攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山

圣十字若望著作总导言

General Introduction to the Works of St. John of the Cross

I

I

写作日期与方法。

DATES AND METHODS OF COMPOSITION.

一般特征

GENERAL CHARACTERISTICS

关于圣十字若望各部著作写成的时间与地点,以及这些著作的数目,自很早以来便存在相当大的意见分歧。来自圣人本人著作的内部证据几乎没有,而在同时代文献中能够找到的外部证言,则需要极为仔细地考察。

WITH regard to the times and places at which the works of St. John of the Cross were written, and also with regard to the number of these works, there have existed, from a very early date, considerable differences of opinion. Of internal evidence from the Saints own writings there is practically none, and such external testimony as can be found in contemporary documents needs very careful examination.

圣十字若望一生中没有任何时期是完全献身于写作的。事实上,他似乎也并未感到有这样做的倾向:他的书都是回应其属灵子女一再迫切要求而写成的。另一方面,他十分喜欢为自己的告解者撰写短句或格言;这种习惯很可能早在他担任阿维拉道成肉身修院告解神师的时期就开始了,尽管他的传记作者只记录了他在 Beas 写下的格言。然而,他最钟爱的女儿之一、道成肉身修院的 Ana María de Jesús,在圣人封圣程序中作证时声明,他习惯用言语和书信安慰那些同他交往的人;这位证人曾收到过若干这样的书信,也收到过一些关于圣善事物的文稿,若她如今仍保有它们,必会极其珍视。考虑到圣人在阿维拉指导的修女人数,可以推断 M. Ana María 并不是唯一蒙他这样眷顾的人。事实上,我们可以稳妥地断定,还有许多其他人分享了同样的特权;倘若我们拥有所有这些「文稿」,它们就会构成一大卷,而不只是本译本别处所刊出的寥寥数页。

There was no period in the life of St. John of the Cross in which he devoted himself entirely to writing. He does not, in fact, appear to have felt any inclination to do so: his books were written in response to the insistent and repeated demands of his spiritual children. He was very much addicted, on the other hand, to the composition of apothegms or maxims for the use of his penitents and this custom he probably began as early as the days in which he was confessor to the Convent of the Incarnation at vila, though his biographers have no record of any maxims but those written at Beas. One of his best beloved daughters however, Ana María de Jesús, of the Convent of the Incarnation, declared in her deposition, during the process of the Saints canonization, that he was accustomed to comfort those with whom he had to do, both by his words and by his letters, of which this witness received a number, and also by certain papers concerning holy things which this witness would greatly value if she still had them. Considering, the number of nuns to whom the Saint was director at vila, it is to be presumed that M. Ana María was not the only person whom he favoured. We may safely conclude, indeed, that there were many others who shared the same privileges, and that, had we all these papers, they would comprise a large volume, instead of the few pages reproduced elsewhere in this translation.

有一个著名故事,保存在封圣程序的文件中:1577 年十二月的一个夜晚,圣十字若望被阿维拉的穿鞋加尔默罗会士绑架,并从道成肉身修院带到他们的修院。[H., III, ii.]他意识到自己留下了一些重要文稿,便在次日清晨设法逃脱,回到道成肉身修院,趁还来得及将它们销毁。人们几乎立刻发现他不见了;他刚到自己的小室,追赶者便已紧随其后。在所剩无几的片刻中,他来得及撕碎这些文稿,并吞下其中一些最容易招致麻烦的部分。由于最初的袭击并非出乎意料,尽管时间尚不确定,这些文稿应该不会很多。一般认为,它们涉及初生的改革会事务,当时改革会能否存续还极不确定。但似乎至少同样可能的是,其中一些也许就是这些属灵格言,或某些更详尽的训示,若被人发现,便可能遭到误解。无论如何,值得注意的是,我们完全没有这位圣人属于这一时期的任何著作。

There is a well-known story, preserved in the documents of the canonization process, of how, on a December night of 1577, St. John, of the Cross was kidnapped by the Calced Carmelites of vila and carried off from the Incarnation to their priory. [H., III, ii.] Realizing that he had left behind him some important papers, he contrived, on the next morning, to escape, and returned to the Incarnation to destroy them while there was time to do so. He was missed almost immediately and he had hardly gained his cell when his pursuers were on his heels. In the few moments that remained to him he had time to tear up these papers and swallow some of the most compromising. As the original assault had not been unexpected, though the time of it was uncertain, they would not have been very numerous. It is generally supposed that they concerned the business of the infant Reform, of which the survival was at that time in grave doubt. But it seems at least equally likely that some of them might have been these spiritual maxims, or some more extensive instructions which might be misinterpreted by any who found them. It is remarkable, at any rate, that we have none of the Saints writings belonging to this period whatever.

他的所有传记作者都告诉我们,他在 Toledo 被囚期间写了《灵歌》的若干诗节,以及另外几首诗。M. Magdalena del Espíritu Santo 说:「他离开监狱时,随身带着一本小册子,里面写着他在那里所作的一些诗句,是根据福音『太初有道』而作的;还有几组短诗,开头是:『我何等熟知那自由涌流的泉源,虽是黑夜』;以及以『你消失到何处去了?』开头的诗节或里拉诗,直到以『犹太女子们』开头的诗节。其余部分是这位圣人后来担任 Baeza 学院院长时写成的。有些阐释是在 Beas 写的,是回答修女们向他提出的问题;另一些则在 Granada 写成。这本小册子,是圣人在狱中写作时所用的,他留在了 Beas 修院;我曾多次奉命抄写它。后来有人把它从我的小室拿走了——是谁,我始终不知道。这本书中言语的新鲜,以及它们的美丽和精微,使我极为惊奇;有一天我问圣人,这些如此包罗丰富又如此可爱的言语,是否是神赐给他的。他回答说:『女儿,有时是神赐给我的,有时则是我自己寻找出来的。』」M. Magdalena 是一位非常可靠的见证人,因为她不仅是一位极其谨慎而有能力的女子,也是在圣人身边很近、并从他的属灵指导中受益最多的人之一。引文出自 MS. 12,944。

All his biographers tell us that he wrote some of the stanzas of the Spiritual Canticle, together with a few other poems, while he was imprisoned at Toledo. When he left the prison, says M. Magdalena del Espíritu Santo, he took with him a little book in which he had written, while there, some verses based upon the Gospel In principio erat Verbum, together with some couplets which begin: How well I know the fount that freely flows, Although tis night, and the stanzas or liras that begin Whither has vanishd? as far as the stanzas beginning Daughters of Jewry. The remainder of them the Saint composed later when he was Rector of the College at Baeza. Some of the expositions were written at Beas, as answers to questions put to him by the nuns; others at Granada. This little book, in which the Saint wrote while in prison, he left in the Convent of Beas and on various occasions I was commanded to copy it. Then someone took it from my cell who, I never knew. The freshness of the words in this book, together with their beauty and subtlety, caused me great wonder, and one day I asked the Saint if God gave him those words which were so comprehensive and so lovely. And he answered: Daughter, sometimes God gave them to me and at other times I sought them. M. Magdalena is a very reliable witness, for she was not only a most discreet and able woman, but was also one of those who were very near to the saint and gained most from his spiritual direction. The quotation is from MS. 12,944.

M. Isabel de Jesús María 在圣人逃离 Toledo 监禁时,是当地的一名初学修女;她于 1614 年 11 月 2 日从 Cuerva 写道:「我还记得,当时我们把他藏在教堂里,他给我们诵读了一些他已经写成并记在心里的诗句;他一边重复,一位修女便把它们写下来。共有三首诗——全都是关于至圣三位一体的,如此崇高而虔敬,似乎能点燃读者的心。在 Cuerva 这所修院,我们有一些诗,开头是:

M. Isabel de Jesús María, who was a novice at Toledo when the Saint escaped from his imprisonment there, wrote thus from Cuerva on November 2, 1614. I remember, too, that, at the time we had him hidden in the church, he recited to us some lines which he had composed and kept in his mind, and that one of the nuns wrote them down as he repeated them. There were three poems all of them upon the Most Holy Trinity, and so sublime and devout that they seem to enkindle the reader. In this house at Cuerva we have some which begin:

「远在起初之时,

Far away in the beginning,

道居于至高神内。」MS. 12,738, fol. 835。Fr. Jerónimo de S. José 也说,Toledo 的修女们也曾按圣人的口授抄写某些诗作。M. Ana de S. Alberto 听他说到自己的囚禁时说:「神想要试炼我,但他的怜悯没有离弃我。我在那里写了一些诗节,开头是:『你消失到何处去了,良人?』;还有另一些诗句,开头是:『远在巴比伦众河之上。』所有这些诗句我都寄给了 Fray José de Jesús María,他告诉我,他对它们很感兴趣,并且正把它们牢记在心,好把它们写出来。」

Dwelt the Word in God Most High. MS. 12,738, fol. 835. Ft. Jerónimo de S. José, too, says that the nuns of Toledo also copied certain poems from the Saints dictation. M. Ana de S. Alberto heard him say of his imprisonment: God sought to try me, but His mercy forsook me not. I made some stanzas there which begin: Whither hast vanishd, Beloved; and also those other verses, beginning Far above the many rivers That in Babylon abound. All these verses 1 sent to Fray José de Jesús María, who told me that he was interested in them and was keeping them in his memory in order to write them out.

由于人们常常提到他把诗句记在脑中,又由于民间对这位圣人在 Toledo 所受苦难(尽管这些苦难确实很大)有所夸张,一些作者便断言,他事实上并非在狱中写下这些诗,而是把它们记在心里,到后来某个时候才写在纸上。然而,M. Magdalena 的证据看来应当具有决定性。我们也知道,圣十字若望的第二位狱卒 Fray Juan de Santa María 是个仁慈的人,尽己所能减轻囚犯的痛苦;而他的上级很可能也不会禁止他使用书写材料,只要他不写信。[H., III, ii.]

The frequent references to keeping his verses in his head and the popular exaggeration of the hardships (great though these were) which the Saint had to endure in Toledo have led some writers to affirm that he did not in fact write these poems in prison but committed them to memory and transferred them to paper at some later date. The evidence of M. Magdalena, however, would appear to be decisive. We know, too, that the second of St. John of the Crosss gaolers, Fray Juan de Santa María, was a kindly man who did all he could to lighten his captives sufferings; and his superiors would probably not have forbidden him writing materials provided he wrote no letters. [H., III, ii.]

那么看来,这位圣人在 Toledo 写了《灵歌》的前十七节(或许是三十节),写了诗作「远在起初之时……」的九个部分,写了诗篇 Super flumina Babylonis(「我们在巴比伦河边」)的意译,以及诗作「我何等熟知那泉源……」。这实在是相当可观的创作量,因为除非他的狱卒允许他到另一间屋子里去,否则他除了小油灯的光,或偶尔透过一扇小内窗渗入的日光以外,并无其他光线。

It seems, then, that the Saint wrote in Toledo the first seventeen (or perhaps thirty) stanzas of the Spiritual Canticle, the nine parts of the poem Far away in the beginning . . ., the paraphrase of the psalm Super flumina Babylonis and the poem How well I know the fount . . . This was really a considerable output of work, for, except perhaps when his gaoler allowed him to go into another room, he had no light but that of a small oil-lamp or occasionally the infiltration of daylight that penetrated a small interior window.

除了前面已引用的 M. Magdalena 的陈述以外,关于这位圣人在 El Calvario 写了什么,我们所知并不比他在 Toledo 写了什么多多少。她本人对我们已经提及的那些句子作了扩充,从中可以看出,她所抄写的几乎全部内容都被人取走了;由于她所转录的短摘录同圣人著作中的段落非常相似,我们或许可以得出结论:其他许多材料也被纳入了这些著作中。若是如此,他很可能在离开 Beas 以前,已经完成了《攀登加尔默罗山》的相当一部分。

Apart from the statement of M. Magdalena already quoted, little more is known of what the Saint wrote in El Calvario than of what he wrote in Toledo. From an amplification made by herself of the sentences to which we have referred it appears that almost the whole of what she had copied was taken from her; as the short extracts transcribed by her are very similar to passages from the Saints writings we may perhaps conclude that much of the other material was also incorporated in them. In that case he may well have completed a fair proportion of the Ascent of Mount Carmel before leaving Beas.

也是在 El Calvario,并且是为 Beas 的修女们,这位圣人绘制了称为「成全之山」的图表(M. Magdalena 曾提及它,MS. 12,944。他也偶尔写一些大有益处的属灵文字。在那里,他还绘成了「山」,并亲手为我们的每一本日课经书画了一份;后来,他又在这些图上增添内容,并作了一些改动。《攀登加尔默罗山》中也提到它,本卷卷首也予以复制);后来,人们大量复制这幅图,并分发给赤足会各会院。作者希望它置于自己所有论著的开头,因为它以图像方式呈现了整个密契道路,从初学者的起点一直到成全的巅峰。他最初的草图仍然保存至今,是一幅粗略而不完善的图;然而不久之后,正如 M. Magdalena 告诉我们的,他又发展出另一幅更完整、更全面的图。

It was in El Calvario, too, and for the nuns of Beas, that the Saint drew the plan called the Mount of Perfection (referred to by M. Magdalena MS. 12,944. He also occasionally wrote spiritual things that were of great benefit. There, too, he composed the Mount and drew a copy with his own hand for each of our breviaries; later, he added to these copies and made some changes. and in the Ascent of Mount Carmel and reproduced as the frontispiece to this volume) of which copies were afterwards multiplied and distributed among Discalced houses. Its author wished it to figure at the head of all his treatises, for it is a graphical representation of the entire mystic way, from the starting-point of the beginner to the very summit of perfection. His first sketch, which still survives, is a rudimentary and imperfect one; before long, however, as M. Magdalena tells us, he evolved another that was fuller and more comprehensive.

加尔默罗山

Mount Carmel

正如我们因 PP. Gracián 和 Salazar 而得以拥有圣德肋撒的许多珍贵遗物,我们也因 M. Magdalena 而得以拥有圣十字若望的其他遗物。其中最有价值的,是她本人那份「山」图;她去世后,这份图到了由上 Andalusia 赤足省在 Granada 教区设立的雪地圣母「旷野」[关于此术语,见 S.S.M., II, 282,以及 Catholic Encyclopedia,条目「Carmelites」。]。P. Andrés de la Encarnación 在那里发现了它;我们稍后还会谈到他。他随即复制了一份,经法律认证为准确副本,现藏于西班牙国家图书馆(MS. 6,296)。

Just as we owe to PP. Gracián and Salazar many precious relics of St. Teresa, so we owe others of St. John of the Cross to M. Magdalena. Among the most valuable of these is her own copy of the Mount, which, after her death, went to the Desert [See, on this term, S.S.M., II, 282, and Catholic Encyclopedia, sub. Carmelites.] of Our Lady of the Snows established by the Discalced province of Upper Andalusia in the diocese of Granada. It was found there by P. Andrés de la Encarnación, of whom we shall presently speak, and who immediately made a copy of it, legally certified as an exact one and now in the National Library of Spain (MS. 6,296).

第二幅图优于第一幅图,这是非常明显的。第一幅图仅由三条平行线组成,对应三条不同道路——山的两侧各有一条,标为「不成全之灵的道路」;中央一条标为「加尔默罗山之路。成全之灵」。各道路之间的空白处写着那些著名格言,它们以略有不同的形式出现在《攀登加尔默罗山》第一卷第十三章中,此外还有若干其他格言。图的上方写着「加尔默罗山」几字,这些字在第二幅图中没有;其下的说明文字是:「这里没有道路,因为义人没有律法」,并附有其他圣经经文。

The superiority of the second plan over the first is very evident. The first consists simply of three parallel lines corresponding to three different paths one on either side of the Mount, marked Road of the spirit of imperfection and one in the centre marked Path of Mount Carmel. Spirit of perfection. In the spaces between the paths are written the celebrated maxims which appear in Book I, Chapter xiii, of the Ascent of Mount Carmel, in a somewhat different form, together with certain others. At the top of the drawing are the words Mount Carmel, which are not found in the second plan, and below them is the legend: There is no road here, for there is no law for the righteous man, together with other texts from Scripture.

第二幅图呈现若干层级分明的高处,其中最高处植有树木。与第一幅草图一样,三条道路从山脚引出,但画得更具艺术性,并且具有更详细的禁欲与密契应用。两侧的道路表示不成全之路,宽阔而略显曲折,在抵达山的较高阶段之前便告终止。中央道路,即成全之路,起初非常狭窄,但逐渐拓宽,并一直通向山顶;只有成全者才能抵达那里,并享受 iuge convivium——属天筵席。宗教成全的不同区域,以及由其中生发的各种德行,都比第一幅图描绘得详细得多。由于我们已在本卷复制第二幅图,因此无需作更完整的描述。

The second plan represents a number of graded heights, the loftiest of which is planted with trees. Three paths, as in the first sketch, lead from the base of the mount, but they are traced more artistically and have a more detailed ascetic and mystical application. Those on either side, which denote the roads of imperfection, are broad and somewhat tortuous and come to an end before the higher stages of the mount are reached. The centre road, that of perfection, is at first very narrow but gradually broadens and leads right up to the summit of the mountain, which only the perfect attain and where they enjoy the iuge convivium the heavenly feast. The different zones of religious perfection, from which spring various virtues, are portrayed with much greater detail than in the first plan. As we have reproduced the second plan in this volume, it need not be described more fully.

我们知道,圣十字若望极为频繁地使用这幅「山」图进行各种宗教教导。他的一位门徒作证说:「借着这幅图,他常常教导我们:为达到成全,我们不可渴望地上的美物,也不可渴望天上的美物;而只应渴望在万事中寻求并努力追求神我们的主的荣耀与尊荣……这幅『成全之山』,这位圣父本人曾向本证人讲解,当时他在前述 Granada 修院担任本人的长上。」Fray Martin de San José,见 MS. 12,738, fol. 125。

We know that St. John of the Cross used the Mount very, frequently for all kinds of religious instruction. By means of this drawing, testified one of his disciples, he used to teach us that, in order to attain to perfection, we must not desire the good things of earth, nor those of Heaven; but that we must desire naught save to seek and strive after the glory and honour of God our Lord in all things . . . and this Mount of Perfection the said holy father himself expounded to this Witness when he was his superior in the said priory of Granada. Fray Martin de San José in MS. 12,738, fol. 125.

这位圣人在 Baeza 担任院长期间,很可能继续撰写《攀登》和《灵歌》的章节,[H., IV, i.]无论是在学院本身,还是在 El Castellar——他常常去那里退省。可以确定的是,他正是在这里写了《灵歌》剩余的诗节(正如 M. Magdalena 在前面已引用的话中明确告诉我们的),但最后五节除外;那五节是他稍后在 Granada 写成的。人们愿意想象,他这些最可爱的诗句,是在 Guadalimar 河畔、Santa Ana 农庄的树林中写下的;他习惯在那里长时间与神共融。无论如何,这些诗节似乎比起学院的氛围,更与那样的环境相协调。

It seems not improbable that the Saint continued writing chapters of the Ascent and the Spiritual Canticle while he was Rector at Baeza, [H., IV, i.] whether in the College itself, or in El Castellar, where he was accustomed often to go into retreat. It was certainly here that he wrote the remaining stanzas of the Canticle (as M. Magdalena explicitly tells us in words already quoted), except the last five, which he composed rather later, at Granada. One likes to think that these loveliest of his verses were penned by the banks of the Guadalimar, in the woods of the Granja de Santa Ann, where he was in the habit of passing long hours in communion with God. At all events the stanzas seem more in harmony with such an atmosphere than with that of the College.

关于最后五节,我们有一位 Beas 修女 M. Francisca de la Madre de Dios 的明确证据;她在宣福程序中(1618 年 4 月 2 日)作证如下:

With regard to the last five stanzas, we have definite evidence from a Beas nun, M. Francisca de la Madre de Dios, who testifies in the Beatification process (April 2, 1618) as follows:

因此,当前述圣修士十字若望在某年大斋期住在本修院时(因他深爱此院,便从前述 Granada 城来到这里;他在那里任院长,来此是为修女们听告解并向她们讲道),有一天他在会客室给她们讲道,本证人看见他有两次出神,被提离地面;他恢复常态后便掩饰说:「你们看见睡意怎样胜过了我!」有一天,他问本证人的祈祷内容是什么,她回答说:「默想神的美,并因他具有这样的美而欢喜。」圣人对此非常喜悦,以致数日间都讲论关于神之美最崇高的事,众人无不惊奇。于是,在这爱影响之下,他写了五节诗,开头是:「良人,让我们歌唱,并在你的美中看见我们自己的肖像。」在这一切事上,他都显明自己胸中有对神的大爱。

And so, when the said holy friar John of the Cross was in this convent one Lent (for his great love for it brought him here from the said city of Granada, where he was prior, to confess the nuns and preach to them) he was preaching to them one day in the parlour, and this witness observed that on two separate occasions he was rapt and lifted up from the ground; and when he came to himself he dissembled and said: You saw how sleep overcame me! And one day he asked this witness in what her prayer consisted, and she replied: In considering the beauty of God and in rejoicing that He has such beauty. And the Saint was so pleased with this that for some days he said the most sublime things concerning the beauty of God, at which all marvelled. And thus, under the influence of this love, he composed five stanzas, beginning Beloved, let us sing, And in thy beauty see ourselves portrayd. And in all this he showed that there was in his breast a great love of God.

从这位修女 1629 年自 Beas 写给 P. Jerónimo de San José 的一封信中,我们得知这些诗节实际上是在 Granada 写成并带到 Beas 的;在那里,

From a letter which this nun wrote from Beas in 1629 to P. Jerónimo de San José, we gather that the stanzas were actually written at Granada and brought to Beas, where

……我们对他说的每一句话,似乎都在开启一扇门,使人得以享用神贮藏在他灵魂中的巨大宝藏与财富。

. . . with every word that we spoke to him we seemed to be opening a door to the fruition of the great treasures and riches which God had stored up in his soul.

不过,即便这里有不一致之处,也并不重要;这些诗节写成的大致日期,以及它们同 Beas 的密切关联,都是毫无疑问的。

If there is a discrepancy here, however, it is of small importance; there is no doubt as to the approximate date of the composition of these stanzas and of their close connection with Beas.

圣十字若望文学创作最多产的岁月,是他在 Granada 度过的那些年。在这里,他完成了《攀登》,并写成其余所有论著。M. Magdalena 和圣人最亲近的门徒 P. Juan Evangelista 都为此作证。后者从 Granada 写信给改革会史家 P. Jerónimo de San José 说:

The most fruitful literary years for St. John of the Cross were those which he spent at Granada. Here he completed the Ascent and wrote all his remaining treatises. Both M. Magdalena and the Saints closest disciple, P. Juan Evangelista, bear witness to this. The latter writes from Granada to P. Jerónimo de San José, the historian of the Reform:

关于我曾亲眼看见我们可敬的父亲写这些书,我看见他把它们全都写了;因为正如我所说,我一直在他身边。《攀登加尔默罗山》和《灵魂的黑夜》是他在这里 Granada 写的,是一点一点写成的,中间多有间断。《爱的活焰》也是他在这所会院写的;当时他任省副会长,应 Doña Ana de Peñalosa 的请求而写,并且是在此地事务繁多、极其忙碌之时,十五天内写成的。他最先写的是「你消失到何处去了?」;那也是他在这里写的;诗节则是他在 Toledo 监狱中写下的。MS. 12,738, fol. 1,431。此信未注明年份。

With regard to having seen our venerable father write the books, I saw him write them all; for, as I have said, I was ever at his side. The Ascent of Mount Carmel and the Dark Night he wrote here at Granada, little by little, continuing them only with many breaks. The Living Flame of Love he also wrote in this house, when he was Vicar-Provincial, at the request of Doña Ana de Peñalosa, and he wrote it in fifteen days when he was very busy here with an abundance of occupations. The first thing that he wrote was Whither hast vanishd? and that too he wrote here; the stanzas he had written in the prison at Toledo. MS. 12,738, fol. 1,431. The letter is undated as to the year.

在另一封信中(1630 年 2 月 18 日),他写给同一位通信者说:

In another letter (February 18, 1630), he wrote to the same correspondent:

关于我们的圣父在这所会院写作其书一事,我要说无疑真实的情况——即他在这里写了「你消失到何处去了?」诸诗节的注释和《爱的活焰》,因为他是在我在场的时期开始并完成它们的。《攀登加尔默罗山》在我来此穿会衣时,已经开始写了;那是在此会院创立一年半之后。他也许是从那边带来已经开了头的稿子。但《灵魂的黑夜》确实是在这里写的,因为我看见他写其中一部分;这是确定的,因为我亲眼看见了。MS. 12,738, fol. 1,435。

With regard to our holy fathers having written his books in this home, I will say what is undoubtedly true namely, that he wrote here the commentary on the stanzas Whither hast vanishd? and the Living Flame of Love, for he began and ended them in my time. The Ascent of Mount Carmel I found had been begun when I came here to take the habit, which was a year and a half after the foundation of this house; he may have brought it from yonder already begun. But the Dark Night he certainly wrote here, for I saw him writing a part of it, and this is certain, because I saw it. MS. 12,738, fol. 1,435.

这些以及其他证言若能更详尽、更具体,本来会更有益;但至少它们使我们已经陈述的事实毫无疑问。概括我们全部的考察结果,可以断言:《灵歌》的一部分,或许还有「黑夜」以及前列其他诗作,是在 Toledo 监狱中写成的;应一些修女的请求,他在 El Calvario(1578–79)写了《攀登》的若干章节,以及《灵歌》某些诗节的注释;他在 Baeza(1579–81)又写了更多诗节,或许也附有相应注释;最后,他在 Granada 完成了《灵歌》和《攀登》,并写成《灵魂的黑夜》和《爱的活焰》的全部——后者是在两周内完成的。所有这些最后的著作,都是在 1585 年底以前写成的;那一年是他任省副会长的第一年。

These and other testimonies might with advantage be fuller and more concrete, but at least they place beyond doubt the facts that we have already set down. Summarizing our total findings, we may assert that part of the Spiritual Canticle, with perhaps the Dark Night, and the other poems enumerated, were written in the Toledo prison; that at the request of some nuns he wrote at El Calvario (1578-79) a few chapters of the Ascent and commentaries on some of the stanzas of the Canticle; that he composed further stanzas at Baeza (1579-81), perhaps with their respective commentaries; and that, finally, he completed the Canticle and the Ascent at Granada and wrote the whole of the Dark Night and of the Living Flame the latter in a fortnight. All these last works he wrote before the end of 1585, the first year in which he was Vicar-Provincial.

还有其他著作,多数篇幅短小,也被归于圣十字若望名下;这些将在本版第三卷中讨论,届时我们将出版我们承认为真作的较小作品。他四部主要散文著作——《攀登》、《灵魂的黑夜》、《灵歌》和《爱的活焰》——的作者身份,从未有人试图质疑,尽管亲笔稿没有存世、抄本数量又多,使确立正确文本变得困难。关于这个问题,我们稍后还会再谈。

Other writings, most of them brief, are attributed to St. John of the Cross; they will be discussed in the third volume of this edition, in which we shall publish the minor works which we accept as genuine. The authorship of his four major prose works the Ascent, Dark Night, Spiritual Canticle and Living Flame no one has ever attempted to question, even though the lack of extant autographs and the large number of copies have made it difficult to establish correct texts. To this question we shall return later.

圣十字若望著作的特征如此鲜明,几乎不可能将它们同任何其他作家的作品混淆。他的文学个性,清楚区别于那些论述相似题材的西班牙同时代作家。他的文体和阐述方法,都带有强烈个性的印记。

The characteristics of the writings of St. John of the Cross are so striking that it would be difficult to confuse them with those of any other writer. His literary personality stands out clearly from that of his Spanish contemporaries who wrote on similar subjects. Both his style and his methods of exposition bear the marks of a strong individuality.

如果其中一些特征源于他天生的才智与气质,另一些无疑则反映了他的教育与经验。他在萨拉曼卡大学课堂中学得极为透彻的亚里士多德—托马斯主义哲学,当时正处于其辉煌的顶峰;这种哲学贯穿他全部著作,使它们即便在主题似乎超出人类思辨能力时,也具有花岗岩般的坚实。尽管他究竟在多大程度上受惠于萨拉曼卡的哲学训练,尚未得到明确评估,但其影响的事实对每一位读者都是显而易见的。它赋予圣十字若望的苦修著作和密契著作——也就是说,他全部系统性著作——以厚重、和谐与统一。

If some of these derive from his native genius and temperament, others are undoubtedly reflections of his education and experience. The Aristotelian-Thomistic philosophy, then at the height of its splendour, which he learned so thoroughly in the classrooms of Salamanca University, characterizes the whole of his writings, giving them a granite-like solidity even when their theme is such as to defy human speculation. Though the precise extent of his debt to this Salamancan training in philosophy has not yet been definitely assessed, the fact of its influence is evident to every reader. It gives massiveness, harmony and unity to both the ascetic and the mystical work of St. John of the Cross that is to say, to all his scientific writing.

然而,圣十字若望虽深深汲取经院学者的思想,也同样深受许多其他作家的恩惠。他的阅读明显具有折衷性,并且自由引用教父和中世纪密契家(虽少于某些西班牙同时代人),尤其引用圣托马斯、圣文德、圣维克多的休格和伪亚略巴古人。不过,他引用的一切都被他化为己有,因此他的章节从来不像他那个时代许多其他西班牙密契家那样,只是一堆松散串联的引文。

Deeply, however, as St. John of the Cross drew from the Schoolmen, he was also profoundly indebted to many other writers. He was distinctly eclectic in his reading and quotes freely (though less than some of his Spanish contemporaries) from the Fathers and from the mediaeval mystics, especially from St. Thomas, St. Bonaventura, Hugh of St. Victor and the pseudo-Areopagite. All that he quotes, however, he makes his own, with the result that his chapters are never a mass of citations loosely strung together, as are those of many other Spanish mystics of his time.

当我们研读他的论著——主要是那部称为《攀登加尔默罗山》和《灵魂的黑夜》的伟大复合著作——时,会感到有一位大师级心灵已经攀上密契科学的高峰,并从峰顶俯视且掌握下方的平原与向上通行的道路。我们很可以惊叹:他仅仅阐释两节诗,便涵盖如此广阔的范围;倘若他能够阐释自己那首诗的全部八节,他本会为这一主题作出何等巨大的贡献。请看他在界定主题、划分论证时,是何等确信,又何等掌握题材与方法,即使是在处理最深奥、最具争议的问题时也是如此。最晦暗的现象,他似乎也能以一道理解的闪电照亮,仿佛对它们的解释完全自然且容易。他对难题的解答并不怯懦、犹疑,也不满载例外,而是清晰、确定、有力,正如提出这些解答的人本身。也许没有哪个科学领域像密契神学这样,有如此多容易变得含混晦暗的地带;而在这位圣人以前,有些人似乎已经在这些地带安了永久住所。他们给人的印象,是试图用冗词赘语遮掩含混,以免被迫给出那些他们认为无解的问题的答案。圣十字若望却并非如此。倘若可以设想有一位科学上的独裁者,他也很难比圣十字若望表达得更清楚。他的语句具有决断性,几乎如刀刻一般;若他有时失于重复繁冗,也不是为了遮掩不确定,而是为了以双倍的力量把他想要铭刻人心的真理打进去。

When we study his treatises principally that great composite work known as the Ascent of Mount Carmel and the Dark Night we have the impression of a master-mind that has scaled the heights of mystical science and from their summit looks down upon and dominates the plain below and the paths leading upward. We may well wonder what a vast contribution to the subject he would have made had he been able to expound all the eight stanzas of his poem since he covered so much ground in expounding no more than two. Observe with what assurance and what mastery of subject and method he defines his themes and divides his arguments, even when treating the most abstruse and controversial questions. The most obscure phenomena he appears to illumine, as it were, with one lightning flash of understanding, as though the explanation of them were perfectly natural and easy. His solutions of difficult problems are not timid, questioning and loaded with exceptions, but clear, definite and virile like the man who proposes them. No scientific field, perhaps, has so many zones which are apt to become vague and obscure as has that of mystical theology; and there are those among the Saints predecessors who seem to have made their permanent abode in them. They give the impression of attempting to cloak vagueness in verbosity, in order to avoid being forced into giving solutions of problems which they find insoluble. Not so St. John of the Cross. A scientific dictator, if such a person were conceivable, could hardly express himself with greater clarity. His phrases have a decisive, almost a chiselled quality; where he errs on the side of redundance, it is not with the intention of cloaking uncertainty, but in order that he may drive home with double force the truths which he desires to impress.

同样令人钦佩的,一方面是他的综合能力和论证逻辑,另一方面是他精微而善于辨别的分析;这些分析衡量思想中最细微的色调,并以科学般的准确剖析每一个主题。我们之所以拥有那些平衡精妙、既正统又大胆无畏的陈述,正是由于他的分析天才;而这些陈述也曾使较笨拙的智性误解他。这种情况并不令人惊奇。许多异端的历史都显示,不熟练的人何等容易误解天才。

No less admirable are, on the one hand, his synthetic skill and the logic of his arguments, and, on the other, his subtle and discriminating analyses, which weigh the finest shades of thought and dissect each subject with all the accuracy of science. To his analytical genius we owe those finely balanced statements, orthodox yet bold and fearless, which have caused clumsier intellects to misunderstand him. It is not remarkable that this should have occurred. The ease with which the unskilled can misinterpret genius is shown in the history of many a heresy.

圣十字若望这一切在多大程度上得益于他在萨拉曼卡大学对经院哲学的学习,实在难以断言。倘若我们考察那所大学的历史,并读到它严厉的纪律,就不会低估它必然对如此敏捷而警醒的智性所产生的影响。此外,我们注意到圣十字若望和圣托马斯的教义之间不断出现的平行,以及相对较少(虽偶尔重要)的分歧;更不用说在情绪与欲望、灵魂的性质、灵魂与身体的关系等题目上,圣十字若望的看法同经院学者的观点高度一致。然而,我们不可忘记学生们的那句格言:Quod natura non dat, Salamtica non praestat。唯有天生的才智,才能赋予圣十字若望所有论证中所显出的活力与清晰;也唯有他自己深刻而多样的经验,才能使他成为我们完全可以称之为的人——密契主义史上最伟大的心理学家。

How much of all this St. John of the Cross owed to his studies of scholastic philosophy in the University of Salamanca, it is difficult to say. If we examine the history of that University and read of its severe discipline we shall be in no danger of under-estimating the effect which it must have produced upon so agile and alert an intellect. Further, we note the constant parallelisms and the comparatively infrequent (though occasionally important) divergences between the doctrines of St. John of the Cross and St. Thomas, to say nothing of the close agreement between the views of St. John of the Cross and those of the Schoolmen on such subjects as the passions and appetites, the nature of the soul, the relations between soul and body. Yet we must not forget the student tag: Quod natura non dat, Salamtica non praestat. Nothing but natural genius could impart the vigour and the clarity which enhance all St. John of the Crosss arguments and nothing but his own deep and varied experience could have made him what he may well be termed the greatest psychologist in the history of mysticism.

圣十字若望在神学方面也同样卓越。教义神学与密契神学之间存在密切的自然联系,并且在实践中不断相互依赖,因此基督徒教师不可能只在后者上出类拔萃。事实上,若那些陷入某些异端的人在教义神学上根基稳固,不止一种起源于密契主义的异端本不会发展起来。一者仿佛是照亮另一者道路的灯笼,正如圣德肋撒开始感到不断需要咨询神学教师时所意识到的那样。圣十字若望能够攀上密契主义最高的峰巅,并停留其上而不失足、不眩晕,是因为他的脚始终稳稳穿着教义神学真理的鞋。那些伟大的奥秘——三位一体、创造、道成肉身与救赎的奥秘——以及关于恩典、圣灵的恩赐、超性德行等的教义,对他而言都是路标,指引那些试图攀登、并带领他人攀登成圣象征之山的人。

Eminent, too, was St. John of the Cross in sacred theology. The close natural connection that exists between dogmatic and mystical theology and their continual interdependence in practice make it impossible for a Christian teacher to excel in the latter alone. Indeed, more than one of the heresies that have had their beginnings in mysticism would never have developed had those who fell into them been well grounded in dogmatic theology. The one is, as it were, the lantern that lights the path of the other, as St. Teresa realized when she began to feel the continual necessity of consulting theological teachers. If St. John of the Cross is able to climb the greatest heights of mysticism and remain upon them without stumbling or dizziness it is because his feet are invariably well shod with the truths of dogmatic theology. The great mysteries those of the Trinity, the Creation, the Incarnation and the Redemption and such dogmas as those concerning grace, the gifts of the Spirit, the theological virtues, etc., were to him guide-posts for those who attempted to scale, and to lead others to scale, the symbolic mount of sanctity.

读者会记得,这位圣人在萨拉曼卡大学的神学课程只修了一年;因此,许多人对他学问上明显的坚实感到惊讶。不过,且不说 Fray Juan de San Matías 那样敏锐而记忆力强的心智,能在一年内吸收别人通常两三年也未必能汲取的东西;我们还必须假定,他在私人研习上花了远更长的时间。因为在一年之内,他不可能学完他显然证明自己熟悉的所有论著——更不用说许多他必定知道的其他著作了。即使没有任何外部证据,他本人的著作也证明他是一位杰出的神学家。

It will be remembered that the Saint spent but one year upon his theological course at the University of Salamanca, for which reason many have been surprised at the evident solidity of his attainments. But, apart from the fact that a mind so keen and retentive as that of Fray Juan de San Matías could absorb in a year what others would have failed to imbibe in the more usual two or three, we must of necessity assume a far longer time spent in private study. For in one year he could not have studied all the treatises of which he clearly demonstrates his knowledge to say nothing of many others which he must have known. His own works, apart from any external evidence, prove him to have been a theologian of distinction.

在教义与密契这两个领域,他都大大得益于自己对圣经的认识;在生命最后几年,他不断研读圣经,似乎甚至排除了其他一切。他熟记其中许多内容;他习惯作的简朴灵修讲话,总是点缀着经文;他也使用圣经段落来证明并说明自己的教导。正如每一位密契主义研究者所知,在圣经的密契诠释方面,即使在同为普世教会圣师者中,也很少有人能与他相比。

In both fields, the dogmatic and the mystical he was greatly aided by his knowledge of Holy Scripture, which he studied continually, in the last years of his life, to the exclusion, as it would seem, of all else. Much of it he knew by heart; the simple devotional talks that he was accustomed to give were invariably studded with texts, and he made use of passages from the Bible both to justify and to illustrate his teaching. In the mystical interpretation of Holy Scripture, as every student of mysticism knows, he has had few equals even among his fellow Doctors of the Church Universal.

关于他精通圣经的证言俯拾皆是。例如,曾亲自认识他的 P. Alonso de la Madre de Dios, el Asturicense,于 1603 年说,他「对于阐释圣经有极大的恩赐和便利,主要是阐释《雅歌》、《德训篇》、《传道书》、《箴言》和大卫的《诗篇》」。MS. 12,738, fol. 3。另参同一修士 1614 年 4 月 28 日的信(同上,fol. 865),其中称这位圣人对圣经的认识以及阐释圣经的技巧是「受默示的」和「属神的」。他的属灵女儿,也就是我们已数次提到的 Magdalena del Espíritu Santo,断言圣十字若望常常向 Beas 的修女们诵读福音书,并向她们阐释字句与灵意。同上,fol. 18。Fray Juan Evangelista 在一段著名文字中说:

Testimonies to his mastery of the Scriptures can be found in abundance. P. Alonso de la Madre de Dios, el Asturicense, for example, who was personally acquainted with him, stated in 1603 that he had a great gift and facility for the exposition of the Sacred Scripture, principally of the Song of Songs, Ecclesiasticus, Ecclesiastes, the Proverbs and the Psalms of David. MS. 12,738, fol. 3. Cf. a letter of April 28, 1614, by the same friar (ibid., fol. 865), which describes the Saints knowledge of the Holy Scriptures, and skill in expounding them, as inspired and Divine. His spiritual daughter, that same Magdalena del Espíritus Santo to whom we have several times referred, affirms that St. John of the Cross would frequently read the Gospels to the nuns of Beas and expound the letter and the spirit to them. Ibid., fol. 18. Fray Juan Evangelista says in a well-known passage:

他非常喜爱阅读圣经,而我从未见他读过圣经以外的任何书,Jerónimo de la Cruz(同上,fol. 639)描述圣人在旅途中「骑着牲口前行时」常常「阅读圣经」。除了圣经以外,他只读过圣奥古斯丁的 Contra Haereses 和 Flos Sanctorum;圣经他几乎全部熟记在心。他偶尔讲道(这很少见)或作非正式讲话〔pláticas〕——这更常见——时,除了圣经,从不从任何书中取材。他的谈话,无论在休息时还是其他时候,总是谈论神;他说得如此令人愉悦,以致当他在休息时讲论圣事时,会使我们全都发笑,我们也极喜欢一同外出。我们举行会章会议时,他通常在晚饭后作灵修讲话(pláticas divinas),并且每晚必定作一次讲话。MS. 12,738, fol. 559。P. Alonso 在写给 Fray Jerónimo de San José 的一封信中也有类似说法:「在谈论神和阐释圣经段落这件事上,他使所有人惊叹;因为他们从未问过他任何一个段落而他不能极其详尽地解释,有时在休息时,整整一个小时甚至更久都在解释他们向他询问的段落」(fol. 1,431)。

He was very fond of reading in the Scriptures, and I never once saw him read any other books than the Bible, Jerónimo de la Cruz (ibid., fol. 639) describes the Saint on his journeys as frequently reading the Bible as he went along on his beast. almost all of which he knew by heart, St. Augustine Contra Haereses and the Flos Sanctorum. When occasionally he preached (which was seldom) or gave informal addresses [pláticas], as he more commonly did, he never read from any book save the Bible. His conversation, whether at recreation or at other times, was continually of God, and he spoke so delightfully that, when he discoursed upon sacred things at recreation, he would make us all laugh and we used greatly to enjoy going out. On occasions when we held chapters, he would usually give devotional addresses (pláticas divinas) after supper, and he never failed to give an address every night. MS. 12,738, fol. 559. P. Alonso writes similarly in a letter to Fray Jerónimo de San José: And in this matter of speaking of God and expounding passages from Scripture he made everyone marvel, for they never asked him about a passage which he could not explain in great detail, and sometimes at recreation the whole hour and much more went by in the explanation of passages about which they asked him (fol. 1,431).

同样听过这位圣人讲话的 Fray Pablo de Santa María 如此写道:

Fray Pablo de Santa María, who had also heard the Saints addresses, wrote thus:

他是一个属灵生命最为炽热的人,对一切涉及密契神学和祈祷之事都有极大洞见;我认为,若他不是极为精通属灵生活,就不可能把所有德行讲得如此好;而且从他在会章会议和餐厅中引用各样圣经段落来看,我确实认为他熟记整本圣经。他引用时并不费很大力气,而像是一个随着圣灵引导而行的人。同上,fol. 847。

He was a man of the most enkindled spirituality and of great insight into all that concerns mystical theology and matters of prayer; I consider it impossible that he could have spoken so well about all the virtues if he had not been most proficient in the spiritual life, and I really think he knew the whole Bible by heart, so far as one could judge from the various Biblical passages which he would quote at chapters and in the refectory, without any great effort, but as one who goes where the Spirit leads him. Ibid., fol. 847.

这种对圣十字若望阐释能力的钦佩,并不只限于他的同会修士;他们很容易被引向英雄崇拜。我们知道,在 Alcalá de Henares 大学,他在这方面也受到高度评价,人们曾向他请教,将他视为权威。Segovia 主教座堂参事 Dr. Villegas 留下了自己对他的敬重记录。Fray Jerónimo de San José 还叙述了他在 Baeza 大学所受的尊重;那所大学在他那个时代以圣经研究享有相当名声:

Nor was this admiration for the expository ability of St. John of the Cross confined to his fellow-friars, who might easily enough have been led into hero-worship. We know that he was thought highly of in this respect by the University of Alcalá de Henares, where he was consulted as an authority. A Dr. Villegas, Canon of Segovia Cathedral, has left on record his respect for him. And Fray Jerónimo de San José relates the esteem in which he was held at the University of Baeza, which in his day enjoyed a considerable reputation for Biblical studies:

当时 Baeza 大学有许多博学而具属灵心志的人,他们是那位伟大父亲和使徒 Juan de Ávila 的门徒。[参 S.S.M., II, 123–48。]……所有这些博士……都会来到我们可敬的父亲那里,如同来到天上的神谕前,并与他讨论他们自己的属灵进步,以及托付给他们的灵魂的进步;结果他们既得造就,又对他的才能感到惊异。他们也会把同圣经文字有关的难题和微妙之处带给他;在这些问题上,他也以非凡的力量和光照发言。其中一位曾多次请教并聆听他的博士说,尽管他深入阅读过圣奥古斯丁、圣约翰·金口和其他圣人,并在他们那里发现了更高与更深之处,却从未在任何人那里发现这位伟大父亲应用于圣经段落的那种特别的属灵阐释。Vida, Bk. IV, Chap. xiv, 1。

There were at that time at the University of Baeza many learned and spiritually minded persons, disciples of that great father and apostle Juan de vila. [Cf. S.S.M., II, 123-48.] . . . All these doctors . . . would repair to our venerable father as to an oracle from heaven and would discuss with him both their own spiritual progress and that of souls committed to their charge, with the result that they were both edified and astonished at his skill. They would also bring him difficulties and delicate points connected with Divine letters, and on these, too, he spoke with extraordinary energy and illumination. One of these doctors, who had consulted him and listened to him on various occasions, said that, although he had read deeply in St. Augustine and St. John Chrysostom and other saints, and had found in them greater heights and depths, he had found in none of them that particular kind of spirituality in exposition which this great father applied to Scriptural passages. Vida, Bk. IV, Chap. xiv, 1.

正如这段话清楚表明的,圣十字若望对圣经的认识绝非仅仅是学院式的。无论在对圣经的字面诠释还是密契诠释中,他都有我们可称为「圣经感」的东西;这使他免于陷入我们在其他更早或同时代解经者那里所见的那些夸张。当然,人们不会声称,在这位加尔默罗圣师对圣经所作的数百处应用中,没有任何一处在这方面可能受到异议;但同样的话也可以用于圣奥古斯丁、圣安布罗斯、圣格列高利或圣伯尔纳,并且没有人会断言,无论在他们那里还是在他这里,这类情形不是极少数的例外。

The Scriptural knowledge of St. John of the Cross was, as this passage makes clear, in no way merely academic. Both in his literal and his mystical interpretations of the Bible, he has what we may call a Biblical sense, which saves him from such exaggerations as we find in other expositors, both earlier and contemporary. One would not claim, of course, that among the many hundreds of applications of Holy Scripture made by the Carmelite Doctor there are none that can be objected to in this respect; but the same can be said of St. Augustine, St. Ambrose, St. Gregory or St. Bernard, and no one would assert that, either with them or with him, such instances are other than most exceptional.

在我们已经提到、圣十字若望从中获得启发的三个来源之外,还必须加上第四个来源——苦修与密契作家的著作。目前还不可能准确断言这位圣人在多大程度上使用了这些著作;因为尽管有人曾尝试对这一问题作部分研究,但仍有待对它作出完整而不带偏见的处理。在这里,我们只能指出若干仍待完成之事,并概述我们目前所知的内容。[关于此题,参 P. Crisógono de Jesús Sacramentado: San Juan de la Cruz, Madrid, 1929, Vol. II, pp. 17–34 及各处。]

To the three sources already mentioned in which St. John of the Cross found inspiration we must add a fourth the works of ascetic and mystical writers. It is not yet possible to assert with any exactness how far the Saint made use of these; for, though partial studies of this question have been attempted, a complete and unbiased treatment of it has still to be undertaken. Here we can do no more than give a few indications of what remains to be done and summarize the present content of our knowledge. [On this subject cf. P. Crisógono de Jesús Sacramentado: San Juan de la Cruz, Madrid, 1929, Vol. II, pp. 17-34 et passim.]

我们可以推想,这位圣人在 Medina 初学期间读过若干灵修书,其中几乎必定有《效法基督》,另一些则会包括按 Cardinal Cisneros 命令译成西班牙文的著作。大学课程的要求不会阻止他在萨拉曼卡继续这类研习;这位修士曾选择一间从窗户可以看见圣体的房间,以便花数小时陪伴圣体,他几乎不可能忽略自己的灵修阅读。不过,对于他所知道的任何书名,我们没有一个音节的直接外部证据。

We may suppose that, during his novitiate in Medina, the Saint read a number of devotional books, one of which would almost certainly have been the Imitation of Christ, and others would have included works which were translated into Spanish by order of Cardinal Cisneros. The demands of a University course would not keep him from pursuing such studies at Salamanca; the friar who chose a cell from the window of which he could see the Blessed Sacrament, so that he might spend hours in its company, would hardly be likely to neglect his devotional reading. But we have not a syllable of direct external evidence as to the titles of any of the books known to him.

就此而言,对于他一生中任何其他时期,我们也没有更多这一类证据。他早期的加尔默罗会传记作者,以及在封圣程序中作证的众多见证人,都极为详尽地描述了他非凡的苦行、他对自然美化的退隐之处的喜爱、他在祈祷中度过的漫长时辰,以及他谈论属灵事物时如天使般的舌头。但关于他的阅读,他们除了描述他对圣经的依恋之外,什么也没说;我们也没有任何记录说明他所访问的修会会院图书馆中藏有哪些书。然而,若如我们从程序中所得知的,他每晚睡眠不过三小时多一点,那么他必定昼夜都深入阅读属灵事物。

Nor, for that matter, have we much more evidence of this kind for any other part of his life. Both his early Carmelite biographers and the numerous witnesses who gave evidence during the canonization process describe at great length his extraordinary penances, his love for places of retreat beautified by Nature, the long hours that he spent in prayer and the tongue of angels with which he spoke on things spiritual. But of his reading they say nothing except to describe his attachment to the Bible, nor have we any record of the books contained in the libraries of the religious houses that he visited. Yet if, as we gather from the process, he spent little more than three hours nightly in sleep, he must have read deeply of spiritual things by night as well as by day.

从他本人的著作中,可以得到一些关于其阅读性质的线索。诚然,这些线索很细微。除圣经以外,他引用的著作很少,而且通常是礼仪书,如日课经书。他引用圣奥古斯丁、圣格列高利和其他教父的若干语句,可以追溯到这些来源。然而,我们阅读圣十字若望不久,便会发现自己已置身于密契传统的洪流之中。这位圣人并不是通过多少字面化的引用造成这种印象;他如此透彻地研究了前辈,以致吸收了他们教义的实质,并将其如此亲密地纳入自己的思想中,以致它成了他骨中之骨、肉中之肉。他著作中的一切都已完全成熟:他没有少年习作。他所使用的中世纪密契家常常过于含混且缺乏训练;他们需要有人从其中选取并加以统一,赋予他们清晰与秩序,使他们对密契神学的处理能具有经院神学的坚实与实质。完成这一点,是圣十字若望的成就之一。

Some clues to the nature of his reading may be gained from his own writings. It is true that the clues are slender. He cites few works apart from the Bible and these are generally liturgical books, such as the Breviary. Some of his quotations from St. Augustine, St. Gregory and other of the Fathers are traceable to these sources. Nevertheless, we have not read St. John of the Cross for long before we find ourselves in the full current of mystical tradition. It is not by means of more or less literal quotations that the Saint produces this impression; he has studied his precursors so thoroughly that he absorbs the substance of their doctrine and incorporates it so intimately in his own that it becomes flesh of his flesh. Everything in his writings is fully matured: he has no juvenilia. The mediaeval mystics whom he uses are too often vague and undisciplined; they need someone to select from them and unify them, to give them clarity and order, so that their treatment of mystical theology may have the solidity and substance of scholastic theology. To have done this is one of the achievements of St. John of the Cross.

因此,主要凭借一种无法逐章逐节列明的内部证据,我们确信圣十字若望广泛阅读了中世纪密契神学,并吸收了他所读内容的大部分。外国作家对西班牙密契主义的影响,虽曾一度遭到否认,如今却已普遍得到承认。在十六世纪具有西班牙那样高度文化的国家中,这种影响相当可观是不可避免的。普罗提诺以稀释后的形式进入西班牙密契主义,就像塞内加进入西班牙苦修主义一样自然。柏拉图和亚里士多德则通过基督教所知道的两位最伟大心灵——圣奥古斯丁和圣托马斯——进入其中。柏拉图关于爱与美的理论,以及亚里士多德关于知识起源等基本理论的影响,可以在大多数西班牙密契家身上找到,圣十字若望也在其中。

We are convinced, then, by an internal evidence which is chiefly of a kind in which no chapter and verse can be given, that St. John of the Cross read widely in mediaeval mystical theology and assimilated a great part of what he read. The influence of foreign writers upon Spanish mysticism, though it was once denied, is to-day generally recognized. It was inevitable that it should have been considerable in a country which in the sixteenth century had such a high degree of culture as Spain. Plotinus, in a diluted form, made his way into Spanish mysticism as naturally as did Seneca into Spanish asceticism. Plato and Aristotle entered it through the two greatest minds that Christianity has known St. Augustine and St. Thomas. The influence of the Platonic theories of love and beauty and of such basic Aristotelian theories as the origin of knowledge is to be found in most of the Spanish mystics, St. John of the Cross among them.

伪狄奥尼修斯也是一位被西班牙密契家视为伟大权威的作家。人们之所以赋予其著作重要地位,部分原因在于他曾被认为是使徒最早的门徒之一;当时欧洲各地密契著作中的许多章节,不过是对这位伪亚略巴古人的注解。不过,圣十字若望追随他的程度,少于圣十字若望许多同时代人。

The pseudo-Dionysius was another writer who was considered a great authority by the Spanish mystics. The importance attributed to his works arose partly from the fact that he was supposed to have been one of the first disciples of the Apostles; many chapters from mystical works of those days all over Europe are no more than glosses of the pseudo-Areopagite. He is followed less, however, by St. John of the Cross than by many of the latters contemporaries.

对这位加尔默罗圣人产生影响的其他人物,还有圣格列高利、圣伯尔纳,以及圣维克多的休格和理查;他们的许多格言在十六世纪密契家口中流传。不过,比这些人中任何一位都可能更重要的,是佛兰德人吕斯布鲁克;他与圣十字若望之间确有许多相通之处。这位圣人读到的不会是原文,而是 Surius 于 1552 年所作的拉丁译本;据知该译本当时在西班牙流通。关于佛兰德对西班牙密契主义的影响,见 P. Groult: Les Mystiques des Pays-Bas et la littérature espagnole du seizième siècle, Louvain, 1927〔以及 Joaquín Sanchis Alventosa, O.F.M.: La Escuela mística alemana y sus relaciones con nuestros místicos del Siglo de Oro, Madrid, 1946〕。与吕斯布鲁克可归为同类的,还有苏索、加尔都西会士德尼、Herp、肯培及其他若干作家。

Other influences upon the Carmelite Saint were St. Gregory, St. Bernard and Hugh and Richard of St. Victor, many of whose maxims were in the mouths of the mystics in the sixteenth century. More important, probably, than any of these was the Fleming, Ruysbroeck, between whom and St. John of the Cross there were certainly many points of contact. The Saint would have read him, not in the original, but in Surius Latin translation of 1552, copies of which are known to have been current in Spain. On Flemish influences on Spanish mysticism, see P. Groult: Les Mystiques des Pays-Bas et la littérature espagnole du seizième siècle, Louvain, 1927 [, and Joaquín Sanchis Alventosa, O.F.M.: La Escuela mística alemana y sus relaciones con nuestros místicos del Siglo de Oro, Madrid, 1946]. Together with Ruysbroeck may be classed Suso, Denis the Carthusian, Herp, Kempis and various other writers.

我们在圣十字若望那里所见的许多观念和语句,正如在其他作家那里一样,当然可以追溯到共同的密契传统,而不是任何确定的个人影响。例如,光线穿透房间这个醒目的隐喻,见于伪亚略巴古人的 De Mystica Theologia 第一章,自他以后便不断为密契作家所使用。被火焚尽的木柴、梯子、镜子、爱的火焰,以及感官与灵的黑夜等形象,早已在密契文学中归化。这样的例子还有许多。

Many of the ideas and phrases which we find in St. John of the Cross, as in other writers, are, of course, traceable to the common mystical tradition rather than to any definite individual influence. The striking metaphor of the ray of light penetrating the room, for example, which occurs in the first chapter of the pseudo-Areopagites De Mystica Theologia, has been used continually by mystical writers ever since his time. The figures of the wood consumed by fire, of the ladder, the mirror, the flame of love and the nights of sense and spirit had long since become naturalized in mystical literature. There are many more such examples.

圣十字若望使用这种通行的密契语言,丝毫无损于他的原创性:这种看法或许曾一度相当普遍,但早已不再被严肃提出。事实上,他的原创性恰恰在于他怎样使用手边已有的语言。把圣十字若望在密契神学中的地位,比作圣托马斯在教义神学中的地位,并不算过分;圣托马斯把教义神学领域中已经积累起来的巨大材料据为己用,并使之服从理性的铁一般纪律。圣十字若望为密契神学作了同样的事,这正是他最值得我们钦佩之处。借圣托马斯之口,在宗教信仰问题上说话的是历代教会传统;借圣十字若望之口,在神的爱的问题上说话的是同样可敬的传统。两位作家都把圣德与天才结合在一起。两位都开辟了宽广的水道,后世大公教会的作家必然要沿着它们前行,直到神学消融于那真理与爱的浩瀚海洋之中,而这海洋就是神。两位都创造了足以配得其伟大任务的工具:圣托马斯清晰、果断的推理过程,为我们提供适合理解力每一种需要的公式;圣十字若望则以更醇和、更动人的语言包裹他的教导,正适合这门爱的科学的阐释者。我们可以把圣十字若望的论著称为密契神学真正的《天使大全》。

The originality of St. John of the Cross is in no way impaired by his employment of this current mystical language: such an idea might once have been commonly held, but has long ceased to be put forward seriously. His originality, indeed, lies precisely in the use which he made of language that he found near to hand. It is not going too far to liken the place taken by St. John of the Cross in mystical theology to that of St. Thomas in dogmatic; St. Thomas laid hold upon the immense store of material which had accumulated in the domain of dogmatic theology and subjected it to the iron discipline of reason. That St. John of the Cross did the same for mystical theology is his great claim upon our admiration. Through St. Thomas speaks the ecclesiastical tradition of many ages on questions of religious belief; through St. John speaks an equally venerable tradition on questions of Divine love. Both writers combined sainthood with genius. Both opened broad channels to be followed of necessity by Catholic writers through the ages to come till theology shall lose itself in that vast ocean of truth and love which is God. Both created instruments adequate to the greatness of their task: St. Thomas clear, decisive reasoning processes give us the formula appropriate to each and every need of the understanding; St. John clothes his teaching in mellower and more appealing language, as befits the exponent of the science of love. We may describe the treatises of St. John of the Cross as the true Summa Angelica of mystical theology.

II

II

圣人文体的突出优点与缺陷

OUTSTANDING QUALITIES AND DEFECTS OF THE SAINTS STYLE

圣十字若望把深刻而原创的思想用于如此艰深的主题,又用于一个在他写作时西班牙语中几乎没有多少经典文献的主题,这使他以一种既有力、精确,又具有高度个人特色的语言来表达自己的观念。他的文体反映他的思想,却不反映任何学派、也不反映任何其他作家的文体。

The profound and original thought which St. John of the Cross bestowed upon so abstruse a subject, and upon one on which there was so little classical literature in Spanish when he wrote, led him to clothe his ideas in a language at once energetic, precise and of a high degree of individuality. His style reflects his thought, but it reflects the style of no school and of no other writer whatsoever.

这十分自然,因为思想与感受在这位圣人那里始终占据首位:文体与语言完全居于从属地位。他从不为了词语的艺术组合而牺牲任何观念;也从不为了增强乐音般散文的某种节奏回响,而模糊任何细微的思想色调。文学形式(用一个他本人也可能铸造出的比喻来说)在他的著作中之所以存在,只是如勤勉而恭顺的仆人在公爵居室中存在一样,为的是忠诚服事自己的主人。这位圣人作品中文体从属于内容,正是其最卓越的品质之一。他是一位伟大的作家,但不是一位伟大的文体家。他智性的力量与健旺处处占据主导。

This is natural enough, for thought and feeling were always uppermost in the Saint: style and language take a place entirely subordinate to them. Never did he sacrifice any idea to artistic combinations of words; never blur over any delicate shade of thought to enhance some rhythmic cadence of musical prose. Literary form (to use a figure which he himself might have coined) is only present at all in his works in the sense in which the industrious and deferential servant is present in the ducal apartment, for the purpose of rendering faithful service to his lord and master. This subordination of style to content in the Saints work is one of its most eminent qualities. He is a great writer, but not a great stylist. The strength and robustness of his intellect everywhere predominate.

这在很大程度上解释了我们在他文体中看到的疏忽之处,解释了他的文体为何常因重复而受损,并偶尔退化为冗漫。那些冗长而笨重的句子,有时一句就会达到一个相当篇幅段落的长度,对许多读者确实是一种考验。这位圣人如此专注于解释、强调并展开自己的论点,好使人尽可能完全地理解它们,以致他不断回到已经说过的内容,并毫不迟疑地重复词语、短语,甚至相当长的段落。公平起见,应提醒读者,这类情形在黄金时代远比今日常见;从现代观点来看,那个时期大多数教导性西班牙散文若能削减约三分之一的篇幅,都会有显著改善。

This to a large extent explains the negligences which we find in his style, the frequency with which it is marred by repetitions and its occasional degeneration into diffuseness. The long, unwieldy sentences, one of which will sometimes run to the length of a reasonably sized paragraph, are certainly a trial to many a reader. So intent is the Saint upon explaining, underlining and developing his points so that they shall be apprehended as perfectly as may be, that he continually recurs to what he has already said, and repeats words, phrases and even passages of considerable length without scruple. It is only fair to remind the reader that such things were far commoner in the Golden Age than they are to-day; most didactic Spanish prose of that period would be notably improved, from a modern standpoint, if its volume were cut down by about one-third.

无论如何,圣十字若望散文中的这些缺陷,都由他措辞的丰盈、意象的丰富与充沛、论证的力量与劲健得到了充分补偿。只要把他同他的同时代教导性作家相比,这一点便会变得明显。他与 Luis de Granada、Luis de León、Juan de los Ángeles 和 Luis de la Puente 一同,参 S.S.M., I (1927), 33–76, 291–405; (1951), 25–61, 235–328; II (1930), 309–43。]创造了一种真正本土的语言,去除了拉丁化成分,精确而雄辩;此后西班牙作家论述密契神学时一直使用这种语言。

Be that as it may, these defects in the prose of St. John of the Cross are amply compensated by the fullness of his phraseology, the wealth and profusion of his imagery, the force and the energy of his argument. He has only to be compared with the didactic writers who were his contemporaries for this to become apparent. Together with Luis de Granada, Luis de León, Juan de los Ángeles and Luis de la Puente, Cf. S.S.M., I (1927), 33-76, 291-405; (1951), 25-61, 235-328; II (1930), 309-43.] he created a genuinely native language, purged of Latinisms, precise and eloquent, which Spanish writers have used ever since in writing of mystical theology.

作为所有西班牙密契家中最崇高者,他凭借神之爱的翅膀高飞,达到他们中几乎无人知晓的高处。尽管没有言语能够表达他所描述的那些最高经验,我们却从不会觉得他缺少词语、短语或意象。如果某种表达并不存在,他似乎就会把它创造出来,而不是在描述中停下来寻找心中观念的表达,或满足于冗长的意译。忠于其思想的特征,他的文体始终有力而充满劲道,甚至有时近乎过度。

The most sublime of all the Spanish mystics, he soars aloft on the wings of Divine love to heights known to hardly any of them. Though no words can express the loftiest of the experiences which he describes, we are never left with the impression that word, phrase or image has failed him. If it does not exist, he appears to invent it, rather than pause in his description in order to search for an expression of the idea that is in his mind or be satisfied with a prolix paraphrase. True to the character of his thought, his style is always forceful and energetic, even to a fault.

我们还没有谈到他的诗,因为它们实际上并不需要纯文学性的评注。其中最伟大的诗作何等充满生命、何等含义丰富、何等令人难忘又何等不可模仿,个别读者一眼便能看出,或能从自己的经验中学到。它们许多精美的形象,作者直接或间接得自他对圣经的阅读与吸收。不过,其中一些在他赋予的形式中获得了新的生命。这里一行,那里一句,曾在某些后来的诗人或散文家心中扎根,并催生出新的艺术作品;而在许多喜爱这些作品的人那里,隐藏其后的这位圣人却并不为人所知。

We have said nothing of his poems, for indeed they call for no purely literary commentary. How full of life the greatest of them are, how rich in meaning, how unforgettable and how inimitable, the individual reader may see at a glance or may learn from his own experience. Many of their exquisite figures their author owes, directly or indirectly, to his reading and assimilation of the Bible. Some of them, however, have acquired a new life in the form which he has given them. A line here, a phrase there, has taken root in the mind of some later poet or essayist and has given rise to a new work of art, to many lovers of which the Saint who lies behind it is unknown.

说圣十字若望的诗歌与散文合在一起,构成了有史以来由一个人发出的最宏伟、也最和谐的属灵赞歌,这或许并不夸张。限于篇幅,我们不可能大量引用西班牙批评家对其广博与深刻所作的赞颂。我们只能满足于摘引一小段,用以刻画这位圣人的诗;这段话出自这些批评家中最伟大的一位 Marcelino Menéndez Pelayo。他不仅在 Heterodoxos、Ideas Estéticas 和 Ciencia Española 等成熟著作中频繁提到圣十字若望,还在年轻时以「密契诗歌」为题、正式进入西班牙学院时所发表的演说中,用了很大篇幅论述他。

It is perhaps not an exaggeration to say that the verse and prose works combined of St. John of the Cross form at once the most grandiose and the most melodious spiritual canticle to which any one man has ever given utterance. It is impossible, in the space at our disposal, to quote at any length from the Spanish critics who have paid tribute to its comprehensiveness and profundity. We must content ourselves with a short quotation characterizing the Saints poems, taken from the greatest of these critics, Marcelino Menéndez Pelayo, who, besides referring frequently to St. John of the Cross in such of his mature works as the Heterodoxos, Ideas Estéticas and Ciencia Española, devoted to him a great part of the address which he delivered as a young man at his official reception into the Spanish Academy under the title of Mystical Poetry.

Menéndez Pelayo 写道:「这〔圣十字若望的〕诗如此崇高,几乎完全不像属于这个世界;它几乎不能用文学标准来评估。它的热情比任何世俗诗歌都更炽烈,其形式又像文艺复兴最优秀作品中的任何一部那样优雅精美、形象鲜明且高度富于修辞。神的灵穿行过这些诗中的每一首,并在经过时使它们美丽而成圣。」

So sublime, wrote Menéndez Pelayo, is this poetry [of St. John of the Cross] that it scarcely seems to belong to this world at all; it is hardly capable of being assessed by literary criteria. More ardent in its passion than any profane poetry, its form is as elegant and exquisite, as plastic and as highly figured as any of the finest works of the Renaissance. The spirit of God has passed through these poems every one, beautifying and sanctifying them on its way.

III

III

圣十字若望著作的传播——亲笔稿的佚失——手稿的一般特征

DIFFUSION OF THE WRITINGS OF ST. JOHN OF THE CROSS LOSS OF THE AUTOGRAPHS GENERAL CHARACTERISTICS OF THE MANUSCRIPTS

圣十字若望著作的突出品质,很快便被最早那些少数而有特权的读者所认识。当然,所有这些人都属于一个由圣人的亲密朋友和门徒组成的小圈子。随着时间推移,这个圈子一再扩大;如今它已涵盖整个教会,以及无数充满基督教精神的个别灵魂。

The outstanding qualities of St. John of the Crosss writings were soon recognized by the earliest of their few and privileged readers. All such persons, of course, belonged to a small circle composed of the Saints intimate friends and disciples. As time went on, the circle widened repeatedly; now it embraces the entire Church, and countless individual souls who are filled with the spirit of Christianity.

首先,这些著作在那些福音热忱的场所中被阅读和讨论;这些场所是这位圣人本人借言语与榜样在 Beas、El Calvario、Baeza 和 Granada 点燃起来的。它们来得再及时不过。圣德肋撒的改革已经孕育出一种属灵的警醒与活力,令人想起基督教最早的日子。在这种精神尚未有任何减退之前,她的第一位男修士便向他们二人的追随者献上属灵食粮,以滋养并重新创造他们的灵魂,从而维持我们的主所赐给他们的高度热忱。

First of all, the works were read and discussed in those loci of evangelical zeal which the Saint had himself enkindled, by his word and example, at Beas, El Calvario, Baeza and Granada. They could not have come more opportunely. St. Teresas Reform had engendered a spiritual alertness and energy reminiscent of the earliest days of Christianity. Before this could in any way diminish, her first friar presented the followers of them both with spiritual food to nourish and re-create their souls and so to sustain the high degree of zeal for Our Lord which He had bestowed upon them.

从某种意义上说,圣十字若望提笔是为了补充圣德肋撒的著作;例如,在若干题目上,他没有长篇书写,因为她已经论及。一个著名例子见于《灵歌》注释第十二章(参下文 V)。然而,两位圣人的许多工作必然覆盖同一领域;因此,西班牙加尔默罗会伟大的密契学派,在其开端之初便以一种在密契主义史上必定独一无二的方式得到加强。圣德肋撒与圣十字若望的著作,虽价值相等、目标相同,却在许多方面性质迥异;二者合在一起,几乎涵盖正统密契主义的全部领域,包括思辨的与经验的。后来出现的加尔默罗密契家,便能在宽广而稳固的根基上建造。

In one sense, St. John of the Cross took up his pen in order to supplement the writings of St. Teresa; on several subjects, for example, he abstained from writing at length because she had already treated of them. One well-known example will be found in the commentary on the Spiritual Canticle, Chap. xii (cf. V below). Much of the work of the two Saints, however, of necessity covers the same ground, and thus the great mystical school of the Spanish Carmelites is reinforced at its very beginnings in a way which must be unique in the history of mysticism. The writings of St. Teresa and St. John of the Cross, though of equal value and identical aim, are in many respects very different in their nature; together they cover almost the entire ground of orthodox mysticism, both speculative and experimental. The Carmelite mystics who came after them were able to build upon a broad and sure foundation.

圣十字若望的著作很快便在他修会中的儿女这个狭小圈子之外为人所知。几年之内,它们已传遍整个西班牙,并到达葡萄牙、法国和意大利。阅读它们的人来自每一个社会阶层,从腓力二世的姊妹、奥地利的 Maria 皇后,到圣德肋撒最偏远会院中最不识字的修女。宣福程序中的一位见证人宣称,除圣经以外,他不知道还有哪一类著作存在如此多的抄本。

The writings of St. John of the Cross soon became known outside the narrow circle of his sons and daughters in religion. In a few years they had gone all over Spain and reached Portugal, France and Italy. They were read by persons of every social class, from the Empress Maria of Austria, sister of Philip II, to the most unlettered nuns of St. Teresas most remote foundations. One of the witnesses at the process for the beatification declared that he knew of no works of which there existed so many copies, with the exception of the Bible.

我们可以合理地推想(现存手稿的性质也证实了这一推想),早期抄本的大多数是由赤足改革会的修士和修女抄写的。大多数赤足会院必定都拥有抄本,其他抄本则很可能为其他修会成员所有。我们也从各种来源得知,甚至平信徒也设法抄写或取得了这些手稿的副本。

We may fairly suppose (and the supposition is confirmed by the nature of the extant manuscripts) that the majority of the early copies were made by friars and nuns of the Discalced Reform. Most Discalced houses must have had copies and others were probably in the possession of members of other Orders. We gather, too, from various sources, that even lay persons managed to make or obtain copies of the manuscripts.

有人会问,这些抄本中有多少是直接从亲笔稿抄来的?关于这个问题,可得证据如此含混,以致很难作出任何哪怕近似可靠的估算。我们所能说的只是,由赤足修士和修女本人抄写,或为他们抄写的副本,是最早且最可信的;而供平信徒使用的抄本,则常常已经是第三手或第四手。这位圣人本人似乎每部论著只写出一份手稿,而这些手稿没有一份流传到我们手中。有些人认为,他销毁了自己亲手抄写的手稿,担心人们可能出于其教导价值以外的理由而敬奉它们。当然,他完全能够作出这种克己之举;我们知道,有一次他按照自己的原则,烧掉了圣德肋撒的一些书信;这些信他随身携带多年,而烧掉的唯一理由,是他意识到自己正对它们产生依恋。MS. 12,738, fol. 639。

How many of these copies, it will be asked, were made directly from the autographs? So vague is the available evidence on this question that it is difficult to attempt any calculation of even approximate reliability. All we can say is that the copies made by, or for, the Discalced friars and nuns themselves are the earliest and most trustworthy, while those intended for the laity were frequently made at third or fourth hand. The Saint himself seems to have written out only one manuscript of each treatise and none of these has come down to us. Some think that he destroyed the manuscripts copied with his own hand, fearing that they might come to be venerated for other reasons than that of the value of their teaching. He was, of course, perfectly capable of such an act of abnegation; once, as we know, in accordance with his own principles, he burned some letters of St. Teresa, which he had carried with him for years, for no other reason than that he realized that he was becoming attached to them. MS. 12,738, fol. 639.

我们所拥有的唯一出自他手的手稿,只包括几页格言、一些书信,以及他担任 Andalusia 省副会长时所写的一两份文件。我们将在本版第三卷中提及这些。过去三个世纪中,人们为寻找更多亲笔稿所作的搜寻如此频繁而彻底,以致再有任何重要发现似乎极不可能。因此,我们只能以一些手稿来自慰,例如《灵歌》的 Sanlúcar de Barrameda 抄本;这些手稿带有圣人的亲笔修正,可作为其完整可靠的保证。

The only manuscript of his that we possess consists of a few pages of maxims, some letters and one or two documents which he wrote when he was Vicar-Provincial of Andalusia. To these we shall refer in the third volume of this edition. So numerous and so thorough have been the searches made for further autographs during the last three centuries that further discoveries of any importance seem most unlikely. We have, therefore, to console ourselves with manuscripts, such as the Sanlúcar de Barrameda Codex of the Spiritual Canticle, which bear the Saints autograph corrections as warrants of their integrity.

我们所提到的有关手稿的许多证据,其含混性达到了最大可能的限度——即不加区别地使用「原本」一词来指「亲笔稿」和「抄本」。即使在最早的文件中,我们也永远无法确定所指是哪一种意义。此外,十七、十八世纪有一种热衷于把各种旧手稿都称为亲笔稿的风气;于是我们发现,有些抄本被这样描述,而其笔迹同圣人的笔迹毫无相似之处,只要同他真迹样本作最粗略的校对,便会显而易见。我们在描述各部论著现存抄本时,会举出这方面的实例。不过,这里可以先引用一个一般性的例子,以显示这种做法传播到何种程度。在 Valladolid 赤足加尔默罗修女修院中,有一份涉及某一程序的陈述,其中某位 M. María de la Trinidad 作证说,一位神的仆人、名叫 Ana María 的方济各第三会会士,拥有「我们圣父著作的原本,并听说他把它们送给了修会」。人们极其重视这份证词,并采取一切可能措施寻找亲笔稿——不用说,毫无结果。如果有任何一个人能够根据知识谈论此事,那就是 P. Alonso de la Madre de Dios,因为所有与圣十字若望有关的文件都经过他的手,他还在宣福程序中记录了数百份证词。然而,他的陈述(MS. 19,404, fol. 176〔P. Silverio, I, 179〕)同其他任何陈述一样含混。稍微可靠一些的是圣人的两位早期传记作者 P. José de Jesús María(Quiroga)和 P. Jerónimo de San José。前者在一处说,他正在使用一份《攀登加尔默罗山》的亲笔稿;但看来他仍很可能弄错了,因为改革会档案在下一世纪仍完好无损,而其中并未发现任何篇幅较长的真正亲笔稿。

The vagueness of much of the evidence concerning the manuscripts to which we have referred extends to the farthest possible limit that of using the word original to indicate autograph and copy indifferently. Even in the earliest documents we can never be sure which sense is intended. Furthermore, there was a passion in the seventeenth and eighteenth centuries for describing all kinds of old manuscripts as autographs, and thus we find copies so described in which the hand bears not the slightest resemblance to that of the Saint, as the most superficial collation with a genuine specimen of his hand would have made evident. We shall give instances of this in describing the extant copies of individual treatises. One example of a general kind, however, may be quoted here to show the extent to which the practice spread. In a statement made, with reference to one of the processes, at the convent of Discalced Carmelite nuns of Valladolid, a certain M. María de la Trinidad deposed that a servant of God, a Franciscan tertiary named Ana María, possesses the originals of the books of our holy father, and has heard that he sent them to the Order. Great importance was attached to this deposition and every possible measure was taken to find the autographs needless to say, without result. If any single person could have spoken from knowledge of this matter it would be P. Alonso de la Madre de Dios, as all papers connected with St. John of the Cross passed through his hands and he took hundreds of depositions in connection with the Beatification process. His statements, however (MS. 19,404, fol. 176 [P. Silverio, I, 179]), are as vague as any others. Rather more reliable are the Saints two early biographers, P. José de Jesús María (Quiroga) and P. Jerónimo de San José. The former states in one place that he is using an autograph on the Ascent of Mount Carmel, but again it seems likely that he was mistaken, since the archives of the Reform were still intact in the next century and no genuine autograph of any length was found in them.

随着圣十字若望著作抄本数量的增加,异文数量自然也增加了。早期抄本全都是为灵修目的而抄写的,抄写者几乎或完全没有古文字学知识,其中许多人甚至没有一般的谨慎;因此,没有一份能在一丝不苟方面同某些现存十八世纪、关于圣十字若望和圣德肋撒的文件抄本相比,也就不足为奇了。这些抄本出自一位勤勉的修士 Manuel de Santa María;他的严谨达到这样的程度:他会照原样复制书写不完整的字母,并用另一种颜色的墨水补上缺失的部分(例如字母 ñ 上方的波浪号)。

With the multiplication of the number of copies of St. John of the Crosss writings, the number of variants naturally multiplied also. The early copies having all been made for devotional purposes, by persons with little or no palaeographical knowledge, many of whom did not even exercise common care, it is not surprising that there is not a single one which can compare in punctiliousness with certain extant eighteenth-century copies of documents connected with St. John of the Cross and St. Teresa. These were made by a painstaking friar called Manuel de Santa María, whose scrupulousness went so far that he reproduced imperfectly formed letters exactly as they were written, adding the parts that were lacking (e.g., the tilde over the letter ñ) with ink of another colour.

我们可以遗憾这位善良的神父没有一位像他一样的前辈来抄写圣人的论著;但公允地说,我们所拥有的抄本足够忠实、数量也足够多,能够给我们提供相当准确的原文版本。关于这些抄本,重要的一点是它们没有任何恶意的迹象,甚至也没有那种(在那些不讲科学方法的时代颇可理解的)想要澄清原文意思、或甚至改进其教导的愿望。它们的错误常常十分粗大,但绝大多数都很容易发现并纠正。人们随意翻阅几乎任何一份这类抄本所得到的这种印象,通过把它们同由圣人修正的抄本,或由他最亲近、最可信任的门徒所写的抄本相比较,便会得到十分明确的确认。还可以补充说,我们并不知道某些异文是否不是圣人本人所作;因为他很可能曾修正自己某些著作不止一份抄本,而且并不完全一致。

We may lament that this good father had no predecessor like himself to copy the Saints treatises, but it is only right to say that the copies we possess are sufficiently faithful and numerous to give us reasonably accurate versions of their originals. The important point about them is that they bear no signs of bad faith, nor even of the desire (understandable enough in those unscientific days) to clarify the sense of their original, or even to improve upon its teaching. Their errors are often gross ones, but the large majority of them are quite easy to detect and put right. The impression to this effect which one obtains from a casual perusal of almost any of these copies is quite definitely confirmed by a comparison of them with copies corrected by the Saint or written by the closest and most trusted of his disciples. It may be added that some of the variants may, for aught we know to the contrary, be the Saints own work, since it is not improbable that he may have corrected more than one copy of some of his writings, and not been entirely consistent.

概括而言,抄本(尤其是《攀登》和《灵魂的黑夜》的抄本)可分为两类。一类旨在作或多或少准确的转录;另一类则明确意在删节。即使把若干几乎不配称为抄本的本子也归入后一类,前一类仍远为数量更大,当然也更为重要;不过,这并不意味着后一类不值得注意。删节者通常一次省略整章或整段;而在他们暂时没有这样做,或没有书写为弥补其破坏所需的衔接语时,他们往往对原文相当忠实。既然他们通常并不把非作者所有的内容归给作者,从道德层面看,也不能反对他们的做法,尽管事实上结果并不总是令人满意。他们的目的纯粹是实践性的和灵修性的,也没有试图把自己的简本冒充为完整转录本。

There are, broadly speaking, two classes into which the copies (more particularly those of the Ascent and the Dark Night) may be divided. One class aims at a more or less exact transcription; the other definitely sets out to abbreviate. Even if the latter class be credited with a number of copies which hardly merit the name, the former is by far the larger, and, of course, the more important, though it must not be supposed that the latter is unworthy of notice. The abbreviators generally omit whole chapters, or passages, at a time, and, where they are not for the moment doing this, or writing the connecting phrases necessary to repair their mischief, they are often quite faithful to their originals. Since they do not, in general, attribute anything to their author that is not his, no objection can be taken, on moral grounds, to their proceeding, though, in actual fact, the results are not always happy. Their ends were purely practical and devotional and they made no attempt to pass their compendia as full-length transcriptions.

至于《灵歌》和《爱的活焰》,二者各有两个修订本,并且都带有无可争议的作者本人手迹痕迹;因此,各抄本的分类自然要取决于每份抄本更接近哪一个修订本。这个问题将在各书导言中作必要的详细讨论;关于手稿的其他细节,我们必须请读者参阅四部主要论著各自的导言。在本页中,我们只是尝试对这些事项作一概述。还需补充的是,除有说明之处外,我们对每章所作的段落划分全都遵循手稿。正如我们将会看到的,印刷版本删去了这些划分;然而,且不说它们对现代读者的价值,各种抄本中的这些划分彼此足够接近,也构成又一项证据,证明它们总体上具有很高的可靠标准。

With regard to the Spiritual Canticle and the Living Flame of Love, of each of which there are two redactions bearing indisputable marks of the authors own hand, the classification of the copies will naturally depend upon which redaction each copy the more nearly follows. This question will be discussed in the necessary detail in the introduction to each of these works, and to the individual introductions to the four major treatises we must refer the reader for other details of the manuscripts. In the present pages we have attempted only a general account of these matters. It remains to add that our divisions of each chapter into paragraphs follow the manuscripts throughout except where indicated. The printed editions, as we shall see, suppressed these divisions, but, apart from their value to the modern reader, they are sufficiently nearly identical in the various copies to form one further testimony to their general high standard of reliability.

IV

IV

圣人著作的完整性——《攀登》与《黑夜》的未完成状态——有争议的问题

INTEGRITY OF THE SAINTS WORK INCOMPLETE CONDITION OF THE ASCENT AND THE NIGHT DISPUTED QUESTIONS

圣十字若望著作中最主要的缺漏,也是从文学角度看最有意思的缺漏,是诗作「黑夜」最后五节〔《灵魂的黑夜》第二卷第二十五章开始注释第三节。若不把这一点计算在内,未加注释的诗节数为六。〕没有任何注释。若要完成这位圣人已经为自己描绘的计划,这样的注释是不可或缺的;这部论著本应成为,并且尽管未完成,事实上仍是他最严谨的科学性论著。他在《攀登》的「要旨」中写道:「我打算在这部《攀登加尔默罗山》中论述的全部教义,都包含在以下诗节中;其中也描述了攀登此山顶峰的方式,这顶峰就是成全的崇高状态,我们在此称之为灵魂与神联合。」这毫无疑问地表明,圣人意在把密契生活作为一个整体来处理,并依次论及成全之路的每一阶段,从炼净之路的开端,直到联合生活的冠冕与顶峰。在说明有必要写作他所拟写的这种论著之后,他把关于炼净的章节分为四部分,对应于感官与灵的主动黑夜和被动黑夜。然而,这些只对应于他诗作的前两节;正如我们不久将会看到的,它们并不完整,但同整部著作的未完成相比,其不完整只是轻微的。

The principal lacuna in St. John of the Crosss writings, and, from the literary standpoint, the most interesting, is the lack of any commentary to the last five stanzas [The commentary on the third stanza is begun in ii, xxv of Dark Night. If this be not counted, the number of stanzas left uncommented is six.] of the poem Dark Night. Such a commentary is essential to the completion of the plan which the Saint had already traced for himself in what was to be, and, in spite of its unfinished condition, is in fact, his most rigorously scientific treatise. All the doctrine, he wrote in the Argument of the Ascent, whereof I intend to treat in this Ascent of Mount Carmel is included in the following stanzas, and in them is also described the manner of ascending to the summit of the Mount, which is the high estate of perfection which we here call union of the soul with God. This leaves no doubt but that the Saint intended to treat the mystical life as one whole, and to deal in turn with each stage of the road to perfection, from the beginnings of the Purgative Way to the crown and summit of the life of Union. After showing the need for such a treatise as he proposes to write, he divides the chapters on Purgation into four parts corresponding to the Active and Passive nights of Sense and of Spirit. These, however, correspond only to the first two stanzas of his poem; they are not, as we shall shortly see, complete, but their incompleteness is slight compared with that of the work as a whole.

我们可以问,圣十字若望是否曾为最后五节写过注释?这些诗节开头描写光照状态:

Did St. John of the Cross, we may ask, ever write a commentary on those last five stanzas, which begin with a description of the state of Illumination:

是那光引导了我,比正午最明亮的炫光更加稳妥——

Twas that light guided me, More surely than the noondays brightest glare

结尾则描写联合生活:

and end with that of the life of Union:

那日,万事为我止息,当我在那里安睡,在百合花间淹没我一切挂虑。

All things for me that day Ceasd, as I slumberd there, Amid the lilies drowning all my care?

如果我们假定他确实写过,我们就必须面对它下落何处的问题,并面对一个奇怪的事实:他的同时代人没有任何一位提到过这样的注释,尽管他们都大量记述了远为不重要的细节。

If we suppose that he did, we are faced with the question of its fate and with the strange fact that none of his contemporaries makes any mention of such a commentary, though they are all prolific in details of far less importance.

自从批判方法首次开始应用于圣十字若望的著作以来,人们便对这个问题提出过种种推测。P. Andrés de la Encarnación 对此写了很多;他的长上曾把搜集并编辑圣人著作的任务托付给他。虽然他的研究结果带有那个时代的缺陷——从现代观点看,那个时代必须称为不科学的,因此需要以极大谨慎来阅读——却常常惊人地公允而准确。P. Andrés 开始时提到若干地方,圣十字若望在那里说自己已经论及某些题目,并打算论及另一些题目,但在他的著作中却找不到相应内容。他说,这常常可能是由于作者一时疏忽,或由于新的经验可能给他的思考方式带来的变化。另一方面,有时也有迹象表明这些承诺已经兑现:例如,《攀登》第三卷末尾论证突然中断,暗示至少缺失了数页;若是如此,原始手稿必定遭到残损,这并不像看起来那样不可能,因为早期手稿全都要么未装订,要么只是非常粗略地缝在一起,而且现存若干抄本也有缺页。直到宣福程序时期,人们才开始更加仔细地保管圣人的著作,并将其牢固、甚至豪华地装订起来。因为几乎所有现存抄本都在同一个词处中断。正如 P. Andrés 所说,不可想象这位圣人「会在没有完成《攀登》的情况下继续写《黑夜》,因为这五卷书即《攀登》三卷和《黑夜》两卷。都是一个整体的组成部分,因为它们全都论及同一属灵道路的不同阶段。」MS. 3,180, Adición B。

Conjectures have been ventured on this question ever since critical methods first began to be applied to St. John of the Crosss writings. A great deal was written about it by P. Andrés de la Encarnación, to whom his superiors entrusted the task of collecting and editing the Saints writings, and whose findings, though they suffer from the defects of an age which from a modern standpoint must be called unscientific, and need therefore to be read with the greatest caution, are often surprisingly just and accurate. P. Andrés begins by referring to various places where St. John of the Cross states that he has treated certain subjects and proposes to treat others, about which nothing can be found in his writings. This, he says, may often be due to an oversight on the writers part or to changes which new experiences might have brought to his mode of thinking. On the other hand, there are sometimes signs that these promises have been fulfilled: the sharp truncation of the argument, for example, at the end of Book III of the Ascent suggests that at least a few pages are missing, in which case the original manuscript must have been mutilated, This is not so unlikely as it may seem, for the early manuscripts were all either unbound, or very roughly stitched together, and several of the extant copies have leaves missing. It was not till the time of the Beatification Process that greater care began to be taken of the Saints writings, and they were bound strongly and even luxuriously. for almost all the extant copies break off at the same word. It is unthinkable, as P. Andrés says, that the Saint should have gone on to write the Night without completing the Ascent, for all these five books I.e., the three books of the Ascent and the two of the Night. are integral parts of one whole, since they all treat of different stages of one spiritual path. MS. 3,180, Adición B.

同样也可以论证说,圣十字若望不会在尚未完成《灵魂的黑夜》以前,就继续撰写「灵歌」和「爱的活焰」的注释。P. Andrés 甚至说,圣人在为后两首诗写注释时表现出的极不情愿,本身就表明他已经完成了其他注释;否则,他本可以很容易地以仍须完成较早作品为由,推辞后来这项任务。

It may be argued in the same way that St. John of the Cross would not have gone on to write the commentaries on the Spiritual Canticle and the Living Flame of Love without first completing the Dark Night. P. Andrés goes so far as to say that the very unwillingness which the Saint displayed towards writing commentaries on the two latter poems indicates that he had already completed the others; otherwise, he could easily have excused himself from the later task on the plea that he had still to finish the earlier.

此外,圣十字若望在《灵魂的黑夜》序言中非常明确地宣称,在对前两节诗的注释中描述人的感性部分与属灵部分两种被动炼净的效果之后,他将用其余六节来阐释属灵光照以及与神相爱联合的各种奇妙效果。没有什么比这更清楚了。P. Andrés 论证说,如今,在《爱的活焰》的注释中,他相当详尽地论及简单默观,并补充说自己已在《攀登》和《黑夜》若干章中充分写过这个主题,而且列出了这些章节;但我们不仅在他所列举的两章中找不到相应论述,他还没有提到另外若干章,而那些章中相关论述却相当充分。从这些事实看来,恰当的推论首先是,我们所拥有的《攀登》和《黑夜》并不是圣人写作时的形态;其次是,在那些缺失章节中,他对所讨论的题目作了比我们现有章节中更为详尽的论述。

Again, St. John of the Cross declares very definitely, in the prologue to the Dark Night, that, after describing in the commentary on the first two stanzas the effects of the two passive purgations of the sensual and the spiritual part of man, he will devote the six remaining stanzas to expounding various and wondrous effects of the spiritual illumination and union of love with God. Nothing could be clearer than this. Now, in the commentary on the Living Flame, argues P. Andrés, he treats at considerable length of simple contemplation and adds that he has written fully of it in several chapters of the Ascent and the Night, which he names; but not only do we not find the references in two of the chapters enumerated by him, but he makes no mention of several other chapters in which the references are of considerable fullness. The proper deductions from these facts would seem to be, first, that we do not possess the Ascent and the Night in the form in which the Saint wrote them, and, second, that in the missing chapters he referred to the subject under discussion at much greater length than in the chapters we have.

再者,圣十字若望的做法并不是在因任何理由无法或不愿详写时,就省略自己注释的任何部分,而是把它们缩写。因此,他迅速略过「黑夜」第三节和《爱的活焰》第四节;我们可以预期,他也会同样以类似的简短和快速处理「黑夜」最后三节,而不是完全省略它们。

Further, the practice of St. John of the Cross was not to omit any part of his commentaries when for any reason he was unable or unwilling to write them at length, but rather to abbreviate them. Thus, he runs rapidly through the third stanza of the Night and through the fourth stanza of the Living Flame: we should expect him in the same way to treat the last three stanzas of the Night with similar brevity and rapidity, but not to omit them altogether.

以上就是 P. Andrés 所使用的主要论证,这些论证使许多批评家倾向于相信圣十字若望完成了这些论著。他的其他论证,对他本人甚至更具说服力,如今却已大大失去分量。其中主要的论证包括:某位 Fray Agustín Antolínez(生于 1554 年)在阐释这些同一诗作时,没有提到圣人未曾阐释「黑夜」五节,因此圣人必定写过这些诗节的阐释;当然,Fray Agustín Antolínez 记录这一事实本是很自然的;但由于他完全没有提到圣十字若望,因此不能从他的沉默中作出可靠推论。还可补充说,Fray Agustín 的注释将由西班牙奥古斯丁会士出版〔并且 P. Silverio(I, 190–3)给出了其中一个样本,显示它非常值得出版〕。以及这样一种假设:《爱的活焰》写于《灵歌》之前,因此,当《爱的活焰》序言说作者已经描述了今生可达到的最高成全状态时,它不可能指《灵歌》,而必然指向《灵魂的黑夜》中如今已佚失的段落。正如我们稍后将会看到的,《爱的活焰》写于《灵歌》第一修订本之后,但在第二修订本之前;第二修订本在第三十一节阐释中提到《爱的活焰》,因而使 P. Andrés 误判其日期。在我们看来,毫无疑问,《爱的活焰》序言中的提及是指《灵歌》;其描述完全相合。

Such are the principal arguments used by P. Andrés which have inclined many critics to the belief that St. John of the Cross completed these treatises. Other of his arguments, which to himself were even more convincing, have now lost much weight. The chief of these are the contention that, because a certain Fray Agustín Antolínez (b. 1554), in expounding these same poems, makes no mention of the Saints having failed to expound five stanzas of the Night, he did therefore write an exposition of them; It would be natural enough, of course, for Fray Agustín Antolínez to have noted this fact, but, as he makes no mention of St. John of the Cross at all, nothing can be safely inferred from his silence. It may be added that Fray Agustíns commentary is to be published by the Spanish Augustinians [and that P. Silverio (I, 190-3) gives a specimen of it which shows how well it deserves publication]. and the supposition that the Living Flame was written before the Spiritual Canticle, and that therefore, when the prologue to the Living Flame says that the author has already described the highest state of perfection attainable in this life, it cannot be referring to the Canticle and must necessarily allude to passages, now lost, from the Dark Night. As we shall later see, the Living Flame was written after the first redaction of the Spiritual Canticle, but before the second redaction, which mentions the Living Flame in the exposition of Stanza XXXI, thus misleading P. Andrés as to its date. There is no doubt, in our mind, that the reference in the preface to the Living Flame is to the Canticle: the description fits it exactly.

我们自己对这个争论甚多的问题的判断,并不容易作出。一方面,圣十字若望本应完成其著作的理由完全充分,而他自己在《攀登》和《灵魂的黑夜》中的话,也清楚陈明了他的意图。此外,他有充足时间完成它,因为他后来还写了其他论著,并且他显然认为《灵魂的黑夜》后一部分比前一部分更重要。另一方面,在他后来的任何著作中,甚至找不到对这一后一部分最简短的明确提及,这令人不安;而《爱的活焰》和《灵歌》都为一位习惯让读者参阅自己其他论著的作者,提供了许多作出这种提及的机会。再者,他的同时代人对他的著作极感兴趣,并且会提到《谨言》、《格言》和「成全之山」这类细小事物,却对缺失章节只字不提。他的传记作者没有一人谈到它们;P. Alonso de la Madre de Dios 也没有谈到,他在圣人去世后立即详细考察了圣人的著作,并与圣人最亲近的朋友和同伴保持联系。因此,我们倾向于认为,所讨论的这些章节从未写成。〔P. Silverio 的原话是:「就我本人而言,我认为他很可能从未撰写它们。」我本人对所提出的反面证据给予稍少一些分量;虽然我也倾向于否定解答,但我会使天平在两边之间更为平衡一些。〕以下这一连串可能事实,岂不是最站得住脚的吗?我们从 P. Juan Evangelista 知道,《攀登》和《灵魂的黑夜》是在不同时间写成的,中间有许多长短不一的间隔。圣人很可能开始撰写《灵歌》——这是对 M. Ann de Jesús 亲切而迫切请求的让步——同时完全打算日后回头完成自己较早的论著。但在完成《灵歌》以后,他同样很可能被其中一部分同较早诗节尚未写成的注释之间的相似性所触动,并因此认定《灵魂的黑夜》无需完成,尤其因为《爱的活焰》也描述了联合生活。这个假设能够解释所有事实,并且似乎完全符合我们对圣十字若望的一切了解;正如我们已经说过,他在任何意义上都不是职业作家。若我们接受这个假设,也未必一定要认同我们在此假定为他的那些看法。《灵魂的黑夜》的完成不仅本会给我们提供通向如此崇高而复杂主题的新路径,而且它本会以一种比《爱的活焰》或《灵歌》中可能做到的方式更紧密关联密契生活早期阶段的方式来处理这一主题。

Our own judgment upon this much debated question is not easily delivered. On the one hand, the reasons why St. John of the Cross should have completed his work are perfectly sound ones and his own words in the Ascent and the Dark Night are a clear statement of his intentions. Furthermore, he had ample time to complete it, for he wrote other treatises at a later date and he certainly considered the latter part of the Dark Night to be more important than the former. On the other hand, it is disconcerting to find not even the briefest clear reference to this latter part in any of his subsequent writings, when both the Living Flame and the Spiritual Canticle offered so many occasions for such a reference to an author accustomed to refer his readers to his other treatises. Again, his contemporaries, who were keenly interested in his work, and mention such insignificant things as the Cautions, the Maxims and the Mount of Perfection, say nothing whatever of the missing chapters. None of his biographers speaks of them, nor does P. Alonso de la Madre de Dios, who examined the Saints writings in detail immediately after his death and was in touch with his closest friends and companions. We are inclined, therefore, to think that the chapters in question were never written. [P. Silverios words are: For my own part, I think it very probable that he never composed them. I myself give a little less weight to the negative evidence brought forward, and, though I too am inclined to the negative solution, I should hold the scales between the two rather more evenly.] Is not the following sequence of probable facts the most tenable? We know from P. Juan Evangelista that the Ascent and the Dark Night were written at different times, with many intervals of short or long duration. The Saint may well have entered upon the Spiritual Canticle, which was a concession to the affectionate importunity of M. Ann de Jesús, with every intention of returning later to finish his earlier treatise. But, having completed the Canticle, he may equally well have been struck with the similarity between a part of it and the unwritten commentary on the earlier stanzas, and this may have decided him that the Dark Night needed no completion, especially as the Living Flame also described the life of Union. This hypothesis will explain all the facts, and seems completely in harmony with all we know of St. John of the Cross, who was in no sense, as we have already said, a writer by profession. If we accept it, we need not necessarily share the views which we here assume to have been his. Not only would the completion of the Dark Night have given us new ways of approach to so sublime and intricate a theme, but this would have been treated in a way more closely connected with the earlier stages of the mystical life than was possible in either the Living Flame or the Canticle.

也许我们还应注意 P. Andrés 的另一个假设;许多后来的批评家都采纳了它:圣十字若望完成了我们称为《灵魂的黑夜》的注释,但由于如今佚失部分的内容具有独特性质,他给它另起了一个标题。若果真如此,我们甚至可以大胆猜测,这个标题就是《爱的活焰》(I, 21)中所给出的标题,而且并不完全适用于任何现存论著,即《攀登加尔默罗山的黑夜》。这个理论唯一的优点,似乎在于它使注释佚失这一假设显得较不那么不可能。在其他方面,它同 P. Andrés 的理论一样不能令人满意;Memorias Historiales, C. 1 3。我们在 M. Baruzi 那里找到这一理论的变体,Saint Jean de la Croix, pp. 1 3–15。即圣人认为该注释过于大胆、过于崇高,因而不应流传,所以将其销毁,或至少禁止人抄写。可以肯定的是,这些缺失章节的崇高程度不大可能超过《灵歌》或《爱的活焰》。

We ought perhaps to notice one further supposition of P. Andrés, which has been taken up by a number of later critics: that St. John of the Cross completed the commentary which we know as the Dark Night, but that on account of the distinctive nature of the contents of the part now lost he gave it a separate title. If this were so, we might even hazard a guess that the title was that given in the Living Flame (I, 21) and not exactly applicable to any of the existing treatises, viz. The Dark Night of the Ascent of Mount Carmel. The only advantage of this theory seems to be that it makes the hypothesis of the loss of the commentary less improbable. In other respects it is as unsatisfactory as the theory of P. Andrés, Memorias Historiales, C. 1 3. of which we find a variant in M. Baruzi, Saint Jean de la Croix, pp. 1 3-15. that the Saint thought the commentary too bold, and too sublime, to be perpetuated, and therefore destroyed it, or, at least, forbade its being copied. It is surely unlikely that the sublimity of these missing chapters would exceed that of the Canticle or the Living Flame.

这里似乎最适合讨论圣十字若望著作的一个常被提及的特征——他对把著作划分为卷和章并不十分关心,而且一旦作出这类划分,也缺乏坚持遵守的连贯性。可以举出若干例子。在《攀登加尔默罗山》第一章中,他把「部分」和「卷」二词作为同义词使用,清楚表明《攀登》和《灵魂的黑夜》在他看来是一部单一论著。他写道:「第一黑夜或炼净,是灵魂感性部分的炼净,本诗节论及它,并将在本书第一部分论及。第二黑夜则是属灵部分的炼净;接下来的第二诗节论及它;关于它,我们也将同样论述:就灵魂的主动性而言,在第二和第三部分论述;就其被动性而言,在第四部分论述。」参下文《攀登》I, i。作者在这里的意图是明显的。炼净可以是感性的,也可以是属灵的;而这两类又都可以是主动的或被动的。最合逻辑的做法,是把全部材料分为四部分或四卷:两卷论主动炼净,两卷论被动炼净。有些手稿事实上正是这样划分这部论著的;但除了我们在刚引用的段落中(并由《攀登》I, xiii 证实)拥有圣十字若望本人支持不同划分的权威之外,Alcaudete 手稿——我们认为它最可靠——也遵循圣人所规定的划分。还可补充说,圣十字若望在这些事项上并不总是可靠的向导,无疑是因为他过分信赖自己的记忆;例如在《攀登》II, xi 中,他把第四卷称为第三卷。然而,圣十字若望把两部分用于主动的属灵炼净——一部分论理解力,另一部分论记忆与意志。另一方面,在《黑夜》中,似乎本应一卷论感官的被动炼净,另一卷论灵的被动炼净,他却把二者都纳入一部分,即第四部分。在《攀登》中,他把每卷内容分成若干章;在《黑夜》中,尽管论证像《攀登》一样展开,他却只划分为段落,而且若我们根据传到我们手中的抄本判断,这种划分还很不规则。在《灵歌》和《爱的活焰》中,他则既不用章,也不用段落。这里每节诗的注释就相当于一章。

This seems the most suitable place to discuss a feature of the works of St. John of the Cross to which allusion is often made the little interest which he took in their division into books and chapters and his lack of consistency in observing such divisions when he had once made them. A number of examples may be cited. In the first chapter of the Ascent of Mount Carmel, using the words part and book as synonyms, he makes it clear that the Ascent and the Dark Night are to him one single treatise. The first night or purgation, he writes, is of the sensual part of the soul, which is treated in the present stanza, and will be treated in the first part of this book. And the second is of the spiritual part; of this speaks the second stanza, which follows; and of this we shall treat likewise, in the second and the third part, with respect to the activity of the soul; and in the fourth part, with respect to its passivity. Cf. Ascent, I, i, below. The authors intention here is evident. Purgation may be sensual or spiritual, and each of these kinds may be either active or passive. The most logical proceeding would be to divide the whole of the material into four parts or books: two to be devoted to active purgation and two to passive. Some manuscripts do in fact divide the treatise in this way; but apart from the fact that we have the authority of St. John of the Cross himself, in the passage just quoted (confirmed in Ascent, I, xiii), for a different division, the Alcaudete MS., which we believe to be the most reliable, follows the division laid down by the Saint. We may add that St. John of the Cross is not always a safe guide in these matters, no doubt because he trusted too much to his memory; in Ascent, II, xi, for example, he calls the fourth book the third. St. John of the Cross, however, devotes two parts to active spiritual purgation one to that of the understanding and the other to that of the memory and the will. In the Night, on the other hand, where it would seem essential to devote one book to the passive purgation of sense and another to that of spirit, he includes both in one part, the fourth. In the Ascent, he divides the content of each of his books into various chapters; in the Night, where the argument is developed like that of the Ascent, he makes a division into paragraphs only, and a very irregular division at that, if we may judge by the copies that have reached us. In the Spiritual Canticle and the Living Flame he dispenses with both chapters and paragraphs. The commentary on each stanza here corresponds to a chapter.

另一个例子可见于他阐释的安排。通常,他先把各诗节作为整体写下,然后在阐释每一节之前依次重复该节,也以同样方式在适当位置重复每一行。在每部论著开头,他会作若干一般性说明——或采用要旨和序言的形式,如《攀登》;或采用序言和总阐释的形式,如《黑夜》;或仅有序言,如《灵歌》第一修订本和《爱的活焰》;或采用序言和要旨,如《灵歌》第二修订本。在《攀登》和《黑夜》中,每卷第一章包含「诗节的阐释」,尽管有些抄本在《攀登》第三卷中把这称作「要旨」。在《黑夜》中,论感官之夜的那卷以通常的「阐释」开始;然而论灵之夜的那卷却没有任何相应内容。

Another example is to be found in the arrangement of his expositions. As a rule, he first writes down the stanzas as a whole, then repeats each in turn before expounding it, and repeats each line also in its proper place in the same way. At the beginning of each treatise he makes some general observations in the form either of an argument and prologue, as in the Ascent; of a prologue and general exposition, as in the Night; of a prologue alone, as in the first redaction of the Canticle and in the Living Flame; or of a prologue and argument, as in the second redaction of the Canticle. In the Ascent and the Night, the first chapter of each book contains the exposition of the stanzas, though some copies describe this, in Book III of the Ascent, as an argument. In the Night, the book dealing with the Night of Sense begins with the usual exposition; that of the Night of the Spirit, however, has nothing to correspond with it.

在《灵歌》第一修订本中,圣十字若望先写下诗作,然后写几行「阐释」说明该诗节的要旨,最后再逐行注释。有时他一次注释两三行。在第二修订本中,他几乎在每一诗节前都加上一个「说明」;第一修订本中并无这种说明,只有第十三和第十四节注释之前例外。「说明」的主要目的,是把每一节的论证同前一节的论证连接起来;有时说明与阐释合并在一起。

In the first redaction of the Spiritual Canticle, St. John of the Cross first sets down the poem, then a few lines of exposition giving the argument of the stanza, and finally the commentary upon each line. Sometimes he comments upon two or three lines at once. In the second redaction, he prefaces almost every stanza with an annotation, of which there is none in the first redaction except before the commentary on the thirteenth and fourteenth stanzas. The chief purpose of the annotation is to link the argument of each stanza with that of the stanza preceding it; occasionally the annotation and the exposition are combined.

由这一切可清楚看出,尽管圣十字若望心思有条理,但在安排问题上,一旦作出决定便似乎要求严格一致的地方,他并不相信必须严格统一。当然,这些都是次要事项;但这些不一致之处乃是圣十字若望本人所为,而不仅仅是粗心抄写员所造成——他们已经有足够多其他问题需要负责——这一事实,在讨论涉及圣人准确性的批判问题时,确有重要意义。

It is clear from all this that, in spite of his orderly mind, St. John of the Cross was no believer in strict uniformity in matters of arrangement which would seem to demand such uniformity once they had been decided upon. They are, of course, of secondary importance, but the fact that the inconsistencies are the work of St. John of the Cross himself, and not merely of careless copyists, who have enough else to account for, is of real moment in the discussion of critical questions which turn on the Saints accuracy.

这些注释的另一个特征,是某些诗行和诗节的阐释在长度上并不均等。有些得到充分处理,另一些的阐释却以令人惊讶的速度结束,尽管有时似乎还需要说更多;我们得到的印象是,作者急于推进自己的工作,或时间紧迫。他在《攀登》中用了十四个长章来解释第一节前两行,却用几句话打发了余下三行。事实上,在《攀登》和《黑夜》中,诗节似乎只是引入圣人所汇集的大量苦修与密契教导的借口。另一方面,在《灵歌》和《爱的活焰》中,他更紧密地贴合自己的诗节,尽管这里也有相当的不均等。这两对论著性质上的差异所带来的一个结果是,《攀登》和《黑夜》结构更坚实,教义性更严格;而《灵歌》和《爱的活焰》则有更多流动感和更多诗意。

Another characteristic of these commentaries is the inequality of length as between the exposition of certain lines and stanzas. While some of these are dealt with fully, the exposition of others is brought to a close with surprising rapidity, even though it sometimes seems that much more needs to be said: we get the impression that the author was anxious to push his work forward or was pressed for time. He devotes fourteen long chapters of the Ascent to glossing the first two lines of the first stanza and dismisses the three remaining lines in a few sentences. In both the Ascent and the Night, indeed, the stanzas appear to serve only as a pretext for introducing the great wealth of ascetic and mystical teaching which the Saint has gathered together. In the Canticle and the Living Flame, on the other hand, he keeps much closer to his stanzas, though here, too, there is a considerable inequality. One result of the difference in nature between these two pairs of treatises is that the Ascent and the Night are more solidly built and more rigidly doctrinal, whereas in the Canticle and the Flame there is more movement and more poetry.

V

V

圣十字若望著作出版史——第一版

HISTORY OF THE PUBLICATION OF ST. JOHN OF THE CROSSS WRITINGS THE FIRST EDITION

如此价值卓绝的密契著作,竟直到作者去世二十七年后才出版,这似乎令人奇怪;因为手稿抄本不仅不足以按抄写者所愿那样广泛传播这些著作,而且这些抄本的增多还导致文本中异文越来越多。倘若这些著作的第一版能在作者生前出版,我们今天也许就会拥有一个完美文本。但很可能的是,即便圣十字若望想到过这样的主意,他也会把它放在一边,视之为僭妄。他允许人抄写时,无疑从未设想这些抄本会超出其修会的有限圈子。

It seems strange that mystical works of such surpassing value should not have been published till twenty-seven years after their authors death, for not only were the manuscript copies insufficient to propagate them as widely as those who made them would have desired, but the multiplication of these copies led to an ever greater number of variants in the text. Had it but been possible for the first edition of them to have been published while their author still lived, we might to-day have a perfect text. But the probability is that, if such an idea had occurred to St. John of the Cross, he would have set it aside as presumptuous. In allowing copies to be made he doubtless never envisaged their going beyond the limited circle of his Order.

我们没有发现任何文献痕迹,显示在作者生前曾有出版这些著作的计划。讨论此事最自然的时机,本应是 1586 年九月,当时修会的议定司铎们在 Madrid 召开会议,圣十字若望也在其中,并决定出版圣德肋撒的著作。[H., V, iii.]两年前,当圣十字若望正在写《灵歌》时,他曾表示希望圣德肋撒的著作出版,并认为此事不会久延。《灵歌》第十二节,6〔第二修订本,第十三节,7〕。正如我们已经看到的,他认为自己的著作是对圣德肋撒著作的补充,在上一注所指的同一段落中,他声明自己无意重复她已经说过的话(参上文《总导言》III)。因此,人们本会以为,两位改革者著作同时出版,在议定司铎们看来应是一个极好的主意。

We have found no documentary trace of any project for an edition of these works during their authors lifetime. The most natural time for a discussion of the matter would have been in September 1586, when the Definitors of the Order, among whom was St. John of the Cross, met in Madrid and decided to publish the works of St. Teresa. [H., V, iii.] Two years earlier, when he was writing the Spiritual Canticle, St. John of the Cross had expressed a desire for the publication of St. Teresas writings and assumed that this would not be long delayed. Spiritual Canticle, Stanza XII, 6 [Second Redaction, XIII, 7]. As we have seen, he considered his own works as complementary to those of St. Teresa, In the same passage as that referred to in the last note he declares his intention of not repeating what she has said (cf. General Introduction, III, above ). and one would have thought that the simultaneous publication of the writings of the two Reformers would have seemed to the Definitors an excellent idea.

他去世以后,起初很可能没有人既有能力又愿意承担编辑工作;因为众所周知,在他生命末期,这位圣人在修会内部有强大的敌人,他们很可能反对这一计划。不过,公允地说,赤足改革会早在他去世十年后便提出了此事。1601 年九月举行的改革会总会议通过了一项决议,大意是「Fr. Juan de la Cruz 的著作应予印行,并指示议定司铎 Fr. Juan de Jesús María 和 Fr. Tomás〔de Jesús〕审查并批准这些著作」。我们关于此说的依据是 P. Andres de la Encarnación(Memorias Historiales, B. 32),他在 Madrid 的改革会总档案馆中发现了会议记录册。两年后(1603 年 7 月 4 日),同一个总会议也在 Madrid 举行,准许议定司铎 Fr. Tomás〔de Jesús〕「印行赤足改革会第一位修士 Fr. Juan de la Cruz 的著作」。同上(B. 33)。

After his death, it is probable that there was no one at first who was both able and willing to undertake the work of editor; for, as is well known, towards the end of his life the Saint had powerful enemies within his Order who might well have opposed the project, though, to do the Discalced Reform justice, it was brought up as early as ten years after his death. A resolution was passed at the Chapter-General of the Reform held in September 1601, to the effect that the works of Fr. Juan de la Cruz be printed and that the Definitors, Fr. Juan de Jesús María and Fr. Tomás [de Jesús], be instructed to examine and approve them. Our authority for this statement is P. Andres de la Encarnación (Memorias Historiales, B. 32), who found the Chapter Book in the General Archives of the Reform at Madrid. Two years later (July 4, 1603), the same Chapter, also meeting in Madrid, gave leave to the Definitor, Fr. Tomás [de Jesús], for the printing of the works of Fr. Juan de la Cruz, first friar of the Discalced Reform. Op. cit. (B. 33).

由于会议记录册已不复存在,我们不知道此事为何搁置了两年;但第二次唯一受托办理此事的议定司铎 Fr. Tomás de Jesús,是一位极有能力的人,完全有资格编辑其前辈的著作。〔关于 Tomás de Jesús 的研究,见 S.S.M., II, 281–306。〕那么,我们不禁要问,他为何没有这样做?他在受托之后数年间的生平,也许可以部分回答这个问题。他的议定司铎任期于 1604 年结束,当时他被选为 San José de las Batuecas「旷野」的院长。在这一职务中完成惯常的三年任期后——在此期间他完全不可能为这个版本做任何工作——他被选为 Zaragoza 赤足会院院长。但就在这时,保罗五世召他前往罗马;从那时起,他的人生便转向了其他轨道。

It is not known (since the Chapter Book is no longer extant) why the matter lapsed for two years, but Fr. Tomás de Jesús, the Definitor to whom alone it was entrusted on the second occasion, was a most able man, well qualified to edit the works of his predecessor. [For a study of Tomás de Jesús, see S.S.M., II, 281-306.] Why, then, we may wonder, did he not do so? The story of his life in the years following the commission may partly answer this question. His definitorship came to an end in 1604, when he was elected Prior of the desert of San José de las Batuecas. After completing the customary three years in this office, during which time he could have done no work at all upon the edition, he was elected Prior of the Discalced house at Zaragoza. But at this point Paul V sent for him to Rome and from that time onward his life followed other channels.

下一次实现这一计划的尝试获得了成功。事情始于修会的议定司铎们与总会长 Fr. José de Jesús María 在 Vélez-Málaga 的一次会面;在那里,他们重新决定出版圣十字若望的著作,并且(按后来一项决议的说法)「毫无任何拖延或条件」地付诸实施。Memorias Historiales, B. 35。这项事业在计划后仅一周便遭受挫折:博学的耶稣会士 P. Suárez 去世了;他与赤足会士关系亲密,并已被任命为审查人之一。但受托执行此事的 Toledo 赤足会院院长 P. Diego de Jesús(Salablanca)毫不迟延地完成了自己的任务;事实上,人们会推想他早已开始这项工作,因为次年年初,书便已完成并在 Alcalá 出版。该卷题为《引导灵魂与神完全联合的属灵著作》,共 720 页,标明日期为 1618 年。各著作之前有一篇致读者序言,以及一篇「作者生平与德行简要概述」。书中还收入了一幅「成全之山」的版画。参上文《总导言》I。

The next attempt to accomplish the project was successful. The story begins with a meeting between the Definitors of the Order and Fr. José de Jesús María, the General, at Vélez-Málaga, where a new decision to publish the works of St. John of the Cross was taken and put into effect (as a later resolution has it) without any delay or condition whatsoever. Memorias Historiales, B. 35. The enterprise suffered a setback, only a week after it had been planned, in the death of the learned Jesuit P. Suárez, who was on terms of close friendship with the Discalced and had been appointed one of the censors. But P. Diego de Jesús (Salablanca), Prior of the Discalced house at Toledo, to whom its execution was entrusted, lost no time in accomplishing his task; indeed, one would suppose that he had begun it long before, since early in the next year it was completed and published in Alcalá. The volume, entitled Spiritual Works which lead a soul to perfect union with God, has 720 pages and bears the date 1618. The works are preceded by a preface addressed to the reader and a brief summary of the authors life and virtues. An engraving of the Mount of Perfection is included. Cf. General Introduction, I, above.

这个 editio princeps 有若干独特之处。首先,虽然页码连续,它却出自两位不同印刷者之手;原因完全不明,尽管可以提出各种可能的理由。显然,人们极其谨慎地确保该书得到妥善而真实的批准:Alcalá 大学当局以极高赞誉推荐此书;他们应赤足加尔默罗会总会长的请求,曾将其提交该大学四位教授审查。无疑是出于安全考虑,《灵歌》没有收入该版:它太像《雅歌》注释,因此在当时不宜这样做。

There are several peculiarities about this editio princeps. In the first place, although the pagination is continuous, it was the work of two different printers; the reason for this is quite unknown, though various reasons might be suggested. The greatest care was evidently taken so that the work should be well and truly approved: it is recommended, in terms of the highest praise, by the authorities of the University of Alcalá, who, at the request of the General of the Discalced Carmelites, had submitted it for examination to four of the professors of that University. No doubt for reasons of safety, the Spiritual Canticle was not included in that edition: it was too much like a commentary on the Song of Songs for such a proceeding to be just then advisable.

我们现在必须考察 P. Salablanca 这个版本的优劣;它出版时受到如此热烈的赞许,但很快以后便开始被认为有缺陷,而今天也很少因其内在品质受到重视。

We have now to enquire into the merits of the edition of P. Salablanca, which met with such warm approval on its publication, yet very soon afterwards began to be recognized as defective and is little esteemed for its intrinsic qualities to-day.

当然必须认识到,十七世纪初的批判标准并不高,而圣十字若望的第一位编辑者既没有二十世纪的方法,也没有二十世纪可用的材料。并且,对于出版一位伟大密契家的著作而言,那也不是有利的时代;这位密契家曾无畏而充分地描述人在通向神的道路上所能达到的最高成全阶段。这两个事实造成了该版本的大多数缺陷。

It must, of course, be realized that critical standards in the early seventeenth century were low and that the first editor of St. John of the Cross had neither the method nor the available material of the twentieth century. Nor were the times favourable for the publication of the works of a great mystic who attempted fearlessly and fully to describe the highest stages of perfection on the road to God. These two facts are responsible for most of the defects of the edition.

近一个世纪以来,与密契生活相关的巨大危险一直是光照主义;这是一种粗劣的伪密契主义形式,曾在最圣洁、最博学的人中夺取许多牺牲者,人们对它恐惧到如此程度,以致采取了过度的、几乎令人难以置信的防范措施。这些防范措施,再加上光照派援引当时著名苦修与密契作家的权威和保护时所表现出的频繁与大胆,使 P. Salablanca 的担忧显得真实:他担心该派领袖可能躲在圣十字若望的教义背后,从而使宗教裁判所谴责那些在他看来与他们错误教导关系密切的段落。P. Salablanca 省略或改写《攀登加尔默罗山》第一卷第八章以及第二卷若干章中所注明的这类段落,正是出于这个明确理由,而不是出于任意的琐细谨慎。研究这些段落极有意思;它们全都在我们正文的脚注中标明。

For nearly a century, the great peril associated with the mystical life had been that of Illuminism, a gross form of pseudo-mysticism which had claimed many victims among the holiest and most learned, and of which there was such fear that excessive, almost unbelievable, precautions had been taken against it. These precautions, together with the frequency and audacity with which Illuminists invoked the authority and protection of well-known contemporary ascetic and mystical writers, give reality to P. Salablancas fear lest the leaders of the sect might shelter themselves behind the doctrines of St. John of the Cross and so call forth the censure of the Inquisition upon passages which seemed to him to bear close relation to their erroneous teaching. It was for this definite reason, and not because of an arbitrary meticulousness, that P. Salablanca omitted or adapted such passages as those noted in Book I, Chapter viii of the Ascent of Mount Carmel and in a number of chapters in Book II. A study of these, all of which are indicated in the footnotes to our text, is of great interest.

较不重要的是大量较小的修正:有些是为了使某些神学概念更加精确;有些是删去编辑者认为多余的行句甚至段落,而事实上它们也常常确实多余;还有些修正则旨在使论证更清楚,或改善文体。少数改动出于拘谨避讳:例如用 sensitivo 取代 sensual,删去论及肉体恶习的短语,并从《灵魂的黑夜》那一章中省略若干段落——该章谈论初学者七宗罪中的第三宗。这些改动几乎没有充分理由:圣十字若望的措辞格外不冒犯人,从这一角度看,连儿童也可以阅读。

Less important are a large number of minor corrections made with the intention of giving greater precision to some theological concept; the omission of lines and even paragraphs which the editor considered redundant, as in fact they frequently are; and corrections made with the aim of lending greater clearness to the argument or improving the style. A few changes were made out of prudery: such are the use of sensitivo for sensual, the suppression of phrases dealing with carnal vice and the omission of several paragraphs from that chapter of the Dark Night which speaks of the third deadly sin of beginners. There was little enough reason for these changes: St. John of the Cross is particularly inoffensive in his diction and may, from that point of view, be read by a child.

P. Salablanca 所造成的删削总量相当可观。《攀登》和《爱的活焰》中的删削多于《灵魂的黑夜》;但 editio princeps 几乎没有一页没有删削,而且多数页面中删削甚多。无需多说,这是令人遗憾的。它们属于这样一个时代:已故圣人的衣物会被剪成小片,分给虔敬者;他们的小室会以平庸的趣味装饰起来,并改为小圣堂。倘若编辑者只是按自己所见印出圣十字若望的文本,并在脚注中按自己的喜好加以注解,当时人们并不会认为这就足够;另一位编辑者可能会给出相反的解释,从而抵消前任编辑者的工作。正如下文将会看到的,即便 P. Salablanca 作了根本性的删削,也不足以保护圣人的著作免受宗教裁判所的审查。

The sum total of P. Salablancas mutilations is very considerable. There are more in the Ascent and the Living Flame than in the Dark Night; but hardly a page of the editio princeps is free from them and on most pages they abound. It need not be said that they are regrettable. They belong to an age when the garments of dead saints were cut up into small fragments and distributed among the devout and when their cells were decked out with indifferent taste and converted into oratories. It would not have been considered sufficient had the editor printed the text of St. John of the Cross as he found it and glossed it to his liking in footnotes; another editor would have put opposite interpretations upon it, thus cancelling out the work of his predecessor. Even the radical mutilations of P. Salablanca did not suffice, as will now be seen, to protect the works of the Saint from the Inquisition.

VI

VI

向宗教裁判所「控告」这些著作——Fr. Basilio Ponce de León 为其辩护——十七、十八世纪的版本

DENUNCIATION OF THE WORKS TO THE INQUISITION DEFENCE OF THEM MADE BY FR. BASILO PONCE DE LEÓN EDITIONS OF THE SEVENTEENTH AND EIGHTEENTH CENTURIES

无论大学教授们的赞许,还是一位谨慎编辑者的剪刀,都无法使圣十字若望的论著免受那种特殊形式的攻击;在十七世纪,这种攻击比其他一切攻击更令人畏惧。关于西班牙宗教裁判所的历史、性质和程序,我们在这里不作论述;它曾有直言不讳的反对者,也有不讲理性的辩护者,却尚未得到公正研究。这里只需列出那些在此影响我们主题的事实。

Neither the commendations of University professors nor the scissors of a meticulous editor could save the treatises of St. John of the Cross from that particular form of attack which, more than all others, was feared in the seventeenth century. We shall say nothing here of the history, nature and procedure of the Spanish Inquisition, which has had its outspoken antagonists and its unreasoning defenders but has not yet been studied with impartiality. It must suffice to set down the facts as they here affect our subject.

于是,有四十条命题从 1618 年版中摘出,并被提交给圣职部请求谴责,目的在于使该版退出流通。若不是奥古斯丁会士 Fray Basilio Ponce de León 作了热切、有力而博学的辩护,这一尝试很可能已经成功;他是萨拉曼卡大学的神学教授,也是那位 Luis de León 的侄子。后者写过《基督的名号》,并且对圣德肋撒的著作极感兴趣。〔参 S.S.M., I (1927), 291–344; (1951), 235–79。由 Stanbrook 一位本笃会士翻译的《基督的名号》英文节译本,于 1926 年由 Burns Oates and Washbourne 诸先生出版。〕

Forty propositions, then, were extracted from the edition of 1618 and presented to the Holy Office for condemnation with the object of causing the withdrawal of the edition from circulation. The attempt would probably have succeeded but for the warm, vigorous and learned defence put up by the Augustinian Fray Basilio Ponce de León, a theological professor in the University of Salamanca and a nephew of the Luis de León who wrote the Names of Christ and took so great an interest in the works of St. Teresa. [Cf. S.S.M., I (1927), 291-344; (1951), 235-79. An abridged English edition of the Names of Christ, translated by a Benedictine of Stanbrook, was published by Messrs. Burns Oates and Washbourne in 1926.]

就在 Madrid 的 San Felipe 修院中——三十五年前,Fray Luis 曾在那里写下对圣德肋撒不朽的颂词〔参 S.S.M., I (1927), 295–6; (1951), 240。〕——Fray Basilio 于 1622 年 7 月 11 日签署了一篇极有意思的《答复》,回应人们对圣十字若望 Alcalá 版提出的异议。虽然我们打算在第三卷中复制 Fray Basilio 的辩护,但为了叙述的需要,这里必须稍加说明;因为在所有现存文件中,它最重要地揭示了圣人教导历史中的种种变迁。

It was in the very convent of San Felipe in Madrid where thirty-five years earlier Fray Luis had written his immortal eulogy of St. Teresa [Cf. S.S.M., I (1927), 295-6; (1951), 240.] that Fray Basilio, on July 11, 1622, signed a most interesting Reply to the objections which had been raised to the Alcalá edition of St. John of the Cross. Although we propose, in our third volume, to reproduce Fray Basilios defence, it is necessary to our narrative to say something of it here, for it is the most important of all extant documents which reveal the vicissitudes in the history of the Saints teaching.

在开始考察那些受审查的命题之前,这位博学的奥古斯丁会士作了若干一般性评论;这些评论出自如此崇高的神学权威,必定具有很大分量。他回顾了 Alcalá 大学教授们对该版的赞许——在那里「神学院如此著名」——以及许多其他人的赞许,其中包括圣职部的几位官员和两位道明会士,他们「毫无争议地属于其修会中最博学者之列」。其次,他提到赤足改革会第一位修士格外圣洁的品格:不可假定神会把一个教导如此邪恶的人……如人所指控的那样,立为如此宏伟建筑的房角石。第三,他指出圣十字若望是多么紧密地追随圣德肋撒;而圣德肋撒是一个格外不沾任何非正统污点的人。最后,他回顾了对此类著作的若干类似攻击,尤其是对 Laredo 的《攀登锡安山》的攻击,〔参 S.S.M., II, 41–76。〕这些攻击已证明毫无根据;并指出,「孤立的命题」必须置于其上下文中,才能得到公允判断。

Before entering upon an examination of the censured propositions, the learned Augustinian makes some general observations, which must have carried great weight as coming from so high a theological authority. He recalls the commendations of the edition by the professors of the University of Alcalá where the faculty of theology is so famous, and by many others, including several ministers of the Holy Office and two Dominicans who without dispute are among the most learned of their Order. Secondly, he refers to the eminently saintly character of the first friar of the Discalced Reform: it is not to be presumed that God would set a man whose teaching is so evil . . . as is alleged, to be the comer-stone of so great a building. Thirdly, he notes how close a follower was St. John of the Cross of St. Teresa, a person who was singularly free from any taint of unorthodoxy. And finally he recalls a number of similar attacks on works of this kind, notably that on Laredos Ascent of Mount Sion, [Cf. S.S.M., II, 41-76.] which have proved to be devoid of foundation, and points out that isolated propositions need to be set in their context before they can be fairly judged.

Fray Basilio 接着驳斥对圣十字若望著作提出的指控;这些指控几乎全都涉及他关于某些默观阶段中诸能力被动性的教导。他逐条抄录命题,随后既用论证,也用教父、中世纪密契家以及他自己同时代人的引文加以辩护。值得注意的是,在这些权威中,他始终包括圣德肋撒;她已于 1614 年被宣福,并享有无可争议的声誉。纳入圣德肋撒,不仅增强了他的辩护,也鲜明证明了这两位伟大加尔默罗会士之间存在的思想统一。

Fray Basilio next refutes the charges brought against the works of St. John of the Cross, nearly all of which relate to his teaching on the passivity of the faculties in certain degrees of contemplation. Each proposition he copies and afterwards defends, both by argument and by quotations from the Fathers, from the medieval mystics and from his own contemporaries. It is noteworthy that among these authorities he invariably includes St. Teresa, who had been beatified in 1614, and enjoyed an undisputed reputation. This inclusion, as well as being an enhancement of his defence, affords a striking demonstration of the unity of thought existing between the two great Carmelites.

在阐明有关这些事项的正统大公教会教导,并显示圣十字若望的教导与之一致以后,Fray Basilio 继续说明光照派的真实态度,从而通过显示圣人的教义与之相距多远,来加强自己的主张。

Having expounded the orthodox Catholic teaching in regard to these matters, and shown that the teaching of St. John of the Cross is in agreement with it, Fray Basilio goes on to make clear the true attitude of the Illuminists and thus to reinforce his contentions by showing how far removed from this is the Saints doctrine.

Fray Basilio 为圣十字若望所作的宏伟辩护,似乎产生了一种不寻常的效果,即完全压制了这场攻击:他的论证之卓越,再加上他巨大权威的支持,显然令人无法回答。据我们所知,宗教裁判所根本没有对 Alcalá 版采取任何程序。倘若该版曾在任何时候遭到禁止,我们可以确信 Llorente 会揭示这一事实;并且,虽然他提到圣十字若望生前所受的迫害,Historia crítica de la Inquisición de España, Vol. V, Chap. xxx 及他处。〔此书原文为法文:Histoire critique de lInquisition dEspagñe, 1817–18。〕却完全没有提到对其著作死后的任何谴责。

Fray Basilios magnificent defence of St. John of the Cross appears to have had the unusual effect of quashing the attack entirely: the excellence of his arguments, backed by his great authority, was evidently unanswerable. So far as we know, the Inquisition took no proceedings against the Alcalá edition whatsoever. Had this at any time been prohibited, we may be sure that Llorente would have revealed the fact, and, though he refers to the persecution of St. John of the Cross during his lifetime, Historia crítica de la Inquisición de España, Vol. V, Chap. xxx, and elsewhere. [The original of this work is in French: Histoire critique de lInquisition dEspagñe, 1817-18.] he is quite silent about any posthumous condemnation of his writings.

editio princeps 于 1619 年在 Barcelona 重印,页码不同,并有少量修正。这里我们看到一个与圣德肋撒著作相当奇特的平行:后者 1588 年首次在 Salamanca 出版,也在次年于 Barcelona 重印。在这两个版本售罄之前,赤足加尔默罗会总会长已委托一位有能力的改革会史家 Fray Jerónimo de San José 准备一个新版本。该版于 1630 年在 Madrid 出版。它有一篇简短导言,说明其范围与一般性质;有若干新的、有影响力的赞许;还有编辑者所写一篇优秀的五十页圣十字若望「略传」,该文在此后大多数版本中都被复制,并且很可能比任何单一著作都更有助于使人了解圣人生平事实。不过,这个版本的最大特点,是收入了《灵歌》;它被放在卷末(按印刷者注释所说,这是一个错误),而不是放在《爱的活焰》之前——那当然才是它应有的位置。

The editio princeps was reprinted in 1619, with a different pagination and a few corrections, in Barcelona. Here we have a curious parallelism with the works of St. Teresa, first published at Salamanca in 1588 and also reprinted in Barcelona in the year following. Before these two editions were out of print, the General of the Discalced Carmelites had entrusted an able historian of the Reform, Fray Jerónimo de San José, with the preparation of a new one. This was published at Madrid, in 1630. It has a short introduction describing its scope and general nature, a number of new and influential commendations and an admirable fifty-page sketch of St. John of the Cross by the editor which has been reproduced in most subsequent editions and has probably done more than any other single work to make known the facts of the Saints biography. The great feature of this edition, however, is the inclusion of the Spiritual Canticle, placed (by an error, as a printers note explains) at the end of the volume, instead of before the Living Flame, which is, of course, its proper position.

收入《灵歌》,是编辑者为这个新版本所声称的两个优点之一。另一个优点是,他声称自己刊印《灵歌》和其他著作,都是「根据同一位可敬作者亲手写成的原始手稿」。当然,这一主张大为夸张,正如上文关于手稿所说已经表明的那样。Fray Jerónimo 不仅似乎根本没有任何真正原始手稿,而且对于 editio princeps 的遗漏,他是否弥补了一百处中的一处以上,也很可疑。事实上,除极偶然的例外外,他只是复制 princeps——包括遗漏、插入、出于善意的改进等等。他还为圣十字若望以本国语言所作的圣经引用补上拉丁文本,修正 princeps 的标点和拼写,并以自己所写的圣人「略传」取代该版的传记说明。他纠正 princeps 缺陷最多的论著是《攀登加尔默罗山》。

The inclusion of the Canticle is one of the two merits that the editor claims for his new edition. The other is that he prints both the Canticle and the other works according to their original manuscripts, written in the hand of the same venerable author. This claim is, of course, greatly exaggerated, as what has been said above with regard to the manuscripts will indicate. Not only does Fray Jerónimoappear to have had no genuine original manuscript at all, but of the omissions of the editio princeps it is doubtful if he makes good many more than one in a hundred. In fact, with very occasional exceptions, he merely reproduces the princeps omissions, interpolations, well-meant improvements and all. He also supplies the Latin text of Scriptural quotations which St. John of the Cross gives in the vernacular, corrects the punctuation and spelling of the princeps and substitutes his Sketch of the Saints life for the biographical notes of that edition. The treatise in which he corrects most of the defects of the princeps is the Ascent of Mount Carmel.

为 Fray Jerónimo 辩护,必须说,促使他的前任删削其版本的理由仍然有效,时代也并未改变。更令人惊讶的是,1630 年版竟为后来编辑者沿袭了近三百年。十七世纪后期和十八世纪问世的众多著作版本,在他所呈现的作品主体中增添了少数诗歌、书信和格言;随着圣人日益为人所知、日益受到深深敬奉,这些增补获得了很大重要性。但它们并没有做更多。因此,只需列举其中主要版本即可。

In Fray Jerónimos defence it must be said that the reasons which moved his predecessor to mutilate his edition were still potent, and the times had not changed. It is more surprising that for nearly three centuries the edition of 1630 should have been followed by later editors. The numerous versions of the works which saw the light in the later seventeenth and the eighteenth century added a few poems, letters and maxims to the corpus of work which he presented and which assumed great importance as the Saint became better known and more deeply venerated. But they did no more. It suffices, therefore, to enumerate the chief of them.

1619 年版的 Barcelona 出版者于 1635 年推出了一个新版本,它只是 1630 年版的翻印。1649 年 Madrid 版增加了九封书信、一百条格言和一小集诗歌;该版又于 1672 年(Madrid)、1679 年(Madrid)、1693 年(Barcelona)和 1694 年(Madrid)重印,最后一次重印为两卷本。1700 年,Barcelona 也出版了一个版本。

The Barcelona publisher of the 1619 edition produced a new edition in 1635, which is a mere reproduction of that of 1630. A Madrid edition of 1649, which adds nine letters, a hundred maxims and a small collection of poems, was reproduced in 1672 (Madrid), 1679 (Madrid), 1693 (Barcelona) and 1694 (Madrid), the last reproduction being in two volumes. An edition was also published in Barcelona in 1700.

若不计 1701 年在 Seville 出版的一部圣人著作「简编」,十八世纪第一个版本于 1703 年在 Seville 出版——这是自 1630 年以来问世的版本中最有意思的一个。它是一本对开本,纸张良好、印刷精美;其编辑 Fr. Andrés de Jesús María 基于若干理由,声称它比此前各版有所进步。首先,他说,其中纠正了「无数极为重要的错误」;其次,《灵歌》已经「根据同一位圣师、我们的父亲亲手写成的原始手稿加以修正;该手稿保存在 Jaén 我们的赤足加尔默罗修女修院,并在那里受到敬奉」;再者,他增加了两首新诗,并把格言数量从 100 条增加到 365 条;最后,书信从九封增加到十七封,全部见于 P. Jerónimo de San José 的历史著作中。第一项主张像 P. Jerónimo 的主张一样大为夸张;第二项我们将在《灵歌》导言中谈到。然而,第三和第四项是有根据的;为这些增补以及少数较小改进,编辑者理应受到充分称赞。

If we disregard a compendium of the Saints writings published in Seville in 1701, the first eighteenth-century edition was published in Seville in 1703 the most interesting of those that had seen the light since 1630. It is well printed on good paper in a folio volume and its editor, Fr. Andrés de Jesús María, claims it, on several grounds, as an advance on preceding editions. First, he says, innumerable errors of great importance have been corrected in it; then, the Spiritual Canticle has been amended according to its original manuscript in the hand of the same holy doctor, our father, kept and venerated in our convent of Discalced Carmelite nuns at Jaén; next, he adds two new poems and increases the number of maxims from 100 to 365; and lastly, the letters are increased from nine to seventeen, all of which are found in P. Jerónimo de San Josés history. The first of these claims is as great an exaggeration as was P. Jerónimos; to the second we shall refer in our introduction to the Spiritual Canticle. The third and fourth, however, are justified, and for these, as for a few minor improvements, the editor deserves every commendation.

十八世纪剩余时期产生的版本很少;除 1701 年简编于 1724 年重印外,我们所知唯一版本是在 1774 年于 Pamplona 出版的,此后将近八十年间,甚至连早期版本的重印都没有出现。不过,在继续这段书目叙述以前,我们必须回顾更早的一些历史。

The remaining years of the eighteenth century produced few editions; apart from a reprint (1724) of the compendium of 1701, the only one known to us is that published at Pamplona in 1774, after which nearly eighty years were to pass before any earlier edition was so much as reprinted. Before we resume this bibliographical narrative, however, we must go back over some earlier history.

VII

VII

新的控告与辩护——Fray Nicolás de Jesús María——加尔默罗学派与宗教裁判所

NEW DENUNCIATIONS AND DEFENCES FRAY NICOLÁS DE JESÚS MARÍA THE CARMELITE SCHOOL AND THE INQUISITION

关于 1630 年版,我们曾说,促使 Fray Diego de Jesús 删削文本的那些理由,在约十二年后 Fray Jerónimo de San José 准备其版本时仍然存在。若需要任何独立证据证明这一说法,可以在十七世纪出版的众多辩护书中找到;这些辩护书不仅在西班牙,也在意大利、法国、德国和欧洲其他国家出版。若教义没有遭受攻击,就没有理由为其撰写有力的辩护。

We remarked, apropos of the edition of 1630, that the reasons which led Fray Diego de Jesús to mutilate his texts were still in existence when Fray Jerónimo de San José prepared his edition some twelve years later. If any independent proof of this statement is needed, it may be found in the numerous apologias that were published during the seventeenth century, not only in Spain, but in Italy, France, Germany and other countries of Europe. If doctrines are not attacked, there is no occasion to write vigorous defences of them.

效法 Fray Basilio Ponce de León 的榜样,Salamanca 改革会学院的一位神学教授 Fray Nicholás de Jesús María,于 1631 年为圣十字若望写了一篇博学的拉丁文辩护,常简称为 Elucidatio。Phrasium mysticae Theologiae V.P. Fr. Joannis a Cruce, Carmelitarum excalceatorum Parentis primi elucidatio. Compluti, 1631。该书分为两部分:第一部分为圣人辩护,反驳人们对其著作提出的一般性指控;第二部分则维护从其著作中摘出的、受到审查的命题。在一般层面上,P. Nicholás 提醒读者,许多如今享有最高声誉的作家,在自己的时代都曾遭到控告并受到不公正的迫害。圣耶柔米因把圣经从希伯来文译成拉丁文而受到攻击;圣奥古斯丁因其关于恩典与自由意志的教导而受到攻击。圣大格列高利的著作曾在罗马被焚毁;圣托马斯阿奎那的著作曾在巴黎被焚毁。大多数中世纪和现代密契家都曾成为迫害的受害者——吕斯布鲁克、陶勒,甚至圣德肋撒。依他看,这类事件并没有削弱这些作者最终的声望,反而增加了它。

Following the example of Fray Basilio Ponce de León, a professor of theology in the College of the Reform at Salamanca, Fray Nicholás de Jesús María, wrote a learned Latin defence of St. John of the Cross in 1631, often referred to briefly as the Elucidatio. Phrasium mysticae Theologiae V.P. Fr. Joannis a Cruce, Carmelitarum excalceatorum Parentis primi elucidatio. Compluti, 1631. It is divided into two parts, the first defending the Saint against charges of a general kind that were brought against his writings, and the second upholding censured propositions taken from them. On the general ground, P. Nicholás reminds his readers that many writers who now enjoy the highest possible reputation were in their time denounced and unjustly persecuted. St. Jerome was attacked for his translation of the Bible from Hebrew into Latin; St. Augustine, for his teaching about grace and free-will. The works of St. Gregory the Great were burned at Rome; those of St. Thomas Aquinas at Paris. Most mediaeval and modern mystics have been the victims of persecution Ruysbroeck, Tauler and even St. Teresa. Such happenings, he maintains, have done nothing to lessen the eventual prestige of these authors, but rather have added to it.

他继续说,也不能因为误入歧途的教师利用某位作者的著作来传播他们的错误教导,就公允地审查这位作者的著作。没有哪本书比圣经更常被异端误用;如果我们要谴责一切曾被如此对待的书,便很少有有价值的书能逃脱。同样毫无价值的,是这样的反对意见:密契文学充满困难,可能使无知者和怯懦者跌倒。且不说圣十字若望比其大多数同时代人更清楚、更明晰,因此他们许多人的著作都必须随他的著作一同归于湮没;同样的论证还可以再次用于圣经。圣书给那些以正直和单纯的心阅读它们的人所带来的益处,谁能估量?然而,还有什么书比它们更充满奥秘,更充满艰难、按人来说甚至不可达到的真理呢?

Nor, he continues, can the works of any author fairly be censured, because misguided teachers make use of them to propagate their false teaching. No book has been more misused by heretics than Holy Scripture and few books of value would escape if we were to condemn all that had been so treated. Equally worthless is the objection that mystical literature is full of difficulties which may cause the ignorant and pusillanimous to stumble. Apart from the fact that St. John of the Cross is clearer and more lucid than most of his contemporaries, and that therefore the works of many of them would have to follow his own into oblivion, the same argument might again be applied to the Scriptures. Who can estimate the good imparted by the sacred books to those who read them in a spirit of uprightness and simplicity? Yet what books are more pregnant with mystery and with truths that are difficult and, humanly speaking, even inaccessible?

但是(P. Nicolás 继续说),即便我们承认圣十字若望著作中的某些部分,尽管阐述清楚,对一般读者来说仍然晦涩,也必须记得,其中更多内容对所有人都极具吸引力并极有益处。一方面,圣人的著作代表神的爱在旅途中的灵魂内最纯粹的升华,因此是给密契道路上最先进者的食粮。另一方面,每一位读者,无论其属灵进步多么微小,都能理解圣人的苦修教导:他关于感官炼净、克己、脱离一切属地之物、良心纯洁、德行操练等等的章节。圣人最大的敌人,并不是其教导的晦涩,而是他那不屈不挠的逻辑;借着这种逻辑,他从福音成全的基本原则中推出那些凡愿攀登此山者必须遵守的后果。他为攀登者绘出的道路如此笔直、如此艰难,以致大多数看见它的人都会立刻惊惧。

But (continues P. Nicolás), even if we allow that parts of the work of St. John of the Cross, for all the clarity of his exposition, are obscure to the general reader, it must be remembered that much more is of the greatest attraction and profit to all. On the one hand, the writings of the Saint represent the purest sublimation of Divine love in the pilgrim soul, and are therefore food for the most advanced upon the mystic way. On the other, every reader, however slight his spiritual progress, can understand the Saints ascetic teaching: his chapters on the purgation of the senses, mortification, detachment from all that belongs to the earth, purity of conscience, the practice of the virtues, and so on. The Saints greatest enemy is not the obscurity of his teaching but the inflexible logic with which he deduces, from the fundamental principles of evangelical perfection, the consequences which must be observed by those who would scale the Mount. So straight and so hard is the road which he maps out for the climber that the majority of those who see it are at once dismayed.

这些就是 P. Nicolás 论证的主要线索;他对此作了极为详尽的展开。我们必须简要提及其中一章:在这一章中,他仔细综合了光照派的教导,以显示它与圣十字若望的教导相距多远。他把这些虚假的默观者分为四类。第一类,是那些在祈祷中压制自己一切内在与外在行为的人。第二类,是那些让自己陷入一种纯粹静止状态、却没有对神爱的关注的人。第三类,是那些纵容身体满足每一种渴求,并声称在自己已经达到的属灵陶醉状态中不可能犯罪的人。第四类,是那些认为自己是神的工具,并采取完全被动态度的人;他们也声称自己不可能犯罪,因为唯有神在他们里面工作。这一区分在细致程度上胜过其实用性;因为这个派别的追随者除少数例外,都 professed 同样的错误信念,并且在行为上趋向同样程度的放纵。不过,通过把这些信条分离出来,P. Nicolás 更能显示它们与圣十字若望信条之间的对立。

These are the main lines of P. Nicolás argument, which he develops at great length. We must refer briefly to the chapter in which he makes a careful synthesis of the teaching of the Illuminists, to show how far it is removed from that of St. John of the Cross. He divides these false contemplatives into four classes. In the first class he places those who suppress all their acts, both interior and exterior, in prayer. In the second, those who give themselves up to a state of pure quiet, with no loving attention to God. In the third, those who allow their bodies to indulge every craving and maintain that, in the state of spiritual intoxication which they have reached, they are unable to commit sin. In the fourth, those who consider themselves to be instruments of God and adopt an attitude of complete passivity, maintaining also that they are unable to sin, because God alone is working in them. The division is more subtle than practical, for the devotees of this sect, with few exceptions, professed the same erroneous beliefs and tended to the same degree of licence in their conduct. But, by isolating these tenets, P. Nicolás is the better able to show the antithesis between them and those of St. John of the Cross.

在 Elucidatio 的第二部分中,他分析了 Fray Basilio Ponce de León 已经处理过的命题,将其缩减为二十条,并以同样数量的章节忠实处理。他的辩护清楚、有条理而令人信服,并遵循与 Fray Basilio 所采用的相似路线;作者也承认自己受惠于他。

In the second part of the Elucidatio, he analyses the propositions already treated by Fray Basilio Ponce de León, reducing them to twenty and dealing faithfully with them in the same number of chapters. His defence is clear, methodical and convincing and follows similar lines to those adopted by Fray Basilio, to whom its author acknowledges his indebtedness.

圣十字若望的另一位辩护士是 Fray José de Jesús María(Quiroga);他在若干著作中Subida del Alma a Dios; Apología mística en defensa de la contemplación divina; Don que tuvo San Juan de la Cruz para guiar las almas 等。既为他辩护,也颂扬他,但没有对这些命题作任何详细考察。Fray José 是一大类作家的杰出例子;因为随着光照主义让位于寂静主义,圣十字若望的教导受到越来越猛烈的攻击,当时几乎所有密契作家都提到他。也许我们应当在加尔默罗会以外的辩护者中,特别指出那位奥古斯丁会神父 P. Antolínez;我们已经提到过他对圣人三部著作所作的注释。

Another of St. John of the Crosss apologists is Fray José de Jesús María (Quiroga), who, in a number of his works, Subida del Alma a Dios; Apología mística en defensa de la contemplación divina; Don que tuvo San Juan de la Cruz para guiar las almas, etc. both defends and eulogizes him, without going into any detailed examination of the propositions. Fray José is an outstanding example of a very large class of writers, for, as Illuminism gave place to Quietism, the teaching of St. John of the Cross became more and more violently impugned and almost all mystical writers of the time referred to him. Perhaps we should single out, from among his defenders outside the Carmelite Order, that Augustinian father, P. Antolínez, to whose commentary on three of the Saints works we have already made reference.

随着赤足加尔默罗改革会内部的密契作家学派逐渐成长——这个学派以圣十字若望为领袖,并且是密契神学史上最杰出的学派之一——它也开始分担曾临到其创始者身上的同一种迫害。要用寥寥数语描述这个炼净时代是不可能的;事实上,只有把它置于其恰当语境中,即整个时期的宗教史中,才能得到适当研究。就我们的目的而言,只需说,圣十字若望的著作再次被控告到宗教裁判所;不过,再次看来,这些控告并未受到理会,因为没有任何记录命令删订或禁止所提到的书籍。Elucidatio 也曾遭到控告,P. José de Jesús María 的若干著作也在十七世纪不同时间遭到控告;这些攻击当然等同于对圣十字若望的直接攻击。最猛烈的攻击之一,指向 P. José 的 Subida del Alma a Dios(《灵魂攀登神》),该书实际上是对圣十字若望教导的详尽注释。西班牙宗教裁判所拒绝审查该书,于是有人向罗马的宗教裁判所提出上诉。此处也未得到满意结果后,P. José 的反对者又转向教宗;教宗将此事交给禁书圣部处理,但该机构对该书作出了热情赞扬,此事随即不了了之。

As the school of mystical writers within the Discalced Carmelite Reform gradually grew a school which took St. John of the Cross as its leader and is one of the most illustrious in the history of mystical theology it began to share in the same persecution as had befallen its founder. It is impossible, in a few words, to describe this epoch of purgation, and indeed it can only be properly studied in its proper context the religious history of the period as a whole. For our purpose, it suffices to say that the works of St. John of the Cross were once more denounced to the Inquisition, though, once more, no notice appears to have been taken of the denunciations, for there exists no record ordering the expurgation or prohibition of the books referred to. The Elucidatio was also denounced, together with several of the works of P. José de Jesús María, at various times in the seventeenth century, and these attacks were of course equivalent to direct attacks on St. John of the Cross. One of the most vehement onslaughts made was levelled against P. Josés Subida del Alma a Dios (Ascent of the Soul to God), which is in effect an elaborate commentary on St. John of the Crosss teaching. The Spanish Inquisition refusing to censure the book, an appeal against it was made to the Inquisition at Rome. When no satisfaction was obtained in this quarter, P. Josés opponents went to the Pope, who referred the matter to the Sacred Congregation of the Index; but this body issued a warm eulogy of the book and the matter thereupon dropped.

尽管遭遇这些失败,加尔默罗学派的反对者仍把他们的工作持续到十八世纪。1740 年,有人再次向西班牙宗教裁判所提出请求,要求审查 P. José 的 Subida。一份七十三页的文件控告了不下 165 条命题,并声称这些命题直接取自所指著作;这一次,经过一场持续十年的冲突,该书(被描述为「错误归于」P. José这个短语无疑是为了保全 P. José 早期支持者的声誉,并出于对其叔父的尊重而插入的;他的叔父曾是一位枢机主教和宗教裁判所总裁判官。)被定罪(1750 年 7 月 4 日),理由是它含有「在实践上极其危险的教义,以及与 Miguel de Molinos 所受谴责的命题相似并等同的命题」。

In spite of such defeats, the opponents of the Carmelite school continued their work into the eighteenth century. In 1740, a new appeal was made to the Spanish Inquisition to censure P. Josés Subida. A document of seventy-three folios denounced no less than one hundred and sixty-five propositions which it claimed to have taken direct from the work referred to, and this time, after a conflict extending over ten years, the book (described as falsely attributed to P. José This phrase, no doubt, was inserted in order to save the reputation of P. Josés earlier supporters, and out of respect to his uncle, who had been a Cardinal and Inquisitor-General. ) was condemned (July 4, 1750), as containing doctrine most perilous in practice, and propositions similar and equivalent to those condemned in Miguel de Molinos.

我们列出这场争论的突出事实,而不加评论,作为十八世纪对密契家一般态度、尤其是对赤足加尔默罗学派态度的一个例子。鉴于当时思想的状态与倾向,迫害的事实以及它所取得的成功程度并不令人惊讶。需要牢记的要点是,研究圣人著作版本以及十八、十九世纪其教导历史的人,必须不断把这一点纳入考虑。

We set down the salient facts of this controversy, without commenting upon them, as an instance of the attitude of the eighteenth century towards the mystics in general, and, in particular, towards the school of the Discalced Carmelites. In view of the state and tendencies of thought in these times, the fact of the persecution, and the degree of success that it attained, is not surprising. The important point to bear in mind is that it must be taken into account continually by students of the editions of the Saints writings and of the history of his teaching throughout the eighteenth and nineteenth centuries.

VIII

VIII

版本史续述——P. Andrés de la Encarnación——十九、二十世纪版本

FURTHER HISTORY OF THE EDITIONS P. ANDRÉS DE LA ENCARNACIÓN EDITIONS OF THE NINETEENTH AND TWENTIETH CENTURIES

刚才所说,将充分解释我们在十八世纪所见圣十字若望版本何以如此稀少。然而,从学术角度说,这个世纪却是一个取得巨大进步的世纪。批判研究方法得到发展并广泛传播;人们也强烈渴望获得更纯净、更接近完美的文本,并发现伟大思想家观念的原始来源。这些倾向在赤足加尔默罗会内部也有所体现,并且也兴起了一种强烈愿望,要以原始形态重新出版圣德肋撒和圣十字若望二人的著作。后一种情况的需要比前一种更大;人们觉得它如此迫切,以致不容拖延。约 1753 年的一份文件说:「在〔圣十字若望的〕著作中,已经发现许多错误、删削和其他缺陷,其存在无法否认。」P. Andrés de la Encarnación 引用(MS. 3,653, Previo 1)。如此写信给改革会总会议的会士,提出了对这些著作进行彻底修订的明确而实际的方案,并立即得到接受。于是,那位值得注意的修士 P. Andrés de la Encarnación 进入我们的历史;我们今天关于圣人的许多知识都归功于他。P. Andrés 并不是一位伟大的文体家,也没有西班牙人通常那种流畅措辞。但他有耐心、谦逊而勤勉,尤其是他禀有十八世纪批判精神的双倍分量。他被选中承担调查工作,是因为在能找到的人中,他远远最适合这项工作。1754 年 10 月 6 日的一项法令命令他开始工作。作为准备圣人著作校正文本这项任务的必要预备,他要不遗余力地搜寻每一份现存手稿;于是,他开始长途跋涉,穿行 La Mancha 和 Andalusia,遍访圣十字若望旅行中所到之地,并特别关注他曾居住相当长时间的地方。在那个时代,十九世纪的宗教迫害尚未毁坏并驱散书籍和手稿,各修会会院的档案仍然完好。因此,P. Andrés 和他的抄写助手能够抄录并校勘一些如今已经佚失的珍贵手稿;他们随即开始恢复各版本中被省略的短语和段落。不幸的是,他们的工作已经消失,我们只能间接判断它;但它似乎在各方面都值得称赞。据我们能从传到我们手中的文件中搜集到的情况,它未能通过修会严格的审查。换言之,审查人都是职业神学家,他们坚持作出如此多的修正,以致长上们——他们同 P. Andrés 一样持有开明的批判观点——认为最好无限期推迟该版本的出版。

What has just been said will fully explain the paucity of the editions of St. John of the Cross which we find in the eighteenth century. This century, however, was, scientifically speaking, one of great progress. Critical methods of study developed and became widespread; and there was a great desire to obtain purer and more nearly perfect texts and to discover the original sources of the ideas of great thinkers. These tendencies made themselves felt within the Discalced Carmelite Order, and there also arose a great ambition to republish in their original forms the works both of St. Teresa and of St. John of the Cross. The need was greater in the latter case than in the former; so urgent was it felt to be as to admit of no delay. There have been discovered in the works [of St. John of the Cross], says a document of about 1753, many errors, mutilations and other defects the existence of which cannot be denied. Quoted by P. Andrés de la Encarnación (MS. 3,653, Previo 1). The religious who wrote thus to the Chapter-General of the Reform set out definite and practical schemes for a thorough revision of these works, which were at once accepted. There thus comes into our history that noteworthy friar, P. Andrés de la Encarnación, to whom we owe so much of what we know about the Saint to-day. P. Andrés was no great stylist, nor had he the usual Spanish fluency of diction. But he was patient, modest and industrious, and above all he was endowed with a double portion of the critical spirit of the eighteenth century. He was selected for the work of investigation as being by far the fittest person who could be found for it. A decree dated October 6, 1754 ordered him to set to work. As a necessary preliminary to the task of preparing a corrected text of the Saints writings, he was to spare no effort in searching for every extant manuscript; accordingly he began long journeys through La Mancha and Andalusia, going over all the ground covered by St. John of the Cross in his travels and paying special attention to the places where he had lived for any considerable period. In those days, before the religious persecutions of the nineteenth century had destroyed and scattered books and manuscripts, the archives of the various religious houses were intact. P. Andrés and his amanuensis were therefore able to copy and collate valuable manuscripts now lost to us and they at once began to restore the phrases and passages omitted from the editions. Unhappily, their work has disappeared and we can judge of it only at second hand; but it appears to have been in every way meritorious. So far as we can gather from the documents which have come down to us, it failed to pass the rigorous censorship of the Order. In other words, the censors, who were professional theologians, insisted upon making so many corrections that the Superiors, who shared the enlightened critical opinions of P. Andrés, thought it better to postpone the publication of the edition indefinitely.

然而,P. Andrés 为之付出如此多耐心劳作的这个计划虽告失败,却并没有完全毁灭他的技巧与坚持所结出的果实。他被命令退居自己的修院;在那里,他在一种试炼重负下度过漫长余生,而任何学者或有研读心志的读者都能估量这试炼的重大。他在隐居中尽己所能,收集、整理并重新抄写自己工作笔记中凡能从提交对象那里取回的部分。他向总会议为这一行动所作的辩护,其性情的平静令人钦佩,同时其中显出的对那项被禁止继续的任务的热切与爱,也令人动容:

The failure of the project, however, to which P. Andrés devoted so much patient labour, did not wholly destroy the fruits of his skill and perseverance. He was ordered to retire to his priory, where he spent the rest of his long life under the burden of a trial the magnitude of which any scholar or studiously minded reader can estimate. He did what he could in his seclusion to collect, arrange and recopy such notes of his work as he could recover from those to whom they had been submitted. His defence of this action to the Chapter-General is at once admirable in the tranquillity of its temper and pathetic in the eagerness and affection which it displays for the task that he has been forbidden to continue:

数年前,我受命……为我们圣父的著作准备一个精确版本;后来,由于有正当理由呈现在我们这些父老面前,并在当时阻止其完成,我又奉命暂停劳作;我立即以最大的顺服服从了。然而,由于我发现自己拥有丰富资料,将来某时也许可以有助于出版一个真正卓越而完善的版本,我便觉得,如果我把这些资料整理成某种有用形式,使得将来若有人提议执行修会原先决定时,我不至于因见其处于杂乱状态而困窘,这并不违背修会精神。因此,我以谦卑和顺服,将我私人劳作的这些结果呈交诸位可敬者;并不是因为我心里认为这项工作应当被推荐,或若要这样做,就应当在某个特定时间进行,因为这我留给诸位可敬者和神来安排;而是为了把属于修会的东西交还给修会。因为我曾为在修会自己的这片田地上劳作而近九年免于修会规矩,所以修会不能不对我劳作的果实拥有权利,我也不能逃避把我所发现之物交到修会手中的义务……MS. 3,653, Previo 1。

Inasmuch as I was ordered, some years ago . . . to prepare an exact edition of the works of our holy father, and afterwards was commanded to suspend my labours for just reasons which presented themselves to these our fathers and prevented its accomplishment at the time, I obeyed forthwith with the greatest submissiveness, but, as I found that I had a rich store of information which at some future time might contribute to the publication of a truly illustrious and perfect edition, it seemed to me that I should not be running counter to the spirit of the Order if I gave it some serviceable form, so that I should not be embarrassed by seeing it in a disorderly condition if at some future date it should be proposed to carry into effect the original decisions of the Order. With humility and submissiveness, therefore, I send to your Reverences these results of my private labours, not because it is in my mind that the work should be recommended, or that, if this is to be done, it should be at any particular time, for that I leave to the disposition of your Reverences and of God, but to the end that I may return to the Order that which belongs to it; for, since I was excused from religious observances for nearly nine years so that I might labour in this its own field, the Order cannot but have a right to the fruits of my labours, nor can I escape the obligation of delivering what I have discovered into its hand. . . . MS. 3,653, Previo 1.

我们不能考察这篇谦卑开端之后那份致审查人的有趣备忘录全文。他们的一项指控是,如果人们知道圣人著作的某些段落曾被加尔默罗会编辑者压制,修会声誉就会受损。P. Andrés 作出了明智答复:「如果出版该版本,当然有可能使此事为人所知;但无论如何,也有可能使此事为人所知。我们必须权衡两种风险,并决定若其中一种成为现实,哪一种做法会给修会带来更大失信。」他又以如下声明加强这个论证:现有版本的缺陷在修会内外都是众所周知的;并且,由于圣人著作的手稿抄本也为加尔默罗会士以外的许多人所拥有,并没有什么能阻止任何时候出现一个正确版本。这足以证明,P. Andrés 既能顺服,也同样敏锐。

We cannot examine the full text of the interesting memorandum to the Censors which follows this humble exordium. One of their allegations had been that the credit of the Order would suffer if it became known that passages of the Saints works had been suppressed by Carmelite editors. P. Andrés makes the sage reply: There is certainly the risk that this will become known if the edition is made; but there is also a risk that it will become known in any case. We must weigh the risks against each other and decide which proceeding will bring the Order into the greater discredit if one of them materializes. He fortifies this argument with the declaration that the defects of the existing editions were common knowledge outside the Order as well as within it, and that, as manuscript copies of the Saints works were also in the possession of many others than Carmelites, there was nothing to prevent a correct edition being made at any time. This must suffice as a proof that P. Andrés could be as acute as he was submissive.

除了收集这些材料,并留下记录表明自己反对审查人短视的决定以外,P. Andrés 还准备了「关于圣人著作的一些探讨;若有更熟练的手来修正文体并加以改进,必定会受到欢迎」。与这些探讨密切相关的,是他为圣人著作作注解的《序曲》。这些研究,正如前面所描述的笔记一样,全都已经佚失——无疑是同 Madrid 改革会档案中的许多其他文件一起,在十九世纪初修会会院遭劫掠时消失了。

Besides collecting this material, and leaving on record his opposition to the short-sighted decision of the Censors, P. Andrés prepared some Disquisitions on the writings of the Saint, which, if a more skilful hand should correct and improve their style, cannot but be well received. Closely connected with the Disquisitions are the Preludes in which he glosses the Saints writings. These studies, like the notes already described, have all been lost no doubt, together with many other documents from the archives of the Reform in Madrid, they disappeared during the pillaging of the religious houses in the early nineteenth century.

P. Andrés 的工作留给我们的虽少,却清楚显示出改革会在十八世纪为出版一个配得上圣十字若望著作的版本所作的努力;然而,显然它不足以使一位现代编辑者在路上走得很远。并且,正如我们已经看到的,若要采纳他的判断,无论如何都必须极其谨慎;他也大大夸大了早期编辑者删削所造成的影响,无疑是为了说服自己的长上相信新版本的必要性。现代编辑者所需的材料,不在 P. Andrés 留下的文件中,而在仍然存在的加尔默罗会档案中,以及西班牙国家图书馆中;上世纪初,许多加尔默罗会珍宝都流入了那里。

The little of P. Andrés work that remains to us gives a clear picture of the efforts made by the Reform to bring out a worthy edition of St. John of the Crosss writings in the eighteenth century; it is manifestly insufficient, however, to take a modern editor far along the way. Nor, as we have seen, are his judgments by any means to be followed otherwise than with the greatest caution; he greatly exaggerates, too, the effect of the mutilations of earlier editors, no doubt in order to convince his superiors of the necessity for a new edition. The materials for a modern editor are to be found, not in the documents left by P. Andrés, but in such Carmelite archives as still exist, and in the National Library of Spain, to which many Carmelite treasures found their way at the beginning of the last century.

P. Andrés 送交长上的工作被保存在赤足加尔默罗会档案中,但直到一百五十年后才准备了一个新版本。十九世纪,宗教迫害使这样的任务困难得多;其结果是许多珍贵手稿佚失,其中有些 P. Andrés 必定曾经考察过。此外,有一段时间,各修会被逐出西班牙;而在他们返回后,也没有从事这类事业所需的自由、时间或物质手段。著名经典丛书 Biblioteca de Autores Españoles(1853)的第二十七卷,按 1703 年版重印了圣十字若望的著作,但删去了其中的版画、索引和赞许,并附有 Pi y Margall 对圣人的「批判性评价」;该评价有一定文学价值,但在其他方面完全没有公正对待其对象。

The work sent by P. Andrés to his superiors was kept in the archives of the Discalced Carmelites, but no new edition was prepared till a hundred and fifty years later. In the nineteenth century such a task was made considerably more difficult by religious persecution; which resulted in the loss of many valuable manuscripts, some of which P. Andrés must certainly have examined. For a time, too, the Orders were expelled from Spain, and, on their return, had neither the necessary freedom, nor the time or material means, for such undertakings. In the twenty-seventh volume of the well-known series of classics entitled Biblioteca de Autores Españoles (1853) the works of St. John of the Cross were reprinted according to the 1703 edition, without its engravings, indices and commendations, and with a critical estimate of the Saint by Pi y Margall, which has some literary value but in other respects fails entirely to do justice to its subject.

无论 1872 年 Madrid 版,还是 1883 年 Barcelona 版,都没有为我们的知识增添什么;直到 1912–14 年的 Toledo 版,才有了新的进展。该版出自一位年轻加尔默罗会修士 P. Gerardo de San Juan de la Cruz 之手;他在完成后不久便去世了。按照其标题所说,它旨在成为「迄今已经出版的一切版本中最正确、最完整的版本」;这个目标当然是有根据的。若它没有达到人们可能希望的成功程度,也许很难指望一位相对缺乏经验的编辑者面对如此巨大的任务能完全做到——何况他几乎独自工作,而且就气质和偏好而言,是调查者多于批评家。尽管如此,它的导言、脚注、附录文件和圣人伪作汇集,以及其文本本身,都被认为值得广泛研究;该版也理所当然地受到热情欢迎。它的主要功绩将始终在于,它第一次在印刷版中把许多此前仍留在手稿中的段落恢复到其应有位置。

Neither the Madrid edition of 1872 nor the Barcelona edition of 1883 adds anything to our knowledge and it was not till the Toledo edition of 1912-14 that a new advance was made. This edition was the work of a young Carmelite friar, P. Gerardo de San Juan de la Cruz, who died soon after its completion. It aims, according to its title, which is certainly justified, at being the most correct and complete edition of all that have been published down to the present date. If it was not as successful as might have been wished, this could perhaps hardly have been expected of a comparatively inexperienced editor confronted with so gigantic a task a man, too, who worked almost alone and was by temperament and predilection an investigator rather than a critic. Nevertheless, its introductions, footnotes, appended documents, and collection of apocryphal works of the Saint, as well as its text, were all considered worthy of extended study and the edition was rightly received with enthusiasm. Its principal merit will always lie in its having restored to their proper places, for the first time in a printed edition, many passages which had theretofore remained in manuscript.

我们一直热切希望这个新版本〔Burgos,1929–31〕能代表在确立圣十字若望著作定本文本这一任务上的新进展。因此,我们与两位献身的助手一起,考察了每一份可以发现的手稿;其结果,在我们看来,就是我们这位作者著作的形式与内容,都尽可能接近他留下它们时的状态。

We have been anxious that this new edition [Burgos, 1929-31] should represent a fresh advance in the task of establishing a definitive text of St. John of the Crosss writings. For this reason we have examined, together with two devoted assistants, every discoverable manuscript, with the result, as it seems to us, that both the form and the content of our authors works are as nearly as possible as he left them.

我们在任何情况下都没有专从某一份手稿,而是宁愿通过仔细的预备研究来评估每一份手稿的价值,并按每一份本身的优点加以考虑;这些优点在各部著作的导言中有所描述。由于我们的首要目标是呈现一个准确文本,我们的脚注几乎全是文本性的。除偶尔引用 1630 年版外,我们引用的唯一版本是 princeps;唯有从它那里,可以学到很多东西。当然,武加大译本中的拉丁文引文,除非出现在手稿中,否则并不列出;而且,除了偶尔纠正抄写员的错误外,我们完全按所见形态复制它们。正字法和标点不得不现代化,因为各手稿差异很大,而我们拥有的亲笔稿又太少,无法对圣人本人的做法得出任何确切认识。〔最后两段构成 P. Silverio 对自己版本的说明。本译本所遵循的路线,已在《译者序》中说明。〕

In no case have we followed any one manuscript exclusively, preferring to assess the value of each by a careful preliminary study and to consider each on its merits, which are described in the introduction to each of the individual works. Since our primary aim has been to present an accurate text, our footnotes will be found to be almost exclusively textual. The only edition which we cite, with the occasional exception of that of 1630, is the princeps, from which alone there is much to be learned. The Latin quotations from the Vulgate are not, of course, given except where they appear in the manuscripts, and, save for the occasional correction of a copyists error, they are reproduced in exactly the form in which we have found them. Orthography and punctuation have had perforce to be modernized, since the manuscripts differ widely and we have so few autographs that nothing conclusive can be learned of the Saints own practice. [The last two paragraphs form P. Silverios description of his own edition. The lines followed in the present translation have been described in the Translators Preface.]