伦理神学导论:真幸福与德行

与 Introducing Moral Theology: True Happiness and the Virtues 对照
William C. Mattison III
伦理神学导论:真正的幸福与德行

10. 过渡:行动、实践与对世界实相的大方向信念

10. A Transition: Actions, Practices, and Big-Picture Beliefs about the Way Things Are

或许在此时宣称这本书是伦理神学著作,听起来有点怪。毕竟到目前为止,我们对神、耶稣基督、教会与其他核心神学议题很少着墨。第一章只谈了宗教人士是否更倾向于「义务道德」或「幸福道德」。第三章提到了超性德行的存在,也微微暗示了枢德的具体行动方式会受宗教承诺影响。在第七章和第九章,我们提到基督徒理解正义与勇毅时,与其他观点有所不同。但可以说,本书大部分篇幅尚未专注于基督信仰如何具体展现这些德行。既然如此,看起来似乎宗教信仰与一个人活出枢德并无关联。若读者因此得此印象,那会是严重的误解。

It may seem odd at this point to call this book one of moral theology. After all, there has been little discussion so far of God, Jesus Christ, the church, and other central theological topics. Chapter 1 explored whether religious people are more likely to hold a morality of obligation or happiness. Chapter 3 noted the existence of the theological virtues, and even hinted, at the end, that the specific actions constitutive of cardinal virtues may be shaped by religious commitments. There was also some discussion in chapters 7 and 9 of the ways that Christians understand justice and fortitude differently from others. But it is safe to say that so far the majority of this book has not been focused on how people of a particular religious tradition like Christianity live out the virtues. Having completed so much analysis of the cardinal virtues, it may seem as if religious beliefs are irrelevant to how one lives out the cardinal virtues. Leaving that impression on the reader would be a drastic mistake.

本书下半部分将矫正此前对神学信念在道德生活中重要性所忽视的状况。为何等到现在才谈及这个问题?正如导言所言,此种呈现顺序自有其理由:枢德所涉及的是内在于世的活动,无论一个人的宗教信仰如何,都可能参与其中。因此,我们可以先在不依赖某个宗教传统(如圣经主张)的前提下,可理解地探讨这些议题。特别是考虑到读者群多元,本书强调,判断例如打仗、饮酒这些行为的最有德方式,并不只是取决于不同宗教信仰。有的人可能犯的严重错误是认为,一方在道德议题上的立场只因其宗教背景(就像媒体常将反堕胎立场贴上「宗教人士」标签,以此带有贬义地说明)。但这些是内在于世的实践,任何背景的人都能讨论如:人类生命何时开始?暴力是否会破坏、或有时反倒帮助重建正义?哪些饮酒方式可正向维系身体健康和人际关系,又有哪些阻碍人们的幸福与成长?这些问题并非只靠宗教信念来回答。这便是本书先探讨枢德,而暂时较少提及宗教因素。

The second half of this book seeks to rectify this inattention to the importance of theological beliefs for the moral life. Why wait until now to make this argument? As noted in the introduction, there is a reason for this order of presentation. The cardinal virtues concern innerworldly activities that are engaged by people of whatever religious persuasion. Therefore they can be discussed intelligibly without solely relying on arguments particular to one religious tradition, such as claims made in the Bible. Particularly since its audience includes people of various religious beliefs, this book emphasizes that determining the most virtuous way to, say, wage war or drink alcohol is not simply a matter of sorting through different religious beliefs. One serious error that people can make concerning different positions on moral issues is that they are driven simply by different religious beliefs. (Observe in the newspapers how an anti-abortion stance is described, often derisively, as held by “religious” groups.) Yet as innerworldly activities, these issues entail questions and claims that are accessible to people of any or no religious conviction. When does human life begin? Does the use of lethal force impede the reestablishment of justice, or at times aid it? Which, if any, uses of alcohol are compatible with and even foster human health and good relationships, and which uses impede such human happiness and flourishing? Questions such as these are not simply matters of religious belief. That is why the cardinal virtues are addressed first in this book, with less attention to the impact of religious beliefs on those issues.

然而,另一种严重误解是把宗教信仰当成无关紧要,认为它对如何在内在于世的活动中生活没什么影响。这种看法不对;实际上,人们在面对感官享乐、作实际决策、与他人相处、面对苦难时,不同的宗教信念会带来不同的实践。本书下半部分的主要目标之一就是说明基督徒信仰究竟是什么,以及它如何转化基督徒的道德生活。诚然,光靠宗教教义并无法全面决定一个人是否活出指向幸福的有德人生,但信仰无疑在这过程中扮演要角。本书后半部分将以基督信仰的超性德行——信心(第十一章)、盼望(第十三章)与爱,或仁爱(第十五章)为中心展开探讨,并论及基督教叙事中的关键要素:罪(第十二章)、耶稣基督(第十四章)以及恩典(第十六章)。第十六章可算全书高潮,讨论恩典后将提出一个理由阐明为何第一部分对枢德的探讨还需结合接下来的六章观点。最后本书会在性(第十七章)与安乐死(第十八章)两个实际议题中看基督信仰对具体生活的影响。

That said, another serious error that people can make in determining how to best live out innerworldly activities is to assume that religious convictions do not matter for those activities. The assumption of such people is that there is no important difference in how people of different religious beliefs live out activities such as pursuing sensual pleasures, making practical decisions, having good relations with others, and facing difficulties well. This is not true. A main goal of this second half of the book is to explain not only what Christians believe, but also how it transforms their moral lives. Though living a virtuous life directed toward happiness is not solely dictated by one’s religious beliefs, such beliefs are indeed important for that endeavor. This half of the book attempts to explain how this is so by examining those virtues distinctive to the Christian tradition, namely, the theological virtues of faith (chapter 11), hope (chapter 13) and love, or charity (chapter 15). It will also examine certain crucial features of the Christian story, namely sin (chapter 12), Jesus Christ (chapter 14), and grace (chapter 16). Chapter 16 in many ways represents the climax of this book, since its treatment of grace ends with an argument explaining how the discussion of the cardinal virtues in the first half of this book needs to be reexamined and augmented with the claims of the next six chapters in mind. Two particular issues are then examined to see how the claims of this half of the book play out: sex (chapter 17) and euthanasia (chapter 18).

本章旨在为后半部分做铺垫,解释不同宗教信念如何在道德生活中发挥作用。宗教信念会对我如何活出那些任何宗教信仰或无宗教信仰的人都能理解并参与的内在于世活动,造成什么不同?虽说此问题要到第十六章才完整回答,但本章先给出两点重要准备:第一节用一个案例,展示两个截然不同学派的神学信念,对于同一内在于世的活动——性——如何衍生不同道德规则。由于所描绘的观点之一是基督教,这一节也会向读者初步介绍基督教的主要叙事。第二节则会更细致地论证为何以及如何宗教信念切实影响我们如何从事内在于世活动。

The purpose of this chapter is to prepare for the second half of the book by explaining why and how it is that different religious belief commitments matter in living morally. What difference do religious beliefs make in how I live out innerworldly activities that are accessible to and engaged in by people of any or no religious belief? Though this question will only fully be answered after chapter 16, this chapter makes two important contributions toward that answer. The first section offers an example of how the theological beliefs of two very different schools of thought play out in different moral rules for a particular innerworldly activity, namely, sex. Since one of the views portrayed is Christianity, this section also offers a basic portrait of the Christian story to the reader. The second section then offers a more precise argument about why and how religious beliefs do indeed matter for how we do innerworldly activities.

对世界实相的「大方向」信念在道德上的重要性

The Moral Importance of Different Big-Picture Beliefs about the Way Things Are

本书的主要主张之一是,若要按照理性生活——换言之,有德地生活——就必须真实地把握我们周遭事物的本来面貌;这也是为何明智之德如此重要。举第七章的例子,要正义地发动战争,就要准确判断是否真有不义已经发生,换言之,是否确实有正当理由。正如第八章所讨论的,它也需要评估战争中所使用的方法是否确实能使一个国家重建正义(ius),还是这些方法实际上阻碍了正确关系的重建。在这两个案例中,正确看见使我们能够正确行动。所以,主张准确把握事物本来面貌对于决定如何有德地生活很重要,并不令人惊讶。

One of main claims of this book is that living in accordance with reason—in other words living virtuously—requires a truthful grasp of the way things are around us. This is why the virtue of prudence is so important. To refer to an example from chapter 7, waging war justly requires an accurate judgment about whether or not a true injustice has been committed, or, in other words, whether or not there is indeed just cause. As discussed in chapter 8, it also requires an assessment of whether the methods used in warfare will indeed enable a nation to reestablish justice (ius), or whether those methods actually impede the reestablishment of right relations. In both cases, seeing rightly enables us to act rightly. So it is no surprise to claim that an accurate grasp of the way things are matters in determining how to live virtuously.

不过,明智使我们能够正确看清内在于世活动的运作。对于活出枢德来说,正确看清这里随口称为「大方向」或终极问题的事,会造成什么不同(如果有的话)?神存在吗?如果存在,神是怎样的?耶稣基督是神的儿子吗?死后会发生什么?这些问题与活出内在于世活动的关系并不那么明显。你认为这些问题上的真相如何,会影响你如何在道德上生活吗?本节会给出两种截然不同的答案,并解释这些不同的大方向看法如何带领其信奉者,对某一项具体的内在于世活动——性——产生不同的生活规则,以此说明一个人关于这些大方向问题的信念为何重要。在本节过程中,其中一种观点——基督教——会以概要方式呈现,因为本书的视角是在基督信仰的脉络中有德地生活。

But prudence enables us to see rightly as it concerns the dynamics of innerworldly activities. In living out the cardinal virtues, what, if any, difference does it make to see rightly as it concerns what are casually called here “big picture,” or ultimate questions. Is there a God? If so what is God like? Is Jesus Christ the Son of God? What happens after death? These questions are less obviously related to living out innerworldly activities. Does what you think is true regarding such questions matter for how you live morally? This section attempts to show how one’s beliefs on these big-picture questions matter by offering two strikingly different answers to them, and explaining how these different big-picture views lead their adherents to different rules on how to live out one particular innerworldly activity, namely, having sex. In the course of this section, one of these views—Christianity—will be presented in summary fashion, since the perspective of this book is living virtuously in the context of Christian faith.

卢克莱修的伊壁鸠鲁主义信念及其对合乎德行的性的影响

Lucretius’s Epicurean Beliefs and Their Impact on Virtuous Sex

卢克莱修是公元前一世纪的罗马思想家,他信奉以希腊思想家伊壁鸠鲁命名的「伊壁鸠鲁主义」学派。在名为《物性论》的著作里,卢克莱修总结了他的大方向信念,随后谈到性,并清晰展示了这些信念如何塑造他对如何活出有德性生活的理解。选择这篇文本似乎有些随机,因为大概还可以选择许多其他文本来说明同一点。这里使用它,既是因为我自己在课堂上使用这篇文本的经验,也是因为它特别清楚地展示了他的伊壁鸠鲁主义信念与他关于有德的性的规则之间的联系。若要阅读卢克莱修全文中一段有帮助的节选,以及这里所指的文本,参见卢克莱修,《物性论》,收录于Charles Guignon编《美好人生》(印第安纳波利斯:Hackett Publishing,1999),42–52。

Lucretius was a Roman thinker in the first century BC who was an adherent of a school of thought known as Epicureanism, named after the Greek thinker Epicurus. In a work entitled On the Order of Things, Lucretius offers a synopsis of his big-picture beliefs, and goes on to discuss sexuality in a manner that makes it clear how those beliefs shape his understanding of how to live a virtuous sex life. It may seem random to choose this text when, presumably, many others could be chosen to make the same point. It is used here both because of my own experience using the text in class, and because of the particularly clear way it demonstrates the connection between his Epicurean beliefs and his rules for virtuous sex.For a helpful excerpt from Lucretius’s whole text, and for the text referred to here, see Lucretius, “On the Order of Things,” in The Good Life, ed. Charles Guignon (Indianapolis: Hackett Publishing, 1999), 42–52.

作为伊壁鸠鲁主义者,卢克莱修是原子论者。原子论认为,所有现实都可以还原为物质事物(原子)。在这一点上,它类似于现代处理这类问题时常见的一种取向,叫作唯物论。这里的基本主张是:除了此生的物质之外,不存在任何东西。并没有犹太教或基督教等传统所理解的一神论的神;在那里,神创造并超越宇宙的物质,而不是由那物质构成。也没有人类灵魂,如果灵魂被理解为某种可与人的物质身体相区别,尤其是可在没有物质身体时继续存在的东西。鉴于一个人身体的物质在死后会发生什么,也没有任何人的来世。卢克莱修主张,构成我们今日身体的物质,当然很久以前也曾是某个别人的一部分。但正如我们对那种存在没有记忆,因为个人身份的链条在物质分解中断裂了;同样,我们也可以说,死后我们没有个人身份。我们只是停止存在。

As an Epicurean, Lucretius was an atomist. Atomism is the view that all of reality can be reduced to material things (atoms). In this it is akin to a common modern approach to such questions called materialism. The basic claim here is that there exists nothing beyond the matter of this life. There is no monotheistic god, in the sense understood by traditions such as Judaism or Christianity, where God creates and transcends the matter of the universe, as opposed to being made up of that matter. Nor is there a human soul, in the sense of something that can be distinguished from, or especially live on without, one’s material body. Nor is there any afterlife for a person, given what happens to the matter of a person’s body after death. Lucretius claims that surely the matter that composes our bodies today was part of some other person long ago. But just as we have no memory of that existence, since the chain of personal identity is broken in the decomposition of matter, so too can we say that we have no personal identity after death. We simply cease to exist.

这里显然不是全面概述伊壁鸠鲁思想或卢克莱修作品的地方。不过,这里指出这一思想学派的一些基本原则——一些大方向信念——是为了解释它们如何产生一种关于何谓有德地生活、或过美好人生的看法。不用说,在这样的体系中,并不会讨论按照神的引导来生活。既然不存在一神论传统所理解的那种施行护理的神,那么按照仿佛有这样一位神存在来行动,就不是「按照理性生活」。那么,什么应当引导我们的行动?这里提出关于卢克莱修道德观的三点观察,而它们直接来自他的大方向信念。

This is obviously not the place for a thorough overview of Epicurean thought or the work of Lucretius. Yet some basic tenets of this school of thought— some of the big-picture beliefs—are identified here in order to explain how they give rise to a certain view of what it means to live virtuously, or live a good life. Needless to say, in such a system there is no discussion of living in accordance with God’s guidance. Since there is no providential god, in the manner understood by monotheistic traditions, it would not be “living in accordance with reason” to act as if there were. What, then, should guide how we act? Three observations are offered here about Lucretius’s morality that flow directly from his big-picture beliefs.

首先,整个道德生活可以用这条命令来总结:「驱除痛苦,也为自己铺展许多快乐。」同上,43。既然归根结底只有物质存在,那么最佳人生就是「没有痛苦的身体」和「从忧虑中释放的心灵」,使人最自由地「享受愉悦的感觉」,这就完全说得通。同上。有趣的是,这种道德观(让人想起第一章的主张,它确实是在描述意义上所说的道德)并没有让卢克莱修赞成放荡,也没有让他说人应当想怎么活就怎么活。最佳达成愉悦状态的方式,是安宁和平静。喧闹的逐乐狂欢会破坏安宁状态,而安宁最终才更令人愉悦。他甚至不赞成那些专心追求金钱或地位的人,因为这些关注最终也会扰乱,而不是支持一种充满愉悦感觉的生活。因此,卢克莱修所推荐的快乐人生,远不是我们可能对伊壁鸠鲁学派抱有的「吃喝快乐」刻板印象。若要阅读一份极有帮助的概述,介绍不同古典(希腊和罗马)伦理学派,并对伊壁鸠鲁学派作更细致的描绘,参见Julia Annas,《幸福的道德》(纽约:Oxford University Press,1999)。事实上,他的一些规则似乎相当接近比如基督徒会推荐的内容,尽管理由非常不同。不过,这些不同的理由有时确实会导致相当不同的规则或生活方式。

First, the entire moral life may be summed up by the injunction “to banish pain and also to spread out many pleasures for ourselves.”Ibid., 43. Since ultimately there is only matter, it makes perfect sense that the best life is “a body free from pain” and a “mind released from worry” so that one can be most free “for the enjoyment of pleasurable sensations.”Ibid. Interestingly enough, this vision of morality (which, reminiscent of claims in chapter 1, is indeed a morality in the descriptive sense of the term) does not lead Lucretius to condone debauchery or to say that one should live however one wants. The way to best achieve a pleasurable state is through tranquility and equanimity. Raucous bouts of pleasure-seeking spoil the tranquil state, which is ultimately more pleasurable. He even dismisses those who concern themselves with seeking money or status, since these concerns also ultimately disturb, more than support, a life of pleasurable sensations. Thus, how Lucretius recommends living out a life of pleasure is far from the “eat, drink, and be merry” stereotype we may have of the Epicurean school of thought.For an enormously helpful overview of different classical (Greek and Roman) schools of ethics, and a more nuanced depiction of the Epicurean school of thought, see Julia Annas, The Morality of Happiness (New York: Oxford University Press, 1999). In fact, some of his rules seem rather close to what, say, Christians would recommend, though for very different reasons. Those differing reasons do, however, at time leads to quite different rules or ways of living.

在对卢克莱修伦理的第二点观察中,我们也看到这种差异。在这一思想学派中,整个宇宙由孤立的物质碎片构成,它们在空间中自发地永恒运动;因此毫不意外,在卢克莱修思想中,并没有一个强意义上的共同善的重要位置,如果共同善被理解为相互依存、共同分享的幸福的话。相反,他主张:

An example of such a difference is seen in the second observation on Lu-cretius’s ethics. In this school of thought, where the whole universe consists of isolated bits of matter flying spontaneously through space in perpetual motion, it is unsurprising that there is no significant place in Lurcretius’s thought for the common good in any strong sense of the term, understood as interdependent and shared happiness. To the contrary, he claims that it is the

最大的喜悦莫过于拥有一处安静的圣所,由智者的教导坚固地防守,并从那高处俯视别人漫无目的地徘徊,寻找生活方式,彼此斗智,争夺优先地位,日夜不懈努力,攀登财富与权力的顶峰。啊,人心何等无乐!啊,心灵何等无见识!Guignon,《美好人生》,43。

greatest joy of all to possess a quiet sanctuary, stoutly fortified by the teaching of the wise, and to gaze down from that elevation on others wandering aimlessly in search of a way of life, pitting their wits one against the other, disputing for precedence, struggling night and day with unstinted effort to scale the pinnacles of wealth and power. O joyless hearts of men! O minds without vision!Guignon, The Good Life, 43.

把俯视他人的痛苦称为「最大的喜悦」,清楚表明,对卢克莱修来说,幸福并不是某种最完美地与他人共享的东西。虽然他承认「并不是任何人的苦难本身就是快乐的来源」,但他确实说,这些苦难帮助人「意识到你自己免于哪些烦恼」,而这「确实是喜悦」。这让人想起格劳孔对正义的看法:这里并没有把正义(即与他人的正确关系)理解为构成自己幸福的一部分。而这肯定会影响一个人为什么以及如何正义地生活。

To call looking down on the misery of others the “greatest joy” clearly indicates that happiness for Lucretius is not something that is most perfectly shared with others. Though he admits that “not that anyone’s afflictions are in themselves sources of delight,” he does say that they help one “realize from what troubles you yourself are free,” which is “joy indeed.” Reminiscent of Glaucon’s view of justice, here there is no understanding of justice (in the sense of right relations with others) as constitutive of one’s own happiness. And surely that impacts both why and how one lives justly.

第三也是最后一点,卢克莱修主张,是对死亡的恐惧使人陷入迷信(比如宗教实践),也使人徒劳地在财富或地位中寻求长久。「有些人为了雕像和头衔而牺牲生命本身。」同上,45。但实际上,死亡中没有什么可怕的;这不是因为死亡被胜过了,而是因为死亡不可避免且是终局。

Third and finally, Lucretius claims that it is a fear of death that leads people to superstition (such as religious practice) and futile quests for longevity in wealth or status. “Some sacrifice life itself for the sake of statues and a title.”Ibid., 45. But in reality there is nothing to fear in death, not because it is overcome but rather because it is inevitable and final.

因此请放心,我们在死亡中没有什么可怕的。一个不再存在的人不能受苦;一旦这有死的生命被不朽的死亡夺去,他与从未出生的人也没有任何不同。

Rest assured, therefore, that we have nothing to fear in death. One who no longer is cannot suffer, or differ in any way from one who has never been born, when once this mortal life has been usurped by death the immortal.

对卢克莱修来说,虚无与死亡,而不是生命,才是最终的。既然死者根本不再存在——就像出生前并不存在一样——那么就没有什么可怕的,因为人并不存在来经历痛苦(或快乐)。这种大方向信念会导致一些我们在基督教中也能找到的道德命令,例如:不要惧怕死亡;并且,要在一种超越此生的更宽广视角中理解今生对财富和地位等事物的追求。但当然,那个更宽广的视角与基督教截然不同,因为对卢克莱修来说,死亡与虚无就是最终结局。这使他对诸如结束自己生命之类的事毫无问题,只要一个人的生命被痛苦折磨,使他不再能够享受快乐。同上,47。

Nothingness and death, not life, are final for Lucretius. Since the dead person simply does not exist—much as one did not exist before birth—then there is nothing to fear, since one does not exist to experience pain (or pleasure). This big-picture belief leads to some moral injunctions we could find in Christianity, such as: do not fear death; and, understand pursuits in this life such as wealth and status in the broader perspective that extends beyond this life. But, of course, that broader perspective radically differs from Christianity, since death and nothingness are final for Lucretius. This leads him to have no problem whatsoever with something like taking one’s own life, should one’s life be wracked with pain and leave one no longer able to enjoy pleasures.Ibid., 47.

卢克莱修伦理的这些基本观察,在性方面如何展开?这里不必对伊壁鸠鲁主义的性伦理作任何广泛考察,只需从他的文本中提出几点观察,就足以说明本节的重点。首先,性欲(他称之为维纳斯)是人类身体对刺激的一种基本而机械的反应。在人身上,这种刺激就是另一个人体的形状。今天我们当然会质疑这种相当粗糙的理解,尤其会提出关于性取向的起源,以及吸引力如何受到社会惯例塑造的问题。但与我们的目的更相关的,是这里的主张:性欲本身并不与任何人类友谊或关系内在相关。事实上,按照卢克莱修的说法,维纳斯之所以指向任何特定的人,只是因为对引发它的刺激作出回应是合适的。同上,49。

How do these basic observations of Lucretius’s ethics play out in terms of sexuality? Rather than any extensive examination of Epicurean sexual ethics, a few observations from his text will suffice to illustrate the point of this section. First, sexual desire (which he calls Venus) is a basic and mechanistic human body response to a stimulus. In people this stimulus is the shape of another human body. Surely we would question this rather crude understanding today, particularly with questions about the origin of sexual orientation, and the ways attractiveness is shaped by societal convention. But more related to our purposes is the claim here that sexual desire is not inherently related to any human friendship or relationship. In fact, the only reason Venus is directed toward any particular person, according to Lucretius, is that it is appropriate for a response to be elicited toward the stimulus that provoked it.Ibid., 49.

至于性欲与浪漫爱情之间的关系,卢克莱修主张,以任何方式卷入后者都是严重错误。许多人愚蠢地让自己的性欲(维纳斯)使他们对性欲的对象产生浪漫依恋(爱欲)。这很愚蠢,因为浪漫爱情的激情「被风暴搅动」,使恋爱中的人陷入「迷妄与不确定的波浪」。同上,50。不同于可以得到满足并带来快乐的性欲,浪漫爱情无法得到满足,因此总是通向不幸的道路。

As for the relationship between sexual desire and romantic love, Lucretius claims getting involved in any way with the latter is a drastic mistake. Many foolishly let their sexual desire (Venus) lead them to become romantically attached (Eros) to the object of their sexual desire. This is foolish because the passion of romantic love is “storm-tossed,” leading the one in love to “waves of delusion and incertitude.”Ibid., 50. Unlike sexual desire, which can be satisfied and pleasurable, romantic love cannot be satisfied and thus is always a path to unhappiness.

鉴于这种性观,卢克莱修提出什么规则?首先,为了使人的心灵免于痛苦和忧虑,要不惜一切代价避免浪漫爱情。他甚至给出如何做到这一点的实际指导,教导读者关注所爱之人的缺点,而不是他或她有吸引力的特质!第二,他劝告他的听众(当然是由男性组成)「随意射出积聚的精液,不要留着它——若紧抓着它,你就使自己必然陷入心痛与痛苦」。同上,49。既然性欲可能愚蠢地把人引向浪漫爱情,人最好「随意」释放这种欲望,而不是让它积聚。免得有人以为没有浪漫爱情,性的愉悦会缺少什么;他反而主张,「这种快乐[性]在心智健全的人那里,比在相思病人那里以更纯粹的形式被享受」,并且在没有浪漫爱情的性中,「你正在收获一种不会带来惩罚的收益」。同上,50。

Given this view of sexuality, what rules does Lucretius suggest? First, in order to keep one’s mind free from pain and worry, avoid romantic love at all costs. He even has practical guidance about how to do so, instructing his reader to concentrate on the faults of the beloved rather than his or her attractive attributes! Second, he counsels his audience (surely comprised of men) to “ejaculate the build-up of seed promiscuously and do not hold on to it—by clinging to it you assure yourself the certainty of heartsickness and pain.”Ibid., 49. Since sexual desire can lead one foolishly to romantic love, one is best off discharging that desire “promiscuously” rather than letting it build up. Lest one think that the delights of sex would be lacking something in the absence of romantic love, he claims to the contrary that “this pleasure [sex] is enjoyed in a purer form by the sane than the lovesick,” and that in sex without romantic love “you are reaping the sort of profits that carry with them no penalty.”Ibid., 50.

对伊壁鸠鲁主义性伦理作更详细的分析,或许会探讨这里所避免的,是否只是过度激情的浪漫爱情,也就是今天我们可能称为迷恋或执迷的东西。但就我们的目的而言,只需注意:对卢克莱修来说,性欲最终关乎在没有痛苦的情况下获得快乐,而他完全没有提到性欲是一种旨在把人聚在一起的人类活动。鉴于卢克莱修的大方向信念以及这些信念所产生的伦理取向,这并不令人意外。

A more detailed analysis of Epicurean sexual ethics might explore whether what is avoided here is simply overly passionate romantic love, what today we might call an infatuation or obsessiveness. But it suffices for our purposes to note that sexual desire for Lucretius is ultimately about securing pleasure without pain, and no mention is made of it as a human activity intended to bring people together. This is unsurprising given Lucretius’s big-picture beliefs and the ethical approach they engender.

在介绍基督徒关于世界实相的叙事,以及这一叙事对性的影响之前,应当指出:卢克莱修伦理的目标确实是幸福,或「最大的喜悦」。这一追求导向规则,而这些规则显然由他关于事物本来面貌的大方向信念所塑造,包括他对原子论的理解、人与人之间最终的关系或缺乏关系,以及把人的幸福理解为「享受愉悦的感觉」。卢克莱修相当清楚,美好人生就是按照理性生活。未能活出这种生活的人,没有准确看清事物,例如死亡的意义。同上,46。他们是「没有眼光的心灵」。因此,卢克莱修会同意本书的一个中心主张:我们是在认识真理中得到自由。然而,他对那真理是什么的看法与基督教截然不同,我们现在就转向基督教。他对大方向问题上事物本来面貌的不同看法,导致他对一般而言如何有德地生活有不同理解,也包括对如何有德地从事具体内在于世活动——比如性——有不同理解。

Before turning to the Christian story about the way things are, and the impact of that story on sexuality, it should be noted that the goal of Lucretius’s ethics is indeed happiness, or “greatest joy.” This quest leads to rules, and those rules are clearly shaped by his big-picture beliefs about the way things are, including his understanding of atomism, the ultimate relationship, or lack thereof, between human persons, and the content of human happiness as the “enjoyment of pleasurable sensations.” Lucretius is quite clear that the good life is living in accordance with reason. People who fail to live such a life do not see accurately concerning things, such as the meaning of death.Ibid., 46. They are “minds without vision.” Thus, Lucretius would agree with a central claim of this book that it is in knowing the truth that we are set free. However, his vision of what that truth is differs radically from Christianity, to which we turn now. His different vision of the way things are concerning big-picture questions leads to a different understanding of how to live virtuously in general, including a different understanding of how to do particular innerworldly activities, like sex, virtuously.

基督教关于世界实相的叙事及其对性的影响

The Christian Story of the Way Things Are and Its Impact on Sexuality

由于本书是在基督教(尤其是天主教)传统中考察伦理神学,以下将更注意这一关于事物本来面貌的视野。不过,这里对基督教信仰的呈现仍然简略得令人汗颜。即便如此,仍需要某种这样的呈现,既是为了支持本章的主要主张:大方向信念会塑造关于内在于世实践的道德规则;也是为了给不同背景的读者提供一些基础,以便阅读后续章节对基督教叙事各方面更详细的讨论。

Given that this book is an examination of moral theology in the Christian (particularly Catholic) tradition, more attention will be devoted here to that vision of the way things are. Still, the presentation of Christian belief here is embarrassingly brief. Even so, some such presentation is needed, both to support the main claim of this chapter that big-picture beliefs shape moral rules concerning innerworldly practices, and to offer readers of varying backgrounds some basis for the following chapters’ more detailed discussions of aspects of the Christian story.

要如何概括基督教叙事?一个有用的文本是爱尔兰主教团题为《爱是为了生命》的牧函。它不仅精简、文笔流畅,而且和本章一样,意在说明基督教信念的基本原则如何塑造合乎德行的性实践。我们先简要看看他们对基督教叙事的概括,然后再通过考察基督教救恩史的几个主要运动,更仔细地探讨此叙事与性的关系。

How to summarize the Christian story? One helpful text for this purpose is the Irish bishops’ pastoral statement entitled “Love is for Life.” It is not only concise and well-written, but like this chapter it also seeks to show how the basic tenets of Christian belief shape how sex is done virtuously. After a brief look at their summary of the Christian story, we will look more closely at the relationship of that story to sexuality by examining the main movements in Christian salvation history.

爱尔兰主教认为,这一切的核心可用一个词概括:爱。这个词是整个基督教故事的根基;更精确说,我们可以说,人际间自我奉献的共融是一切的重点。这就是此处所说的爱。爱是描述神自身是谁的最佳词语。毕竟,新约说「神就是爱」(约一 4:8)。这也是基督教三位一体教义的意思;这种信念常常似乎过于抽象,且与道德无关。但事实远非如此。基督徒相信,神自身就是位格的共融——父、子、圣灵——三个位格合而为一。因此,相爱的共融就是神存在的根本结构,也因此是所有源于神的现实的根基。

The point of it all, according to the Irish bishops, can be summed up in one word: love. That word is the basis of the entire Christian story. More precisely, we could say that self-giving interpersonal communion is the point of it all. That is what is meant by love here. Love is the best word to describe who God’s very self is. After all, the New Testament says that “God is love” (1 John 4:8). This is also what is meant by the Christian doctrine of the Trinity, a belief that can too often seem abstract and irrelevant for morality. But that is far from the case. Christians believe that God’s very self is a communion of persons—Father, Son, and Holy Spirit—three persons united as one. Loving communion is therefore the very fiber of God’s being, and thus the very basis for all reality which originates in God.

由于神的爱是自我奉献的,神创造万物就是自我奉献之爱的表达。「受造界就是神的爱向我们显明。祂因爱创造世界。祂出于爱继续眷顾它。神以爱看待祂所造的一切。」爱尔兰天主教主教会议,《爱是为了生命》(牧函,1985),16。所有人也都受邀走向与神相爱联合的终极命运。因此,爱是受造界的起源、维系和归宿。它最充分地体现在耶稣基督这个位格身上;在他里面,那位就是爱的神成为人,并完美活出了我们所有人都蒙召活出的自我奉献之爱。

Since God’s love is self-giving, God created everything as an expression of self-giving love. “Creation is God’s love made visible to us. It was from love that He made the world. It is out of love that He continues to care for it. It is in love that God looks on all he has made.”Irish Catholic Bishop’s Conference, Love is for Life (Pastoral Letter, 1985), 16. And it is to an ultimate destiny of loving union with God that all persons are invited. Thus love is the origin, the sustenance, and the destiny of creation. It is best exemplified in the person of Jesus Christ, in whom the God who is love became a human person and lived out perfectly the self-giving love to which all of us are called.

既然提到了这份呼召,那么按照基督教叙事,爱对人类的中心地位现在应当很清楚了。人类不仅是出于爱而受造。人类在整个受造界中具有特殊地位,因为人按神的形象(imago Dei)受造,特别被装备起来,能够参与那作为神自身存在特征的爱;这种爱满溢在一切受造界中,也刻画了人类蒙召走向的终极命运。正因如此,最大的诫命就是爱神并爱他人(参太 22:37–39;可 12:29–31;路 10:27)。这并不是外在加在人类身上的某种义务。它更是邀请我们按自己受造本该有的方式生活;换言之,这是呼召我们成为作为imago Dei的自己。它也是生命圆满的预尝,而生命的圆满就是与神完全相爱的联合。

Having mentioned this call, the centrality of love for humanity according to the Christian story should now be clear. Not only is humanity created out of love. Given a special place in all creation, as created in the image of God (imago Dei), humanity is specially equipped to participate in the love that characterizes God’s very being, which spills out in all creation, and which characterizes the ultimate destiny to which humanity is called. That is why the greatest commandment is to love God and to love others (see Matt. 22:37–39; Mark 12:29–31; Luke 10:27). This is not some externally imposed obligation placed on humanity. It is rather an invitation for us to live the way we were created to live; in other words, it is a call to be who we are as imago Dei. It is also a foretaste of the fullness of life, which is complete loving union with God.

爱尔兰主教们正确地主张,基督教道德的一切都从这些主张而来。基督教道德并不是某套任意加在人身上的义务,用来阻止人们玩得太开心。相反,真正的道德规则只是帮助人类活出最有爱的生活。这样做时,人就是在按自己受造的样子生活,可以这么说,并因此体验真正的圆满与幸福。这适用于所有内在于世的活动,而不只是人的宗教活动。爱尔兰主教们明确说明,这在性方面也是如此:「教会关于性的全部道德教导,首先就是把神关于仁爱[即爱]的最大诫命应用于性。」同上,24。我们在任何道德议题中都该问自己:如何活出最真实有爱的生活?这样做时,我们不只是遵守神的诫命,尽管我们也确实是在这样做;我们实际上是在按照事物的现实生活,包括我们自己的本性、整个受造界的重点、我们的终极命运,甚至神自身存在的本质。

The Irish bishops rightly claim that all of Christian morality follows from these claims. Christian morality is not some arbitrary set of obligations imposed on people to keep them from having too much fun. Rather, genuine moral rules are simply aids for humanity in living the most loving lives. In doing so, people live lives that conform to how they were built, so to speak, and thus experience true fulfillment and happiness. This is true of all inner-worldly activities, and not simply one’s religious activities. The Irish bishops state plainly how it is true with regard to sexuality: “The Church’s whole moral teaching about sex is above all the application to sexuality of God’s greatest commandment to charity [i.e., love].”Ibid., 24. The question to ask ourselves in any moral issue is how to live most genuinely loving lives. In doing so we are not merely obeying God’s commandments, though we are doing that too; we are actually living in accordance with the reality of things, including our own natures, the point of all creation, our ultimate destiny, and even the very essence of God’s own being.

当然,可以说难处在于判定什么才算真正有爱。许多关于具体道德议题的分歧,并不是发生在卢克莱修与爱尔兰主教这样相对立的大方向思想学派之间,而是发生在那些共享比如爱尔兰主教的看法、却仍争论某个具体行为(例如婚前性行为)是否构成真正自我奉献之爱的人之间。换言之,对大方向问题的答案有共同视野,并不保证人们对具体活动是否表达这些大方向信念有共同看法。尽管如此,这些大方向问题上的共通性仍然极其重要。它为人们提供了一套共同信念,可以用来判断某个具体行为是否有德。换言之,如果爱尔兰主教们要提出反对婚外性的论证,他们需要知道自己的听众是否包括像卢克莱修这样不接受基督教叙事原则的人,还是包括其他接受这一叙事、但不同意这些大方向主张在当前具体案例中如何被具体化的基督徒。这两类听众中的分歧来源并不相同。

Of course the rub, if you will, is determining what counts as genuinely loving. Much disagreement on particular moral issues occurs, not between opposing big-picture schools of thought like Lucretius vs. the Irish bishops, but between those who share, say, the view of the Irish bishops and yet debate whether or not a particular act (e.g., sex before marriage) constitutes an act of genuine self-giving love. In other words, common vision on the answers to big-picture questions does not guarantee common vision on whether or not particular activities are expressions of those big-picture beliefs. Nonetheless, commonality on such big-picture questions is still hugely significant. It provides people with a set of common beliefs to appeal to in determining whether a particular act is virtuous or not. In other words, if the Irish bishops are making an argument against sex outside of marriage, they need to know whether their audience includes people like Lucretius who do not accept the tenets of the Christian story, or whether it includes other Christians who do accept that story but disagree on how those big-picture claims are specified in the particular case at hand. There are different sources of disagreement at work in those two audiences.

既然我们现在已经太接近下一节对不同大方向信念如何塑造一个人在道德议题上的立场所作的更分析性考察,就让我们先考察基督教叙事在性方面如何展开。我们不只是问什么构成真正有爱的性,而是更具体地看看基督教救恩史的叙事,以便看见性如何适合其中。基督教救恩史有三个基本运动:创造救赎

Since we are now veering too close to the next section’s more analytic examination of how different big-picture beliefs matter in shaping one’s position on moral issues, let us first examine how the Christian story plays out with regard to sexuality. Rather than simply asking what constitutes genuinely loving sex, let us look more specifically at the Christian story of salvation history in order to see how sex fits into it. The three basic movements of Christian salvation history are creation, sin, redemption.

基督徒对创造相信什么?如上所述,神就是爱,祂因爱创造万物,并按神自己的形象创造人类,使人类拥有与神为友的特殊命运。值得停下来注意,这一主张何等激进。作为整个宇宙起源的神,并不只是一位在遥远且非位格意义上超越而有能力的神。神确实有能力且超越,但也临在并具有位格。神邀请所有人进入的联合,是深刻的人际性和自我奉献。事实上,许多伟大的基督教思想家都呼应耶稣对门徒所说的话(约 15:15:「我称你们为朋友」),把所有人蒙召进入的与神联合(以及在神里面与他人联合)描述为友谊。因此,当人们活出位格性的、自我奉献的爱时,他们就是在按照自己的受造目的生活。

What do Christians believe about creation? As noted above God, who is love, created all things out of love, and created humanity in God’s own image for a special destiny of friendship with God. It is worth pausing to note how radical this claim is. The God who is the origin of the entire universe is not simply a transcendent and powerful god in a distant and impersonal sense. God is indeed powerful and transcendent, but also immanent and personal. The union to which God invites all people is deeply interpersonal and self-giving. In fact, many great Christian thinkers echoing Jesus’s words to his disciples (John 15:15: “I call you friends”) have described the union with God (and to others in God) to which all are called as friendship. Hence when people live lives of personal, self-giving love they are living according to their created purpose.

这和性有什么关系?首先,性是我们作为人这一受造本性的一部分。虽然有人对创世记作出某些错误解释,认为性只是在创世记第3章人类犯罪之后才进入画面,但更仔细地看就会发现,性与婚姻在人类犯罪之前就已经存在(创 2:24)。因此,性来自神,是善而美的。没有理由对赤裸和性本身感到羞耻。第二,既然性是神所创造并赐给人类的一种能力,那么它的目的就是表达自我奉献之爱,这并不令人意外。性交是自我奉献之爱中极其亲密的联合表达,在其中二人「成为一体」(创 2:24),并且人类通过留心「要生养众多」(创 1:28)的呼召,参与神自己的爱的创造力。当性表达了这种深刻的、位格性的、自我奉献的爱,而我们正是为这种爱受造时,它就是有德的。

What has this to do with sex? First of all, sexuality is a created part of our nature as human persons. Though certain erroneous interpretations of the book of Genesis have understood sex to enter the picture only after humanity’s sin in Genesis 3, a closer look reveals that sex and marriage are present in humanity before sin (Gen. 2:24). Therefore, sex comes from God, and is good and beautiful. There is no reason to have shame with regard to nakedness and sexuality in themselves. Second, given that sex is a divinely created capacity given to humanity, it should be no surprise that its purpose is to express self-giving love. Sexual intercourse is a powerfully intimate expression of union in self-giving love, where two become “one flesh” (Gen. 2:24), and where humanity participates in God’s own loving creativity by heeding the call to “be fertile and multiply” (Gen. 1:28). When sex is an expression of this deeply personal, self-giving love for which we were created, then it is virtuous.

当然,这还不是基督教叙事的全部。正如创世记第3章所揭示,也如第十二章将更详细探讨的,罪违背神的计划而闯入。尽管人是为自我奉献之爱而造,也得到了活出这种爱(既圆满又满足)的助力,但人还是选择了不凭自我奉献之爱而活,而是为自己而活。人因骄傲,认定是我们自己而不是神知道什么才真正对我们最好、最能赐下生命。于是我们转离了原本赐给我们的生命圆满。这就是罪。

Of course, this is not the whole of the Christian story. As a reading of Genesis 3 reveals, and as will be examined in far more detail in chapter 12, sin enters the picture contrary to God’s plan. Despite being created for self-giving love, and being given the assistance to live lives of such love, which are indeed most fulfilling and satisfying, humanity lives not out of self-giving love but rather for ourselves. Out of pride we decide that we, not God, know what is truly best and life-giving for us. And so we turn away from the fullness of life that is offered to us. This is sin.

罪如何在人的性中显明?任何不是个人自我奉献之爱契机的性表达,都是人类罪性的表现。罪的悲惨现实可见于性别歧视、支配、操纵、对性的羞耻,以及一切我们以利用他人来满足自己的方式去做、意图或渴望性行为的场合;这种方式违背了我们所有人在性生活及其以外都蒙召活出的自我奉献之爱。当性被这样使用时,伴侣就把性扭曲成了别的东西,而不是它受造本要表达的完全自我奉献之爱。

How is sin manifest in human sexuality? Any expression of sexuality that is not an occasion of personal self-giving love is a manifestation of human sinfulness. The sad reality of sin is seen in gender discrimination, dominance, manipulation, shame about sexuality, and any occasion where we do, intend, or desire sexual acts in a manner that uses other people for ourselves in defiance of the self-giving love to which we are all called, in our sex lives and beyond. When sex is used in this manner, the partners are warping sex into something other than the expression of fully self-giving love that it is created to express.

值得庆幸的是,罪并不是基督教叙事的终局。基督徒相信,整个人类历史都是神使人类与自己和好的故事。神主动开始恢复正确关系。神透过旧约的律法和先知、透过圣灵在教会中持续的同在,并且最完美地透过耶稣基督的生命、死亡与复活(第十四章将讨论)来这样做。简言之,神的帮助(或「恩典」)帮助医治处在罪性中的人类,使我们能活出与神和他人共融的自我奉献之爱生活,而这正是我们注定要活出的生活。这种救赎发生在今生,但只有在来世才完全,那时与神联合的生命圆满可以被完全经历。圣经描述人类的终极命运是:「使我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得分享神的本性」(彼后 1:4)。这种神的本性当然就是自我奉献之爱中的人际共融。

Thankfully, sin is not the end of the Christian story. Christians believe that all of human history is the story of God’s reconciliation of humanity to himself. God initiates a restoration of right relationship. God does so through the law and the prophets of the Old Testament, through the ongoing presence of the Holy Spirit in the Church, and most perfectly in the life, death, and resurrection of Jesus Christ (discussed in chapter 14). In short, God’s help (or “grace”) helps to heal humanity in our sinfulness so that we can live the lives of self-giving love in communion with God and others that we were destined to live. This redemption occurs in this life, but it is only complete in the next, when the fullness of life in union with God can be experienced completely. The scriptures describe humanity’s ultimate destiny as coming “to share in the divine nature, after escaping from the corruption that is in the world because of evil desire” (2 Pet. 1:4). That divine nature is of course interpersonal communion in self-giving love.

这和性有什么关系?虽然我们的罪性在我们表达性的方式中相当明显,但在神的帮助下,我们罪性在性上的表达——歧视、支配、操纵和自私——确实可以被克服。换言之,我们可以被医治,使我们的性能够成为它本应成为的自我奉献的人际之爱的表达。虽然救赎只有在来世才完全,但它在今生确实已经开始;因此,在属于今生的性中,我们确实可以认识到救赎的转化。

What does this have to do with sexuality? Though our sinfulness is quite evident in how we express our sexuality, with God’s help it is indeed possible that the sexual expressions of our sinfulness—discrimination, domination, manipulation, and selfishness—can be overcome. In other words, we can be healed so that our sexuality can be an expression of the self-giving interpersonal love that it was meant to be. Though redemption is complete only in the next life, it is truly inaugurated in this life; hence in our sexuality, which is proper to this life, we can indeed know the transformation of redemption.

到这里应该很清楚,爱尔兰主教们的大方向信念,以及他们关于性的更具体规则,与卢克莱修的看法有多么截然不同。本章最重要的是认识到:每一种关于大方向信念中事物本来面貌的视野,如何塑造他们关于性的不同具体规则。并不是说,大方向信念与决定如何有德地从事内在于世活动毫不相干。更精确地解释这为什么以及如何如此,就是本章第二节的目的。

It should be clear at this point how radically different both the big-picture beliefs of the Irish bishops, and their more particular rules concerning sex, are from those of Lucretius. What is most important for this chapter is recognizing how each vision of the way things are concerning big-picture beliefs shapes the different specific rules they have concerning sexuality. It is not the case that big-picture beliefs are irrelevant for determining how to virtuously go about innerworldly activities. Explaining more precisely how and why this is so is the purpose of the second section of this chapter.

大方向信念对内在于世实践的重要性

The Importance of Big-Picture Beliefs for Innerworldly Practices

正如第一章从居吉斯之戒故事开始,以区分幸福道德与义务道德,本书下半部分也从卢克莱修与爱尔兰主教们在其大方向信念脉络中对性的理解之间的对比开始。这里的目标是提供一个例子,说明这些信念如何在塑造我们从事内在于世活动的方式上发挥作用。本章下一节的目的,是更详细地考察这些信念究竟如何以及为什么重要;这项任务只有到第十六章末尾才会真正完成。本书前半部分的任务是考察德行——尤其是枢德——一方面把道德讨论的范围从行为扩展到人、意向和欲望,另一方面把这类讨论的重心从义务转向幸福;而本书下半部分则试图透过基督信仰,尤其是超性德行的视角,更好理解幸福的内容。正如本章开头指出的,质疑为什么这一分析不接在第二章之后、先于枢德的讨论,是一个合理批评。但本书先考察枢德,是为了显示关于枢德的讨论如何邀请——不,要求——人注意自己的大方向信念。宗教信仰,或某种这样的大方向信念,远不是被硬放在一个人对枢德的理解之上,而是塑造并反过来受一个人实践这些德行所塑造。本节会说明这是如何发生的。

Much as chapter 1 started with the Ring of Gyges story in order to distinguish a morality of happiness from a morality of obligation, this second half of the book begins with a contrast between Lucretius’s and the Irish bishops’ understanding of sex in the context of their big-picture beliefs. The goal here is to provide an example of how those beliefs matters in shaping how we do innerworldly activities. The purpose of this next section of the chapter is to examine in more detail exactly how and why those beliefs matter, a task that will only be truly complete by the end of chapter 16. While the task of the first half of the book was to look at the virtues—in particular the cardinal virtues—as a way both to expand the scope of discussions of morality beyond acts to persons, intentions, and desires, and to shift the emphasis of such discussions to happiness over obligation, this second half seeks to better understand the content of happiness through the lens of the Christian faith, and particularly the theological virtues. As noted at the outset of this chapter, it is a legitimate criticism to ask why this analysis does not follow chapter 2 and precede the discussion of cardinal virtues. But the cardinal virtues are examined first in this book to demonstrate how discussion of them invites— no, demands—attention to one’s big-picture beliefs. Discussion of religious faith, or some such big-picture beliefs, far from being plopped on top of one’s understanding of the cardinal virtues, shapes and in turn is shaped by one’s practice of those virtues. This section will demonstrate how.

关于大方向信念与内在于世活动关系的两种错误

Two Errors on the Relation of Big-Picture Beliefs to Innerworldly Activities

先指出两种关于大方向信念在道德上重要性的观点,或许会有帮助;本节将反对这两种观点。第一种观点承认,诸如相信神和来世等,会影响我们在这个世界上的道德行动。毕竟,基督徒等有宗教信仰的人相信有一位赏善罚恶的神。特别是在来世,每个人都会根据自己的行为面对天堂或地狱。因此,信徒大概会根据这即将到来的审判来尝试改变自己在世上的行为。

It may help to identify two views on the moral importance of big-picture beliefs which this section will argue against. The first view grants that things like belief in God and an afterlife matter in how we act morally in this world. After all, people of religious faith such as Christians believe in a God who rewards the good and punishes the evil. In the next life, in particular, heaven or hell awaits each person based upon his or her actions. So believers presumably try and alter their behavior on earth in light of that impending judgment.

这确实是大方向信念如何塑造我们从事内在于世活动方式的一个例子,但并不是本文所赞同的观点。这里并不是否认神的审判,或天堂与地狱的现实;并不否认。但在这种观点中,我们的行为与我们最终命运之间的关系被理解得很差。我们今生的行动只是外在地与我们来世的命运相关。仿佛神任意决定了一套必须在此世履行的行动,好让我们后来得到奖赏。然而,这种观点没有认识到,神在今生所命令的,与我们的最终命运有内在关联。有德的行动会把我们塑造成某种人,而在来世的生命圆满中,我们会完全成为这种人(其方式超出我们的想象)。请注意,上面对爱尔兰主教们总结基督教及这些信念对性的影响的呈现,一次也没有提到天堂或地狱。显然,这并不是因为他们否认天堂或地狱。相反,这是因为他们对基督信仰与性之间的关系有一种更内在的看法。神是谁,以及神如何造我们去生活,先于(事实上也是其根基)我们最终将享有或承受的任何命运。换言之,神在今生呼召我们活出的自我奉献之爱生活及其所有要求,是对神在永恒中赏赐给人的生命圆满的预尝、初步参与。第十三章会更详细解释这一点。这里足以指出,本文并不赞同那种义务道德观点,即我们的永恒命运塑造我们的行为,只是因为今生行为带有奖赏或惩罚。虽然我们如何度过今生与我们的永恒命运之间当然有联系,但这种联系比这个简单模型所设想的更强、更美。从幸福道德的视角看,在此世活出有德生活,是神在永生中所赐幸福的构成部分,而不只是通向它的外在手段。

Though this is indeed an example of how big-picture beliefs shape how we do innerworldly activities, it is not the view espoused here. Not that the realities of God’s judgment, or heaven or hell, are denied here; they are not. But on this view, the relationship between our actions and our final destiny is understood poorly. Our actions here in this life are only extrinsically related to our destiny in the next. It is as if God arbitrarily decides on a set of actions that must be performed here in order for us to get a reward later. Yet on this view there is no recognition that what God commands in this life is intrinsically related to our final destiny. Virtuous activity shapes us into the sorts of persons we will fully become (in ways that explode our imagination) in the next life, where there is fullness of life. Note that the above presentation of the Irish bishops’ summation of Christianity and the impact of those beliefs on sexuality never once mentioned heaven or hell. Clearly it is not because they deny heaven or hell. Rather it is because they have a more intrinsic view of the relationship between Christian faith and having sex. Who God is, and how God made us to live, are prior to (and in fact the basis of) whatever ultimate destiny we will enjoy or suffer. In other words, the life of self-giving love and all its demands, to which God calls us in this life, is a foretaste of, an initial participation in, that fullness of life with which God rewards people in eternity. This point is explained in greater detail in chapter 13. It suffices here to note that the morality-of-obligation view, whereby our eternal destiny shapes our behavior simply because of the reward or punishment associated with our actions in this life, is not endorsed here. Though there is certainly a connection between how we live this life and our eternal destinies, the connection is stronger and more beautiful than supposed in this simplistic model. From a morality-of-happiness perspective, living the virtuous life here is constitutive of, and not simply an extrinsic means to, the happiness offered by God in eternal life.

本节第二个要反对的,是一种错误看法:只有有宗教信仰的人才有塑造其世上行动的大方向信念。毕竟,看起来,如果你不相信神或来世审判,那么就没有什么在那里塑造你今生如何行动!希望在简要看过卢克莱修的思想之后,这种观点的错误已经很明显。卢克莱修显然持有关于神不存在、人的死后命运(或没有命运)、以及一般人际关系的信念。它们当然不是基督徒所持的信念。但它们仍然是大方向信念。而且它们清楚塑造了他对如何过美好、有德生活的理解,例如他劝人不要惧怕死亡,追求一种以愉悦感觉为基础的享受生活,并享受没有浪漫爱情束缚的性。在描述意义上说,卢克莱修有信念,也有由这些信念塑造的道德。问题不在于是否存在这样的信念。真正的问题是,它们是否真实,以及它们因此以多准确的方式塑造一个人的道德实践。

A second target of this section is the mistaken view that only people of religious faith have big-picture beliefs that shape their actions on earth. After all, it seems, if you do not believe in God or judgment in an afterlife, then there is nothing there to shape how you act in this life! Hopefully the error of this view is obvious after the brief look at Lucretius’s thought. Clearly Lucretius held beliefs about the nonexistence of God, human destiny (or lack thereof) after death, and the relationship among human persons in general. They are certainly not the beliefs held by Christians. But they are big-picture beliefs nonetheless. And they clearly shaped his understanding of how to live a good, virtuous life, as when he counsels people not to fear death, and to seek a life of enjoyment based on pleasurable sensations, and to enjoy sex without the trappings of romantic love. In the descriptive senses of the terms, Lucretius has beliefs, and he has a morality shaped by them. The question is not whether such beliefs are present. The real question is whether or not they are true, and so how accurately they shape one’s moral practices.

行动、实践与大方向信念

Actions, Practices, and Big-Picture Beliefs

本书专注德行,而不只是外在行为,是因为德行作为带有相应意向和欲望的习惯,会构成人身上的改变。有德的人——比如有节制的人——并不只是行出节制的行为;她是一个有节制的人。她之所以一贯行出节制的行为,主要原因完全与意向有关。她在感官享乐方面正确看清事情,并意图且渴望按照这种对感官享乐的准确把握而行动。因此,她一贯行善,出于正确理由,并且带着愉悦和迅速,这很大程度上是因为她准确把握了事物本来面貌,并有意相应地行动——甚至相应地渴望。事实上,她知道,这样行动构成真正的人类幸福。

This book focuses on virtues rather than simply external acts because of the way that virtues, as habits with corresponding intentionality and desires, constitute changes in a person. A virtuous person—say, a temperate person— does not simply perform temperate acts; she is a temperate person. The main reason that she consistently performs temperate acts has everything to do with intentionality. She sees things correctly concerning sensual pleasures, and intends to and desires to act in accordance with that accurate grasp of sensual pleasures. So she acts well consistently, for the right reasons, and with pleasure and promptness, largely because she has an accurate grasp of the way things are and purposely acts—even desires—accordingly. In fact, she knows that acting so is constitutive of genuine human happiness.

因此,有德的人正确看清应当追求的目标,并追求它们。当然,目标或意向存在于许多不同层次。有些非常直接且短期。另一些则更关乎整个人生,也更长期。请回想第二章的讨论:一个人生命中特定的目标组合,以及它们的相对重要性,构成了一个人的品格。它使他成为他自己。此外,这种组合可以想象成一种三角形,因为一个人的较高目标不仅优先于较低目标,也塑造这些较低目标被实现的方式。

Thus the virtuous person sees rightly the goals to be pursued, and pursues them. Of course goals, or intentions, exist on a variety of levels. Some are very immediate and short term. Others are more central to a whole life and longer term. Recall the discussion in chapter 2 of how the particular constellation of goals in a persons’ life, and their relative importance, is what makes up a person’s character. It is what makes him who he is. Furthermore, this constellation can be imagined as a sort of triangle, since one’s higher goals not only take precedence over lower goals, but also shape the manner in which they are done.

我们现在正处在更丰富地理解大方向信念如何塑造我们内在于世活动的门槛上。本书前半部分论证,有德生活导向真正的人类幸福,或兴盛。但可以说,幸福的内容取决于一个人的大方向信念。请回想卢克莱修与爱尔兰主教们对于什么构成幸福有多么不同的看法,以及他们相应地如何以相反方式追求像性这样的内在于世活动。既然我们的终极目的——或我们整个人生的意义所在——塑造我们生命中更近的目标或意向如何被理解和追求,那么可以合理推断,我们的大方向信念,也就是决定我们终极目的的信念,会塑造我们如何理解内在于世实践的目的或意义,从而塑造我们对如何良好从事这些实践的理解。请回想第二章,我们的终极目标,以及它如何塑造所有其他目标,确立了我们的品格。现在应该更清楚为什么如此。比如,如果爱尔兰主教们是正确的,神就是爱,创造是神爱的行动,而活在爱中本身就是参与神的本性(彼后 1:4),参与那位就是爱的神的生命,那么性最准确地说,就应被理解为在这整个计划中有其目的。因此,性若能表达那构成我们终极目的和完全幸福的自我奉献之爱,就在这个程度上被良好地(有德地)实践。

We are now on the cusp of a richer understanding of how big-picture beliefs shape our innerworldly activities. The first half of this book argued that the virtuous life leads to genuine human happiness, or flourishing. But the content of happiness, if you will, is based upon one’s big-picture beliefs. Recall how differently Lucretius and the Irish bishops see what constitutes happiness, and how they accordingly pursue innerworldly activities like sex in contrasting manners. Since our ultimate end—or what we are all about—shapes how more proximate goals or intentions are understood and pursued in our lives, it stands to reason that our big-picture beliefs, which are determinative of our ultimate end, shape how we understand the point or meaning of innerworldly practices, and thus our understanding of how to do them well. Recall from chapter 2 how our ultimate goal, and how it shapes all other goals, is what establishes our character. Now it should be clearer why this is so. For instance, if the Irish bishops are correct that God is love, that creation is a divine act of love, and that life in love is itself participation in the divine nature (2 Pet. 1:4), in the life of God who is love, then sex is most accurately understood as having a purpose in that overall plan. Therefore it is done well (virtuously) to the extent that it is an expression of the self-giving love that constitutes our ultimate end and complete happiness.

最基本地说,我们可以说,我们关于生命终极目的或目标的大方向信念,会塑造我们今生做事的方式;这些事大概会被理解为通向那个目标的道路的一部分。如上所述,这可以按一种方式来理解,即所追求的终极目标与通向那个目标的道路之间只是外在相关。换言之,尽管内在于世的活动是为了某个进一步目的而做(比如天上的奖赏),但良好从事这些活动的方式由什么构成,并不受最终目的的性质所塑造。当然,这里仍然有一种关于最终目的的视野在运作;在这个案例中,神是一位任意的立法者,要求顺服并奖赏顺服。如果这是我们对神最准确且完整的理解,那么以这种方式生活就说得通。然而,爱尔兰主教们给出了一个例子:人为了与神联合这一最终目的而从事内在于世活动,而且这些活动本身的形态反映出神是谁、我们蒙召要成为什么,以及我们最终目标的一种预尝。换言之,他们具有一种幸福道德视角,在其中,遵循规则是完全人类幸福的构成部分,而不只是通向它的一条外在相关道路。

Most basically, we can say that our big-picture beliefs concerning the ultimate purpose or goal in life shape how we do things in this life, which are presumably understood as parts of the path to that goal. As noted above, this can be understood in a manner whereby the relation between the ultimate goal sought and the path to that goal are only extrinsically related. In other words, though the innerworldly activities are done for the sake of some further end (like reward in heaven), what constitutes the manner of doing those activities well is not shaped by the nature of the final end. Of course, there is still a vision of the final end operative here; in this case, God is an arbitrary lawgiver who demands and rewards obedience. If that is the most accurate and complete understanding of God we have, living that way makes sense. Yet the Irish bishops offer an example of doing innerworldly activities for the sake of one’s final end of union with God, in a manner whereby the very shape of those activities is reflective of who God is, what we are called to be, and a taste of our final goal, In other words, they have a morality-of-happiness perspective in which following the rules is constitutive of, and not simply an extrinsically related path to, full human happiness.

引入实践这个词,有助于说明大方向信念对内在于世活动的塑造性影响,也使我们能够看到反过来也是真的。简单说,实践就是做某件事的方式。它可以是简单的事,比如换轮胎,也可以是相当复杂的事,比如约会或发动战争。既然我们人是有意向地行动,我们做事的方式只有在不仅看我们做什么,也看我们为什么这样做时,才能得到恰当理解。此外,更复杂、更有意思的实践包含许多层次的目标。我们有更直接的目标,也有更长远的目标。虽然关于比如发动战争的争论,可能聚焦于更直接的行动,例如投放原子弹,但只有更广泛地理解这一行动如何处于发动战争这一实践中,以及战争行动更长远的目标是什么,我们才能充分分析正在考察的具体行动。并且,既然我们更长远的目标以上述方式反映我们的大方向信念,任何对发动战争这种实践的透彻分析,都会关注那些大方向信念。

The introduction of the term practice will help illustrate the formative impact of big-picture beliefs on innerworldly activities, and also enable us to see how the reverse is also true. Simply put, a practice is a way of doing something. It could be something simple, like changing a tire, or something rather complex, like dating or waging war. Since we human persons act intentionally, the way we go about doing things is only properly understood if we look at not only what we do but also why we do it. Furthermore, more complex and interesting practices include many levels of goals. We have more immediate goals, and more far-reaching goals. Though debates about, say, waging war may focus on more immediate actions such a dropping an atomic bomb, only a broader understanding of how that action is situated in the practice of waging war, and what the more far-reaching goals of war making are, will enable us to adequately analyze the particular action under examination. And since our more far-reaching goals are reflective of our big-picture beliefs in the manner described above, any thorough analysis of a practice like waging war will attend to those big-picture beliefs.

正因如此,分析性或发动战争这类道德议题时,重要的是看这些内在于世活动如何是实践。它使我们注意到直接目标和更长远的目标。它使我们理解一个人的共同体对这些目标的影响。它也使我们看到,参与者为了活出那种实践,必须有意识或无意识地持有哪些大方向信念。例如,如果我们与卢克莱修交谈,或有一位朋友按他推荐的方式活出性,那么我们可以说:「你以这种方式实践性,就意味着你必须相信______。」同样,我们可以对一个按爱尔兰主教所描述的方式实践性的人说:「你以这种方式实践性,就意味着你必须相信______。」对内在于世活动如何被实践的分析,只有在关注那支撑并塑造该实践的具体大方向信念时,才算完整。

This is why it is important to analyze moral issues like sexuality or waging war by looking at how these innerworldly activities are practices. It makes us attentive to both immediate and more far-reaching goals. It enables us to understand the impact of one’s community on those goals. And it enables us to see what big-picture beliefs must be held—consciously or unconsciously— by the participants in order to live out that sort of practice. For instance, if we spoke to Lucretius or had a friend who lived out sexuality in the manner recommended by him, then we could say, “For you to practice sexuality in this way means you must believe ______.” Similarly, we could say to someone who practiced sex in the manner described by the Irish bishops, “For you to practice sexuality in this way means you must believe ______.” Analysis of how innerworldly activities are practiced is only complete with attention to the specific big-picture beliefs that underlie and shape the practice.

这样理解大方向信念与我们内在于世活动实践之间的关系,还有另一个重要后果。尽管我们的实践确实反映我们所持的大方向信念,但我们的实践也会塑造这些信念。人并不是先对神和终极幸福形成某种充分发展的理解,然后再相应地在世界中行动。相反,人是在周围的人(家庭、教会等)塑造下,以某种方式在世界中行动,而这随后推动他们走向与这些实践相对应的大方向信念。因此,我们的实践不仅反映,也帮助形成我们的大方向信念。这一主张直接引向信心这一德行,也就是下一章的主题。

There is another important consequence of this understanding of the relationship between big-picture beliefs and our practices of innerworldly activities. Though our practices are indeed reflective of the big-picture beliefs we hold, it is also the case that our practices are formative of those beliefs. People do not first come to some fully developed understanding of God and ultimate happiness and then act accordingly in the world. Instead, people are shaped by those around them (families, churches, etc.) to act in the world in a certain way, which then propels them toward big-picture beliefs that correspond to those practices. Thus, our practices not only reflect, but also help form, our big-picture beliefs. This claim leads us directly to the virtue faith, which is the topic for the next chapter.

结语

Concluding Thoughts

本章目的在于举例与阐述:大方向信念如何在决定以最有德方式实践内在于世活动时发挥作用。这对枢德——即关乎内在于世活动的德行——的来源和内容究竟有什么影响,会在第十六章中说明;在那之前,我们会更充分地处理基督教叙事的其他核心特征,以及信心、盼望、仁爱这三种超性德行。鉴于大方向信念对我们如何实践内在于世活动的重要性,本章开头(而不是本节开头)提到的两种错误的问题,现在应当更清楚了。

The purpose of this chapter has been to exemplify and explain how big-picture beliefs matter in determining how to most virtuously practice innerworldly activities. Exactly what ramifications this has for the source and content of the cardinal virtues—which concern innerworldly activities—is spelled out in chapter 16, after a more thorough engagement with other central features of the Christian story and the three theological virtues of faith, hope, and love. Given the importance of big-picture beliefs for how we practice innerworldly activities, the problem with the two errors mentioned at the beginning of this chapter (as opposed to this section) should now be clearer.

其中一个错误是:既然内在于世活动由各种大方向信念的人来实践,那么这些信念必然与内在于世实践无关。本章主要任务就是证明这一观点为什么是错的。事实上,本书结构可能被误解为暗示内在于世活动可以在与大方向信念无关的情况下被实践。这并不是真的。确实,持有非常不同大方向信念的人,都实践某种关于枢德的视野。有时他们所做的事甚至可能相当相似。但有时,关于什么构成某一枢德的内容,人们理解得相当不同;而不同大方向信念对内在于世活动如何被实践的影响,有助于解释许多这样的差异。例如,我们可以看到,关于使用原子弹的争论,包含了对什么构成人与人之间恰当关系的不同看法。这些差异又可能反映出不同的大方向信念。

One of those errors is the view that since innerworldly activities are practiced by people whatever their big-picture beliefs, then those beliefs must not matter for innerworldly practices. Demonstrating why this view is false has been the primary task of this chapter. In fact, the structure of this book could be mistakenly taken to imply that innerworldly activities may be practiced without any relation to big-picture beliefs. This is not true. It is true that people of very different big-picture beliefs all practice some vision of the cardinal virtues. At times what they do may even be quite similar. But at times what is understood to constitute the content of a cardinal virtue is quite different, and the impact of different big-picture beliefs on how innerworldly activities are practiced helps explain many such differences. We may see, for instance, that debate about the use of the atomic bomb entails difference over what constitutes proper relations between human persons. These differences may in turn reflect different big-picture beliefs.

但我们也应避免因强调这一点而陷入本章开头提到的另一种错误。并不是所有关于内在于世实践的分歧,都只是关于大方向信念差异的分歧。并非每一场关于发动战争或性的争论,都只是神学争论。这些实践关乎内在于世活动,这一事实确实意味着,原则上可以不参照超自然命运,而完整地考察这种活动。许多东西可以在不进一步参照大方向信念的情况下被学习和争论。事实上,许多争论发生在持有相似神学委身的人之间,但他们对于某项内在于世实践是否能够、或如何能够最好地反映这些委身意见不一。我们从美国主教们的主张中清楚看到了这一点:非暴力抵抗和正义战争理论都曾被理解为基督教正义的表达。然而,尽管并非所有争论最终都是关于彼此竞争的大方向主张,不注意这些主张如何塑造我们的内在于世实践,总是有问题的。下一章会探讨信心这一德行,人们就是借此持有自己的大方向信念。

But we should avoid letting an emphasis on this point lead us to fall into the other error mentioned at the outset of this chapter. It is not the case that all disagreements over innerworldly practices are simply about differences in big-picture beliefs. Not every debate over waging war or sexuality is simply a theological debate. The fact that these practices concern innerworldly activities does mean the activity can in principle be examined with integrity free of reference to supernatural destiny. Much can be learned and debated without further reference to big-picture beliefs. Indeed, much debate occurs between people who hold similar theological commitments, and yet disagree over how or whether an innerworldly practice can best reflect those commitments. We saw this clearly with the U.S. bishops’ claim that both nonviolent resistance and just-war theory have been understood to be expressions of Christian justice. However, though not all debate is ultimately about rival big-picture claims, failing to attend to how such claims shape our innerworldly practices is always problematic. The following chapter explores the virtue of faith whereby people hold their big-picture beliefs.

研读问题

Study Questions

  1. 本章开头提到两种常见谬误,涉及大方向信念之重要性。它们各自是什么?结合本章结论,说明为何两者都是错的。

  2. 描述卢克莱修所持有的三项大方向信念,并解释这些信念如何影响他对「合乎德行的性」之主张。

  3. 爱尔兰主教们如何概括基督教叙事?请务必提到「爱」在其中的中心地位,以及救恩史的三大进程。

  4. 请列举爱尔兰主教在性方面所赞同的两个规则,并说明它们如何源于其大方向信念。

  5. 第二节开头又提到与本章开篇不同的两种错误观点,即关于「大方向信念如何形塑我们实践」的问题。请问这两种观点各是什么?为何本章认为它们不对?

  6. 什么是「实践」?请说明人的实践如何反映出我们是在许多不同层次上,为了目标而有意向地行动。

  7. 请解释为什么大方向信念会塑造我们的内在于世实践,并确保在说明中用到下列词语(顺序不限):最终目的(final end)、意向(intention)、德行(virtue)、幸福(happiness)、事物的本来面貌(the way things are)。

  1. The outset of this chapter mentions two errors that people are prone to when addressing the importance of big-picture beliefs. What are they? According to the conclusion of the chapter, why are both wrong?

  2. Describe three big-picture beliefs held by Lucretius. Explain how they shape the way he says sex is practiced virtuously.

  3. How do the Irish bishops summarize the Christian story? Be sure to describe both the prominent role of love in that story, and the three movements of salvation history.

  4. Give two rules for sexuality that the Irish bishops would endorse, and show how they flow from their big-picture beliefs.

  5. The beginning of section two describes two errors (different from those at the outset of the chapter) on how big-picture beliefs might be said to shape our practices. What are they? Why does this chapter claim each is wrong?

  6. What is a practice? Explain how human practices are reflective of the fact that we act intentionally for goals on a host of different levels.

  7. Explain why big-picture beliefs shape our innerworldly practices, being sure to use the terms (in whatever order): final end, intention, virtue, happiness, the way things are.

需了解的术语

Terms to Know

原子论、创造、罪、救赎、实践

atomism, creation, sin, redemption, practice

进一步思考的问题

Questions for Further Reflection

  1. 除了文中提到的,大方向信念还有哪些例子?你会如何界定「大方向」或「终极」信念?

  2. 针对某个争议极大的伦理议题,选取两种具体立场,试着找出它们分歧的根源。在大方向信念层面存在差异吗?若是,如何存在?若否,那么争议又源于何处?

  3. 想想你在某个领域的实践方式(比如约会),列举你遵守的几条「规则」,并藉由「若我用这种方式约会,就代表我认为约会的意义在于____」这类句式来说明你对该活动的看法。然后思考你的理解在多大程度上受大方向信念所影响并体现后者。

  1. Give some examples of big-picture beliefs beyond those mentioned here. How would you define a big-picture, or ultimate, belief?

  2. Take some hotly contested ethical issue, and try to determine the sources of disagreement between two particular positions. Are they at the level of big-picture beliefs or not? If so how? If not, what is the source of disagreement?

  3. Think of your own practices in some area, such as dating. Name several rules you live by in this area, and try to identify what you think the activity means by saying, “For me to (for instance) date this way, I must think dating means _____.” Then note to what extent your understanding of the activity (such as dating) is shaped by and reflective of your big-picture beliefs.

延伸阅读

Further Reading

Charles Guignon所编的《The Good Life》搜集了两千多年来众多思想家对于什么构成美好人生的讨论,是一部非常有价值的文集。若想更深入了解尤其古典伦理及其相伴的大方向信念,Julia Annas的《The Morality of Happiness》或许能提供更详尽但也更具挑战的阐述。关于基督教叙事的基本介绍有很多种。《天主教教理》篇幅长且枯燥,但很全面。我也发现C. S. Lewis的《Mere Christianity》与Robert Barron的《The Strangest Way》在此议题上非常有帮助。救恩史叙事的基本概要可以直接在圣经中找到,例如使徒行传第2章和第6章。圣奥古斯丁在他的手册《On Catechizing the Unlearned》中提供了长短版本。创世记1–3章对于呈现基本的基督教大方向信念似乎极其宝贵。最后,教宗本笃十六世的Deus Caritas Est概括了爱在基督教叙事中的中心地位,本章大量依赖的爱尔兰主教们的《Love Is for Life》也是如此。

A helpful collection of texts from over two thousand years of great thinkers on the question of what constitutes the good life is Charles Guignon’s The Good Life. A more difficult and thorough treatment of particularly classical ethics and some of their concomitant big-picture beliefs is Julia Annas’s The Morality of Happiness. There are many basic overviews of the Christian story. The Catechism of the Catholic Church is lengthy and dry but comprehensive. I have also found C. S. Lewis’s Mere Christianity and Robert Barron’s The Strangest Way to be very helpful on this topic. Basic summations of the story of salvation history can be found directly in scripture, such as in Acts 2 and 6. St. Augustine offers long and short versions in his manual On Catechizing the Unlearned. Genesis 1–3 seems invaluable for presenting basic Christian big-picture beliefs. Finally, Pope Benedict XVI’s Deus Caritas Est offers a synopsis of love as central to the Christian story, as does the Irish bishops’ Love Is for Life, relied on heavily in this chapter.