9. 勇毅之德与诸德的合一
9. The Virtue of Fortitude and the Unity of the Virtues
生活艰难。这句简单的老生常谈中有一个重要洞见。你面对什么困难,它们有多大,以及你面对它们的方式有多好,都各不相同。但人类生活的一个普遍特征是,你会面对困难。面对困难是一种内在于世的活动,无论任何时代或文化,所有人都会遇到。因此,良好面对困难的能力对美好生活至关重要。枢德勇毅,最简单地说,就是一种使你能够良好面对困难的习惯。
Life is hard. There is an important insight in this simple truism. What difficulties you face, how big they are, and how well you face them all vary. But it is a universal feature of human life that you will face difficulty. Facing difficulty is an innerworldly activity that is encountered by all persons of whatever time period or culture. Therefore, the ability to face difficulties well is essential to a good life. The cardinal virtue fortitude is, most simply put, a habit that enables you to face difficulties well.
本章的目的,是定义并解释勇毅这一枢德。多数人已经能直接把握这一德行的基本含义。第一节会更详细地探讨这一德行的不同组成部分、假设和特征。为了做到这一点,它会集中关注一些更明显、更非凡的勇毅例子,例如舍弃自己的生命。但随后,本章第二节会把第一节的教训应用到日常需要勇毅的场合。我们会清楚看到,这一德行并不只是为了非凡场合,而是每日都需要。我们也会清楚看到,为了操练其他枢德,也需要这一德行;我们已经在明智那里遇到过一次这一主张。因此,第二节会以简要解释道德学中一个称为诸德合一的经典主张作结,这也很适合作为本书前半部分关于枢德的最后一章的结尾。
The purpose of this chapter is to define and explain the cardinal virtue of fortitude. Most people have a ready grasp of the basic meaning of this virtue. The first section will explore in more detail the different components, assumptions, and characteristics of this virtue. In order to do so it will focus on more obvious, extraordinary examples of fortitude, such as laying down one’s life. But then the second section of this chapter applies the lessons of the first section to everyday occasions for fortitude. It will become clear that this virtue is not simply for extraordinary occasions, but rather is needed on a daily basis. It will also become clear how this virtue is needed for the exercise of the other cardinal virtues, a claim we ran across once already, with prudence. Thus the second section concludes with a brief explanation of a classical claim in morality called the unity of the virtues, which is a fitting way to conclude the last chapter in this book’s first half on the cardinal virtues.
勇毅:深入解析
Fortitude: A Close Analysis
本节将深入探讨枢德勇毅。勇毅与勇敢、勇气同义。勇毅最基本地被定义为使人能够良好面对障碍或困难的德行。勇敢的人不会因试炼和患难而偏离她对善的追求或把握。因此,勇毅也可以被定义为良好承受艰难的能力,无论这种艰难是身体上的还是其他方面的。每当你称某人为勇敢,或自己尝试变得更有勇气时,你都在处理勇毅这一德行。本章会交替使用勇毅、勇敢、勇气(以及它们的形容词形式)这些词。
This section explores in depth the cardinal virtue fortitude. Fortitude is synonymous with bravery and courage. Fortitude is most basically defined as the virtue that enables one to face obstacles or difficulties well. The brave person is not swayed by trials and tribulations from her pursuit or grasp of goodness. So fortitude may also be defined as the ability to suffer hardship well, whether the hardship is bodily or otherwise. Any time you have called someone brave, or tried yourself to be more courageous, you have been dealing with the virtue fortitude. The terms fortitude, bravery, and courage (and their adjective forms) will be used interchangeably in this chapter.
虽然你当然对勇毅是什么有基本把握,但这一德行比你可能预期的更复杂,也值得更深入探究。本第一节会探讨这一枢德的几个有趣面向,包括不同的勇毅模式、称赞勇毅时隐含的假设、它的基本部分,以及它与受苦、恐惧、明智和正义的关系。
Though you certainly have a basic grasp of what fortitude is, the virtue is more complex than you might expect, and rewards deeper inquiry. This first section will explore several interesting facets of this cardinal virtue, including different models of fortitude, assumptions implicit in praising fortitude, its essential parts, and its relationship to suffering, fear, prudence, and justice.
勇毅的不同典范
Rival Models of Fortitude
正如本章第二节会更深入探讨的,日常生活中有无数需要勇毅的场合。但为了更容易考察勇毅的特征、行动和假设,本第一节会集中关注勇毅的典范行为,或最佳例子。那个典范行为是什么?既然勇毅是良好面对困难或承受艰难的能力,而死亡是人类最终极的艰难,那么,为追求善而愿意舍弃自己的生命,一直被视为勇毅的典范行为。对希腊人和罗马人来说,勇毅的终极行为,是愿意在战场上为城邦或共和国舍弃自己的生命。使这成为勇毅典范行为的,是所承受艰难的重大程度(死亡),以及为其承受艰难的善的重大程度,也就是自己国家的共同善。艰难越大,事业越大,勇毅的行为也越大。因此,对这些古代民族来说,为自己的同胞愿意承受死亡,就是勇毅的终极行为。
As will be explored in more depth in the second section of this chapter, there are countless occasions for fortitude in everyday life. But in order to more easily examine the characteristics, acts, and assumptions of fortitude, the focus in this first section will be on the model act, or best example, of fortitude. What is that model act? Since fortitude is the ability to face difficulties, or suffer hardship, well, and since death is the ultimate human hardship, the willingness to lay down one’s life in pursuit of the good has always been seen as the model act of fortitude. For the Greeks and Romans, the ultimate act of fortitude was the willingness to lay down one’s life on the battlefield in service to the polis or republic. What made this the exemplary act of fortitude was both the magnitude of the hardship suffered (death), and the magnitude of the good that the hardship is suffered for, namely, the common good of one’s country. The greater the hardship and the greater the cause, the greater the act of fortitude. So, for these ancient peoples the willingness to suffer death for one’s countrymen was the ultimate act of fortitude.
在基督教传统中,勇毅受到的赞扬和非基督教文化中一样高。但由于基督徒对生命中最重要之事有不同看法,基督教对勇毅典范的理解也不同。虽然基督徒当然可以赞美正义战争中士兵的勇敢,但对基督徒来说,勇毅的典范是殉道者,而不是战场上的士兵。殉道者是因信仰而被杀的人。基督徒殉道者的经典例子,是早期教会中那些因信仰而被杀的人(圣彼得、圣保罗、圣伯尔伯多亚、圣斐理西达以及其他成千上万人)。殉道者和士兵一样,愿意作出最终极的牺牲,也就是她的生命。然而,殉道者为之舍命的事业是神,神比一个人的国家更卓越。这种为了终极真理而愿意死的心志,甚至可见于苏格拉底;他持守真理而舍弃生命,甚至不惜反抗自己的同胞。关于为真理献身的非基督教例子,参见若望保禄二世的Veritatis Splendor(通谕,1993),94。在这里,我们已经预先看到基督教承认,殉道比战场上的死亡更能作为勇毅的典范。当然,基督徒殉道者并不是为某个哲学上的真理观念而舍命,而是为那位在耶稣基督里成为肉身的位格性的神;殉道者在自己的受苦中与他联合。关于基督教勇毅的这番讨论,预示了本书下半部分;下半部分不仅关注具有鲜明基督教特色的超性德行,也关注甚至枢德如何在基督教信仰之光中被转化。关于枢德如何在信仰之光中被转化的论证,会在第16章中详细展开。眼下只需指出,在称赞勇毅时,人必须同时关注所面对的艰难,以及一个人为了什么事业而面对它。
In the Christian tradition, fortitude is praised as highly as in non-Christian cultures. But the Christian understanding of the model of fortitude is different due to the different Christian view of what is most important in life. Though Christians can surely praise the bravery of the soldier in a just war, for Christians it is the martyr, not the soldier on the battlefield, who is the model of fortitude. A martyr is someone who is killed for his faith. The classic examples of Christian martyrs are those in the early church (St. Peter, St. Paul, St. Per-petua, St. Felicity, and thousands of others) who were killed for their faith. The martyr, like the soldier, is willing to make the ultimate sacrifice, namely, her life. Yet the cause for which the martyr lays down her life is God, who is more excellent than one’s country. Such a willingness to die for the sake of the ultimate truth is seen even in Socrates, who lays down his life in adherence to the truth, even in defiance of the countrymen.For more on non-Christian examples of laying down one’s life in service to the truth, see John Paul II’s Veritatis Splendor (Encyclical Letter, 1993), 94. Here we have a foretaste of the Christian recognition of martyrdom over even death on a battlefield as exemplary of fortitude. But of course Christian martyrs do not lay down their lives for a philosophical notion of truth, but rather for the personal God who became flesh in Jesus Christ, with whom the martyr is united in his suffering. This discussion of Christian fortitude anticipates the second half of this book, which focuses not only on the distinctively Christian theological virtues, but also the transformation of even the cardinal virtues in light of Christian faith.This argument about the transformation of the cardinal virtues in light of faith is made extensively in chapter 16. For now it suffices to note that in praising fortitude one must attend both to the hardship faced and to the cause for which one faces it.
称赞勇毅时隐含的假设
Implicit Assumptions in Praising Fortitude
在进一步考察一个人为何而勇敢之前,值得注意我们在称赞勇毅时所作的两个假设。第一,勇敢的人按定义是脆弱的。他有东西可以失去。如果不是这样,就没有困难可面对,也没有艰难的可能性。举一个电影中的例子,超人并不恰当地被称为勇敢。既然子弹会从他身上弹开,而反派无法摧毁他,我们可以赞美超人追求正义,但不是赞美他的勇毅。最近有一位学生提醒我,即使超人在氪石面前也很脆弱,所以也许我们可以称他为勇敢。好吧。尽管如此,有一点应当很清楚:对我们这些非超人来说,正是我们的脆弱使勇毅成为可能。
Before examining further the causes for which one is brave, it is worth noting two assumptions that we make when praising fortitude. First, the brave person is by definition vulnerable. He has something to lose. If this were not the case, there would be no difficulty to face, and no possibility of hardship. To consider an example from the movies, Superman is not properly called brave. Given that bullets bounce off him and he is indestructible to villains, we may praise Superman’s pursuit of justice, but not his fortitude. I was recently reminded by a student that even Superman is vulnerable in the presence of kryptonite, and so perhaps we can call him brave. Fair enough. Nonetheless, the point should be clear that for us non-super people, it is our vulnerability that makes fortitude even a possibility.
第二,勇敢的人假定她所做的事很重要。换言之,如果勇敢的人认为,无论她做什么,最终一切都会好起来,那么她大概就不会把自己置于危险中,也不会采取一种会带来个人代价的立场。如果最终并不重要,何必费心呢?
Second, the brave person assumes that what she does matters. In other words, if the brave person thought that no matter what she did, it would all turn out fine in the end, then presumably she would not place herself in harm’s way, or take a stand that would involve personal cost. Why bother if it ultimately does not matter in the end?
所以,当我们称一个人「勇敢」时,其实默认了两点:其一,勇敢的人是脆弱的,因为他可能受苦;其二,他所追求或维持的善并非有保证或确定无疑。要达到或维持它,需要牺牲。这两项预设在Martin Luther King Jr.身上尤为明显;他的生平在今天我们当中相对广为人知。King是当代勇毅的杰出例子,因此本章会反复用他的生平作为勇毅的例子。
Therefore when we praise someone as brave we are assuming two things. First, the brave person is vulnerable because he can suffer. Second, the good that the brave person seeks or maintains is not guaranteed or assured. It requires sacrifice to be reached or maintained. These two presuppositions are quite evident in the life of Martin Luther King Jr., whose life is relatively well known among us today. King is an outstanding modern example of fortitude, so his life will be used repeatedly as an example of fortitude in this chapter.
King显然是脆弱的。他和他的追随者忍受嘲弄、讥讽,以及对他们名誉更广泛的威胁。他们忍受牢狱之灾和身体虐待,甚至是来自当局之手。King在追求社会正义时遭杀害,显然为他的工作作出了最终极的牺牲。这些不同种类和程度的艰难清楚表明,King是脆弱的。读过King著作的人也知道,他非常清楚自己正在承受什么,甚至清楚自己可能会死。然而,由于他的事业极其重要,并且他相信若没有这样的牺牲,这项事业不一定会「胜出」,他愿意忍受这些艰难。如果King认为无论如何,种族平等必定会在这个国家实现,那么他的行动就是愚蠢的。因此,他的行动显示出他的信念:他的事业虽然重要而真实,但若没有委身于这项事业的人作出牺牲,就不一定会胜出。
King was clearly vulnerable. He and his followers suffered taunts, jeers, and broader threats to their reputations. They endured jail sentences and physical abuse, even at the hands of authorities. King obviously made the ultimate sacrifice in his pursuit of social justice when he was killed for his work. These hardships of varying kinds and degrees make it clear that King was vulnerable. Those who have read King’s work also know that he was quite aware of what he was suffering, and even of the possibility of his own death. Yet he was willing to endure these hardships due to the importance of his cause, and his belief that the cause would not necessarily “win out” without such sacrifice. If King thought racial equality would certainly be achieved in this nation no matter what, then his actions would be foolish. Thus his actions reveal his belief that his cause, while important and true, would not necessarily win out without sacrifice by people committed to the cause.
勇毅:是在赞美受苦吗?
Fortitude: Praising Suffering?
虽然西方传统一贯赞扬那些愿意舍弃自己生命的人,但这里所赞扬的,并不是伤害、艰难或受苦本身。正如奥古斯丁曾说,不是「所受的伤害,而是所为的事业,造就殉道者」。见圣奥古斯丁《诗篇释义》34,13,转引自Josef Pieper,《四枢德》(Notre Dame, IN:University of Notre Dame Press,1966),125。这一点与所有勇敢的人都相关:受苦本身并不是善。真正勇敢的人会珍视她愿意牺牲的任何善,无论是她的名誉、健康,甚至生命。这些善并不会被轻率地抛开。然而,勇敢的人愿意放弃这些善,并因此承受伤害,只是为了追求或守护某个更大的善。
Though the Western tradition has been consistent in its praise of people who are willing to lay down their lives, what is being praised here is not injury, hardship, or suffering in itself. As Augustine once said, it is “not the injury, but the cause, that makes martyrs.”See St. Augustine’s Enarrationes in Psalmos 34,13, cited in Josef Pieper, The Four Cardinal Virtues (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 1966), 125. The point, which is relevant for all brave people, is that suffering is not good in itself. The truly brave person appreciates the goodness of whatever she is willing to sacrifice, be it her reputation, her health, or even her life. These goods are not dismissed casually. Yet the brave person is willing to forfeit these goods, and thus suffer harm, only for the sake of pursuing or guarding something even greater.
因此,在勇敢者身上真正受到赞扬的,是他对生命中最重要之善(信仰、社会正义、同胞等)的顽强追求和把握,即使他面对的是失去重要但较次要的善(如健康、名誉甚至生命)。受赞扬的并不是受苦本身。事实上,如果我们得知一个勇敢的人实际上毫发无损地脱身,我们并不会停止赞美他的勇毅,甚至还会因他没有受伤而松一口气。看起来,我们更常赞美那些确实受过苦和/或死去的人,但这很可能是因为勇毅在这些人身上最明显,因为他们为了目标所承受的伤害最明显。一个没有实际遭受重大损失的人,若机会出现时是否愿意这样做,确实可能让人疑问。当然,他们也许确实有这种意愿。但毫无疑问,那些确实受苦和/或死去的人有这种意愿。这里的重点是,在勇敢者身上受赞扬的不是他们的损失,而是他们在寻求或守护某个重要的善时愿意承受艰难;即使事实上我们可能更常赞美那些最终确实受苦的人,这一点仍然为真。
Therefore, what exactly is being praised in the courageous is his dogged pursuit and grasp of the most important goods in life (faith, social justice, fellow citizens, etc.), even in the face of losing important but lesser goods (such as one’s health, reputation, or even life). It is not the suffering itself that is praised. In fact, if we learned that a brave person actually escaped unharmed, we would not cease to praise his fortitude, and we would even be relieved that he did not suffer injury. It may seem that we more commonly do praise those who actually have suffered and/or died, but this is likely due to the fact that fortitude is most obvious in these people, since the harm they suffered for the sake of their goal is most obvious. It is possible to wonder if someone who did not actually suffer great loss would have been willing to do so had that opportunity arose. Of course, they may indeed have been so willing. But there is no doubt that those who do suffer and/or die are so willing. The point here is that what is praised in the brave is not their loss but their willingness to suffer hardship in seeking or guarding some important good; and this is true even though we may in fact more often praise those who do end up suffering.
正因为这个理由——当我们承认勇敢者时,受赞扬的并不是受苦本身——有德的人并不寻求舍弃自己的生命。她愿意舍弃自己的生命,但这并不是她所寻求的。如果首要目标或意向是舍弃自己的生命,这就是对生命宝贵性的轻率不尊重。但对殉道者或士兵来说,首要目标是寻求或保护某个更宝贵的东西;如果时机出现,这个东西值得她愿意舍弃自己的生命。一位二十世纪思想家讲了一个有力的故事:早期教会领袖明确禁止基督徒向罗马当局自首以求殉道。同上,118–19。如果成为殉道者是勇毅的最大行为,为什么不允许?因为殉道绝不应被追求,只能在临到人身上时承受。事实上,圣安布罗斯和奥古斯丁等圣徒教导说,如果有人寻求殉道(大概是为了显扬自己英勇且忠信——请再次注意意向的重要性!),那么赐下力量恩赐、使人承受殉道的主,实际上会撤回那份力量恩赐,大概会使这个想成为殉道者的人软弱下去。
For precisely this reason—that it is not suffering itself that is praised when we acknowledge the brave—the virtuous person does not seek to lay down her life. She is willing to lay down her life, but it is not what she seeks. If the primary goal, or intention, were to lay down her life, this would be a careless disrespect for life’s preciousness. But for the martyr or soldier, the primary goal is to seek or protect something even more precious that warrants being willing to lay down her life, should that occasion arise. One twentieth-century thinker tells the powerful story of how early church leaders positively forbid Christians to report themselves to the Roman authorities to be martyred.Ibid., 118–19. Why not, if becoming a martyr is the greatest act of fortitude? Because martyrdom was never to be sought, only endured if thrust upon one. In fact, saints such as Ambrose and Augustine taught that should someone seek martyrdom (presumably to glorify themselves as heroic and faithful—see the importance of intention yet again!), then the Lord who provides the gift of strength for those who endure martyrdom would actually withdraw that gift of strength, presumably leading the would-be martyr to wither.
勇毅离不开明智与正义的必要性
The Necessity of Prudence and Justice for Fortitude
前文对勇毅的处理反复强调:勇敢的人能准确把握生命中不同善(信仰、国家、健康、名誉等)的相对重要性。这使他能够正确判断什么时候应当为了较大的善而牺牲较小的善。出于这个理由,明智之德对勇敢的人是必要的。请回想,明智之德使人能够正确看清事情,从而良好行动;它的功能之一,就是使人能够正确把握自己生命中不同事物的相对重要性。因此,勇敢的人需要明智,才能准确评估哪些善更重要,哪些较不重要。
This treatment of fortitude has repeatedly insisted that the brave person has an accurate grasp of the relative importance of different goods in life (faith, country, health, reputation, etc.). This enables him to judge rightly when lesser goods are to be sacrificed for greater goods. For this reason, the virtue of prudence is essential for the courageous person. Recall that the virtue of prudence enables one to see things rightly so as to act well, and that one of its functions is to enable one to grasp rightly the relative importance of different things in one’s life. The brave person therefore needs prudence to be able to accurately assess what goods are more or less important.
请看一个明显(且在现实生活中令人悲痛地真实)的例子,来说明明智的必要性。两个十几岁的男孩各自开车高速迎面驶向对方,玩「胆小鬼游戏」。如果勇毅只是愿意舍弃自己的生命,那么这会是勇气的一个好例子。但当然,大多数人会把这看作愚蠢且可能带来悲剧的游戏。这里并没有真正的善处于危险之中,足以为这种危险活动提供正当理由。当然,这些年轻人也许看法不同,认为自己在朋友中的名声和逞强确实相当重要,或者认为他们其实不会失去生命。二者都会是判断错误,也是缺乏明智的例子。即使确实有某个真正的善处于危险之中,一个人也必须有明智,才能操练真正的勇毅。一个士兵若鲁莽地穿过数百码开阔地冲向机枪阵地,而且没有任何战胜敌人的机会,他也许是在为一项重要事业而战,且意向良好。但人需要明智,才能知道何时、如何作战,也知道什么才是真正值得为之作战的。
Consider an obvious (and tragically true-to-life) example to illustrate the necessity of prudence. Two teenage boys are driving their respective automobiles toward each other at high speed, playing a game of chicken. If fortitude were simply the willingness to lay down one’s life, this would be a fine example of courage. But, of course, most people would see this as a stupid and potentially tragic game. There are no true goods at stake here that justify such a dangerous activity. Of course, the young men might see things differently, judging either that their reputation among friends and their bravado are indeed quite important, or that they won’t really lose their lives. Both would be errors of judgment, and examples of imprudence. Even when a genuine good is at stake, a person must be prudent to exercise true fortitude. The soldier who rashly storms a machine gun nest over hundreds of yards of open ground, with no chance to overcome the enemy, may fight for an important cause and be well-intentioned. But prudence is needed to know when and how to fight, as well as what is truly worth fighting for.
什么才是真正值得为之奋斗,这一观念提出了一个争议激烈的问题:勇毅与正义的关系。安布罗斯有一句名言:「没有正义的勇毅,是邪恶的杠杆。」同上,125。传统上,勇毅只有在它是正义的时候,才被认为是真正的勇毅。换言之,那些追求不义的人根本不能真正勇敢,即使他们愿意为自己的事业承受艰难。例如,盗贼在犯罪时可能冒生命或肢体的危险。但虽然这是面对困难时愿意受苦,却不是真正的勇毅,因为它是为了不义。
The notion of what is truly worth fighting for raises a hotly contested issue: the relationship between fortitude and justice. Ambrose famously said, “Fortitude without justice is a lever of evil.”Ibid., 125. Fortitude has traditionally only been considered true fortitude when it is just. In other words, those who pursue injustice simply cannot be truly brave, even though they are willing to suffer hardship for their cause. For example, a thief may risk life or limb while committing crime. But though this is a willingness to suffer while facing difficulties, it is not true fortitude, since it is for the sake of injustice.
这是一个具有挑战性的主张,因为它意味着,一个人不仅必须认为自己愿意为之受苦的东西是真正的善,而且它实际上也必须是真正的善,这个人才能被正确地称为勇敢。鉴于当代世界事件,这个问题可以这样表述:一个自杀式炸弹客在公交站杀害平民,或通过摧毁一栋建筑来杀害平民,并为此舍弃自己的生命,他能被称为「勇敢」吗?显然,这里有愿意舍弃自己生命的意愿。但这足够吗?有些人可能会试图绕开这个难题,回答说,只要这个人真诚相信自己是在通过真正正义的手段追求真正正义的事业,那么这个人就可以被称为正义。这里,第五章对良心的分析能帮助我们。这个人是在按照我们所说的错误良心行动。他真的相信自己在正确行动,但其实并没有。我们甚至可以说,这个人有不可克服的无知。换言之,他不可能知道得更好,因此他不因自己的无知而应受责备。但他是真正勇敢的吗?
This is a challenging claim because it means someone must not only think what they are willing to suffer for is truly good, but it must actually be truly good in order for the person to be rightly called brave. Given contemporary world events, the question can be worded this way: can a suicide bomber who lays down his life killing civilians at a bus stop, or by destroying a building, be called “brave?” Clearly there is a willingness to lay down one’s life. But is this enough? Some people may try to get around this difficult question by answering that as long as the person sincerely believes he is pursuing a truly just cause through truly just means, the person may then be called just. Here our analysis of conscience from chapter 5 helps. This person is acting on what we would call an erroneous conscience. He really believes he is acting rightly, but he is not. Let us even say that the person is invincibly ignorant. In other words, he could not have known better, and so he is not blameworthy for his ignorance. But is he truly brave?
人也许很容易说他是。这里显然也有一些与真正勇敢相似的地方。最明显的是,有一种牺牲的意愿,甚至是在一种被理解为正义的方式中这样做的意愿,尽管这种理解是错误的。但请回想上文,当我们承认勇毅时,实际受到赞扬的是什么。不是受苦,甚至也不是愿意受苦,而是一个人愿意为之受苦的东西。不义的人可能受了迷惑,甚至可能有不可克服的无知。但赞美他必然意味着赞美他行动所为了的东西,以及他行动的方式。鉴于这里所列出的案例,我们绝不能这样赞美。
It may be tempting to say he is. And clearly there are some similarities to true bravery here. Most obviously, there is a willingness to sacrifice, and even a willingness to do so in what is understood, wrongly, to be a just manner. But recall from above what is actually being praised in recognizing fortitude. It is not the suffering, or even willingness to suffer, but rather that for which one is willing to suffer. The unjust person may be deluded and may even be invincibly ignorant. But to praise him would necessarily mean praising that for which he acts and the way in which he does it. And given the case laid out here, such praising we must not do.
当然,这意味着,关于自杀式炸弹客、神风特攻队飞行员以及在伊拉克的美国士兵是否可能有勇毅的许多争论,实际上会是关于这些冲突是否正义的争论;这是上一章和下一章所探讨的主题。那是另一个争论。这里的主张只是:愿意舍弃自己的生命,即使是以无私的方式,也不一定构成勇毅,因为勇毅依赖正义才能真正成为一种德行。这一主张把我们引向本章关于诸德合一的结尾几行。
Of course, this means that many debates over the possibility of fortitude in suicide bombers, kamikaze pilots, and American soldiers in Iraq will really be debates over whether those conflicts are just, a topic explored in the previous and following chapters. That is a separate debate. The claim here is simply that a willingness to lay down one’s life, even in a selfless manner, does not necessarily constitute fortitude, since fortitude relies on justice to truly be a virtue. This claim points us to the concluding lines of this chapter on the unity of the virtues.
勇毅与恐惧
Fortitude and Fear
在继续考察日常生活中如何需要勇毅之前,还必须再说明关于这一德行的两点。第一,勇敢的人会经历恐惧吗?请回想第四章关于情绪本质的讨论,以及情绪如何是某种判断。换言之,情绪本身的被激起,表明一个人察觉到,常常是无意识地察觉到,自己周围存在某种事态。例如,经历恐惧是有意义的。它意味着这个害怕的人察觉自己处在受威胁的处境中,经历某些相关的身体变化(心跳加速、手心出汗等),并倾向于逃离所察觉到的威胁。勇敢的人应当经历这种恐惧的情绪吗?
Before proceeding to examine how fortitude is needed in everyday life, two further points on this virtue are necessary. First, does the brave person experience fear? Recall the discussion in chapter 4 on the nature of emotions, and how they are judgments of a certain sort. It other words, their very arousal indicates that a person perceives, often unconsciously, that a certain state of affairs exists around him. For instance, experiencing fear means something. It means the fearful person perceives himself in a situation where he is threatened, experiences certain associated bodily changes (racing heartbeat, sweaty palms, etc.), and is inclined to flee the perceived threat. Should a brave person experience this emotion of fear?
鉴于上文关于勇敢之人的脆弱性,以及可能失去之物真正良善的主张,勇敢的人经历恐惧是完全合理的。进一步说,如果一个人确实处在受威胁的处境中,却没有经历恐惧,这会显示他未能准确感知处境,因此未能以明智正确看清事情。阿奎那称这样的人为鲁莽,并主张这种鲁莽实际上是与勇毅相对的恶习。鲁莽看起来像勇毅,因为一个人即使面对困难,仍愿意继续追求某个善。但这里的问题在于,他这样做时,没有充分意识到眼前存在的危险,也没有充分珍视可能失去的善(健康、生命、名誉等)的价值。勇敢的人经历恐惧,正是因为他明白受到威胁之物的价值,也明白眼前危险的真实性。
Given the above claims about the vulnerability of the brave person, and the genuine goodness of what may be lost, it is completely reasonable for a brave person to experience fear. Further still, if a person who is truly in a situation where he is threatened does not experience fear, it would indicate a failure to accurately perceive the situation and thus a failure of prudently seeing things rightly. Aquinas calls such a person foolhardy, and claims this foolhardiness is a vice actually opposed to fortitude. Foolhardiness looks like fortitude because one is willing to continue to pursue some good even in the face of difficulty. But the problem here is that this is done without an adequate realization of the danger present, or an adequate appreciation for the value of the goods (health, life, reputation, etc.) that may be lost. The brave person experiences fear precisely because he understands the value of what is threatened, and the reality of the danger at hand.
当然,说勇敢的人经历恐惧,并不意味着他会怯懦地逃跑。恐惧这种情绪包含逃跑的倾向。但这种倾向可以被抵抗;如果有一个更大的善处于危险中,值得为之奋斗,那么这种倾向也确实应当被抵抗。勇敢的人可以,而且确实应当经历恐惧。但他并不按照那恐惧行动并逃跑。他克服恐惧,以面对眼前的困难,并愿意在这样做时受苦。懦夫则不是这样。怯懦是另一种与勇毅相对的恶习。像勇敢的人一样(也不像鲁莽的人),懦夫确实意识到可能失去之物的价值,以及当前危险的重大。但与勇敢的人不同,懦夫在威胁面前没有站稳并忍耐。懦夫面对困难时转身就逃。
Of course, saying the brave person experiences fear does not mean he flees in cowardice. The emotion of fear entails an inclination to flee. But that inclination can be resisted, and indeed it should be if a greater good is at risk that is worth fighting for. The brave person may, and indeed should, experience fear. But he does not act on that fear and flee. He overcomes the fear so as to face the difficulties at hand, being willing to suffer in doing so. Not so with the coward. Cowardice is another vice opposed to fortitude. Like the brave person (and unlike the foolhardy person), the coward does realize the value of what may be lost, and the magnitude of the present danger. But unlike the brave person the coward does not stand fast and endure in the face of the threat. The coward cuts and runs in the face of difficulty.
请看Martin Luther King Jr.,以更好理解恐惧在勇敢之人生命中的位置。King曾经害怕过吗?我会说,如果他从未为自己的生命经历过恐惧,那么他就是一个德行较少的人。King知道自己的生命处于危险中;他知道自己和家人收到过炸弹威胁;他也知道自己和追随者在追求正义时会受苦。如果这种迫近的痛苦没有激起恐惧,那么King就没有准确评估自己的处境,也没有准确评估自己生命的价值。他就会是鲁莽,而不是勇敢。当然,鉴于他在生活其他领域中的明智,我只能假定他确实准确评估了威胁,也准确评估了受威胁之物的价值。如果是这样,他确实经历了恐惧,但与懦夫不同,他为了追求一个更大的善而站稳。King的生命很好地说明了德行如何处于中道:既不是鲁莽,也不是怯懦,而是勇毅。
Consider Martin Luther King Jr. to better understand the place of fear in the brave person’s life. Was King ever scared? I would submit that if he never experienced fear for his life, then he was a less virtuous person. King knew his life was in danger; he knew he and his family had received bomb threats; and he knew that he and his followers would suffer in their pursuit of justice. If that impending suffering did not arouse fear, then King would not have accurately assessed his situation, and the value of his life. He would have been foolhardy, and not brave. Of course, given his prudence in other areas of life, I can only assume he did indeed accurately assess both the threat and the value of what was threatened. If so, he did indeed experience fear, but unlike the coward he stood fast in pursuit of an even greater good. King’s life provides a fine example of how virtue lies in the mean: neither foolhardiness, nor cowardice, but rather fortitude.
勇毅的两大部分
The Two Main Parts of Fortitude
本节最后要谈一下阿奎那所谓「做一个勇者得具备的两大要素」,虽然勇者有时候只会展现其中之一,但若想真正称得上勇敢,她必须能兼顾两者。说明这些能协助我们更好理解勇毅,并引向下一节中将探讨的日常案例。
One last consideration for this section concerns the odd claim of Aquinas that there are two main parts of being courageous, of having the virtue fortitude. Though the brave person may exhibit only one of these at a time, she must be willing and able to do both to be truly brave. Explaining these will help us further understand fortitude, and lead us into the next section on its application to more everyday examples.
这两要素中的第一环是攻击,指勇毅者能够在困难面前主动把那个障碍消除掉。困难之所以难,是因为它威胁到人想要或已拥有的宝贵之物;拥有勇毅的人就会采取行动,对抗、驱逐这种威胁。我们常将勇毅跟战士划等号,就是因为他发现国家、同胞等珍贵之所在面临外敌,便以战斗守护之。类似地,消防队员冲进火场也属此范畴:她深知火灾对生命的威胁,如果她真正勇敢,也会感到恐惧,但不会被那恐惧压制,而是进去灭火、扫除对人们生命的威胁。这些都是攻击的经典例子。当然这里也需要明智:若有生命受到威胁,或火势可能蔓延并吞噬整个社区,那么进入建筑物、冒生命危险可能确实是勇敢的。但如果火灾发生在一栋孤立的空楼里,而且已经损坏到无法修复,冒生命危险进去灭火就是不明智的,因此是鲁莽的。让火自己烧完也许才是更明智的选择。
One of the two parts of fortitude is attack, the part of fortitude in which the difficulty at hand is faced well by seeking to eliminate or remove it. The difficulty at hand poses a hardship by threatening certain goods a person has or is seeking. The person with fortitude acts to remove that threat. This resonates with our common vision of fortitude as something a soldier has. The brave person recognizes a threat to something precious, such as one’s nation and countrymen. She thus fights that threat to protect what is threatened. The soldier clearly does this with an invading enemy. Consider also the firefighter entering a burning building. She sees the threat to life and, if she is truly brave, experiences fear. But she also refuses to let that fear debilitate her as she enters the building to fight off the fire and eliminate the threat to people’s lives. These are classic examples of attack.Note there is an important place for prudence here. If lives are threatened, or the fire may spread to devour a neighborhood, entering the building and putting her life on the line may well be brave. But if the fire were in an isolated empty building that was already damaged beyond repair, entering the building and risking her life to extinguish the flames would be imprudent and thus foolhardy. Better to let it burn itself out.
另一环则是忍受。阿奎那将忍受描述为「在危险中屹立不动」。托马斯阿奎那,《神学大全》,英格兰道明会译本(纽约:Benziger,1948年),II–II 123,6。也就是在苦难到来时,能够坚守心中的珍贵之物而不被击垮,这绝非软弱或无所作为,反而是一种韧性的坚持。它同样展现了明智与正义,故而堪称勇毅的一个部分;有时无法或不宜正面攻克难关,就只能坚忍不屈。典型案例如战俘承受囚禁与折磨,仍不摧折自己的意志。
The other part of fortitude is endurance. Aquinas describes endurance as “standing immovably in the midst of dangers.”Thomas Aquinas, Summa Theologiae, English Dominican trans. (New York: Benziger, 1948), II–II 123,6. Endurance is hanging in there in the face of hardship. It is not weak passivity. To the contrary, it is a resilient clutching to what is precious even when it is threatened and one is suffering. It is truly a part of fortitude because it is prudently and justly facing a difficulty well. On certain occasions it is either impossible or imprudent to attack the cause of difficulty, and so one simply endures without letting one’s spirit be broken. An obvious example of endurance would be the prisoner of war who maintains resolve despite captivity and abuse.
相比「主动进攻」,我们或许更难将「忍受」视为勇毅的一部分。然而,阿奎那却说「忍受」才是勇毅的首要层面,而且往往比「主动进攻」更难。他给出了三个理由。第一,进攻至少表示我们有可能克服难题,而忍受暗示对方更强大,只能承受;第二,进行忍受的人已经直接在经受痛苦,而进攻者或许是在预防尚未来到的苦难;最后,忍受往往意味着更长的持续时间,而进攻或许只是一连串的短暂行动。我们也可以补充:当已经没有进攻机会或时机时,依然可以选择忍受。综上,「忍受」在两种勇毅要件之中更是主要的。
Endurance seems less obviously a part of fortitude to us than attack. But Aquinas actually claims that endurance, not attack, is the primary part of fortitude, mainly because it is more difficult than attack. He offers three reasons for this claim. First, attack implies that one has at least the possibility of overcoming the difficulty, while endurance implies a stronger threat that can only be endured. Second, one who endures already experiences the difficulty directly, whereas one who attacks may be acting to prevent suffering to come. Finally, endurance implies greater duration of time, whereas attack may consist of punctuated actions. We could add that when the time and possibility of attack are gone, it is still possible to endure. For all these reasons, endurance is the primary of the two main parts of fortitude.
下面一个同时包含「进攻」和「忍受」的例子,有助于阐明这二者对勇毅的重要性,也能显示出为何「忍受」更核心,从而引出本章节最后关于日常生活场景的讨论。设想一位被诊断出致命癌症的病人。显然,他面临巨大考验,可以选择「好好地或不好地」承受这一艰难。他的脆弱性在于,他有可能失去健康乃至生命;他的回应方式对生存机会不无关联,所以如何行动确实要紧。他感到恐惧,但并没有因恐惧丧志。在他人的帮助下,他明智地看清形势,作出正确决定。
The following example of both attack and endurance should help further illuminate both parts, demonstrate the primacy of endurance, and lead us into the final section of the chapter on fortitude in everyday life. Consider a patient diagnosed with life-threatening cancer. This is clearly an occasion for fortitude, since he faces a great difficulty and has the opportunity to suffer this hardship well or poorly. He is vulnerable and has something to lose. His health and chance of survival depend in no small part on how he will respond to his diagnosis, so how he acts does indeed matter. He is quite afraid, but does not let it debilitate him. With the help of others, he prudently understands his situation accurately and makes good decisions.
病人一开始努力了解自身病情,尽力抗癌,这便是「进攻」的典型做法。癌症威胁到他的生命,而他试图将这威胁铲除。为此,他主动学习,用心锻炼、合理饮食、配合治疗。但当他不在研究、运动、看医生时,他就得「忍受」:即便死亡或许能避免,他还是已经在承受身心上的痛苦。在安静时分,他尤其不能让苦难击垮意志。由此可见,在这情形下的勇毅既包含进攻,也包含忍受。
The patient begins by learning all about his disease in order to fight it as best he can. This is a classic example of attack. The cancer threatens his life and he seeks to eliminate that threat. He educates himself, exercises, eats well, and receives treatment. Of course, at moments when he is not reading, exercising, or seeing doctors he must endure. Though the ultimate injury, death, may be avoidable, in a very real sense suffering is already present. In the quiet moments especially, he must endure and not let his spirit be crushed. Thus bravery in this situation requires acts of both attack and endurance.
然而或许到后来,虽已竭力抗争,但病情还是恶化成不可逆的末期,生命即将走向终结。再多治疗也无济于事,「进攻」已不再能采取,但「忍受」仍要继续。有时我们会说那些末期病人「勇敢面对死亡」,虽然与我们通常联想到的「勇毅=战斗」不同,但这个例子正说明勇毅并不仅限于战士,也进一步证实阿奎那所说「忍受」才更是核心。此时病人勇敢面对将至的死亡,也许可以在这段时间与家人加深情感或完成和解,展开灵性和/或圣事上的准备,并拒绝让即将来临的死亡这敌人毁掉生命中仍然可得的那些善。最终,此人带着一种直到终点都彰显勇毅的姿态离世。
Eventually, however, it may become clear that though he has fought the good fight, the cancer has significantly advanced to the terminal stage and will soon take his life. Further treatment will no longer help. The time for attack has passed. And yet endurance remains. We sometimes speak of the terminally ill being brave in their facing of death, and this seems odd given the more militant models of fortitude that are forefront on our minds. But the story of this patient perfectly reveals how fortitude is not only for soldiers, and why Aquinas is correct that endurance is the primary part of fortitude. The patient bravely faces his impending death. Perhaps there is strengthening of family bonds or needed reconciliation. There may be spiritual and/or sacramental preparation. There is certainly a refusal to let the impending enemy of death destroy what goods in life there are still available. Eventually the person passes from this life having exemplified fortitude to the end.
结束对「勇毅(及其两部分)」的讨论时,引用「匿名戒酒会」(Alcoholics Anonymous)知名的「宁静祷文」(Serenity Prayer)再恰当不过:它不但广受人们共鸣,也完美贴合咱们说的「勇毅需明智」和「勇毅的两重要素」。祷文内容如下:
A helpful way to end this section on fortitude (and especially its two parts) is with the famous Serenity Prayer of Alcoholics Anonymous, both because it is so widely known from speaking to our experience, and because it perfectly exemplifies points made here, such as fortitude’s need for prudence and its two parts. The prayer is:
神啊,求你赐给我:
接受我无法改变的事物的平静,
改变我能改变的事物的勇气,
以及分辨二者差异的智慧。
God, grant me
The serenity to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can, and
Wisdom to know the difference.
在勇毅这一德行下处理这篇祷文是合适的,因为酒精成瘾这一状况当然是一种艰难。在这种场合,我们寻求神的帮助——「神啊,求你赐给我……」——也是合适的(但这是本书后半部分的主题)。若仔细观察这里所求的内容,并稍加转化字句,你会发现这与本节的一些要点相呼应。「接受我无法改变的事物的平静」对照的正是「忍受」此面:在酒精成瘾者(以及我们所有人)的生活里,总有些苦难是无法消除或移除的;因此我们必须忍受它们。平静是在苦难面前的稳定,使人的心灵不被压垮。它就是忍受,勇毅的首要行动,合理地置于祷文的开端。
It is fitting that this prayer is treated under the virtue fortitude, since the condition of having alcoholism is certainly a hardship. It is also fitting that we seek God’s help—“God, grant me . . .”—on such occasions (but that is a topic for the second half of this book). Look carefully at what is asked here, and with some minor changes in terminology you will see summarized some key points of this section. The serenity to accept the things I cannot change is the same as endurance. There are certain hardships in the alcoholic’s life (and in all our lives) that cannot be eliminated or removed. Thus we must endure them. Serenity is stability in the face of hardship, which keeps one’s spirit from being crushed. It is endurance, the primary act of fortitude that is fittingly placed at the start of this prayer.
接着祷文说:「赐我勇气改变那些我能够改变的。」其中提到「勇气」(与勇毅同义),用来形容主动去改变现况,无疑呼应勇毅的另一面——「进攻」。祷文揭示人们若欲改善眼前难题(移除所面临的苦难),便需要助力去「进攻」。最终祷文又祈求「分辨二者差异的智慧」,不妨再加个「实践」修饰词,就能看出该处正是请求「明智」:当事人祈求能看清现实,从而选择恰当行动;能明辨哪些可改变(于是应「进攻」),哪些不可改变(于是应「忍受」)。没有明智,人便难有勇毅。因此,此祷文合宜地以恳求这位诸德的御者作结。总之,宁静祷文是一篇为勇毅而祈求的祷文,它阐明了勇毅的两个部分,以及明智对这一德行的必要性。
The prayer then asks for “courage to change the things I can [change].” The prayer employs the term courage (synonymous with fortitude) for effecting change, and this is certainly a crucial part of fortitude. It is one of the two parts: attack. In asking to change what can be changed, presumably to remove the hardship at hand, the person is asking for assistance in attack. Finally, the prayer asks for the “wisdom to know the difference.” We might add “practical” to wisdom, and then clearly see that the person praying is asking for prudence. He is asking for the help to see things clearly, so as to be able to act rightly. He wants to accurately differentiate what can be changed so as to act accordingly with attack, and what cannot be changed so as to act accordingly with endurance. Without prudence a person cannot have fortitude, and thus the prayer fittingly ends with a plea for this charioteer of the virtues. In sum, the Serenity Prayer is a prayer for fortitude, which illuminates both parts of fortitude and the necessity of prudence for this virtue.
日常生活中的勇毅与诸德合一
Everyday Fortitude and the Unity of the Virtues
我们先用癌症患者与酒精成瘾者的例子,将勇毅从「殉道场」「战场」引申到了更多层面。然而,那些情境依旧甚为严峻,往往聚焦在「对死亡的面对」。正如本章开头所言,敢于直面死亡的确是勇毅的典范之举,但其实我们日常生活也常遇到勇毅所需的各种场景。若只将勇毅当作极少数重大关头才用得上,就容易忽略它其实在平凡时刻同样必不可少。
The examples of the cancer patient and the alcoholic extend our notion of fortitude beyond the martyr’s execution site or the soldier’s battlefield. Nonetheless, the difficulties faced here are still enormous. In most cases, the hardship faced is death itself. As noted at the start of the chapter, the ability to face death well is indeed the model act of fortitude. But there are far more ordinary and everyday occasions for fortitude. They are worth reflecting on here, lest one think that fortitude is only for extraordinary moments, and only a rare possibility in life.
对勇毅有更宽泛的理解
A Broader Understanding of Fortitude
生活所面对的困难多种多样,有大有小。比方说,勇毅的一个经典「子德行」就是耐心。阿奎那说,有耐心的人在面对困难时不会因忧愁而崩溃。有位现代道德学者进一步阐述称:「耐心意味着在追求善时遭遇损害,也能保持内在的开朗与安宁。」Pieper,《四枢德》,129。耐心其实就是「忍受」的一种。Pieper也指出(129–30),耐心虽重要,但终究只是勇毅的一个子德行,因为勇毅包含「忍受与进攻」。勇敢的人在需要时总是有耐心的,但有耐心的人未必有德,未必知道如何以及何时进攻。耐心可见于日常小事:比方在商店排队时,为了获得家中所需的物资,却遇到大排长龙或店员不熟练等障碍。能耐着性子,不失礼貌、不变得烦躁、不做冲动之举,便是一种小规模的「面对困难而不被击垮」。有耐心的人足够明智,能看出眼前的困难很微小,因此不会过度烦扰。对比之下,若一个人焦躁发怒、插队、对周围人咆哮,则是未能「好好面对」这个小难题。
The difficulties and hardships that are faced in life are many, and can be minor as well as major. Consider one of the classic sub-virtues of fortitude, patience. Aquinas claims the patient person does not become overcome with sorrow while facing difficulties. One modern moralist elaborates on this and says that “to be patient means to preserve cheerfulness and serenity of mind in spite of injuries that result from the realization of the good.”Pieper, The Four Cardinal Virtues, 129. Patience is a type of endurance.Pieper notes (129–30) that while patience is important, it is only a sub-virtue of fortitude, since fortitude includes both endurance and attack. And while the brave person is always patient when need be, the patient person may or may not be virtuous in knowing how and when to attack. Patience is evident in even the littlest things in life, like waiting in line at the store. While pursuing the simple good of obtaining needed things for her family, a mother may face difficulties in having that goal hindered by a long line, or a less-than-competent salesperson. The patient person bears this in stride, not letting her cheerfulness and serenity of mind be overcome by, for instance, making rude comments, becoming irritable, or doing something rash. This is obviously a minute example of facing difficulties well. But the patient person is prudent enough to see that the difficulty at hand is miniscule, and is not troubled inordinately. The impatient person, on the other hand, may become irritable, try to cut in line, or lash out at those around him. He has not faced this difficulty well.
我们从极端的例子又回到最平凡的层面。其实在这两端之间,还有无数「难度介于中度」的场合需要勇毅,比如考试周学生面对巨大压力。但若具勇毅,那位学生就会站出来并明智拼命复习(进攻),同时不让压力击垮自己(忍受)。缺乏勇毅能导致很多糟糕应对:窝在床上逃避、不正当地窃取别人笔记、或不明智地试图把所有资料全部重读一遍来备考等。有些考前焦虑或恐惧在所难免,但一个勇敢的学生不会让焦虑吞没自己。
We have now gone from the extraordinary to the most ordinary and everyday. There are many occasions for fortitude in between, where the difficulty faced is far more serious than having to wait a few extra minutes in line, but still not be life-threatening. During exams a student may face great difficulty and stress. But the brave student will step up and prudently study hard (attack), while also not being overcome by the stress (endurance). A lack of fortitude could be seen in this situation in countless ways: simply staying in bed to avoid the stress, unjustly stealing notes to make studying easily, imprudently trying to re-read everything to prepare for the exam, and so on. Some anxiety or fear will indeed be felt by the courageous student in exam period, but he will not be overcome by it.
日常里还有很多困难,都可以好好面对或一塌糊涂:在课堂提问时,若怕出糗,就需点「勇气」才能发问;与教授谈某个成绩争议也可能考验「勇毅」;找工作诸多压力;在运动训练中,为达成优异成绩须忍受疲劳……经营一个有德的家庭生活更少不了勇毅:家庭相处会遭各种烦恼,需要耐心去忍受对方令人烦心的小毛病,或甚至对方「有意为之」的伤害。没有家庭是完美的,所以需要忍受;但也需要进攻,因为有时必须正面处理分歧,并且必须以爱心面对那些作出有害行为的人。
Numerous other difficulties come to mind that can be faced well or poorly. Asking a question in class can be an occasion for fortitude, if one fears looking silly. It may take bravery to talk to a professor about a contested grade. A job search is a stressful process that poses difficulties to be faced well. An athlete in training must be willing to endure hardship to excel in a sport. Being a virtuous family member surely calls for fortitude, since family life is difficult at times. One needs patience to endure another’s annoying characteristics or even intentionally harmful acts. Endurance is needed, as no family is perfect, but attack is needed too, since at times disagreements must be addressed head-on, and people must be lovingly confronted with their harmful acts.
与朋友正面交流有时特别困难,需要勇气。告诉对方喝太多,不该开车,这件事虽然难,却是明智且正义的。当你面对同辈压力时,为他人挺身而出也很需要勇气,尤其在青少年阶段。恋爱关系同样充满了勇毅的契机:忠诚、专注、耐心倾听有时不易,却是关系成长所需;但有时感情已走到尽头,最勇敢的做法或许就是结束它,尽管那很艰难而保持现状似乎更简单。
Confronting friends can be a particularly difficult challenge that calls for courage. Telling someone they drank too much to drive is difficult, but also prudent and just. Standing up for someone in the face of peer pressure can be very brave, particularly in the teenage years. Dating relationships, too, are ripe with occasions for fortitude. Being faithful, attentive, and lending an ear may all be experienced as difficult at times, but are all needed for a relationship to grow. On the other hand, at times a relationship may have run its course, and the brave thing to do would be to end it, even though it is difficult and may seem easier to just keep the status quo.
基本上,凡是遇到困难的情境都可能需要勇毅。再要提一类广泛场景:要在有德生活上不断进步,也少不了勇毅。回顾第三、四章,我们说到习惯以及培养有德欲望。当人有坏习惯时,行动恶劣会感觉很自然。恶习而不是德行,已经成了人的第二天性。为了克服恶习并培养德行,而因良善理由行出良善行为,是困难的。但要去除诱惑源并做出积极行动(进攻),以及在受到诱惑想要以其他方式行动时坚持(忍受),都需付出勇毅。否则德行发展无从谈起。事实上,据说亚维拉的德兰曾说:「一个不完美的人若想追求完美之道,需要的勇毅比突然成为殉道者更大。」同上,137。这又提醒我们阿奎那「忍受是勇毅首要行动」的见解。总之,即使对我们这些永远不会被要求真地为国或为信仰献身的人来说,勇毅仍是过有德生活的关键部分。
Basically any situation where one experiences difficulty is an occasion for fortitude. One broad arena for this virtue should be mentioned last: fortitude is needed for progress in the virtuous life. Recall the discussion of habits and developing virtuous desires in chapters 3 and 4. When one has a bad habit, acting badly feels natural. A vice, rather than a virtue, has become second nature to the person. Performing good acts for good reasons, to overcome a vice and develop a virtue, is difficult. But trying to remove sources of temptation so as to act positively (attack), and standing fast even when one is tempted to do otherwise (endurance), are occasions to display fortitude. Development in the virtuous life would be impossible without fortitude. In fact, Theresa of Avila is reported to have said “an imperfect human being needs more fortitude to pursue the way of perfection than suddenly to become a martyr.”Ibid., 137. Here we are reminded again of Aquinas’s claim that endurance is the primary act of fortitude. In sum, fortitude is a crucial part of living a virtuous life, even for those of us who will never be called to literally lay down our lives in service to our nations or to our faith.
诸德合一
The Unity of the Virtues
本章反复提到勇毅与其他某个枢德之间的联系,而这种联系可以说是双向的。一方面,真正的勇毅需要其他枢德的存在。我们之前已经强调需要明智与正义。节制也是如此。如果一个人对某些感官之善有不节制的吸引,就不可能良好面对困难,因为这些困难会包括牺牲他过度依恋的那些感官享乐。
Repeatedly throughout this chapter the connection has been made between fortitude and some other cardinal virtue, a connection that works both ways, so to speak. On the one hand, true fortitude requires the presence of the other cardinal virtues. We noted earlier how prudence and justice are required. The same may be said of temperance. If one is immoderately attracted to certain sensible goods, it will be impossible to face difficulties well, since those difficulties will include the sacrifice of those very sensible pleasures one is too attached to.
另一方面,若想真正拥有另外三项枢德,也少不了勇毅。正如刚才提到的节制,若人想摆脱对感官欲望的依赖,就需要拒绝参与那些享乐,而这不轻松,需勇毅来支撑。说到正义亦同理:本章反复提到Martin Luther King, Jr.,以及他追求种族平等时的勇毅;若他不够勇敢,他也无法如此正义。我们生活中每一个正义场合都是如此,即使远没有King的例子那么极端。最后,我们当然也需要勇毅才能明智。这听起来也许奇怪。但请回想,正确看清事情以便良好行动,包含诸如准确记忆事物,以及愿意受教、聆听导师等事项。只要这些事情是困难的(没有人喜欢听到自己不想听的话,即使它是真的——或者尤其因为它是真的!),勇毅就是必要的。
On the other hand, fortitude is needed in order to fully possess the other three cardinal virtues. This point was just made with regard to temperance. Becoming free of an overreliance on sensible pleasures will entail refusing to partake in those pleasures, and that is difficult. Fortitude enables us to stick with it. In this chapter we repeatedly referred to Martin Luther King, Jr., and his fortitude in pursuing racial equality. If he was not brave, he would not have been able to be so just. This is true of every occasion for justice in our lives, even in cases far less extreme than King’s. Finally, we certainly need fortitude to be prudent. That may sound odd. But recall that seeing things rightly in order to act well entails such things as remembering things accurately, and being docile in listening to mentors. To the extent that these are difficult (and no one likes hearing what they do not want to hear even if it is—or especially if it is!—true), fortitude is necessary.
因此,要真正具备四项枢德中的任何一个,就必须同时拥有其他三者。它们是有机地彼此关联。这个基本主张在整个西方道德传统中都很常见,基督教思想家和非基督教思想家皆然。它被称为诸德合一。这并不代表其实只有一种德行,而是说这四项枢德之间如此紧密相连,致使要完全拥有其中一项枢德便须拥有其余几项。其实西方传统对这个表面直观的观念还有非常不同的表述。关于古典伦理思想中对其多种阐释的有益概述,可见Julia Annas的《Morality of Happiness》(纽约:Oxford University Press,1995),66–84。
Therefore it should be clear that in order to have one of the four cardinal virtues fully, one must have the other three as well. The virtues are organically interconnected. This basic claim is common throughout the Western moral tradition, in Christian and non-Christian thinkers alike. It is called the unity of the virtues. The claim is not that there really is only one virtue. The claim is that there is such interconnectedness among the four cardinal virtues that full possession of any one cardinal virtue requires possession of the others.This seemingly straightforward claim is actually articulated in importantly different ways throughout the Western tradition. For a helpful overviews of different ways it is expressed in classical ethical thought, see Julia Annas’s Morality of Happiness (New York: Oxford University Press, 1995), 66–84.
结语
Concluding Thoughts
勇毅这项德行,一旦我们明白它就是勇敢和勇气,似乎看上去很简单。但细究其内涵、要素、典范行为以及与其他德行的关联,就会发现它身为枢德之一,意义极其丰富。同时,也能体会到它对平凡日常以及非常场合都同样必要。人的生活本有诸多困难,若要活得美好,勇毅不可或缺。希望本章关于勇毅本质的讨论,能帮助你更好地将其活出来。
Fortitude is a virtue that seems easy to grasp once we realize it is the same as bravery and courage. Yet a closer analysis of its parts, its assumptions, its model acts, and its relationship to other virtues reveals what a rich cardinal virtue this is. It also reveals how necessary it is for ordinary life, as well as extraordinary situations. Because life is difficult, fortitude essential for living a good life. To the extent that this chapter helps you better understand the nature of fortitude, it is hoped you will be better able to live it out.
总体而言,人生艰难,而美好人生,也就是道德人生,有时则更为艰难。教宗若望保禄二世关于伦理神学的通谕Veritatis Splendor,在结尾反思殉道,凸显了勇毅对于有德生活的重要性。他认为,殉道者(这个词源自希腊语「见证」)通过拒绝参与邪恶而见证真理,尽管这种见证可能要失去真正的善(生命、健康等),并承受其中包含的痛苦。虽然这在那些真实舍弃自己生命的人身上最为明显,但若望保禄也意识到,很少有人蒙召如此。然而,在最平凡的处境中,坚定过有德生活的人也会经历不计其数的「小死亡」(当下体验时一点也不「小」)。在本书后半部分会谈到,基督信仰向来认为所有这样的「死」,都与耶稣基督的十字架紧紧相连。通过作出这样的见证,有德的人比言语更响亮地宣告美好人生的美丽。他们认识并活出真理,真理会使他们自由。
Life in general is hard, but the good life, which is the moral life, can be particularly hard at times. Pope John Paul II’s encyclical on moral theology, Veritatis Splendor, with its concluding reflection on martyrdom, demonstrates the crucial importance of fortitude for living the virtuous life. He claims that the martyr (a term derived for the Greek word for “witness”) witnesses to the truth by refusing to participate in evil despite the genuine goodness of what may be lost by (life, health, etc.), and the suffering entailed in, such witness. Though this is most obvious in the example of those who literally lay down their lives, John Paul recognizes few are called to this. Yet there are countless little deaths (which do not feel so little when experienced) by people who are steadfast in the virtuous life, even in the most ordinary circumstances.In ways discussed in the second half of this book, Christianity has always understood all these deaths as connected to the cross of Jesus Christ. By giving such witness, virtuous people proclaim more loudly than words the beauty of the good life. They know and live the truth, and it sets them free.
研读问题
Study Questions
请定义勇毅。哪些典范行为展现了勇毅?一个民族的勇毅典范揭示了他们最看重什么?
基督徒的殉道者想死吗?为什么或为什么不?勇敢的人为何甘愿受苦?
为什么勇毅必须与明智和正义相关联?
勇敢的人有没有恐惧?为什么有或没有?
勇毅包含哪两项主要行动?其中哪一项更为首要,原因何在?
耐心与勇毅有什么关联?
从日常生活中举出三个需要勇毅的例子,并说明它们如何印证本章前半部分关于勇毅的论点。
请解释何谓「诸德合一」。举一个例子加以说明。
Define fortitude. What are model acts of fortitude, and what does a people’s model of fortitude reveal about what they hold most important?
Does the Christian martyr want to die? Why or why not? Why is the brave person willing to suffer?
Why is it essential that fortitude be connected to prudence and justice?
Are the brave ones fearless? Why or why not?
What are the two basic parts of fortitude? Which is the primary one and why?
What does patience have to do with fortitude?
Give three examples from everyday life that require fortitude, and say how each illustrates some claim about fortitude made in the first section of the chapter.
Explain what is meant by the unity of the virtues. Give an example of this claim.
需了解的术语
Terms to Know
勇毅、殉道者、鲁莽、怯懦、攻击、忍受、诸德合一
fortitude, martyr, foolhardiness, cowardice, attack, endurance, unity of the virtues
进一步思考的问题
Questions for Further Reflection
当人们愿意为一个他们自认为正义、实则不义的原因牺牲性命时,这会带来怎样的争议?这样的人是否可以算真正勇敢?你的看法如何?
第四章提到,我们可以培养自己的情绪反应。那若一个人已完全具备德行,为何在事情需要勇敢时还会感到恐惧?换句话说,恐惧的存在是否代表一个人还不够勇敢或不够有德?
「诸德合一」这个经典论断似乎存在循环:我们似乎必须先具备其他所有德行,才能真正拥有其中某一项枢德;可若那项枢德尚未具足,其他德行也不可能完全。是否因此就没有真正的诸德合一?若没有,那又如何解释各德行彼此的依赖关系?若有,该如何避免这种循环?
阅读了关于勇毅的这一章,你认为前两章讨论的战争与和平议题该如何应用勇毅?非暴力抵抗者能否算是勇敢?若能,怎么体现?主张正义战争的人该如何在攻击与忍受这两方面展现勇敢?
What is at stake in the debate over whether people who are willing to lay down their lives for an unjust cause that they think is just are truly brave? Where do you stand on that question?
According to chapter 4, we can habituate our emotional responses. So if a person was fully virtuous, why can’t the person get to the point of feeling no fear on occasions when it is indeed virtuous to fight. In other words, is the presence of fear a sign that one is not fully brave or virtuous?
The classical thesis of the unity of the virtues seems circular. It seems one must have every other virtue in order to fully have a particular cardinal virtue. But those other ones cannot be fully possessed unless the virtue one seeks is fully had! Does this mean there is no true unity of the virtues? If so, what of the seeming reliance of each virtue on the others? If not, then how to avoid this circularity?
Having read this chapter on fortitude, how might it apply to the discussions of war and peace in the previous two chapters. Can a nonviolent resister be brave? How? How can a just-war advocate be brave, with regard to both attack and endurance?
延伸阅读
Further Reading
阿奎那在《神学大全》II–II 123–140部分专门探讨了勇毅。Josef Pieper的《四枢德》对阿奎那的解读非常出色,也是本章的重要参考。R. E. Houser在Stephen Pope主编的《阿奎那伦理学》里所写的「勇气」一章也对勇毅提供了有益分析。另有Craig Stephen Titus的《Resilience and the Virtue of Fortitude》,优异地将托马斯思想关于勇毅与现代社会科学相结合。最后,也可参阅若望保禄二世Veritatis Splendor的收尾部分关于殉道的讨论,以及他关于人类苦难的Salvifici Dolores。
In his Summa Theologiae II–II 123–40, Aquinas devotes a treatise to the virtue of fortitude. Josef Pieper’s The Four Cardinal Virtues is an outstanding explication of Aquinas and was crucial for this chapter. R. E. Houser’s chapter on courage in Stephen Pope’s (ed.) Ethics of Aquinas is also a helpful analysis of fortitude. For a superb example of relating Thomistic thought on fortitude to the social sciences in the context of examining a contemporary issue, see Craig Stephen Titus’s Resilience and the Virtue of Fortitude. Finally, see also the concluding section of John Paul II’s Veritatis Splendor on martyrdom, along with his Salvifici Dolores on human suffering.