攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山

导言

Introduction

从我们已经给出的圣十字若望生平概述中可以看出,这是这位圣人最早写成的论著;它始于 El Calvario,后来因作者忙于治理事务以及灵魂的指导与照料而多次中断,最终在 Granada 完成。

AS will be seen from the biographical outline which we have given of the life of St. John of the Cross, this was the first of the Saints treatises to be written; it was begun at El Calvario, and, after various intervals, due to the authors preoccupation with the business of government and the direction and care of souls, was completed at Granada.

这部论著从灵魂最初寻求离开地上、向上飞升而趋向与神联合之处开始,对基督徒成全作出了非凡概述。它是一部处处显示出精心规划和高度关注细节的著作;作为苦修论著,它以细致的心理分析著称;作为对密契神学的贡献,它则以处理有关密契道路最复杂、最微妙问题时的技巧见长。

The treatise presents a remarkable outline of Christian perfection from the point at which the soul first seeks to rise from the earth and soar upward towards union with God. It is a work which shows every sign of careful planning and great attention to detail, as an ascetic treatise it is noteworthy for its detailed psychological analysis; as a contribution to mystical theology, for the skill with which it treats the most complicated and delicate questions concerning the Mystic Way.

两位伟大的加尔默罗改革者都密切关注密契生活的早期阶段;许多人从未越过这些阶段;并且二人都把祈祷置于首位,视为达到成全的手段。对圣德肋撒而言,祈祷是今生一切福分中最大的,是神一切恩惠通向灵魂的渠道,是一切德行的开端,也是通向加尔默罗山顶峰那条标记清楚的大路。她几乎无法想象,一个属灵上完全健康的人,其生活竟不是祈祷的生活。她在加尔默罗改革中的合作者,也以同样精神写作。对圣十字若望而言,正如对圣德肋撒而言,祈祷绝非仅由祈求与默想组成的操练,而是一种完整的属灵生活;它随之带来一切德行,增强灵魂的一切潜能,并最终可能借着爱而导向在神内的「神化」或转化。可以说,从最低阶段到最高阶段阐释祈祷生活,是这两位圣人的共同目标;二人各自以独特个人方式追求并完成这一目标。

Both the great Carmelite reformers pay close attention to the early stages of the mystical life, beyond which many never pass, and both give the primacy to prayer as a means of attaining perfection. To St. Teresa prayer is the greatest of all blessings of this life, the channel through which all the favours of God pass to the soul, the beginning of every virtue and the plainly marked highroad which leads to the summit of Mount Carmel. She can hardly conceive of a person in full spiritual health whose life is not one of prayer. Her coadjutor in the Carmelite Reform writes in the same spirit. Prayer, for St. John of the Cross as for St. Teresa, is no mere exercise made up of petition and meditation, but a complete spiritual life which brings in its train all the virtues, increases all the souls potentialities and may ultimately lead to deification or transformation in God through love. It may be said that the exposition of the life of prayer, from its lowest stages to its highest, is the common aim of these two Saints, which each pursues and accomplishes in a peculiarly individual manner.

圣十字若望假定他的读者熟悉属灵生活的基本要素,因此省略了对所有基督徒都有责任履行的最初步操练的详细描述。《攀登加尔默罗山》的计划(严格说来,也包括其续篇《灵魂的黑夜》)遵循后一标题那首诗的线索(第 10 页)。圣十字若望把他在本论著中展开的全部训示,浓缩进两节各五行的诗中。为了达到光明的联合,灵魂必须经过黑夜——也就是说,经过一连串炼净;在其间,它仿佛行走在不可穿透的幽暗隧道中,随后从中出来,沐浴在恩典的阳光下,并享受与神的亲密。

St. John of the Cross assumes his reader to be familiar with the rudiments of the spiritual life and therefore omits detailed description of the most elementary of the exercises incumbent upon all Christians. The plan of the Ascent of Mount Carmel (which, properly speaking, embraces its sequel, the Dark Night) follows the lines of the poem with the latter title (p. 10). Into two stanzas of five lines each, St. John of the Cross has condensed all the instruction which he develops in this treatise. In order to reach the Union of Light, the soul must pass through the Dark Night that is to say, through a series of purifications, during which it is walking, as it were, through a tunnel of impenetrable obscurity and from which it emerges to bask in the sunshine of grace and to enjoy the Divine intimacy.

在这幽暗中,引导灵魂的线索是「空虚」或「否定」。只有使自己倒空一切非神之物,我们才能达到对神的拥有;因为两个相反者不能共存于同一个体中,而受造之爱是黑暗,神是光,因此在人心中,两者之一必然会驱逐另一者。《攀登》,第三卷,第二章。

Through this obscurity the thread which guides the soul is that of emptiness or negation. Only by voiding ourselves of all that is not God can we attain to the possession of God, for two contraries cannot co-exist in one individual, and creature-love is darkness, while God is light, so that from any human heart one of the two cannot fail to drive out the other. Ascent, Bk. III, Chap. ii.

按照圣人的心理学,灵魂由内在与外在感官以及诸能力构成。所有这些都必须摆脱受造物的污秽,才能预备好与神联合。必要的自我倒空可以通过两种方式完成:一种是借我们自己的努力,并有恩典惯常的帮助;另一种则完全是神的行动,个人在其中毫无参与。按照这一次序,《攀登》分为两部分,分别论及「主动」之夜和「被动」之夜。每一部分又由若干卷构成。由于灵魂必须在其整体上得到炼净,主动黑夜按逻辑分为感官之夜与灵之夜;论及被动黑夜时也遵循类似划分。一卷用于论感官的主动黑夜;论灵的主动黑夜则需要两卷。然而不幸的是,这部论著从未完成;作者不仅未能像他显然意图做的那样,把我们从黑夜带入白昼,他甚至也没有篇幅充分描述被动黑夜全部丰富的象征意义。

Now the soul, according to the Saints psychology, is made up of interior and exterior senses and of the faculties. All these must be free from creature impurities in order to be prepared for Divine union. The necessary self-emptying may be accomplished in two ways: by our own efforts, with the habitual aid of grace, and by the action of God exclusively, in which the individual has no part whatsoever. Following this order, the Ascent is divided into two parts, which deal respectively with the Active night and the Passive. Each of these parts consists of several books. Since the soul must be purified in its entirety, the Active Night is logically divided into the Night of Sense and the Night of the Spirit; a similar division is observed in treating of the Passive Night. One book is devoted to the Active Night of Sense; two are needed for the Active Night of the Spirit. Unhappily, however, the treatise was never finished; not only was its author unable to take us out of the night into the day, as he certainly intended to do, but he has not even space to describe the Passive Night in all the fullness of its symbolism.

简要浏览《攀登加尔默罗山》中最突出的部分,便可对其性质有所了解。旅途中的灵魂遇到的第一个障碍是感官;圣十字若望在第一卷中把自己的分析技巧用于它们。像任何学院教授一样(读者会记得,他曾在萨拉曼卡完成完整的大学课程),他概述并界定自己的主题,在阐释之前先说明必要的预备内容,然后依照主题自然的各个部分逐一处理。也就是说,他告诉我们,他所理解的「黑夜」是什么;描述其原因和阶段;解释它对与神联合何等必要;列举进入其中的灵魂所遭遇的危险;并显示若灵魂要安全经过它,一切欲望「无论多么微小」都必须被驱逐出去。最后,他对旅人在这段旅程中必须采取的做法作出完整综合;第一卷第十三章中那些醒目的格言和对句,使这一点的力量更加鲜明,也使该章如此令人难忘。

A brief glance at the outstanding parts of the Ascent of Mount Carmel will give some idea of its nature. The first obstacle which the pilgrim soul encounters is the senses, upon which St. John of the Cross expends his analytical skill in Book I. Like any academic professor (and it will be recalled that he had undergone a complete university course at Salamanca), he outlines and defines his subject, goes over the necessary preliminary ground before expounding it, and treats it, in turn, under each of its natural divisions. He tells us, that is to say, what he understands by the dark night; describes its causes and its stages; explains how necessary it is to union with God; enumerates the perils which beset the soul that enters it; and shows how all desires must be expelled, however small they be, if the soul is to travel through it safely. Finally he gives a complete synthesis of the procedure that must be adopted by the pilgrim in relation to this part of his journey: the force of this is intensified by those striking maxims and distichs which make Chapter xiii of Book I so memorable.

《攀登》前十三章也许是圣十字若望全部著作中最容易理解的部分(尽管它们绝不容易实行)。它们全都是对这首诗第一行的注释。第一卷最后两章只是略略触及余下各行,而非加以阐释;随后圣人便立即带我们进入第二卷,阐释第二节,并开始论述灵之夜。

The first thirteen chapters of the Ascent are perhaps the easiest to understand (though they are anything but easy to put into practice) in the entire works of St. John of the Cross. They are all a commentary on the very first line of the poem. The last two chapters of the first book glance at the remaining lines, rather than expound them, and the Saint takes us on at once to Book II, which expounds the second stanza and enters upon the Night of the Spirit.

在这里,圣人论述与神联合的近因手段——即信心。他采用同样谨慎的阐释方法,清楚显示信心对于灵魂如何像黑夜一样,然而又如何是最安全的向导。一个插入性的章节(第五章)试图说明联合的性质,使读者能从远处认出自己正在前往的目标。随后,作者继续描述三种超性德行——信心、盼望与仁爱——必须如何「倒空并安排」灵魂的三种能力——理解力、记忆和意志——以预备联合。

Here the Saint treats of the proximate means to union with God namely, faith. He uses the same careful method of exposition, showing clearly how faith is to the soul as a dark night, and how, nevertheless, it is the safest of guides. A parenthetical chapter (v) attempts to give some idea of the nature of union, so that the reader may recognize from afar the goal to which he is proceeding. The author then goes on to describe how the three theological virtues faith, hope and charity must void and dispose for union the three faculties of the soul understanding, memory and will.

他显示通向生命的道路何等狭窄,又显示凡属于理解力的任何事物都不能引导灵魂达到联合。他的例证和论证远比第一卷复杂而精微,使读者多少看见他不仅熟悉哲学和神学,也熟悉个别灵魂。若没有后一种素质,他绝不可能写出那些关于联合障碍的深刻章节——尤其是关于异象、话语和启示的段落;我们也不可忽略他对灵魂预备好从默想进入默观的三个标志所作的描述(第十三章)。可以怀疑,在其本身领域中,这第二卷是否曾被超越。没有哪位密契家比圣十字若望更强烈地给人一种完全掌握其主题的印象。没有朦胧、含混或犹疑遮蔽他的文字:他尽可能清晰明确。

He shows how narrow is the way that leads to life and how nothing that belongs to the understanding can guide the soul to union. His illustrations and arguments are far more complicated and subtle than are those of the first book, and give the reader some idea of his knowledge, not only of philosophy and theology, but also of individual souls. Without this last qualification he could never have written those penetrating chapters on the impediments to union above all, the passages on visions, locutions and revelations nor must we overlook his description (Chapter xiii) of the three signs that the soul is ready to pass from meditation to contemplation. It may be doubted if in its own field this second book has ever been surpassed. There is no mystic who gives a more powerful impression than St. John of the Cross of an absolute mastery of his subject. No mistiness, vagueness or indecision clouds his writing: he is as clear-cut and definite as can be.

在第三卷中,圣十字若望继续描述来自记忆和意志的联合障碍。不同于圣托马斯,他把记忆视为灵魂中一种独立而分开的能力。然而,由于他已经如此详尽地论述了理解力,他便发现可以较简略地处理那种与理解力关系如此密切的另一能力。《攀登》,第三卷,第三章,1。十四章(第二至十五章)描述记忆必须经过的黑夜;三十章(第十六至四十五章)描述由爱推动的意志之通行。参《攀登》,第三卷,第十六章,1–2。后一部分的发展更为醒目。四种情绪——喜乐、盼望、忧伤和恐惧——侵入意志;它们可能包围灵魂,使之灭亡;若得到正确引导,也可能带领灵魂走向德行与联合。圣十字若望再次运用他对人类灵魂的深刻熟悉,使灵魂远离危险,并引导它进入安全之路。他在处理这些我们人人都熟悉的情绪时所说的许多内容,不仅纯粹属于苦修教导,对受过教导的基督徒甚至也是寻常之理。然而,这些不过是一个更大整体的部分。

In his third book St. John of the Cross goes on to describe the obstacles to union which come from the memory and the will. Unlike St. Thomas, he considered the memory as a distinct and separate faculty of the soul. Having written, however, at such length of the understanding, he found it possible to treat more briefly of that other faculty, which is so closely related to it. Ascent, Bk. III, Chap. iii, 1. Fourteen chapters (ii-xv) describe the dark night to be traversed by the memory; thirty (xvi-xlv) the passage of the will, impelled by love. Cf. Ascent, Bk. III, Chap. xvi, 1-2. The latter part is the more strikingly developed. Four passions joy, hope, sorrow and fear invade the will, and may either encompass the souls perdition, or, if rightly directed, lead it to virtue and union. Once more St. John of the Cross employs his profound familiarity with the human soul to turn it away from peril and guide it into the path of safety. Much that he says, in dealing with passions so familiar to us all, is not only purely ascetic, but is even commonplace to the instructed Christian. Yet these are but parts of a greater whole.

关于礼仪做法和灵修辅助的章节,尤其有意思,不仅就其本身而言如此,也因为它们呈现了圣人本人时代的图景——例如念珠、圣牌、朝圣等的使用。当然必须记得,他积极活动的一生大多在西班牙南部度过;在那里,各种夸张即使到今天也比更为克制的北部更常见。无论如何,在这个不冷不热的时代,较少需要警告基督徒防止滥用这些恩典的途径;也许更需要催促他们使用那些能激发并振作其虔敬的辅助。

Of particular interest, both intrinsically and as giving a picture of the Saints own times, are the chapters on ceremonies and aids to devotion the use of rosaries, medals, pilgrimages, etc. It must be remembered, of course, that he spent most of his active life in the South of Spain, where exaggerations of all kinds, even to-day, are more frequent than in the more sober north. In any case there is less need, in this lukewarm age, to warn Christians against the abuse of these means of grace, and more need, perhaps, to urge them to employ aids that will stimulate and quicken their devotion.

在第三卷第十七章中,圣十字若望列举了可能引发喜乐的「六种善」,并说明自己打算逐一论述。他实现了自己的目的;但在进入最后一类时,他又相当详细地加以细分,随后在处理其中一个小项时相当突然地中断,而当时他正要引入另一个在历史上特别有意思的主题——即从讲道者角度考察讲坛方法。我们很可能永远不会知道,他本来要如何论及听道者,或他对告解神师与告解者经过思考后的判断是什么——尽管关于这些判断,他在本论著以及其他论著中都给我们留下了例子。

In the seventeenth chapter of this third book, St. John of the Cross enumerates the six kinds of good which can give rise to rejoicing and sets down his intention of treating each of them in turn. He carries out his purpose, but, on entering his last division, subdivides it at considerable length and subsequently breaks off with some brusqueness while dealing with one of these sub-heads, just as he is introducing another subject of particular interest historically namely, pulpit methods considered from the standpoint of the preacher. In all probability we shall never know what he had to say about the hearers of sermons, or what were his considered judgments on confessors and penitents though of these judgments he has left us examples elsewhere in this treatise, as well as in others.

我们无法估量《攀登加尔默罗山》的突然截断使我们失去了多少。〔关于《攀登》被截断的问题,见 Sobrino,第 159–66 页。〕圣十字若望的心思虽有条理,但在阐释中很容易被带着展开,而这些阐释常常不均衡。例如,没有人会预料到,他在如此详细处理第一节第一行之后,会如此简短地处理其余四行。我们也不能忽视他的提醒所具有的意义:他关于理解力所写的许多内容,也适用于记忆和意志。因此,他也许比一般所想更接近自己主题的终点。然而同样可能的是,还有更多他精微的分析正等待读者。任何截断,只要作者是圣十字若望,都必须被视为无法弥补。

We cannot estimate of how much the sudden curtailment of the Ascent of Mount Carmel has robbed us. [On the question of the curtailment of the Ascent, see Sobrino, pp. 159-66.] Orderly as was the mind of St. John of the Cross, he was easily carried away in his expositions, which are apt to be unequal. No one would have suspected, for example, that, after going into such length in treating the first line of his first stanza, he would make such short work of the remaining four. Nor can we disregard the significance of his warning that much of what he had written on the understanding was applicable also to the memory and the will. He may, therefore, have been nearer the end of his theme than is generally supposed. Yet it is equally possible that much more of his subtle analysis was in store for his readers. Any truncation, when the author is a St. John of the Cross, must be considered irreparable.

手稿

The Manuscripts

不幸的是,这部论著没有亲笔稿存世,尽管有若干早期抄本,其中一些抄写得极为仔细。另一些则因各种理由大幅删节原文。属于这两类的手稿都将列举如下。

Unfortunately there is no autograph of this treatise extant, though there are a number of early copies, some of which have been made with great care. Others, for various reasons, abbreviate the original considerably. The MSS. belonging to both classes will be enumerated.

Alba de Tormes。Alba de Tormes 的赤足加尔默罗会修院藏有一部抄本,其中包含圣十字若望四部主要论著(《攀登》、《灵魂的黑夜》、《灵歌》和《爱的活焰》)。这部抄本从很早时期起(也许是从圣人去世后不久)便属于 Alba 公爵家族;该家族极为敬爱赤足加尔默罗改革会以及其创始人圣德肋撒。它一直留在这个家族中,直到十八世纪初落入一位博学的加尔默罗会士 Fray Alonso de la Madre de Dios 手中;他于 1705 年 4 月 15 日把它赠给 Alba 修道院。这段历史的细节,由 Fray Alonso 本人在一则标有该日期的说明中给出。

Alba de Tormes. The Discalced Carmelite priory of Alba de Tormes has a codex which contains the four principal treatises of St. John of the Cross (Ascent, Dark Night, Spiritual Canticle and Living Flame). This codex belonged from a very early date (perhaps from a date not much later than that of the Saints death) to the family of the Duke of Alba, which was greatly devoted to the Discalced Carmelite Reform and to St. Teresa, its foundress. It remained in the family until the beginning of the eighteenth century, when it came into the hands of a learned Carmelite, Fray Alonso de la Madre de Dios, who presented it to the Alba monastery on April 15, 1705. The details of this history are given by Fray Alonso himself in a note bearing this date.

半个多世纪以来,这份手稿被认为是亲笔稿;无疑部分原因在于其豪华装帧,以及人们对其出自的贵族家族所怀的敬意。然而,1761 年二月,P. Manuel de Santa María 对它作了仔细检查;他奉长上之命,协助 P. Andrés de la Encarnación 搜寻并研究圣人著作的手稿。P. Manuel 很快发现通行看法是错误的——这似乎使他的同时代人大失所望。在他为支持自己结论而作的陈述中,他给出了若干理由,其中之一是,作者在两处被称为「santo」;这不仅证明该手稿不是亲笔稿,也证明抄写员并无意把它表现为亲笔稿。

For over half a century the MS. was believed to be an autograph, partly, no doubt, on account of its luxurious binding and the respect paid to the noble house whence it came. In February 1761, however, it was examined carefully by P. Manuel de Santa María, who, by his Superiors orders, was assisting P. Andrés de la Encarnación in his search for, and study of, manuscripts of the Saints writings. P. Manuel soon discovered that the opinion commonly held was erroneous greatly, it would seem, to the disillusionment of his contemporaries. Among the various reasons which he gives in a statement supporting his conclusions is that in two places the author is described as santo a proof not only that the MS. is not an autograph but also that the copyist had no intention of representing it as such.

尽管这份抄本抄写仔细且装帧华美——这暗示它是改革会送给 Alba 家族的礼物——它仍包含许多错误,其类型表明抄写员虽然受过良好教育,却对苦修或密契神学所知甚少。若干遗漏,尤其在书末附近,给人的印象是该抄本匆忙完成,完工后没有同原本校对。不过,没有理由认为这些错误和遗漏曾是有意为之;事实上,它们的性质反而显示,抄写员并不具备成功篡改所需的技巧。

Although this copy is carefully made and richly bound which suggests that it was a gift from the Reform to the house of Alba it contains many errors, of a kind which indicate that the copyist, well educated though he was, knew little of ascetic or mystical theology. A number of omissions, especially towards the end of the book, give the impression that the copy was finished with haste and not compared with the original on its completion. There is no reason, however, to suppose that the errors and omissions are ever intentional; indeed, they are of such a kind as to suggest that the copyist had not the skill necessary for successful adulteration.

MS. 6,624。这份抄本同随后四份一样,藏于 N.L.M.〔西班牙国家图书馆,Madrid〕,并包含与 Alba de Tormes 抄本相同的著作。它于 1755 年在 P. Andrés de la Encarnación 指导下,根据一份现已佚失、曾受 Burgos 本笃会士敬奉的手稿制成;这一信息见于该卷末尾。P. Andrés 显然对 Burgos 手稿评价甚高,因为他把这份抄本存放在赤足改革会档案中,十九世纪初又从那里转入国家图书馆。

MS. 6,624. This copy, like the next four, is in N.L.M. [National Library of Spain, Madrid], and contains the same works as that of Alba de Tormes. It was made in 1755, under the direction of P. Andrés de la Encarnación, from a manuscript, now lost, which was venerated by the Benedictines of Burgos: this information is found at the end of the volume. P. Andrés had evidently a good opinion of the Burgos MS., as he placed this copy in the archives of the Discalced Reform, whence it passed to the National Library early in the nineteenth century.

就《攀登》而言,这份手稿与 Alba 抄本非常相似。除少数显著例外,如省略第一卷第四章后半部分外,其错误和遗漏如此相似,以致暗示二者即使没有共同来源,也有某种确定关系。

As far as the Ascent is concerned, this MS. is very similar to that of Alba. With a few notable exceptions, such as the omission of the second half of Book I, Chapter iv, the errors and omissions are so similar as to suggest a definite relationship, if not a common source.

MS. 13,498。这份手稿提供《攀登》和《灵魂的黑夜》,也来自改革会档案,现藏国家图书馆。其笔迹可能早至十六世纪末。抄写者并未试图对《攀登》作字面转录,而是在他认为适当处作摘要,减少章节数量并缩短许多章节——后一做法与其说是意译,不如说是自由省略短语和句子。

MS. 13,498. This MS., which gives us the Ascent and the Dark Night, also came from the Archives of the Reform and is now in the National Library. The handwriting might be as early as the end of the sixteenth century. The author did not attempt to make a literal transcription of the Ascent, but summarized where he thought advisable, reducing the number of chapters and abbreviating many of them this last not so much by the method of paraphrase as by the free omission of phrases and sentences.

MS. 2,201。就《攀登》而言,这是一份几乎逐字转录上一份手稿的抄本,笔迹属十七世纪;它于十八世纪装订,当时又加入了若干其他论著,以及圣十字若望和其他人的一些诗。此手稿与 13,498 之间异文很多,但重要性很小,且似乎主要由于粗心所致。

MS. 2,201. This, as far as the Ascent is concerned, is an almost literal transcription of the last MS., in a seventeenth-century hand; it was bound in the eighteenth century, when a number of other treatises were added to it, together with some poems by St. John of the Cross and others. The variants as between this MS. and 13,498 are numerous, but of small importance, and seem mainly to have been due to carelessness.

MS. 18,160。这份手稿年代为十六世纪末,包含上文所列四部论著,由不同笔迹抄写,显然意在组成一卷。《攀登》只给出前四章,并附有标题和第五章前三行。转录质量很差。

MS. 18,160. This dates from the end of the sixteenth century and contains the four treatises named above, copied in different hands and evidently intended to form one volume. Only the first four chapters of the Ascent are given, together with the title and the first three lines of the fifth chapter. The transcription is poorly done.

MS. 13,507。一份不重要的抄本,只包含《攀登》若干零散章节,以及圣十字若望其余著作和其他作家著作中的若干章节。

MS. 13,507. An unimportant copy, containing only a few odd chapters of the Ascent and others from the remaining works of St. John of the Cross and other writers.

Pamplona。Pamplona 的赤足加尔默罗修女敬奉一部保存状态极佳的抄本。它由一位 Barcelona 加尔默罗会修女 M. Magdalena de la Asunción 于十六世纪末抄写,包含上文所列四部论著的短摘要、圣十字若望的若干诗作和一些杂项文字。《攀登》的删节程度与 13,498 和 2,201 相同,方法也相同;许多章节也被整章省略。

Pamplona. A codex in an excellent state of preservation is venerated by the Discalced Carmelite nuns of Pamplona. It was copied, at the end of the sixteenth century, by a Barcelona Carmelite, M. Magdalena de la Asunción, and contains a short summary of the four treatises enumerated above, various poems by St. John of the Cross and some miscellaneous writings. The Ascent is abbreviated to the same extent as in 13,498 and 2,201 and by the same methods; many chapters, too, are omitted in their entirety.

Alcaudete。这份手稿只包含《攀登》,由圣十字若望的亲密朋友和同伴 P. Juan Evangelista 抄写;将其与他那著名且极具特色笔迹所写的手稿(N.L.M., 12,738)比较,便可毫无疑问地证实这一点。P. Juan 于 1582 年圣诞节穿上改革会会衣;在此日期以前已经认识圣人;1583 年在 Granada 由圣人为其发愿;曾陪同他进行许多旅行;亲眼看见他写作大多数著作;并且作为他的亲密朋友和告解神师,曾被他的传记作者反复咨询。[H, sub Juan Evangelista (2)]他也担任圣人的抄写员,是很自然的;而在没有亲笔稿的情况下,我们也不应期待有任何手稿比他所作的抄本更可信。考察这份手稿可见,它事实上极为可靠。圣人的著作中充满冗长笨重的句子,editio princeps 常常认为宜加修正;而这份抄本没有修正这些句子,也不像早期版本甚至某些手稿那样省略整段并以其他段落取代。此外,由于这份抄本完全是为修会使用而制作,其中没有任何段落因可能被错误解释为光照主义而被省略或改变。诚然,从技术角度看,P. Juan Evangelista 不是完美的抄写员;但他的笔误虽常见,却总是容易辨认。

Alcaudete. This MS., which contains the Ascent only, was copied by St. John of the Crosss close friend and companion, P. Juan Evangelista, as a comparison with manuscripts (N.L.M., 12,738) written in his well-known and very distinctive hand, puts beyond all doubt. P. Juan, who took the habit of the Reform at Christmas 1582, knew the Saint before this date; was professed by him at Granada in 1583; accompanied him on many of his journeys; saw him write most of his books; and, as his close friend and confessor, was consulted repeatedly by his biographers. [H, sub Juan Evangelista (2)] It is natural that he should also have acted as the Saints copyist, and, in the absence of autographs, we should expect no manuscripts to be more trustworthy than copies made by him. Examination of this MS. shows that it is in fact highly reliable. It corrects none of those unwieldy periods in which the Saints work abounds, and which the editio princeps often thought well to amend, nor, like the early editions and even some manuscripts, does it omit whole paragraphs and substitute others for them. Further, as this copy was being made solely for the use of the Order, no passages are omitted or altered in it because they might be erroneously interpreted as illuministic. It is true that P. Juan Evangelista is not, from the technical standpoint, a perfect copyist, but, frequently as are his slips, they are always easy to recognize.

Alcaudete 手稿由 P. Andrés de la Encarnación 在该城加尔默罗修院中发现,他首先将其用于自己的版本。十九世纪初宗教迫害期间,该修院被废弃,手稿随即佚失。将近一百年后,P. Silverio de Santa Teresa 在一家旧书店重新发现了它〔并且它对这位学者的版本作出了最重要贡献;该版本通常遵循它〕。它带有许多频繁使用的痕迹;手稿正文中缺失十一叶(大约对应第三卷第二十二至二十六章),结尾处又缺失数叶。

The Alcaudete MS. was found in the Carmelite priory in that town by P. Andrés de la Encarnación, who first made use of it for his edition. When the priory was abandoned during the religious persecutions of the early nineteenth century, the MS. was lost. Nearly a hundred years passed before it was re-discovered by P. Silverio de Santa Teresa in a second-hand bookshop [and forms a most important contribution to that scholars edition, which normally follows it]. It bears many signs of frequent use; eleven folios are missing from the body of the MS. (corresponding approximately to Book III, Chapters xxii to xxvi) and several more from its conclusion.

《攀登》的脚注中使用以下缩写:

In the footnotes to the Ascent, the following abbreviations are used:

A = Alba 赤足加尔默罗修士手稿。

A = MS. of the Discalced Carmelite Friars of Alba.

Alc. = Alcaudete 手稿。

Alc. = Alcaudete MS.

B = Burgos 本笃会士手稿。

B = MS. of the Benedictines of Burgos.

C = N.L.M., MS. 13,498。

C = N.L.M., MS. 13,498.

D = N.L.M., MS. 2,201。

D = N.L.M., MS. 2,201.

P = Pamplona 赤足加尔默罗修女手稿。

P = MS. of the Discalced Carmelite Nuns of Pamplona.

E.p. = Editio princeps(Alcalá,1618)。

E.p. = Editio princeps (Alcalá, 1618).

所引用的其他版本或手稿,均不使用缩写。

Other editions or manuscripts cited are referred to without abbreviation.