伦理神学导论:真幸福与德行

与 Introducing Moral Theology: True Happiness and the Virtues 对照
William C. Mattison III
伦理神学导论:真正的幸福与德行

12. 罪:败坏人类幸福

12. Sin: Corruption of Human Happiness

在他的佳作《最奇异的道路:行走基督徒之路》中,Robert Barron有一章题为「知道自己是罪人」。参见Robert Barron,《最奇异的道路:行走基督徒之路》(纽约:Orbis,2002年)。 作者以一个有帮助的问题开篇:为何那些圣洁的人似乎总强调自己有罪?你没看错。纵观历史,伟大的圣徒在承认自己被罪折损时,总是相当清楚。比如圣保罗写给罗马人的书信(罗 7:13–25)里,就深切承认自己罪性的悖谬;圣奥古斯丁的《忏悔录》充满了对自己罪性的承认;圣托马斯阿奎那在生命最后几个月里恍惚度日,把自己完成的所有伟大神学工作都称为「不过是稻草」,或说与他晚年一次强烈遇见神的经历相比微不足道。阿维拉的圣德兰在她伟大的灵修经典《内在城堡》开篇,坚持说自己是神无用的仆人。或许你也认识生命中的圣洁之人,他们谦卑承认自己的罪性。

In his wonderful book, The Strangest Way: Walking the Christian Path, Robert Barron has a chapter called “Knowing You’re a Sinner.”See Robert Barron, The Strangest Way: Walking the Christian Path (New York: Orbis, 2002). He begins with a helpful question: why is it that saintly people seem to emphasize their sinfulness? You read that right. The great saints throughout history have always been quite clear in acknowledging their sinful brokenness. See St. Paul’s letter to the Romans (7:13–25), where he poignantly acknowledges the perversity of his sinfulness. St. Augustine’s Confessions is full of acknowledgment of his sinfulness. St. Thomas Aquinas spent the last few months of his life in a daze dismissing all the great theological work he had done as “mere straw,” or insignificant compared to a powerful encounter with God he had late in life. St. Theresa of Avila begins her great spiritual classic Interior Castle insisting that she is a worthless servant of God. Perhaps you know holy people in your life who humbly acknowledge their own sinfulness.

为什么这些基督教伟人要这样?这只是某种假谦卑吗?我们常常看到这样的例子,有人因为称赞让他们尴尬而拒绝称赞。他们可能说另一个人对成功更重要,或淡化所做之事的美善。有时这只是对被肯定感到不自在。有时则是更有害的——即使是无意识的——邀请别人进一步肯定、称赞和赞美。无论哪种情况,这都是假谦卑,因为它否认或轻视了某个真实的东西,也就是他们确实做了某件善且特别的事。

Why do these greats of Christianity do this? Is this simply a matter of false humility? We see examples of that all the time, when people object to a compliment because it seems to embarrass them. They may note that another person was even more important for the success, or downplay the goodness of what was done. Sometimes this is a simple lack of comfort with being acknowledged. Sometimes it is a more pernicious—even if unconscious—invitation for further affirmation, compliment, and praise. Either way it is false humility because it is a denial or dismissal of something that is true, namely, that they truly did something good and special.

圣徒是在假谦卑吗?他们承认自己的罪性,是出于尴尬,甚至是为了邀得别人的赞美吗?换言之,当圣徒承认自己的罪性时,他们是不是看错了事情?Barron认为不是。他提出了另一种解释,并用一个生动的比喻说明他的答案。Barron住在芝加哥,他描述说,冬天下雪时,你开车到处走,挡风玻璃会被路盐糊住。不过有意思的是,夜里仍然可能顶着这样的挡风玻璃开车。因为你在黑暗中,看的是发亮的标志和汽车前灯,所以仍然可能找到路。但凡是遇过这种挡风玻璃的人都知道,到了早上就是另一回事了。在阳光下,你根本无法透过那不透明的挡风玻璃看出去;如果你没有挡风玻璃清洗液,就麻烦了。

Are saints falsely humble, acknowledging their sinfulness out of awkwardness, or even to invite praise from others? In other words, when acknowledging their sinfulness, are saints seeing things wrongly? Barron thinks not. He suggests an alternate explanation, and uses a vivid metaphor to explain his answer. A resident of Chicago, Barron describes how in the winter snow you can drive around and have your windshield become caked over with road salt. The interesting thing is, however, that at night it is still possible to drive with such a windshield. Since you are in the dark, and looking out at lighted signs and car headlights, it is possible to navigate your way. But as anyone who has had such a windshield knows, in the morning it is a whole other story. In the sunlight, it is impossible to see out of the opaque windshield, and if you do not have windshield wiper fluid, you are in trouble.

这与圣徒和罪有什么关系?Barron指出,即使你在夜里开车,盐也在那里,挡风玻璃也是不透明的。然而,在没有强光时,你看不见它,就像它不存在一样行事。在强光下,这就不可能了。光照亮挡风玻璃上的盐,促使你相应行动。你承认它在那里,并寻求把它清除掉。在Barron的类比中,我们所有人都是车子,盐代表罪,光就是神的临在。我们每个人都开着挡风玻璃或多或少被糊住的车,这形象说明我们当下的人类处境:我们所有人都在某种程度上有罪。正是那些活在神的真理与爱临在中的人,才能看见自己的罪性。在这个类比中,圣徒是在白天开车的人,因此更意识到自己的挡风玻璃被糊得多严重。他们因此相应行动,也就是承认自己的罪性,寻求赦免,并寻求神帮助他们过圣洁而非罪性的生活。相比之下,我们许多人就像夜间开车的人,以为自己的挡风玻璃完全没问题,其实并不是。偶尔我们也会瞥见自己的罪性,比如经过路灯下面时。但我们满足于在黑暗中开车,尽力摸索前行。圣徒则不是这样,他们向神辉煌临在敞开,使神的光照亮他们的破碎。Barron这个类比的要点是:圣徒承认自己的罪性时,其实比我们其余人更准确地看见了事情,而不是更不准确。

What does this have to do with saints and sin? Barron observes that even when you are driving at night, the salt is there, and the windshield is opaque. Yet in the absence of strong light, you do not see it, and operate as if it is not there. This is impossible in the presence of strong light. The light illuminates the salt on the windshield, prompting you to act accordingly. You acknowledge it is there, and seek its removal. In Barron’s analogy, all of us are cars, the salt stands for sin, and the light is God’s presence. All of us are driving around with more or less caked-over windshields, an image for our present human condition in which we are all sinful, to one degree or another. It is precisely those people who are in the presence of God’s truth and love who are able to see their sinfulness. In this analogy, the saints are people who drive in the daylight, and are thus more aware of how caked over their windshields are. They therefore act accordingly, which means confessing their sinfulness, asking for forgiveness, and seeking God’s help to live holy, rather than sinful, lives. By contrast, many of us are like drivers at night, who think our windshields are just fine even though they are not. Occasionally we catch glimpses of our sinfulness, as when passing under street lights. But we rest content with driving in the dark, navigating as best we can. Not so with the saints, whose openness to God’s brilliant presence enables God’s light to illuminate their brokenness. The point of Barron’s analogy is that while acknowledging their sinfulness, the saints are actually seeing things more, not less, accurately than the rest of us.

为什么以这个奇特比喻来开始本章关于罪的讨论?本章的主要目的之一,是强调人类罪性的现实,而这太常被人忽视。下文第一节会继续这一点。第二节会通过分析《天主教教理》给出的罪的定义,并随后反思骄傲这一主题和创世记第3章的故事,试图更准确地定义罪。第三节会通过两种给不同罪分类的方式,进一步详细说明罪的本质。最后,在强调、定义并深入探究罪的现实之后,最后一节会把本章对罪的关注,恰当地置于作为整体的基督教之中;在那里,罪远远不是故事的终点。

Why open this chapter on sin with this odd analogy? One of the main purposes of this chapter is to emphasize the reality of human sinfulness, which is too often overlooked. Continuing this point will be the purpose of the first section below. The second section attempts to define sin more precisely through an analysis of the definition of sin provided in the Catechism of the Catholic Church, followed by reflections on the theme of pride and the story of Genesis 3. The third section provides even more detail on the nature of sin, through two ways of categorizing different sins. Finally, having emphasized, defined, and probed in depth the reality of sin, the final section properly contextualizes this chapter’s focus on sin within Christianity as a whole, where sin is far from the end of the story.

罪的普遍性

The Pervasiveness of Sin

让我们从一个关于基督教叙事的惊人主张开始本节对人类罪性普遍性的讨论:如果你认为我们的世界,实际上还有你自己,并没有什么根本性的错误,那么基督教就不适合你。耶稣基督的生、死与复活,只有在我们承认人类以及我们每个个体都有某种根本性错误时,才说得通。正如第十四章会进一步说明的,基督徒理解耶稣基督是把所有人从某样东西中拯救出来。如果人根本没有什么错误,就没有什么需要把我们从其中拯救出来的东西!世界和我们自己身上的错误,正是罪以及罪的影响。

Let’s begin this section on the pervasiveness of human sinfulness with a startling claim about the Christian story: if you do not think something is radically wrong with our world, and indeed yourself, then Christianity is not for you. The life, death, and resurrection of Jesus Christ only make sense if we acknowledge that something is fundamentally wrong with humanity and with each of us individually. In ways described further in chapter 14, Jesus Christ is understood by Christians to save all people from something. If there were nothing fundamentally wrong with people, there would be nothing to save us from! It is sin, and the effects of sin, that is wrong with the world and with ourselves.

在福音书里,对人类罪性的承认无处不在。马太、马可、路加这三卷对观福音里,在耶稣公开事工时期说出的开头话语都关乎悔改:「你们要悔改!因为天国近了。」(太 3:2;可 1:4;路 3:3)。是的,耶稣基督已经来开创神的国。但第一个词「悔改!」清楚表明,他的来临是为了回应某种需要改变的错误。在法利赛人和税吏的故事中,耶稣称赞的不是看似守法的法利赛人,而是谦卑承认自己罪性的税吏(路 18:9–14)。在另一个故事中,耶稣也让我们惊讶,因为他赞扬的不是看似正直的法利赛人,而是那个有罪的女人,她用香膏膏基督的脚,用眼泪滴湿他的脚,又用自己的头发擦干(路 7:36–50)。基督来救赎我们脱离罪,这一主张遍布新约。在一个又一个故事中,基督称赞那些承认自己需要赦免的人。

Recognition of human sinfulness is everywhere in the gospels. The first words spoken at the time of Jesus’s public ministry in each of the three synoptic gospels—Matthew, Mark, and Luke—are “Repent! The kingdom of God is at hand!” (Matt. 3:2; Mark 1:4; Luke 3:3). Yes, Jesus Christ has come to inaugurate God’s kingdom. But the first word, “repent!” makes it clear that his coming is in response to something wrong that needs changing. In the story of the Pharisee and the tax collector, Jesus praises not the seemingly law-abiding Pharisee, but rather the humble tax collector who acknowledges his own sinfulness (Luke 18:9–14). Jesus surprises us in another story by extolling not the seemingly upright Pharisee, but the sinful woman who anoints Christ’s feet, bathes them with her tears, and dries them with her hair (Luke 7:36–50). The claim that Christ came to redeem us from sin is all over the New Testament. In story after story Christ praises those who acknowledge their need for forgiveness.

罪是基督教叙事的核心主题。因此,圣徒们的生命主要是按这个故事来理解的,他们也就敏锐地意识到自己的罪性。一位当司铎的老朋友曾经给我讲过一个故事,说他在一场婚礼上遇到一位女士。她看到司铎,就问他为什么天主教徒这么明确地承认自己的罪性。「你们天主教徒太关心罪和悔改了,」她说。「在我的教会里,我们只是努力做好人。」他的回答反映了罪在基督教叙事中的重要性。「哦,那真是可怕的重担,」他回答说,「我们的教会是罪人的教会。」

Sin is a central theme in the Christian story. Therefore the saints, whose lives are understood primarily in the terms of that story, are acutely aware of their sinfulness. An old friend who is a priest once related a story to me about his encounter with a woman at a wedding. Seeing a priest, she asked him why Catholics are so explicit in recognizing their sinfulness. “You Catholics are too concerned with sin and repentance,” she said. “In my church we just try to be good people.” His response reflects the importance of sin in the Christian story. “Oh what a terrible burden,” he replied, “Our church is a church of sinners.”

当然,这并不是说圣徒不努力做好人。只要看看圣徒的生命,就知道并非如此。这只是意味着,那些真实看见自己处境以及整个人类处境的人,会承认罪在他们生命中的悲哀现实。圣徒并非完全没有罪。他们深深感受到罪在自己生命中的存在,而不只是把它当作某种抽象观察。然而,他们有谦卑,愿意与一群蒙救赎的罪人同行,这群人就是神的子民,教会。

This is not of course to say that saints do not try to be good people. One need only look at saintly lives to know this is not the case. It simply means that people who truthfully see their own condition, and that of humanity in general, recognize the sad reality of sin in their lives. Saints are not free from all sin. They feel deeply the presence of sin in their lives, and not merely as some abstract observation. Yet they have the humility to walk with a group of redeemed sinners, which is the people of God, the church.

关于承认自己的罪性,有两个常见错误值得在这里注意。第一个很简单,就是否认它,或者更准确地说,假定事情其实没那么糟。这体现在一些自助取向中,它们只是强调人的美善。想想二十世纪七十年代那本著名著作的书名:《我好,你好》。从前几章所见的基督教叙事角度来看,受造界从根本上说确实是善的。但这不是整个故事。基督教传统也提醒我们罪的现实。在一个重要意义上,我并不OK,你也并不OK。有某种破碎需要修复。再者,这种修复并不只是边边角角地修饰一下,或做些我们都承认自己可以使用的微调。我们可能对自己说:「当然,我应该多给家人打电话,努力对有需要的人更慷慨,也更好地照顾自己。但总体来说,我做得还不错!」这种视角虽然可能表现出承认自己的生活需要一些改变,却没有把握我们罪性在意图和规模上的有害程度。

There are two common errors concerning the recognition of our sinfulness that warrant attention here. The first is simply its denial, or better, the assumption that things are really not that bad. This is exemplified in self-help approaches that simply emphasize the goodness of the person. Consider the title of the renowned 1970s book, I’m OK, You’re OK. From the perspective of the Christian story seen in previous chapters, it is indeed the case that creation is fundamentally good. But this is not the whole story. The Christian tradition also reminds us of the reality of sin. In an important sense, I’m not OK, and you are not OK. There is something broken that needs fixing. Furthermore, this fixing is not simply some sprucing up around the edges or fine tuning that all of us recognize we could use. We might say to ourselves, “Sure, I should call my family more, try to be more generous to those in need, and take better care of myself. But in general I’m doing pretty good!” Though this perspective may display the recognition of a need for some changes in one’s life, it fails to grasp the perniciousness of our sinfulness in intent and magnitude.

关于承认自己的罪性,第二个错误见于那些指责自称有信仰或宗教的人、却没有完全活出有德生活的人。确实,有信仰的人仍然会犯罪。更令人反感的是,宗教人士可能利用自己的信仰或善行,骄傲地凌驾于他人之上。本章后面一节会考察这种动态。然而,尽管这种伪善的指控可能是准确的,请注意它常常如何把注意力从指控者自己的生命和罪性上转移开,仿佛在说:「既然连所谓宗教人士都是罪人,我为什么还要费心认真审视自己的生命?」后者确实可能如此。但这是否使指控者的罪性少一些,就是另一个问题了。

A second error concerning the recognition of our sinfulness is found in those who point the finger at people who call themselves faithful or religious, and yet fail to live fully virtuous lives. It is true that people of faith still sin. It is even more scandalous that religious people can use their faith or good acts to pridefully lord it over others. This dynamic is examined in a later section of this chapter. Yet despite the fact that this charge of hypocrisy can be accurate, note how it often serves to deflect attention away from the accuser’s own life and sinfulness, as if to say, “Why should I bother critically examining my own life when even so-called religious people are sinners?” The latter may indeed be the case. But whether it renders the accuser any less sinful is another question indeed.

本章开头的基本主张是:罪是我们中间的现实。如果我们正确地看事情,就会更清楚地承认这个事实。事实上,除非我们这样做,否则就不可能从罪的罗网中获得自由。承认这一点的目的不是绝望,不是某种老派的罪疚感之旅,更糟的话,也不是一种实际上以自我为中心、寻求进一步肯定的假谦卑。正如本章最后一节所指出的,基督徒不可能反思罪而不立刻承认赦免的礼物已经可得。但为了真正欣赏这礼物的必要性和白白赐予,我们需要用Barron的话说,「闻到罪的恶臭,尝到罪的酸味」。同上,76。

The basic opening claim of this chapter is that sin is a reality among us. If we see things rightly, we will recognize this fact more clearly. In fact, unless we do it will be impossible to find freedom from the trappings of sin. The purpose of this recognition is not despair, some old-fashioned guilt trip, or worse, a false humility that actually egotistically seeks further affirmation. As the final section of this chapter notes, the Christian cannot reflect on sin without immediately recognizing that the gift of forgiveness is available. But in order to truly appreciate the need for and gratuitousness of that gift, we need to, in Barron’s words, “smell the stench and taste the acidity of sin.”Ibid., 76.

界定罪

Defining Sin

为了「闻到罪的恶臭,尝到罪的酸味」,有必要更清楚地解释罪究竟是什么。《天主教教理》把罪定义为:

In order to “smell the stench and taste the acidity” of sin, it is necessary to explain more clearly exactly what sin is. The Catechism defines sin as an

「它违反理性、真理与正直良心;是在爱神与爱邻上的失败,因为对某些善生出扭曲的依恋。罪伤及人的本性,也危害人类彼此的团结。」《天主教教理》第二版(梵蒂冈城:Libreria Editrice Vaticana,1997年),1849。

offense against reason, truth, and right conscience; it is a failure in genuine love for God and neighbor caused by a perverse attachment to certain goods. It wounds the nature of man and injures human solidarity.Catechism of the Catholic Church, 2nd ed. (Vatican City: Libreria Editrice Vaticana, 1997), 1849.

本节意在更深刻理解这一有力定义,并通过探讨骄傲这项核心罪,以及创世记第3章中首次犯罪的经典文本,进一步考察罪的现实。

The purpose of this section is to reflect more deeply on this powerful definition, and then examine further the reality of sin through a look at the central sin of pride in the classic text on the first sin (Gen. 3).

《教理》的定义重要地以「冒犯理性、真理与正直良心」这一主张作为起点。既然理性让我们把握真理,而良心则是对行为是非的判断(希望是真实的判断),那么罪若冒犯此三者,便不足为奇。犯罪行为确实会伤及自己与他人。如果某件事被正确地称为罪,它就不只是某种禁忌,不只是因为规则这么说,所以必须避免的「不可以」。我们在这里再次想起「幸福道德」与「义务道德」的区别。

The Catechism definition importantly begins with the claim that sin is an offense against “reason, truth, and right conscience.” Since our reason is how we grasp what is true, and since conscience is a (hopefully true) judgment about the rightness or wrongness of an act, the fact that sin is an offense against all three of these terms is no surprise. Acting sinfully truly harms ourselves and others. If something is rightly called a sin, it is not simply a taboo, a no-no that one must avoid, simply because the rules say so. We are reminded yet again here of a morality of happiness vs. a morality of obligation.

犯罪行为会妨碍我们活出真正幸福的人生。它显明了一种关于如何活出美好人生的错误估量。《教理》接着说,罪是「由于对某些善的扭曲依恋所引起的」,以此解释这一点。这让人想起第二章关于意向的讨论,以及我们在生活中为各种事物排序的不同方式:罪就是我们把想象中的善或较小的善置于真实且更重要的善之上,从而不恰当地安排我们的目标。换言之,我们对较小的善有扭曲的依恋。例如,希望别人看重我们并没有错。但当我们行善只是为了让别人看重我们时,我们就把较小的善(我们的名声)置于较大的善(服务他人)之上。这是对真正重要之事的错误估值,由此产生的行动就是有罪的。同样,饮酒本身并没有内在的错误。但正如第六章所讨论的,我们可能过分看重饮酒的真实重要性,以至于扭曲地依恋这个较小的善,而忽视或贬低其他更重要的善。

Sinful action impedes our ability to live truly happy lives. It manifests a false estimation of how to live a good life. The Catechism goes on to explain this by saying that sin is “caused by a perverse attachment to certain goods.” Reminiscent of the second chapter on intention, and the different ways we prioritize things in our lives, sin is an occasion of improperly ordering our goals by placing imagined or lesser goods above true and more important goods. In other words, we are perversely attached to lesser goods. For instance, there is nothing wrong with wanting others to think well of us. But when we do good acts simply so that others think well of us, we place a lesser good (our reputation) above a greater good (service to others). This is a false valuing of what is truly important, and actions resulting from it are sinful. Similarly, there is nothing inherently wrong with drinking alcohol. But as chapter 6 discussed, we can place too much priority on the real importance of drinking, such that we are perversely attached to this lesser good and neglect or devalue other more important goods.

因此,罪行之所以错误,并非因为它们构成对某些任意规则的不顺服,而是因为犯罪行为确实妨碍我们的幸福,从而伤害自己与他人,并冒犯神。第七章讨论正义时,我们通过公共善的概念探讨了个人的兴盛如何与他人的兴盛不可分割地相连。这就是为什么罪会「伤及人的本性,也危害人类的团结」。同上。任何损害他人善的行为,都真实地伤害了一个人自己的本性。它们阻碍人们共同兴盛的能力,并反映且进一步固化了一个人对其他人的尊严以及自己与他人关系的错误估量。请注意,个人与共同体兴盛之间的同一联系,也可以从相反方向找到。正如个人的罪总会回响并影响他人,罪的社会结构也同样会败坏个人生命。我们越来越意识到,「有罪的」这个形容词既可以描述社会实体,也可以描述个人。无论是奴隶制这样的制度,大学里普遍存在的放纵饮酒实践,还是系统性削弱穷人生活的经济结构,罪的现实总是包含个人罪性,但也常常渗透到更广泛的社会结构中。

Thus, sinful acts are wrong not because they constitute disobedience to some arbitrary rules, but because acting sinfully truly impedes our happiness and thus harms ourselves and others, and offends God. In chapter 7, on justice, we explored how an individual’s flourishing is inextricably bound to others’ flourishing through the notion of the common good. This is why sin “wounds the nature of man and injures human solidarity.”Ibid. Acts that harm the good of others genuinely wound one’s own nature. They thwart the ability of people to flourish in common, and reflect and further ingrain a false estimation on the part of a person about the dignity of other persons and one’s own connection to others. Note that the same connection between individual and communal flourishing can be found in the opposite direction. Just as individual sins always reverberate and have impacts on others, so too do social structures of sin corrupt individual lives. We are increasingly aware that the adjective “sinful” can describe social entities as well as individuals. Whether it be an institution such as slavery, pervasive intemperate drinking practices at a university, or economic structures that systemically debilitate the lives of the poor, the reality of sin always entails individual sinfulness, but also often pervades more widespread social structures.

反过来说,即使那些看似没有受害者的行为,也会伤害人类团结。我们常常听人说:「如果没有人受伤,问题在哪里?」然而,如果某个行为确实对个人有害,它也会延伸地伤害他人。而且,一个反映并进一步固化对事物本来面貌的错误估量的行为,最终确实会伤害他人,因为它使他人被置于这种错误估量之下。想想色情的例子。人们常说:「私下看色情怎么会伤害别人?」即使我们暂且不谈支持色情,哪怕是在互联网上,也确实会强化并延续一个使人非人化的产业(即使是自愿参与者,更不用说其他人),观看色情也会使人错误地把他人看作自己性欲的对象,而不是有尊严的人;他们并不是单纯为自己的性快感而存在的工具。固化这种错误看待事物的方式,不仅会阻碍正确行动而伤害自己,因为正确行动依赖正确看见,也最终会影响那些被错误看待并被相应对待的人。简单说,罪不只是一个「不可以」,而是虚假。它确实有害,这就是它为什么是坏的。如果真先于善,那么虚假就会引向罪。

Conversely, even acts that seem victimless injure human solidarity. We commonly hear people say, “What is the problem if no one is getting hurt?” Yet if the act is truly harmful to an individual, it does hurt others by extension. And again, an act that reflects and further ingrains a false estimation of the way things are ultimately does hurt others in subjecting them to that false estimation. Consider the example of pornography. People commonly say, “How is looking at pornography in private hurting others?” Even if we were to neglect the fact that supporting pornography, even on the internet, does indeed bolster and perpetuate an industry that dehumanizes people (even willing participants, let alone others), viewing pornography leads one to falsely see others as objects of one’s own sexual desires rather than as people with dignity who are not simply instruments for one’s own sexual pleasure. Ingraining that false way of seeing things not only harms one’s self by obstructing right action, which relies on seeing rightly, but also ultimately impacts others who are seen falsely and treated accordingly. To put it simply, sin is not simply a no-no but is rather falsity. It is genuinely harmful, and that is why it is bad. If the true precedes the good, falsity leads to sin.

《教理》在上面给出的定义之后紧接着说,「罪是得罪神」,这里有必要说一句。同上,1850。这可能看起来是个奇怪的主张,似乎暗示神需要我们的承认,并且因为我们没有承认并顺服他的规则,就不知怎么受到轻慢并发怒。但这种义务道德的视角,暴露出对道德和神的理解都很差。罪是得罪神,因为神出于对我们的大爱,引导我们按使我们自由的真理生活。请看一个简单类比来解释这一点。一位父母正在帮助一个真的很想学骑自行车的孩子。每次父母告诉孩子该怎么做,并试着在孩子骑车时跑在旁边帮忙,孩子都坚持按自己的方式来,并且不断摔倒。这对父母是一种「得罪」,不是因为父母想要凌驾于孩子之上并得到承认,而是因为父母希望孩子做得好、兴盛,并且正努力帮助孩子做到这一点。但即使父母显然更懂,孩子仍不肯听。

A word is in order on the Catechism’s claim, immediately following the definition given above, that “sin is an offense against God.”Ibid., 1850. This may seem like an odd claim, implying that God is in need of our recognition, and somehow slighted and angry at our failing to acknowledge and obey his rules. But this morality-of-obligation perspective reveals a poor understanding of both morality and God. Sin is an offense against God, because God out of great love for us guides us to live according to the truth, which sets us free. Consider a simple analogy to explain this. A parent is trying to help a child who really wants to learn to ride a bike. Each time the parent tells the child what to do, and tries to run alongside the child on the bike to help, the child insists on doing things his own way and continually falls. This is an “offense” to the parent, not because the parent is trying to lord it over the child and be recognized, but because the parent wants the child to do well, to flourish, and is trying to help the child do so. But even though the parent clearly knows better, the child will not listen,

在这个类比中,神像那位父母,而我们每个人就像那个孩子,以为自己按自己的方式做会更好。正如父母一样,神希望我们得到真正最好的东西,甚至也最知道那是什么。可我们常常不肯听从神的指引,无论这指引是以何种方式被领受。这样做时,我们明确地或至少含蓄地说,我们不相信它是为了我们自己的益处。这是冒犯性的,因为它反映出对神缺乏信任。它甚至明确地,或至少含蓄地,质疑神的主权。当我们犯罪时,我们认定真正知道什么对自己和他人最好的是我们自己;或者我们承认某事一般来说并不对我们和他人最好,却认为在这个特定情境中对我们来说其实没问题。

In the analogy, God is like the parent, and each of us is like the child, who thinks he does things better his own way. Like the parent, God wants what is truly best for us and even knows best what that is. But we so often fail to heed God’s guidance, however it is received. In doing so we explicitly or at least implicitly say that we do not believe it is there for our own good. This is offensive in reflecting a lack of trust in God. It even explicitly, or at least implicitly, questions God’s sovereignty. When we sin we decide that it is we who really know what is truly best for us and others, or we recognize that something is generally not best for us and others but really OK for us in this particular situation.

因此,罪冒犯神,并不像我们在社交场合可能被某人的评论冒犯那样,而是因为它暗示神并不真正慈爱且拥有主权。当然,基督徒认为,我们在信心中对神所相信的是真的。所以,说罪是得罪神,实际上与说罪是冒犯理性和真理是一回事。但把罪认作对神的良善与主权的质疑,也指向基督教传统中另一个一贯主张,而这个主张将有助于解释罪的概念。以某种形态或形式,骄傲是一切人类罪的根源。理解这项具体的罪是什么——以及不是什么——将有助于照亮罪的整体概念。

Hence sin is offensive to God, not in the same way that we might be offended by someone’s comment at a social event, but rather by implying God is not truly loving and sovereign. Of course, Christians think that what we believe about God in faith is true. So saying sin is an offense against God is really the same as saying sin is an offense against reason and truth. But the recognition of sin as a questioning of God’s goodness and sovereignty points toward another consistent claim in the Christian tradition, one that will help explain the concept of sin. In some shape or form, pride is at the root of all human sin. Understanding what this particular sin is—and is not—will help illuminate the concept of sin as a whole.

骄傲:一切罪的根源

Pride: Root of All Sin

「骄傲」这个词在伦理神学中有一个独特含义,并不是我们在日常生活中使用这个词时常常所指的意思。这里所说的骄傲,大致与虚荣同义。简单说,骄傲就是自私,或把自己放在第一位。明显的例子很多,比如有人只顾自己,而不顾受害者,就拿走属于他人的东西。但作为一切罪根源的骄傲更深。它是对自己的生命和欲望的执着。事实上,它是透过「这跟我有什么关系?」这副扭曲镜片来看外在的一切现实。当我们不留意周围人的需要,因为它们似乎并不立刻影响我们时,我们就是骄傲的。当我们发现自己解读任何处境时,都着眼于它最终对自己的影响时,我们就是骄傲的。骄傲意味着不是按事物真实所是看事情,而是按我们自己处在中心时它们会是什么样子来看事情。对骄傲的人来说,整个世界都是舞台,而他是这出戏的主角。事实上,骄傲就是自我中心,意思是骄傲的人看事情、行事,好像他确实是万物的中心。

The term “pride” has a distinct meaning in moral theology that is not what we often mean when we use the term in everyday life. As used here pride is roughly synonymous with vanity. Simply put, pride is selfishness, or putting ourselves first. There are obvious examples of this, as when people take what belongs to others out of concern only for themselves, and not those who are wronged. But the pride that is the root of all sin goes deeper. It is a fixation on one’s own life and desires. Indeed it is seeing all of reality out there through the warped lens of “what does this have to do with me?” When we are inattentive to the needs of those around us because they do not seem to immediately impact us, we are prideful. When we find ourselves reading any situation through its ultimate impact on ourselves, we are prideful. Being prideful entails seeing things not as they truly are, but how they would be with ourselves at the center. For the prideful person, all the world is a stage, and he is the star of the show. In fact pride is self-centeredness, in the sense that the prideful person sees things and acts as if he is indeed at the center of all things.

既然把骄傲定义为自我中心,那么应该清楚,这里被描述为一切罪之根源的骄傲,并不是我们说自己为所爱之人的成就感到骄傲,或为成为某个群体的成员感到骄傲时所指的骄傲。C. S. Lewis称这种情感为「热心的欣赏」,并指出它远非骄傲这一核心恶习,因为它以他人的成就为乐。参见C. S. Lewis,《返璞归真》(旧金山:HarperSanFrancisco,2001年),127。当然,如果一个人开始以自己的孩子为骄傲,比如由此把自己看作比别人更好,并把自己看作孩子成功的原因,那么他就已经非常接近骄傲这项罪了。

Given this definition of pride as self-centeredness, it should be clear that the pride described here as the root of all sin is not the pride we refer to when we say we are proud of a loved one’s accomplishment, or proud to be a member of some group. C. S. Lewis calls this sentiment “warm-hearted appreciation,” and notes that it is far from the central vice of pride, since it takes pleasure in the accomplishments of others.See C. S. Lewis, Mere Christianity (San Francisco: HarperSanFrancisco, 2001), 127. Of course, should one begin to be proud of, say, one’s child in a manner that leads one to see one’s self as better than others and as the reason for the child’s success, one is coming far closer to the sin of pride.

事实上,一个人甚至可能说自己为自己感到骄傲,而这并不是指这里所描述的骄傲这一核心罪。Lewis把这种意义上的骄傲称为「因受赞美而喜悦」。同上,125。同样,如果我们因为正确的人、为了正确的事而称赞我们,并从中获得这种喜悦,我们就远离骄傲这一恶习。毕竟,正是承认有一些人因把握了真正美善且赐生命之事而值得我们钦佩,这本身就是承认我们并不是这出戏的主角。但如果这种因赞美而来的喜悦变成单纯以自己为乐,完全没有意识到我们的成就也是礼物,是由于我们依赖他人和神,那么我们就正在急剧转向骄傲。

Indeed, it is even possible to say one is proud of one’s self in a manner that does not refer to the central sin of pride described here. Lewis calls this sense of pride “pleasure in being praised.”Ibid., 125. Again, if we derive such pleasure from being praised by the right people for the right things, we are far from the vice of pride. After all, the very recognition that there are others we admire for their grasp of what is truly good and life-giving is itself a recognition that we are not the stars of the show. But if this pleasure in praise becomes simple delight in one’s self, devoid of any sense in which our accomplishments are also gifts due to our reliance on others and God, then we are veering sharply toward pride.

最后,当我们承认自己在世界中正当、真实的位置时,这也不是骄傲。对「骄傲是一切罪的根源」这一主张,一个常见的女性主义批评会反驳说,骄傲恰恰是这个世界上有些人——尤其是受虐待、被忽视或以其他方式被剥夺权利的人——所需要的。作为受害者,他们需要坚持自己!但请注意,公正且准确地承认自己在世界中的恰当位置,包括当这个位置不被承认时坚持自己,并不是骄傲之罪,因为它既不是自我中心,也不是不准确。骄傲之罪总是兼具这两者。

Finally, nor is it pride when we recognize our rightful, truthful place in the world. A common feminist critique of the claim that pride is at the root of all sin counters that pride is exactly what some people—especially abused, neglected, or otherwise disenfranchised people—need in this world. As victims they need to assert themselves! But note that a just and accurate recognition of one’s proper place in the world, including asserting one’s self when that place is not recognized, is not the sin of pride, since it is neither self-centered nor inaccurate. The sin of pride is always both of these.

对骄傲的人来说,他们生命中优先事项和目标的三角形,最终把他们自己放在顶端。因此,他们会相应行动,把本应更重要的目标置于自己的利益之下。当然,骄傲的人可以爱自己的家人,保有一份工作,甚至去教会。但每一件事都是以自己为最终目的来做的。做一个好家庭成员对我有什么帮助?这份工作给我带来什么?去教会对我有什么用?既然骄傲的人以一种最终服务自我的方式做这些活动,那么他有时可能会做正确的事,但到紧要关头,他所做的总会最终服务自己。这种自我中心就是为什么Lewis称骄傲为一种本质上竞争性的恶习。如果一个人把自己看作三角形的顶端或万物的中心,显然没有别人可以占据那个位置。因此,骄傲的人很容易感到受威胁。正如Lewis指出的,骄傲的人不只是把自己看作聪明、好看或富有,而是比周围人更聪明、更好看或更富有。顶端只有一个位置,所以骄傲的人不会愉快地看待他人的成功。

For prideful people, their triangle of priorities and goals in life ultimately has themselves at the top. They therefore act accordingly and subvert what should be more important goals to their own interests. Of course, the proud person can love his family, keep a job, and even go to church. But each of these is done with one’s self as the ultimate purpose. How does being a good family member help me? What does this job do for me? What does going to church do for me? Since the prideful person is doing such activities in an ultimately self-serving manner, the person may on occasion do the right thing, but when push comes to shove what he does will always be ultimately self-serving. This self-centeredness is why Lewis calls pride an essentially competitive vice. If one sees one’s self as the top of the triangle or center of all things, obviously no one else can occupy that territory. The prideful person is thus easily threatened. As Lewis notes, the prideful person does not just see herself as smart or good-looking or rich, but as smarter or better-looking, or richer than those around her. There is room for only one at the top, and so the prideful do not look happily on the successes of others.

骄傲的人也无法真正认识神。Lewis称骄傲为「反神的心态」。同上,122。在基督教叙事中,神当然是一切存在的来源、目标和维系者。神,而不是任何人,才是这个故事的中心。

Nor are the prideful able to truly know God. Lewis calls pride the “anti-God state of Mind.”Ibid., 122. In the Christian story, God is of course the source, goal, and sustenance of all that is. God, not any human person, is the center of the story.

在神那里,你遇到的是在每一方面都立刻高过你自己的东西。除非你认识神为这样,并且因此知道自己相比之下算不得什么,否则你根本不认识神。只要你骄傲,就不能认识神。骄傲的人总是俯视事物和人;当然,只要你在向下看,就看不见在你之上的东西。同上,124(强调为原文所加)。

In God you come up against something which is in every respect immediately superior to yourself. Unless you know God as that—and, therefore, know yourself as nothing in comparison—you do not know God at all. As long as you are proud you cannot know God. A proud man is always looking down on things and people; and, of course, as long as you are looking down, you cannot see something that is above you.Ibid., 124 (emphasis added).

如果一个人骄傲到认为一切最终都关乎自己,那么他显然不认为一切最终都关乎神,而事实正是如此。因此,骄傲实际上与真正的宗教信心不相容。

If a person is prideful enough to think it is all ultimately about himself, he obviously does not think it is all ultimately about God, which it is. Therefore pride is actually incompatible with genuine religious faith.

Lewis以及其他写过骄傲的人所指出的一个讽刺之处是,骄傲太常见于看似宗教化的人身上。这怎么可能呢?任何美丽且真实的事物,不幸地也可能使拥有它的人以为自己比别人更好,以为自己能够知情是由于自己的重要性。路加福音中的法利赛人完美而悲惨地表达了骄傲的宗教性:「神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。我每周守斋两次,凡我所得的都献上十分之一」(路 18:11–12)。这里有一个看似宗教化的人,他甚至在做善事。但这些事是为了高举自己,并确立他相对于别人,比如那个税吏的优越性;当然,耶稣说那个税吏才是离开时被称为义的人。实际上,这个法利赛人并不是真正宗教化的,而只是在表演宗教行动。当然,这并不适用于所有自称有宗教信仰的人。事实上,请回想本章开头,基督教叙事中的伟大人物所做的恰恰与这个法利赛人相反。但遗憾的是,骄傲确实会感染所有潜在的伟大人类活动,包括宗教。当然,那些因宗教而骄傲的人,败坏了他们所谓优越性的来源,并显明他们自己的真实面貌:以自我为中心,而不是以神为中心。

One of the ironies noted by Lewis, as well as others who have written on pride, is that pride is all too commonly found in seemingly religious people. How can this be? Anything that is beautiful and true can also unfortunately enable those who possess it to think that they are better than others, that it is due to their own importance that they are in the know. The Pharisee in Luke perfectly, and tragically, articulates prideful religiosity: “O God, I thank you that I am not like the rest of humanity—greedy, dishonest, adulterous—or even like this tax collector. I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income” (Luke 18:11–12). Here is a seemingly religious man who is even doing good deeds. But they are done to exalt himself, and they establish his superiority over others such as the tax collector who, of course, Jesus says was the one who walked away justified. In reality this Pharisee is not truly religious, but simply performing religious actions. This is not of course true of all who call themselves religious. In fact, recall from this chapter’s opening how the great figures of the Christian story do just the opposite of this Pharisee. But sadly pride does infect all potential great human activities, including religion. Of course, people who are prideful about religion corrupt the supposed source of their superiority and reveal themselves for what they are: self-centered rather than God-centered.

罪与创世记第3章

Sin and Genesis 3

这就是为什么罪冒犯神,因为罪总以某种方式包含骄傲。虽然骄傲的人肯定不会有意识地这样看自己,但骄傲之罪作为一种试图把自己放到三角形顶端的尝试,实际上就是试图把自己变成神。没有哪里比创世记第3章关于人类首次犯罪的著名叙述更清楚地显示这一点。这段文本如此丰富,以至于任何简短讨论都显得贫乏。但就我们的目的而言,我们可以专注于究竟是什么诱惑了男人和女人。在故事中,蛇以比喻方式代表这样一个事实:我们人常常受诱惑去做自己知道并非最好的事。当蛇质问女人时,她完全知道自己该做什么、不该做什么。那么,男人和女人为什么犯罪呢?

This is why sin, which in some way always contains pride, is an offense against God. Though the prideful surely do not consciously think of themselves this way, the sin of pride, as an attempt to make one’s self the top of the triangle, is in effect the attempt to make one’s self into God. Nowhere is this more clear than in the famous Genesis 3 account of humanity’s first sin. This text is so rich that any brief discussion of it seems paltry. But for our purposes we can focus on what it is that tempts the man and woman. In the story, the serpent is the metaphorical representation of the fact that we people are often tempted to do that which we know is not best. When the serpent questions the woman, she knows full well what she should and should not do. Why, then, do the man and woman sin?

请注意蛇的狡猾,以及诱惑如何引人犯罪。女人解释说他们不可吃那果子,免得他们死;蛇听后回答说:「你们不一定死;因为神知道,你们吃的日子眼睛就开了,你们就像神一样知道善恶」(创 3:4–5,强调为原文所加)。听起来很有吸引力!不仅有吸引力,甚至还很正直。毕竟,如果我们的眼睛打开,知道什么是善、什么是恶,那不是很好吗?这非但不像罪,反而似乎是为了活出美好人生而拥有的相当有用的信息。

Note the cleverness of the serpent, and how temptation works in leading people to sin. After hearing the woman explain that they are not to eat of the fruit lest they die, the serpent responds by saying, “You certainly will not die! No, God knows well that the moment you eat of it your eyes will be opened and you will be like gods who know what is good and what is bad” (Gen. 3:4–5, emphasis added). Sounds appealing! Not only appealing, but even upright. After all, wouldn’t it be nice to have our eyes opened so as to know what is good and what is bad? Far from sinful, this seems like rather useful information to have to live a good life.

但请注意这段经文的两个关键部分。第一,蛇清楚暗示神正在防范男人和女人得到某样东西。蛇在神与神所爱的受造物——男人和女人——之间引入不信任。虽然创世记文本清楚把神的规则呈现为得生命的方式,甚至是在与神的正确关系中得生命的方式,蛇却暗示那其实并不是这些规则的理由。「也许神并不想要对你们最好的东西,男人和女人,而且也许你们无论如何都可以得到那东西!」亚当和夏娃开始质疑,神赐给他们的道德是否真正是一种幸福道德,或者也许如蛇所暗示的,其实只是加在他们身上的义务,实际上限制了他们完全的幸福。

But note two key parts of this passage. First, the serpent clearly implies that God is guarding something from the man and woman. The serpent introduces distrust between God and God’s beloved creatures, man and woman. Though God’s rules are clearly presented in the Genesis text as the way to have life, even life in right relationship with God, the serpent suggests that is not really the reason for the rules. “Maybe God does not want what is best for you, man and woman, and maybe you can have that anyway!” Adam and Eve begin to question whether the morality God gave them is truly one of happiness, or perhaps, as the serpent suggests, really just an obligation imposed on them that actually limits their full happiness.

第二,请注意蛇的关键短语:「你们就像神一样知道善恶。」这是什么意思?蛇在这里不能只是指他们会知道什么是善、什么是恶;因为在蛇提出这个成为像神一样的诱人提议之前,夏娃已经陈明神赐给他们的规则,显示他们已经知道自己该做什么、不该做什么。蛇说「你们就像神一样」,是在给他们某种他们尚未拥有的东西。男人和女人已经知道什么是善、什么是恶,但他们并不自己决定什么是善、什么是恶。而当他们以为自己知道什么是善时,那东西可能并不是善;他们知道它为善,并不会使它成为善。换言之,男人和女人是受造物,不是神。然而,在这个有力的故事中,男人和女人让自己受骗,以为自己并不只是受造物。何必要按事物的本来面貌生活呢?也许我们可以按自己的愿望决定事物是什么样子!他们仿佛在说:「也许我们可以变得像神一样。我们可以自己决定事物的本来面貌,因此也决定什么是真正的善和恶。这样我们就可以按我们想要的方式生活,而不是按神想要的方式。」

Second, note the key phrase of the serpent: “you will be like gods who know what is good and what is bad.” What does this mean? The serpent cannot just mean by this that they will know what is good and bad; Eve demonstrates that they already know what they should and should not do when she lays out the rules God gave them before the serpent makes this tempting offer of becoming like gods. By saying, “you will be like gods,” the serpent is offering them something they do not already have. The man and woman already know, but do not determine themselves, what is good and bad. And when they think they know what is good, it may not be, and their knowing it to be good does not make it such. In other words, man and woman are creatures, not gods. Yet in this powerful story the man and woman let themselves be deluded into thinking they are not mere creatures. Why live in accordance with the way things are, when perhaps we can decide how things are in accordance with our wishes! It is as if they say, “maybe we can become like gods. We could decide for ourselves the way things are, and thus what is truly good and bad. That way we can live as we want, not as God wants.”

这完美地例示了骄傲之罪,也就是一切罪的根源。骄傲就是做我们想做的事,并且假定真正知道什么是对、什么是错的是我们。我们怎么看事情——或者更准确地说,我们想怎么看事情——事情就真是那样。我们像神一样,不仅知道,也决定什么是善、什么是恶。如果这听起来很戏剧化,想想我们编造出来为自己的行为辩护(换言之,使之成为正确)的那些小小合理化;我们把自己的行为说成善的,而我们的语气和辩解本身却暴露出我们完全知道真相。无论是把这次考试作弊合理化为在我承受的所有压力下其实并不坏,还是假定「是的,那通常是错的,但在的情况下……」,骄傲就是假定真正知道什么是对、什么是错的是我们。

This perfectly exemplifies the sin of pride, the root of all sin. Pride is doing what we want, under the assumption that it is we who really know what is right and wrong. How we see things—or better how we want to see things—is how they really are. We are like gods, not only knowing but determining what is good and bad. If this sounds dramatic, think of all the little rationalizations we devise to justify (in other words, make right) our acts as good, when our very tone and justification betrays that we know full well the truth. Whether it is the rationalization that cheating on this test is not really bad given all the pressure I’m under, or the assumption that “yes, that is normally wrong, but in my case. . .,” pride is the assumption that it is we who know what truly is right and wrong.

因此,创世记第3章中首次犯罪的故事,有力地描绘了我们如何屈服于骄傲,并受诱惑按自己想要的方式看事情并相应行动,而不是谦卑回应事物真实所是,并相应地安排我们的欲望和目标。当然,我们知道创世记第3章的故事如何结束。当主就他们的行动质问男人和女人时,每个人都责怪别人:男人责怪女人,女人责怪蛇。这对我们犯罪时发生的事描述得多么准确;那当然不是我们的错!到故事结束时,男人和女人确实获得了某种他们以前没有的知识:他们现在知道羞耻。

Thus the story of the first sin in Genesis 3 is a powerful depiction of how we succumb to pride, and are tempted to see things as we want to and act accordingly, rather than humbly respond to how things really are and order our desires and goals accordingly. We know, of course, how the Genesis 3 story ends. When the Lord confronts the man and woman about their actions, everyone blames someone else: the man blames the woman, and the woman blames the serpent. What an accurate account of what happens when we sin; it is surely not our fault! By the end of the story, the man and woman have indeed obtained some knowledge they did not have before: they now know shame.

更糟的是,他们使自己疏离了真实生命的源头。他们试图高举自己,变得像神一样,结果却贬低了自己,并牺牲了已经赐给他们的幸福。在一个极大的讽刺中,骄傲的人渴望一种想象中的幸福,最终却牺牲了神白白赐给他、原本触手可及的东西。因此,骄傲的人实际上以一种败坏其真实幸福的方式行动。

Worse yet, they have alienated themselves from their source of true life. They sought to exalt themselves to become like gods, and end up degrading themselves and sacrificing the happiness that had been bestowed upon them. In a supreme irony, the prideful person longs for an imagined happiness and ends up sacrificing what was readily available to him as a free gift from God. Thus the prideful person actually acts in a manner corruptive of his true happiness.

区分各种罪

Differentiating Sins

若想更好地理解某个事物,最好的方式之一就是给它的各种具体表现分类。例如,本书整体主要按四项枢德与三项超性德行来安排。这里的假设是,如果一个人能更好地理解德行在不同形式中究竟是什么意思,就更容易知道如何有德地生活。那么,罪也可以这样说。我们可以通过学习基督教传统中信徒给罪分类的一些不同方式,更好地理解罪。本节探讨两种传统的罪之分类方式。

One of the best ways to understand something better is to categorize its various instantiations. So, for instance, this entire book is structured mainly by the four cardinal and three theological virtues. The assumption is that it is easier to know how to live virtuously if one can better understand what exactly is meant by virtue in its different forms. Well, the same may be said of sin. We can better understand sin by learning some different ways that people of faith have categorized sin throughout the Christian tradition. This section explores two traditional ways to categorize sin.

致死的罪与小罪

Mortal and Venial Sin

区分罪的第一种方式,是按其程度。换言之,这项罪有多严重?这里的传统区分是致死的罪小罪。罪的本质在于它伤害我们的关系。首先并且最重要的是,它伤害我们与神的关系,因为正是神邀请我们在与神和他人的关系中进入生命的丰盛。当我们犯罪时,我们拒绝这个邀请。因此,任何罪,包括针对他人的罪,都是得罪神,如上所述。当然,我们的罪也伤害我们与他人的关系,甚至那些不涉及直接针对他人的行动的罪也是如此。但罪首先并且最重要的是对我们与神关系的一击。

The first way sins may be differentiated is by their degree. In other words, how serious is the sin? The traditional distinction here is mortal vs. venial sin. It is the nature of sin that it harms our relationships. It harms first and foremost our relationship with God, since it is God who invites us to fullness of life, in relationship with God and others. When we sin we reject that invitation. Hence any sin, including those against other people, is an offense against God, as noted above. Of course our sins also harm our relationships with others, even those sins that do not involve direct action against to others. But sin is first and foremost a blow to our relationship with God.

「致死的」与「小」这两个词描述的是这一击有多严重。致死的罪使我们与神的关系破裂。小罪使我们与神的关系紧张。请看两个类比。第一,你运动时伤到膝盖。你可能只是拉伤肌肉或肌腱,也可能使它们破裂或撕裂。两者都不好;你两者都不想要。但破裂更难修复,因为某个本应相连的东西已经被切断。致死的罪切断我们与神的关系,而小罪则像拉伤肌肉。第二个例子,请想想你可能如何伤害与朋友的关系。首先,你可能没有和她一起庆祝某个重要事件,或答应打电话给她却忘了。其次,你可能背叛朋友,比如在背后说她坏话,或和她的男朋友出去。两者都不好。然而,第一类是关系紧张的例子。关系本身并没有受到攻击或被切断。第二类例子则是对关系的直接攻击。背叛与持续的友谊正好相反。在这个类比中,第一类对友谊的伤害属于小罪类型,而第二类则会是致死的。

The terms “mortal” and “venial” describe how serious that blow is. Mortal sin ruptures our relationship with God. Venial sin strains our relationship with God. Consider two analogies. First, you hurt your knee playing sports. You can simply strain your muscles or tendons, or you could rupture or tear them. Now both are bad; you want neither of them. But it is more difficult to repair the rupture since there has been a severing of something that should be connected. Mortal sins sever our relationship with God, while venial sins strain a muscle. For a second example, consider ways you may harm a relationship with a friend. First, you could fail to celebrate with her some important event, or forget to call her when you said you would. Second, you could betray your friend by talking behind her back, or by going out with her boyfriend. Now, both of these are bad. Yet the first are examples of a strain on the relationship. The relationship itself has not been attacked or severed. The second examples are direct attacks on the relationship. Betrayal is diametrically opposed to ongoing friendship. In the analogy, the first examples of harm to a friendship are of the venial type, while the second would be mortal.

「致死的」这个词意思是致命的或致死的。换言之,致死的罪意味着一段关系的死亡。关于致死的罪造成的关系死亡,请注意两点。第一,正如上面两个类比都应当说明的,致死的罪切断一段关系。但这并不等于说不可能和好。有些人错误地假定致死的罪不能被赦免。这是错的。修复一段被切断的关系所需的任务当然很大。但在神,凡事都可能。第二,切断来自关系中我们这一方,而不是神那一方。在致死的罪中,我们决定性地拒绝在与神和他人的关系中获得生命的丰盛。关系是双向的,因此,尽管神的爱和赦免的邀约总是在那里,致死的罪构成了我们这一方对那邀约的顽固拒绝。

The term “mortal” means deadly or lethal. In other words, mortal sin spells the death of a relationship. Note two things about the death of relationship caused by mortal sin. First, as both of the above analogies should make clear, a mortal sin severs a relationship. But that is not the same as saying there can be no reconciliation. Some people wrongly assume that mortal sin cannot be forgiven. This is false. The task required to restore a severed relationship is great, for sure. But with God all things are possible. Second, the severance originates from our side of the relationship, not God’s. In mortal sin, we decisively reject fullness of life in relationship with God and others. A relationship is a two-way street, and so despite the fact that God’s love and offer of forgiveness is always there, mortal sin constitutes an obstinate rejection of that offer from our side.

什么使一项罪成为致死的罪,而不是小罪?《天主教教理》很好地概括了传统标准。必须有严重事项、完全同意和完全明知。《天主教教理》,1857。换言之,所做的事必须是严重的(严重事项)。它必须是在明知的情况下做的,而不是出于无知或偶然(完全明知)。最后,它必须是在同意的情况下做的,而不是违背自己的意志或在胁迫下做的(完全同意)。人们在学习致死的罪时,很自然会立刻想知道自己生命中的某些领域是否构成致死的罪。在一种对罗马天主教传统的常见 caricature 中,天主教徒经常进出致死的罪,犯下行为又在告解室里悔改。作为对此的反应,有些人解释致死的罪的条件时,把它说得几乎不可能想象有什么能构成致死的罪,除非是某种直接拒绝神和神的爱。这显然是另一个极端的错误。不过,确实如此:鉴于致死的罪三个条件中的两个,并不关乎所犯的行为,而关乎犯罪者的内在状态,把某事识别为致死的罪,需要对具体的人和处境有牧灵敏感度。这不是说没有致死的罪——远非如此。但这里的任务,是识别使罪成为致死的罪的条件,而不是列出一套在其自身中总是构成致死的罪的行为清单。

What makes a sin mortal rather than venial? The Catechism of the Catholic Church summarizes the traditional criteria nicely. There must be a grave matter, full consent, and full knowledge.Catechism of the Catholic Church, 1857. In other words, what is done must be serious (grave matter). It must be done knowingly, and not out of ignorance or accidentally (full knowledge). Finally, it must be done consensually, and not against one’s will or under duress (full consent). It is natural for people learning about mortal sin to immediately wonder whether some area of their lives constitutes mortal sin. In a common caricature of the Roman Catholic tradition, Catholics find themselves in and out of mortal sin regularly, committing acts and repenting of them in the confessional. In reaction against this, some have explained the conditions of mortal sin in such a way that it is almost impossible to imagine anything constituting mortal sin save some direct rejection of God and God’s love. This is surely an error on the other extreme. It is true, however, given that two of the three conditions of mortal sin concern not the act committed, but the interior state of the one committing it, that identifying something as a mortal sin requires a pastoral sensitivity to the particular person and situation. This is not to say there are no mortal sins—far from it. But the task here is to identify the conditions that render sin mortal rather than listing some set of acts that in and of themselves always constitute mortal sin.

七宗罪(不是致死的罪)

The Seven Deadly (Not Mortal) Sins

还有第二种给罪分类的方式,可以帮助我们更好地理解罪在我们生命中的存在。无论是从阅读但丁《炼狱篇》,还是从布拉德·皮特/摩根·弗里曼的一部电影中,大多数人都听说过七宗罪。七宗罪不是按严重程度来区分,而是按罪所构成的活动类型(对象)来区分。在解释这七项中的每一项之前,有必要先说一句,说明「致命罪」这个令人困惑的名称。有些人听到这七项罪被称为「致命的」,就立刻并且可以理解地以为它们与致死的罪相同。事实并非如此。七宗罪的拉丁名称是首要罪。它们之所以这样称呼,最著名的是由圣额我略一世如此称呼,是因为这七项罪是其他罪的来源。这些致命罪中的每一项,确实都可能是致死的罪——如果有严重事项、完全明知和完全同意。但如果缺少这三个条件中的任何一个,每一项也可能是小罪。所以在谈七宗罪时要小心:它们可能是,但不一定是致死的罪。七宗罪包括:骄傲、嫉妒、愤怒、怠惰、贪婪、贪食和淫欲。篇幅不允许我们广泛考察这七宗罪中的每一项。本节余下部分会简要定义它们,并指出它们在我们生命中可能比我们想象的更常见。以下材料受惠于Robert Barron在其著作《最奇异的道路》中对七宗罪的精彩讨论。

There is a second way of categorizing sins that can help us understand better the presence of sin in our lives. Whether it be from reading Dante’s Purgatorio, or from a Brad Pitt/Morgan Freeman movie, most people have heard of the seven deadly sins. The seven deadly sins are differentiated not by their degree of seriousness, but rather by the type of activity (object) constituted by the sin. Before explaining each of the seven, a word is in order on the confusing name of the deadly sins. Some people hear these seven sins called “deadly” and immediately, and understandably, assume they are the same as mortal sins. This is not the case. The Latin name for seven deadly sins is the capital sins. They are called such, most famously by St. Gregory the Great, because these seven sins are the source of other sins. Each of these deadly sins may indeed be mortal—if there is grave matter, full knowledge, and full consent. But each may also be venial, if any of those three conditions are lacking. So beware when speaking of the seven deadly sins that they may be, but are not necessarily, mortal sins. The seven deadly sins are: pride, envy, anger, sloth, greed, gluttony, and lust. Space prohibits an extensive examination of each of these seven deadly sins. The remainder of this section will briefly define each of them, and suggest ways they may be more common in our lives than we imagine.The following material is indebted to Robert Barron’s superb discussion of the seven deadly sins in his book, The Strangest Way.

第一宗罪是骄傲。上一节已经详细讨论了它,因为它通常被称为一切罪的根源。所有罪中都有骄傲的成分,这是其他致命罪所没有的。第二宗罪是嫉妒。嫉妒基本上就是以他人的不幸为乐,并因他人的好运而悲伤。它与忌妒相似,却有重要不同。忌妒的人想要某样自己没有的东西,或守护某样被认为受到威胁的东西。但一旦获得那个对象,或它被牢牢持有,忌妒就停止了。嫉妒的人则不是这样。即使嫉妒的人已经有好成绩,他也不希望朋友有好成绩;当朋友真的取得好成绩时,他也许暗中感到痛苦。即使嫉妒的人对朋友的女朋友毫无兴趣,当他们分手时,他也会(暗中?)高兴。再次请注意,使人嫉妒的并不是缺少某个特定对象——那是忌妒。一个人可能忌妒朋友的好成绩,但当他自己开始取得好成绩时,这就停止了。然而,嫉妒的人行事仿佛他人的幸福会以某种方式削弱自己,而他人的不幸会以某种方式抬高自己。可悲的是,这在与我们有更多共同点、或离我们更近的人身上似乎更常见。

This first deadly sin is pride. It was discussed extensively in the previous section, since it is commonly referred to as the root of all sin. There is an element of pride in all sin, something that is not true of the other deadly sins. The second deadly sin is envy. Envy is basically delight in the misfortune of others, and sadness in the good fortune of others. It is similar to jealousy but importantly different. The jealous person wants something he has does not have, or guards something that is perceived as threatened. But the jealousy ceases once the object is obtained or is held securely. Not so with the envious person. Even if the envious person already has good grades, he does not want his friend to have them and is, perhaps secretly, pained when his friend does get good grades. Even if an envious person has no interest in a friend’s girlfriend, he is (secretly?) pleased when they break up. Again, note that it is not the lack of a particular object that makes one envious—that is jealousy. Someone could be jealous of a friend’s good grades, but that ceases when one starts to get one’s own good grades. Yet the envious person acts as if another’s happiness somehow diminishes him, and another’s misfortune somehow elevates him. Sadly, it seems all the more common with people who share more in common to us, or who are closer to us.

谁会这么冷酷呢?稍作反思就应当清楚,这项罪有多普遍。成绩和关系已经提到了。我们还可以加上工作或财务状况。当一群人(比如大学毕业班学生)正在找工作时,即使人们并没有申请同样的工作,成功或失败的求职申请被问起和报告时,也常常充满嫉妒的反应。财务状况也是如此。即使他人的成功或失败与我们自己的成功或失败没有关系,我们也太容易、太常感到受他人的成功威胁,或因他们的挣扎而暗自高兴。这种动态也见于父母讨论和比较自己的孩子。人们骄傲地夸耀自己孩子的成功(仿佛这主要反映在他们自己身上),又嫉妒地听着别人孩子的弱点而感到高兴,听到别人孩子成功则感到哀叹。还可以举出更多例子,但嫉妒这一普遍的罪现在应当更清楚了。

Who could be so callous? With a moment’s reflection it should be clear how prevalent this sin is. Grades and relationships have already been mentioned. We could add jobs or financial status. When a group of people (like seniors in college) are on a job search, the questioning and reporting of successful and unsuccessful job applications is often fraught with envious response, even when people are not applying for the same jobs. The same is true regarding financial status. Even when another’s success or failure has no bearing on our own, it is all too easy and common to be threatened by another’s successes or relish their struggles. This dynamic is seen in parents discussing and comparing their children. People pridefully extol the successes of their own children (as if it reflects mainly on them) and enviously listen to delight in the weaknesses, and lament the successes of, others’ children. Many more examples could be offered, but the pervasive sin that is envy should now be more clear.

第三宗罪是愤怒。一般来说,愤怒是一种由察觉到不义而被激起的情绪,并伴随着纠正这种被察觉之不义的愿望。作为一种情绪,愤怒是神赐给人的能力,本身并不是罪。事实上,正如第四章关于使情绪成习惯所清楚说明的,秩序良好的愤怒可以成为活出有德生活的重要帮助。(这就是为什么有些人用「暴怒」一词来区分愤怒这项罪。)但当然,我们都太熟悉愤怒可能以无数方式变得失序或有罪。例如,我们太常出于骄傲而认为某事构成对我们的不义,而其实并非如此。也许它并非有意,或者实际上是正义之举,即使不是我们偏好的方式。此外,人可能在愤怒中过度反应,并以残酷或过度的方式寻求伸张。即使在有正当愤怒理由的地方,人也可能在愤怒中爆发得太强烈,或闷烧得太久。所有这些都构成有罪愤怒的场合,破坏人与人之间的正确关系(正义)。愤怒是和好或赦免的巨大障碍,而和好或赦免 simply 就是正确关系的恢复。

The third deadly sin is anger. In general, anger is an emotion aroused by the perception of an injustice, and accompanied by a desire to right that perceived injustice. As an emotion, anger is a God-given human capacity that is not inherently sinful. In fact, as is clear from chapter 4 on habituating the emotions, well-ordered anger can become an important aid to living a virtuous life. (This is why some distinguish the sin of anger by the term “wrath.”) But of course, we are all too familiar with the myriad of ways that anger can be disordered, or sinful. For instance, we all too often pridefully think that something constitutes an injustice against us when it really does not. Perhaps it was unintentional, or actually an act of justice, even if not what we would prefer. Furthermore, people can overreact in anger, and seek vindication in ways that are brutal or excessive. People explode too intensely, or stew too long, in anger, even where there is a legitimate cause of anger. All of these constitute occasions of sinful anger, which damage right relationship (justice) between people. Anger is an enormous impediment to reconciliation or forgiveness, which is simply the restoration of right relationship.

第四宗罪是怠惰。这个词可能让人想到一个懒洋洋躺在沙发上、什么有成效的事都不做的人。确实,怠惰的人可能是这样一个沙发土豆。但怠惰这项致命罪最恰当地说,是指灵性上的懒惰。怠惰的人不关注生命中更高的事,尤其不关注自己与神的关系。讽刺的是,怠惰的人有时是最忙的人。那些挤满世界各地健身房跑步机、在忙碌日程中疯狂安排锻炼的人,可能正是那些根本没有时间关注自己灵性需要的人。大学生把日程塞满真正好的活动,却在会议、课堂和图书馆之间疯狂奔忙,没有片刻时间停下来反思这一切究竟意味着什么,这也是另一个例子。怠惰的人并不一定在身体上懒惰;他们是在灵性上懒惰。无论出于什么原因——也许是缺少时间或兴趣——怠惰的人总是无法安排祈祷、圣事或任何共同体敬拜。他们甚至可能忙到无法与朋友反思性地谈论自己生命的方向,以及自己如何在大方向的脉络中理解自己的道路。请注意,怠惰的人不仅可能很忙,他们也可能忙着做真正好的——甚至很有教会味的——活动。Robert Barron引用了芝加哥Bernadin枢机一个动人的故事:他在担任枢机时某一刻意识到,自己一直被职务任务吞没,以至于系统性地忽视了自己的祈祷生活。同上,86–87。对他来说,这需要立志每天早起一小时,祈求摆脱那已经标记其生命的怠惰。

The fourth deadly sin is sloth. This term may prompt the image of a couch potato lounging lazily rather than doing anything productive. It is true that the slothful person may be a couch potato. But the deadly sin of sloth most properly refers to spiritual laziness. The slothful are inattentive to the higher things in life, particularly their relationship with God. Ironically, the slothful are sometimes the busiest people. The same people who populate the treadmills of the world’s gyms, in the frantic attempt to schedule exercise throughout their busy days, may be the same ones who simply do not have the time to attend to their spiritual needs. The college student who is so overbooked with genuinely good activities, but who lives frantically moving from meeting to class to library without a moment’s time to pause and reflect on what it all means, is another example. The slothful are not necessarily physically lazy; they are spiritually lazy. For whatever reason—lack of time or interest, perhaps—the slothful never get around to prayer, the sacraments, or any communal worship. They may even be too busy to speak reflectively with friends about where things are going in their lives, and how they understand their path in the context of the big picture. Note that not only may the slothful be busy, they may also be busy doing genuinely good—even churchy—activities. Robert Barron cites the moving story of Chicago’s Cardinal Bernadin, who realized at one point as a cardinal that he had been so consumed with the tasks of his position that he had been systemically neglecting his prayer life.Ibid., 86–87. For him it took a commitment to wake one hour earlier each day, to pray to be rid of the sloth that had marked his life.

第五宗罪是贪婪。贪婪是对物质财物的过度渴望和依恋。物质的东西本身显然并不坏。事实上,为了支持我们和他人寻求活出美好人生,追求物质财物是合宜的。但贪婪的人过度优先考虑物质东西,把目的和手段混淆起来,以至于它们不再只是我们生命中有帮助的支持,而成了我们所渴望的目标。贪婪的人变得太依恋物质财物;讽刺的是,开始是这些财物拥有他,而不是他拥有它们。在我们这个物质主义、极度关注财务的社会,贪婪有显而易见的例子。然而,也许聚焦极端例子会遮蔽贪婪感染我们生命的更日常、同样有害的方式。到什么程度,我会让对金钱的关心塑造我对他人的判断,无论是朋友还是陌生人?到什么程度,我会注意汽车、衣服或其他物品上的名牌,并据此作出判断或行动?我对自己的资源有多慷慨?我又有多准确地判断什么是我真正需要的,什么是多余的、因而可以更自由分享的?所有这些问题都有助于我们判断贪婪在我们生命中存在到什么程度。

The fifth deadly sin is greed. Greed is the inordinate desire for, and attachment to, material goods. Material things are obviously not bad in themselves. In fact, it is appropriate to seek material goods to support us and others in seeking to live a good life. But the greedy person confuses ends and means by over-prioritizing material things, such that they are not merely helpful supports in our lives, but the goal to which we aspire. The greedy person becomes too attached to material goods, and ironically they begin to own him rather than the other way around. There are obvious examples of greed in our materialistic and super-financially-conscious society. Yet perhaps a focus on extreme examples can hide the more everyday and equally pernicious ways that greed infects our lives. To what extent do I let a concern for money shape how I judge others, whether friend or stranger? To what extent am I conscious of name brands on cars, clothes, or other items, and make judgments or act accordingly? How generous am I with my resources, and how accurately do I judge what I really need vs. what is surplus and thus can be shared more freely? All of these questions help us determine the extent to which greed is present in our lives.

第六宗罪是贪食。贪食是对吃喝的过度渴望和依恋。贪食者的常见形象是法国国王路易十四,坐在一张摆满美味食物和饮品的奢华餐桌前,一手拿着鸡腿,一手拿着酒杯。然而,关于饮食的这种明显过度例子,可能再次遮蔽了我们过于依恋口腹之欲的更普遍方式。鉴于第六章的讨论,应当非常清楚,过度优先考虑并放纵饮酒,是我们社会中贪食格外常见的表现。我们也可以问:到什么程度,我们对精美食物和饮品的渴望驱使我们采取一些按金钱、健康或时间成本来看负担不起的行动?食物和饮品最显然是本身为善的东西,也可以是家庭时光、陪伴和社会正义的核心组成部分。然而,当对食物和饮品的关注开始遮蔽它们本应支持的善时,贪食就存在了。

The sixth deadly sin is gluttony. Gluttony is an inordinate desire for and an attachment to eating and drinking. A common image of the glutton is French King Louis XIV, seated at a lavish table covered in delicious food and drink, drumstick in one hand and goblet of wine in the other. Yet again, this obvious example of excess with regard to food and drink may mask the more ubiquitous ways we are too attached to our palate. Given chapter 6, it should be all too clear that an over-prioritization of, and indulging in, alcohol is a particularly common manifestation of gluttony in our society. We could also ask to what extent our desires for excellent food and drink drive us to actions that we cannot afford, given the cost in money or health or time. Food and drink are most obviously things that are good in themselves, and can be central components of family time, companionship, and social justice. Yet when the focus on food and drink begins to eclipse the goods they are meant to support, gluttony is present.

第七项也是最后一项罪是淫欲。淫欲是对性活动的过度渴望,或过度参与性活动。再次,我们遇到的是一项关乎某种活动的罪,而这种活动本身并不是罪。正如第十七章将更详细讨论的,性是神赐下的美好礼物。虽然有些人听到淫欲,会想到所有性都是肮脏的,但这不是基督教观点,即使过去或现在的基督徒可能助长了这种看法。像愤怒、贪婪或贪食一样,淫欲之罪意味着以违背事物目的的方式使用一件好东西(在这里就是性)。物质东西本应支持我们寻求活出美好人生,但贪婪的人被它们困住,并在这种寻求上受到阻碍。愤怒本应帮助我们追求正义,但对那些有愤怒之罪的人来说,它实际上妨碍了与他人的正确关系。贪食的人以一种妨碍健康和陪伴的方式使用本应支持这两者的东西。淫欲的人也是如此。他们以违背这两个目标的方式使用本应把人结合在一起并孕育新生命的东西。请注意,我们这里并不只是谈性交。色情以及把周围的人性对象化,会败坏我们按其恰当目的使用性这份礼物的能力。即使在婚姻中,淫欲也是常见的罪。每当性变成一种出于骄傲地服务自己、取悦自己的方式,而不是在爱中给出自己的方式时,淫欲就存在了。

The seventh and final sin is lust. Lust is an inordinate desire for, or engagement in, sexual activity. Again, we have a sin that concerns an activity that is not in itself sinful. As will be discussed in far greater detail in chapter 17, sex is a beautiful gift from God. Though some people may hear lust and think of all sex as dirty, this is not the Christian view, even if Christians past or present may have contributed to this perception. Like anger, greed, or gluttony, the sin of lust entails using a good thing (in this case, sex) in a manner that defies the purpose of the thing. Material things are supposed to support us in our quest to live a good life, but the greedy become entrapped by them, and are inhibited on that quest. Anger is supposed to aid us in pursuing justice, but for those with the sin of anger it actually impedes right relations with others. The gluttonous use what is meant to support their health and companionship in a manner that impedes both. So, too, with the lustful. They use what is meant to bond people together and engender new life in a manner that is contrary to those two goals. Note that we are not simply talking about sexual intercourse here. Pornography and sexually objectifying those around us corrupt our ability to use the gift of sexuality for it proper purpose. Even in marriage lust is a common sin. Anytime sex becomes a prideful way to serve and pleasure one’s self, rather than give one’s self away lovingly, lust is present.

本节的要点,是提供不同的罪之分类,以便更好地理解罪如何存在于我们的生命中。鉴于本节以及前面关于罪在我们生命中普遍性的那一节,此时人可能容易绝望,并怀疑自己的生命是否浸透在罪性中,以至于无法逃脱。如果这个念头曾掠过你的心,本章就已经达成了它的目标之一:使你确信罪在我们生命中的苦涩现实。但基督教传统清楚表明,故事并不以罪结束。所以,我们现在才准备好越过对自己罪性的关注,去看基督教关于盼望与救赎的信息。

The main point of this section has been to offer different categorizations of sin in order to better understand how it is present in our lives. Given this section, and the earlier one on the pervasiveness of sin in our lives, it may be easy to despair at this point, and wonder if one’s life is awash in sinfulness, such that one cannot escape. If this thought has crossed your mind, this chapter has served one of its goals: to convince you of the bitter reality of sin in our lives. But the Christian tradition is clear that the story does not end with sin. So we are only now ready to look past this focus on our sinfulness to the Christian message of hope and redemption.

罪:对基督徒而言并非故事的终点

Sin: Not the End of the Story for Christians

本章第一节讨论了罪在我们生命中的普遍性。在那之前,引言考察了基督教传统中即使最圣洁的人,也如何敏锐地意识到罪在自己生命中的存在和力量。到这里,看起来似乎没有理由抱有盼望。但重要的是,事实并非如此。毕竟,请注意,正是那些最活在神大爱力量中的人——圣徒——如此生动地意识到自己的罪性。这告诉我们什么呢?

This chapter’s first section was on the pervasiveness of sin in our lives. Before that, the introduction examined how even the holiest people of the Christian tradition are acutely aware of the presence and power of sin in their lives. At this point, it may appear as if there is no cause for hope. But this is importantly not the case. After all, note that it is those people who are most alive in the power of God’s love—the saints—who are so vividly aware of their sinfulness. What does this tell us?

这里再次肯定了前面提出的一点:如果没有充分承认罪在世界中的普遍性,基督教叙事就说不通。只有当有某样东西是我们需要从中被拯救出来的,才可能有救恩。话虽如此,我们现在也准备好开始探讨这一主张的另一半:任何真正基督教式的、对罪之现实的反思,甚至都不能开始,除非至少隐含地承认,罪辖制世界的力量已经被耶稣基督的生、死与复活击碎。事实上,一个人一开始准确反思罪,神的拯救大能就已经临在,照亮我们生命中与神疏离的方式;而这始终是为了使我们与自己生命的真实目的重新联合:与神那赐生命的相爱联合。

One point made earlier is reaffirmed here: without an adequate recognition of the prevalence of sin in the world, the Christian story makes no sense. There can only be salvation if there is something we need saving from. That said, we are now ready to begin exploring the other half of this claim: no genuinely Christian reflection on the reality of sin can even begin without the at least implicit recognition that the power of sin over the world has been shattered by the life, death, and resurrection of Jesus Christ. Indeed, the moment one begins to reflect accurately on sin, the saving power of God is already present, illuminating the ways we are estranged from God in our lives, always for the purpose of reuniting us with the true purpose of our lives: life-giving loving union with God.

事实上,即使在那非常古老的文本(创 3)中,我们读到人类首次犯罪的故事时,基督徒也一直在其中找到对神在基督里拯救行动的神学指涉。作为对首次犯罪的回应,神显明所有相关者都要受惩罚。主首先转向蛇,说:「我要使你和女人彼此为仇,
你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。
他要伤你的头,
你要伤他的脚跟」(创 3:15)。基督徒把这解释为指向基督(她的后裔),他将来要摧毁罪和黑暗辖制人类的力量(「他要伤你的头」)。因此,令人惊奇的是,即使在人类有罪地拒绝神的最初时刻,神借基督恢复人类与神正确关系的计划就已经展开。对基督徒来说,没有对罪的承认,是没有神那除去罪的恩典的临在的。

Indeed, even in the very ancient text (Gen. 3), where we read the story of humanity’s first sin, Christians have always found a theological reference to God’s saving action in Christ. In response to the first sin, God reveals punishments for all involved. Turning first to the serpent, the Lord says: “I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; He will strike at your head, while you strike at his heel” (Gen. 3:15). Christians have interpreted this as a reference to Christ (her offspring) who will come to destroy the power of sin and darkness over humanity (“He will strike at your head”). Thus, amazingly, even at the very first moments of humanity’s sinful rejection of God, God’s plan to restore humanity to right relationship with God through Christ is underway. For the Christian, there is no recognition of sin without the presence of the very grace of God that takes away that sin.

因此,人们在反思人类罪性时,实际上可能犯两种极端错误。如本章前面所说,一个错误是没有充分承认罪在我们生命中的现实。强调神的爱和救恩,却不同时承认我们因罪而需要这样的救赎,会导致对人类过度自信,并且对我们的破碎抱有天真看法。虽然通常不是有意或明说的,但这包含了对神缺少尊重和感恩,因为这样的人假定神不能或不会使确实真正有罪的人和好;此外,这也没有欣赏神拯救性赦免的慷慨和伟大。

Thus there are actually two extremes people can err on when reflecting on human sinfulness. As noted earlier in this chapter, one error is an inadequate recognition of the reality of sin in our lives. An emphasis on God’s love and salvation, without simultaneous recognition of our need for such redemption due to sin, results in an overconfidence in humanity and a naiveté with regard to our brokenness. Though usually not intentional or explicit, it entails a lack of respect and gratitude for God, since such a person assumes that God cannot or will not reconcile people who are indeed truly sinful; plus it fails to appreciate the generosity and magnitude of God’s saving forgiveness.

另一个错误是执着于人类(或自己的)罪性,却没有充分承认神确实在我们的破碎中临到我们,并且为我们个人和共同体提供一条道路,使我们离开那荒凉,进入称为救恩的生命丰盛。这种失败会导致绝望,或对神的审判感到恐惧。虽然通常不是有意或明说的,但这包含了对神的爱和大能缺少信心,因为这样的人认为,神要么没有兴趣,要么没有能力,把人从罪造成的损害中恢复过来。

The other error is a fixation on human (or one’s own) sinfulness without adequate recognition that God is indeed present to us in our brokenness, and offers us, individually and communally, a path out of that desolation and into the fullness of life called salvation. This failure leads to despair or terror at God’s judgment. Though usually not intentional or explicit, it entails a lack of confidence in God’s love and power, since such a person thinks God has either no interest or ability to restore people from the damage wrought by sin.

结语

Concluding Thoughts

本章如今绕了一圈,回到第一段所描述的圣徒圣洁脉络中的罪。毕竟,唯有借着神临在的光,我们才能清楚看见自己罪性破碎的深度。也正是同一道光显明神拯救性的赦免,要把我们从那破败状态中提拔出来。除了解释何谓罪并区分它的不同类型外,本章的目的不仅在于指出人类罪性的现实与普遍性,也在于承认:为了把握这一现实及其普遍性,神拯救性的恩典已经在工作。罪是基督教叙事中的关键部分。但感谢神,它不是这个故事的第一个字,也不是最后一个字。接下来关于盼望、道成肉身、仁爱和恩典的几章,都会帮助解释为什么罪不是最后的话。

This chapter has now come full circle, back to sin in the context of the holiness of the saints described in the first paragraph. After all, it is only through the light of God’s presence that we can see clearly the depth of our sinful brokenness. It is also that same light that reveals God’s saving forgiveness to lift us out of that decrepit state. Besides defining sin and explaining its different types, the purpose of this chapter has been not only identifying the reality and pervasiveness of human sinfulness, but also recognizing that in order even to grasp this reality and its pervasiveness, God’s saving grace is already at work. Sin is a crucial part of the Christian story. But thankfully, it is not the first, or last, word in that story. The following chapters on hope, incarnation, love, and grace all help explain how it is that sin is not the last word.

既然开篇引用了Robert Barron对罪的洞见,那么以类似的语调作结也很合适。Barron这本书最有帮助的贡献之一,是它不仅指出基督教叙事中的核心主题,也指出人借以在承认这些主题中生活的实践。让人想起第十章关于实践和关于事物本来面貌的大方向主张的讨论,Barron实际上是在说:「如果你认为这是真的,你就会这样活出来……」

Having begun with some insight on sin from Robert Barron, it is fitting to conclude on a similar note. One of the most helpful contributions of Barron’s book is that it not only identifies central themes of the Christian story, but it also identifies practices by which one lives in recognition of these themes. Reminiscent of practices and big-picture claims about the way things are (chapter 10), Barron in effect says, “If you think this is true you will live it out by . . .”

他在罪的问题上如何这样做呢?首先,他指出基督徒承认自己的罪。无论是在告解亭里还是在其他场合,活出基督徒道路总是包含明确承认我们的罪性。我们再次想起本章开头的圣徒。第二,基督徒讲出关于自己罪的真话。他们拒绝让自己被骄傲地看待自己生命的方式弄瞎,也拒绝出于怯懦而不愿意以爱心指出身边的人正在以哪些方式使自己与真正美好的生活分离。最后,有一个主题会贯穿本书其余部分,至关重要:基督徒宽恕他人,正如他们自己已经蒙赦免。宽恕绝不是无知,也不是对过去错误的某种被动遗忘。相反,它是一种激进的实践:在他人的错误中忍耐并走向他们,为的是恢复正确关系。如果罪是正确关系的紧张或切断,那么宽恕 simply 就是恢复那正确关系。预告接下来四章,宽恕是我们所盼望的,是基督所成就的,是基督徒的仁爱所做的,也是恩典赋能我们去做的。宽恕作为对罪所损坏之物的恢复,可以说是基督徒生命的中心主题。

How does he do so with regard to sin? First, he notes that Christians confess their sins. Whether it be in the confessional or in other contexts, living out the Christian way always entails explicit recognition of our sinfulness. Again,we are reminded of the saints at the start of this chapter. Second, Christians tell the truth about their sin. They refuse to let themselves be blinded either by prideful ways of seeing their own lives, or by a cowardly refusal to lovingly confront those near to them about the ways they are separating themselves from a truly good life. Finally, in a theme that will be crucial throughout the rest of this book, Christians forgive others even as they have been forgiven. Forgiveness is far from ignorance or some passive forgetfulness of past wrongs. It is rather the radical practice of bearing with and moving toward others in their wrongs in order to restore right relationship. If sin is a strain or severing of right relationship, forgiveness is simply the restoration of that right relationship. To foreshadow the next four chapters, forgiveness is what we hope for, what Christ accomplishes, what Christian love does, and what grace empowers us to do. Forgiveness as the restoration of what is damaged by sin is arguably the central theme of the Christian life.

研读问题

Study Questions

  1. 根据Robert Barron的说法,为什么圣洁的人实际上更意识到自己的罪性?请用他的冬天挡风玻璃类比来解释。

  2. 为什么罪的现实是基督教叙事中如此关键的一部分?

  3. 人为什么会忽视自己罪性的现实?又会以哪些方式忽视?

  4. 请定义罪。说「罪冒犯神」意味着什么?为什么所有的罪最终都是对神的冒犯?

  5. 请定义「骄傲」。为什么它是一切罪的根源?为什么它本质上带有竞争性,并且是「反神的心态」?

  6. 创世记第3章的故事如何照亮骄傲?「变得像神一样」这句话是什么意思?

  7. 请定义致死的罪和小罪,并给出使一项罪成为致死的罪的条件。

  8. 请列举并定义「七宗罪」,并说明致死的罪与致命罪之间的区别。

  9. 为什么罪对基督徒而言重要地并非故事的终点?

  1. According to Robert Barron, why is it that holy people are actually more aware of their sinfulness? Use his winter windshield analogy to explain.

  2. Why is the reality of sin such a crucial part of the Christian story?

  3. Why, and in what ways, do people neglect the reality of their sinfulness? 4. Define sin. What does it mean to say sin offends God? Why are all sins ultimately offenses against God?

  4. Define pride. Why is it the root of all sin? Why is it essentially competitive, and the anti-God state of mind?

  5. How does the Genesis 3 story illuminate pride? What is the meaning of the phrase, “become like gods?”

  6. Define mortal and venial sin, and give the conditions that make a sin mortal.

  7. List and define the seven deadly sins. Explain the difference between mortal and deadly sin.

  8. Why is sin importantly not the end of the story for Christians?

需了解的术语

Terms to Know

罪(sin)、骄傲(pride)、致死的罪(mortal sin)、小罪(venial sin)、嫉妒(envy)、愤怒(anger)、怠惰(sloth)、贪婪(greed)、贪食(gluttony)、淫欲(lust)

sin, pride, mortal sin, venial sin, envy, anger, sloth, greed, gluttony, lust

进一步思考的问题

Questions for Further Reflection

  1. 这里的主张是,罪是基督教叙事的核心特征。一个人可能如何不相信罪?对于基督徒用罪来解释的东西,可以提出哪些替代解释?基督徒可能如何回应这样的替代解释?

  2. 是否存在真正私人的罪?为什么存在或不存在?

  3. 请举一个例子,说明你遇到的某种日常罪如何被骄傲玷污。

  4. 请逐一查看七宗罪,并举例说明你可能如何在自己的经验中遇到每一种罪。

  5. Barron提出了一些具体方式,说明人若知道自己是罪人,就会如何以不同方式生活。请再选一两种这种知识应当塑造人生活的方式,并说明为什么。

  1. The claim here is that sin is a central feature of the Christian story. How might one not believe in sin? What alternate explanations could be offered for what Christians explain by sin? How might a Christian respond to such an alternate explanation?

  2. Are there any truly private sins? Why or why not?

  3. Give an example of how some everyday sin you encounter is tainted by pride.

  4. Go through the seven deadly sins and give an example of how you might encounter each one in your own experience.

  5. Barron offers some concrete ways that people live differently if they know they are sinners. Pick one or two more ways that such knowledge should shape how one lives and describe why.

延伸阅读

Further Reading

本章最具塑造性的两部作品,是我的学生过去在这个主题上读过的。第一,C. S. Lewis的《返璞归真》不仅有我见过的关于骄傲最好的讨论,也最准确地描述了罪在整个基督教叙事中的作用。第二,Robert Barron的《最奇异的道路》包含了对人类罪的极有帮助的反思,其中包括通过分析但丁《炼狱篇》来深入考察七宗罪(与本章一起阅读会很有收获)。此外,Michael Himes的《在爱中践行真理》通过受造性这一主题,对罪作了简短而有力的反思。最后,若要相当深入(且托马斯主义)的罪之分析,可参见Josef Pieper题为《罪的概念》的小书。

The two most formative works on this chapter are those that my students have read on this topic in the past. First, C. S. Lewis’s Mere Christianity not only has the best discussion of pride I have seen, but also most accurately describes the role of sin in the Christian story as a whole. Second, Robert Barron’s The Strangest Way contains an extraordinarily helpful reflection on human sin, including an in-depth look at the seven deadly sins through an analysis of Dante’s Purgatorio (which would be rewarding reading in conjunction with this chapter). In addition, Michael Himes’s Doing the Truth in Love contains a brief and powerful reflection on sin through the theme of creatureliness. Finally, for a quite in-depth (and Thomistic) analysis of sin, see Josef Pieper’s short book entitled The Concept of Sin.