于爱创造了一切,并创造了具有独特能力(imago Dei)的人,使人能在位格之间的共融中与神相爱联合。出于第十四章会解释的原因,这位爱的神成了一个人,耶稣基督。基督教信心的内容(fides quae)就是这个故事:神是谁,神如何与人类相交,神呼召我们走向什么归宿,以及神如何在耶稣基督这个人身上被最完全地认识。
In short, Christian faith (as both fides qua and fides quae) is a gift given to persons. Christian faith (fides qua) enables the believer to know that the answer to his or her questions about the ultimate source and ground of all being (fides quae) is not an abstract formula, but rather the personal God of love, the triune communion of persons that is Father, Son, and Holy Spirit. As stated in the last chapter, the God who is love created all out of love, and created human persons with unique capacity (imago Dei) for loving union with God in interpersonal communion. For reasons explained in chapter 14, the God of love became a human person, Jesus Christ. The content of Christian faith (fides quae) is this story about who God is, how God relates to humanity, what destiny God calls us to, and how God is most perfectly known in the person of Jesus Christ.
耶稣基督不仅是基督教信心在fides quae意义上的焦点;耶稣基督也是基督教信心在fides qua意义上的道路。耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去」(约 14:6)。一切基督教信心最终都源于与这个人的相遇;他被发现是最终可信赖的,因此带领我们进入信心。请回想,我们是在信任一个人的过程中被推动去相信生命中的事物。基督教的相信来自对基督的信任。从在圣地与耶稣同行的门徒,到今天在教会作为基督的身体中遇见永活基督的跟随者,一切基督教信心都来自耶稣基督。在耶稣基督里,我们遇见神与人类的完全共融,而所有人都蒙召进入这种共融。人类从起初就蒙召走向一种归宿——一种超自然的归宿——即与神联合;而这在神与我们同在的最终圣事,或象征中完全可见:耶稣基督。这就是永生,最恰当地理解,它并不只是没有终结的生命(永恒),而是没有任何限制的生命,有时被译为生命的丰盛。它是完全的幸福、圆满。事实上,基督教信心作为对这些真理的认识(fides qua),实际上就是我们与神联合的永生这一超自然归宿的预尝,因为认识神是谁构成了某种与神的联合,尽管这种联合在今生并不完全)。参见《天主教教理》163。它引用阿奎那,《神学大全》II–II 4,1,以及圣巴西流《论圣灵》15, 36。
Jesus Christ is not only the focal point of Christian faith, in the fides quae sense; Jesus Christ is the path to Christian faith in the fides qua sense. Jesus says, “I am the way the truth and the life. No one comes to the Father except through me” (John 14:6). All Christian faith derives ultimately from an encounter with this person, who is found ultimately trustworthy and thus who leads us to faith. Recall that we are moved to believe things in life through trust in a person. Christian belief comes from trust in Christ. From the disciples who walked with Jesus in the Holy Land, to followers today who encounter the living Christ in the church as the Body of Christ, all Christian faith comes from Jesus Christ. In Jesus Christ we encounter that perfect communion of God and humanity to which all persons are called. Humanity from the beginning has been called to a destiny—a supernatural destiny—of union with God, which is made perfectly visible in the ultimate sacrament, or symbol, of God’s presence with us: Jesus Christ. This is eternal life, most properly understood not simply as life without end (eternal) but as life without any limitation, sometimes translated as the fullness of life. It is complete happiness, fulfillment. Indeed, Christian faith as knowledge of these truths (fides qua) is actually a foretaste of our supernatural destiny of eternal life in union with God, since knowledge of who God is constitutes a sort of union with God, although it is not complete in this life).See Catechism of the Catholic Church 163. It references Aquinas, Summa Theologiae, II–II 4,1, as well as St. Basil the Great’s On the Holy Spirit 15, 36.
请看,我们仅仅几段之内,就已经从第一节所描述的人类寻求走了多远。这个寻求已经得到回答,但其方式远远超越人类无助力的能力。因此,我们看到基督徒所相信的内容(fides quae)如何塑造他们借以相信的习惯(fides qua)。请思考基督教信心这一德行的几个鲜明特征,它们是基于基督徒相信为真的内容而来的。
See how far we have gone in just paragraphs from the human quest described in the first section. That quest has been answered, but in a manner far transcending humanity’s unaided capacities. And so we see how the content of what Christians believe (fides quae) shapes the habit by which they believe (fides qua). Consider several distinctive features of the virtue of Christian faith that follow based upon the content of what Christians believe to be true.
第一,信心是有位格关系的。基督教的信心德行不是某个抽象推理过程的结论。当然,人可以对自己的信心进行推理。但基督教信心的起源是与耶稣基督的位格关系。请注意,这里的位格关系指的是人际共融,而不主要是个人与基督的个体关系。虽然有信心的人作为个体当然与基督有关系,但这种关系总是有共同体脉络。信心是在与他人的共同体中获得的,而信心所照亮的、我们蒙召走向的归宿,也是彻底共同体性的。今生的教会,以及来世的圣徒相通,只是这个共同体的名称。因此,无论是基督教信心中所认识的归宿(fides quae),还是这种信心被获得和持守的方式(fides qua),都植根于相爱的位格间共融。
First, faith is personal. The Christian virtue faith is not the conclusion of some abstract reasoning process. One can, of course, reason about one’s faith. But the origin of Christian faith is a personal relationship with Jesus Christ. Note that personal here refers to interpersonal communion, and not primarily to an individual relationship with Christ. Though a person of faith is surely in relationship to Christ as an individual, that relationship always has a communal context. Faith is obtained in community with others, and the destiny to which we are called, as illuminated by faith, is a thoroughly communal one. The church in this life, and communion of saints in the next, are simply names for this community. Thus both the destiny known in Christian faith (fides quae), and the way in which that faith is obtained and held (fides qua), are rooted in loving interpersonal communion.
第二,这段关系由神发起。我们在信心中知道自己所知道的,只是因为神已经向我们启示他自己,最完全地是在基督耶稣里,但也通过许多其他途径,包括旧约、我们的良心,以及我们周围的受造界。信心是一份礼物。我们通过救恩史中神慷慨赐给人信心的故事知道这一点。《天主教教理》,第2版(梵蒂冈城:Libreria Editrice Vaticana,1997年),145–49,提到两个信心典范,亚伯拉罕和马利亚。 我们也知道它必定是礼物,因为所赐下的东西超越了我们无助力的人类能力。对三位一体、耶稣基督完全的人性与神性、以及身体复活(第十三章会探讨)的相信,都超越了我们靠自己所能理解的。因此,信心只有通过神的帮助(称为恩典,并会在第十六章更详细探讨)才有可能。
Second, this relationship is initiated by God. We know what we know in faith only because God has revealed Himself to us, most perfectly in Christ Jesus, but also in a multitude of other avenues including the Old Testament, our consciences, and creation all around us. Faith is a gift. We know this through the stories of God’s generous gifts of faith to people throughout salvation history.The Catechism of the Catholic Church, 2nd ed. (Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1997), 145–49, mentions two exemplars of faith, Abraham and Mary. We also know it must be a gift because what is given exceeds our unaided human capacities. Beliefs in the Trinity, in the full humanity and divinity of Jesus Christ, and in the resurrection of the body (explored in chapter 13) are all beyond what we could understand on our own. Thus faith is only possible through God’s assistance (called grace, and explored in more detail in chapter 16).
第三,尽管信心超越我们无助力的能力,并且作为礼物源自神,但这完全不是说信心并不真正属于我们自己。信心在fides qua的意义上,是我们借以相信终极问题真实答案的德行。德行是一个人的品质,是那个人的一部分。因此,一个人的信心真正属于他自己。没有神的帮助,它不可能存在;它也在与他人的共同体中产生并被滋养。但它真正属于自己,因为它是我们里面的一种改变,借此我们的理智和意志认识那位存在的神的真理。事实上,正因为信心这一德行属于人自己,神不会违背信徒的意志赐下信心。这又是基督教叙事中的另一个例子,说明神如何尊重并满足人性,却最终提升并超越人性。信心是我们的一部分,属于我们自己;但当它被赐下时,它转化我们,使我们成为超出我们靠自己所能成为的样子。
Third, though faith transcends our unaided capacities and originates from God as a gift, that is not at all to say faith it not truly our own. Faith in the sense of fides qua is the virtue by which we believe truthful answers to ultimate questions. A virtue is a quality of a person, a part of that person. And so one’s faith is truly one’s own. It is not possible without God’s help, and it is born and nurtured in community with others. But it is truly one’s own in that it is a change in us whereby our intellect and will know the truth about the God who is. In fact, because the virtue faith is one’s own, God does not give faith against the will of the believer. Here is yet another example in the Christian story of how God respects and satisfies human nature, yet ultimately elevates and transcends it. Faith is part of us and our own, but when given it transforms us and makes us more than we could be on our own.
第四,为了回到若望保禄把信心描述为对人自然渴望的回答,信心的知识并不违抗人的推理,也不会让人的推理不受影响。它完成并提升人的推理。正如若望保禄所说:
Fourth, and to come full circle back to John Paul’s description of faith as the answer to a natural human longing, the knowledge of faith does not defy or leave unaffected human reasoning. It completes and elevates human reasoning. As John Paul says:
[圣]托马斯的一大功绩,是把信心与理性之间存在的和谐置于首位。他论证说,理性之光和信心之光都来自神;因此二者之间不可能有矛盾……更根本地说,托马斯认识到,自然作为哲学的恰当关注对象,能够有助于理解神的启示。因此,信心并不惧怕理性,而是寻求理性,并信任理性。正如恩典建立在自然之上,并使自然达到圆满,信心也建立在理性之上,并成全理性。被信心照亮的理性,从罪的不顺服所带来的脆弱和限制中得释放,并找到上升到认识三位一体的神所需的力量……信心在某种意义上是一种「思想的操练」;而人的理性在同意信心内容时既没有被废除,也没有被贬低,这些内容无论如何都是通过自由且知情的选择而达到的。(43)
[St.] Thomas had the great merit of giving pride of place to the harmony which exists between faith and reason. Both the light of reason and the light of faith come from God, he argued; hence there can be no contradiction between them. . . . More radically, Thomas recognized that nature, philosophy’s proper concern, could contribute to the understanding of divine Revelation. Faith therefore has no fear of reason, but seeks it out and has trust in it. Just as grace builds on nature and brings it to fulfillment, so faith builds upon and perfects reason. Illumined by faith, reason is set free from the fragility and limitations deriving from the disobedience of sin and finds the strength required to rise to the knowledge of the Triune God. . . . Faith is in a sense an “exercise of thought”; and human reason is neither annulled nor debased in assenting to the contents of faith, which are in any case attained by way of free and informed choice. (43)
信心与理性曾被比作鸟的两翼,它们共同支持人对真理的追寻。二者都是必需的,并且彼此互补,而不是彼此竞争。
Faith and reason have been compared to two wings of a bird which work together in support of the human person’s quest for truth. Both are needed, and they complement rather than rival one another.
神在耶稣基督里向我们启示的这个[信心的]真理,并不反对哲学所领悟的真理。相反,这两种认识方式引向圆满的真理……正是同一位神建立并保证事物自然秩序的可理解性与合理性,科学家正是满怀信心地依赖这一秩序;也正是这同一位神把自己启示为我们的主耶稣基督的父。自然真理与启示真理的这种合一,在基督里以活生生且有位格的方式体现出来。(34)
This truth [of faith], which God reveals to us in Jesus Christ, is not opposed to the truths which philosophy perceives. On the contrary, the two modes of knowledge lead to truth in all its fullness…. It is the one and the same God who establishes and guarantees the intelligibility and reasonableness of the natural order of things upon which scientists confidently depend, and who reveals himself as the Father of our Lord Jesus Christ. This unity of truth, natural and revealed, is embodied in a living and personal way in Christ. (34)
一旦我们回想,在信心中被认识的神,就是那位创造我们并赋予我们推理能力的神,信心与理性之间这种互补关系就毫不令人意外。因此,关于信心与理性的最后这点观察,是结束本节的完美方式;本节的目的,是说明基督教信心就我们所相信的内容(fides quae)而言,如何不仅满足人对真理的自然渴望,也提升并转化这种相信的能力(fides qua)。正如「信心解放理性,是因为它使理性能够正确达到它所寻求认识的东西,并把它置于事物的终极秩序中,在其中一切都获得真正意义」(20),基督教信心也满足、转化并提升人作为相信者的本性。
This complementary relationship between faith and reason is not at all surprising once we recall that the God who is known in faith is the God who created us with the capacity to reason. And thus this final observation on faith and reason is the perfect way to conclude this section, the purpose of which has been to show how Christian faith, in terms of what we believe (fides quae), not only satisfies the natural human longing for truth but also elevates and transforms that capacity to believe (fides qua). Just as “faith liberates reason in so far as it allows reason to attain correctly what it seeks to know and to place it within the ultimate order of things, in which everything acquires true meaning” (20), Christian faith satisfies, transforms, and elevates the nature of the human person as one who believes.
结语以及一个定义
Concluding Thoughts, with a Definition
照理说,章节结尾通常不该再添新材料,但在此简单给出一个对信心的定义,或许能把本章探讨融会起来。信心可以指一个人所相信的内容(fides quae),如我们听到「你相信大公信仰吗?」或「无神论者在某种意义上也有信心!」可是在本书以德行为结构时,我们列出信心、盼望、仁爱三项超性德行时,所说的faith即另一个意义:对大方向问题答案进行「相信」的那种习惯(fides qua)。
Though a chapter conclusion should generally not be the place to offer new material, it may help here to state some straightforward definition of faith that assimilates the arguments made in this chapter. Faith can refer to the content of what is believed (fides quae), as when we hear, “Do you believe the Catholic faith?” or “Even an atheist has faith in some sense!” But in this book structured on the virtues, it is the other sense of faith, the habit of believing answers to big-picture questions (fides qua), that is meant when we list together faith, hope, and love as theological virtues.
可以说,每个人都有某种形式的信心,无论在内容上还是在相信方式上。毕竟,无论明说与否,自觉与否,每个人都按某些大方向问题的答案在过生活;这是各宗教或无宗教者的共同点。人人也会形成对这些答案的某种「相信」习惯。不过,当我们用「信心」指的不止是一般习惯,而是一种「德行」时,便仅在那些对大方向问题拥有「真实答案」,且「相信得当」的人身上才算真正具备「信心」。
It can be said that everyone has some sort of faith, both in content and in manner of believing. After all, explicitly or not, consciously or not, everyone lives out some set of answers to the big-picture questions in life. This is true of people of different, or no, religions. And everyone develops some sort of habit of believing in those answers. But, of course, to the extent that the term faith means not just a habit, but a virtue, then it only properly refers to people who believe true answers about big-picture questions, and who believe those things well.
在与盼望、仁爱并列的超性德行中,信心指的正是这个更精确的意义。超性德行信心可以定义为:我们借以相信关于神以及神与人类关系之真实事物的德行。信心恰当地被称为超性德行,因为正如你从第三章记得的,超性德行直接关乎神。虽然信心塑造我们生活中的一切活动,但信心所相信的内容关乎神自己,以及神如何与人类相交。此外,因为信心关乎神自己,它满足、却也超越并提升我们自然的人类能力。因此,只有借着神的帮助,即恩典,它才有可能。我们已经看出,基督徒所理解的超性德行信心,与比如卢克莱修这样的伊壁鸠鲁派所理解的更广义信心,有多么重要的差异。卢克莱修若说自己相信大方向问题答案的习惯是一份礼物,是由神发起的位格关系的果实,那就毫无意义。在这里我们典型地看到,一个人的fides quae如何影响其fides qua。我们也看到为什么只有相信的基督徒才拥有信心这一超性德行。
It is this more precise sense of the word that is meant by the theological virtue faith that is grouped with hope and love. The theological virtue faith may be defined as the virtue by which we believe in true things about God and God’s relationship to humanity. Faith is properly called a theological virtue since, as you recall from chapter 3, theological virtues concern God directly. Even though faith shapes all our activities in life, what is believed in faith concerns God’s very self, and how God has related to humanity. Furthermore, because faith concerns God’s very self, it satisfies, yet transcends and elevates, our natural human capacities. Therefore it is possible only with God’s assistance, called grace. We see already how importantly different the theological virtue faith as Christians understand it is from the broader sense of faith understood, say, by Epicureans like Lucretius. It would make no sense for Lucretius to say that the habit he has of believing answers to big-picture questions is a gift, a fruit of personal relationship initiated by God. Here we see typified how one’s fides quae impacts one’s fides qua. We also see why only believing Christians have the theological virtue of faith.
这样的说法对有些人来说听起来冒犯。在今天这个时代,我们怎么敢说只有一群人(在这里是一个宗教群体)可能是对的?这不是在评断他人吗?关于论断主义,第十七章还会谈更多,但这里可以说,大方向问题的性质决定了彼此对立的观点不可能都正确。要么有神,要么没有。要么耶稣基督是神的儿子,要么不是。要么死后有与神及他人联合的归宿,要么没有。这些问题的答案为真或为假,并不取决于我们相信什么。答案就是其本身所是,而我们寻求真实地相信。尤其鉴于信心是如何在我们的内在于世实践中被活出来的,这当然会提出一些复杂问题:人如何以及为什么会有或没有基督教意义上的信心?信心是否必须在信经层面被宣认?缺乏信心的人是否应为这种缺乏受责备?如果基督教叙事是真的,神为非基督徒预备了什么?
This sounds offensive to some people. How in this day and age can we dare say that only one group of people (in this case a religious group) can be right? Isn’t this being judgmental? More on judgmentalism will follow in chapter 17, but we can say here that the nature of big-picture questions is such that opposing view points cannot both be right. There is a god or there is not. Jesus Christ is the Son of God or he is not. There is a destiny of union with God and others after death, or there is not. The answers to these questions are not true or false based upon what we believe. The answers are what they are, and we seek to believe truthfully. Particularly given the way faith is lived out in our innerworldly practices, this surely raises complicated questions about how and why people have faith in the Christian sense or not: need faith be creedally professed? Are people who lack faith to blame for that lack? If the Christian story is true, what does God have in store for people who are not Christian?
这些都是重要问题,但属于另一本书的问题。这里说两点就够了。第一,《天主教教理》承认,尽管基督徒通过启示知道洗礼和圣事是通往永生的道路,但神的行动并不受限于他的圣事。《天主教教理》1257。 换言之,神能够即使在圣事之外,也把人带到与他自己的完全联合。至于这对谁得救、需要什么、如何发生等究竟意味着什么,是当今神学中最困难、最容易引发分歧的一组问题之一。不过,这里的重点是,今天的天主教徒并不作出绝对主张,说任何未受洗的非天主教徒都不能获得永生。
These are important questions, but questions for another book. Suffice it to say two things here. First, the Catechism of the Catholic Church recognizes that though Christians know through revelation that baptism and the sacraments are a path to eternal life, God is not limited in his action to his sacraments.Catechism of the Catholic Church, 1257. In other words, God can bring people to full union with himself even outside the sacraments. What exactly this means as for who is saved, what is required, how that happens, and so on is one of the most difficult and divisive set of questions today in theology. Still, the point here is that Catholics do not today make the absolute claim that no one who is not a baptized Catholic can attain eternal life.
第二,这里的问题并不只是宗教人士排他。无论一个人持有哪一套大方向信念,都必然会认为持相反信念的人是错的。如果一个人对大方向问题的回答确实重要(正如本章和上一章试图说明的),那么认识这些问题的真理就会使我们自由。然而,无论哪一套答案是真的,这一点都成立。请注意,这也正是卢克莱修以及基督徒的主张。像卢克莱修这样的无神论者大概会认为,基督徒的生活方式反映了一种在重要方面扭曲的现实观。他会认为,他们活出美好人生的能力因此受到阻碍。如果这些问题上的真理很重要,那么为了避免听起来冒犯不同信仰传统或没有信仰传统的人,就说它无关紧要,是没有用的。至于那些认为对大方向问题的任何看法都与我们如何生活无关的人,那并不是一种避免与基督徒或伊壁鸠鲁派这样的人发生分歧的方式;它只是另一种立场,而且这种立场认为基督徒和伊壁鸠鲁派都在重要方面有所缺失。因此,无论一个人的立场是什么,都无法避免拥有立场;而这样做本身就必然意味着,至少隐含地承认其他立场在某些重要方面有所缺失。
Second, the problem here is not simply one of religious people being exclusive. People of no matter what set of big-picture beliefs must think that those who hold contrary beliefs are wrong. If it is the case that one’s answers to big-picture questions matter (as this chapter and the previous have sought to demonstrate), then to know the truth concerning such questions will set us free. Yet this is true of whatever set of answers is true. Note, this is exactly the claim of Lucretius as well as Christians. Presumably an atheist like Lucretius would think Christians are living in a manner reflective of an importantly distorted view of reality. He would think their ability to live a good life is hindered by this. If the truth matters in these questions, it is no use saying it does not matter just to avoid sounding offensive to those of a different or no faith tradition. And as for those who think any view of the big-picture questions is irrelevant for how we live, that is not a way to avoid disagreeing with folks like Christians or Epicureans; it is simply another position, and one that regards both Christians and Epicureans as deficient in important ways. Regardless of one’s position, then, there is no way to avoid having a position, and doing so inherently means an at least implicit recognition that other positions are deficient in some important way.
所以,这里只需停留在一种张力之中:一方面肯定相信大方向问题的真实答案非常重要,另一方面承认从基督教视角看,我们信任神是公义而慈爱的,因此以某种方式是公平且包容的。但回到我们对信心的定义,对基督徒来说,信心这一德行就是相信终极问题的真实答案;而它被获得和表达的方式,反映了基督教对神是谁、神如何在历史中与我们相交、以及人类如何被造为具有信心和理性能力的理解。
So it suffices here to rest in the tension between affirming the importance of believing truthful answers to big-picture questions, and recognizing that from a Christian perspective we trust God is just and loving and thus somehow fair and inclusive. But to return to our definition of faith, for Christians the virtue faith is belief in true answers to ultimate questions, and the way it is obtained and expressed is reflective of the Christian understanding of who God is, how God relates to us in history, and how humanity is built with a capacity for faith and reason.
研读问题
Study Questions
若望保禄二世为何主张,所有人无论持有什么宗教信仰,或是否持有宗教信仰,都在寻求「终极问题」或「大方向问题」的答案?
根据若望保禄,这些问题的答案为何难以把握?因此,人是否能避免回答这些问题(即使不去提出这些问题)?为什么?
请描述「相信」这一行动。请提供两种不同理由,说明为什么有些事必须通过「相信」来接受,并举各自一个你亲身经历的事例。
在我们相信某些事情时,其他人会扮演怎样的角色?当我们作出相信的决定时,存在哪些脆弱性?又该如何确保自己不会被误导?
阐述信心与理性之间的关系。它们是同一事物吗?彼此排斥吗?互为补充吗?请解释。
说明fides qua与fides quae的区别。
当置于基督教叙事(fides quae)的背景下,fides qua意义上的信心表现有何不同?
在什么意义上可以说人人都有信心?又是谁拥有超性德行意义上的信心?
Why does John Paul II claim that all people, no matter what, if any, religious belief they hold, seek the answers to ultimate or big-picture questions?
Why, according to John Paul, are the answers to these questions elusive? Can, therefore, one avoid answering (even if not asking) these questions? Why or why not?
Describe the act of belief. Give two different reasons why it is necessary to believe certain things. Give an example of each from your own experience.
What role is there for other people in the ways we believe? In what ways are we vulnerable when we believe? How can we ensure we are not misled when we believe?
Describe the relationship between faith and reason. Are they the same thing? Mutually exclusive? Complementary? Explain.
Explain the difference between fides qua and fides quae.
How does faith in the fides qua look different in the context of the Christian story (fides quae)?
In what sense can everyone be said to have faith? Who has the theological virtue faith?
需了解的术语
Terms to Know
相信(to believe),fides qua 与 fides quae 的区别,一般意义上的信心,作为超性德行的信心
to believe, fides qua vs. fides quae, faith in general, faith as a theological virtue
进一步思考的问题
Questions for Further Reflection
若望保禄二世指出,人可以说受造为寻求真理,也受造为在此探求中需要「相信」。此话是否正确?你会举出何种证据来支持或反驳这类人性观?
本章将人际关系中的「相信」,与在大方向问题上(如基督教信心)的「相信」作了类比。两者有哪些相似?又有哪些不同?
试想一位非基督徒(无论是否有宗教背景)如何理解对终极问题的相信?他们所信的内容(fides quae)会如何影响他们的相信方式(fides qua)?
本章结语自然引出下列问题,供人研究或讨论:非基督徒是否以及如何能获得永生?永生对非基督徒来说是否可能,若可能,又是如何可能?是否能同时主张「信心在道德上很重要」与「未持基督教信心的人也可活得最圆满」这两点?
John Paul II claims that people are built, if you will, to seek the truth. They are also built to believe as part of that quest. Is this true? What sorts of evidence would you offer to support or refute this view of humanity?
The chapter parallels belief in human relationships with belief on big-picture questions, such as Christian faith. In what ways are they similar? In what ways are they different?
Try and imagine how some non-Christian (religious or otherwise) would understand belief in ultimate questions. How would the fides quae impact the fides qua?
The conclusion of this chapter is the natural springboard from which to engage in study or discussion of the question of whether and how non-Christians can attain eternal life. Is eternal life possible for non-Christians, and if so, how? Is it possible to simultaneously claim that faith is morally important and that people who do not hold Christian faith can live most fully?
延伸阅读
Further Reading
本章的基础文本无疑是教宗若望保禄二世的Fides et Ratio。此外,阿奎那在《神学大全》II–II 1–16中对「相信」与「信心」的讨论也极为关键。若想简要了解信心,可参《天主教教理》第26–184段(尤见142–184)。Robert Barron的《最奇异的道路:行走基督徒之路》与C. S. Lewis的《返璞归真》在教授这些主题时也非常有用。
The foundational text for this chapter is obviously Pope John Paul II’s Fides et Ratio. Also crucial is Aquinas’s analysis of belief and faith in the Summa Theologiae, II–II 1–16. For a helpful overview of faith, see also the Catechism of the Catholic Church 26–184 (esp. 142–84). Robert Barron’s The Strangest Way and C. S. Lewis’s Mere Christianity have also been helpful in teaching these topics.