第四十四章:论意志的喜乐和力量必须如何借这些灵修被引向神。
Chapter XLIV: Of the manner wherein the rejoicing and strength of the will must be directed to God through these devotions.
因此,让这些人知道:他们越依赖这些事物和礼仪,就越少信靠神,也不会从神那里得到自己所渴望的。有些人为自己的目的祷告,胜过为神的尊荣祷告。虽然他们以为,若一件事是为事奉神而做的,就会成就;否则就不会成就;然而,由于他们对这事的依恋,以及他们在其中所有的虚妄喜乐,他们为一件事重复大量祈求;其实,更好的做法是用其他对他们更重要的祈求来替代,例如求真正洁净自己的良心,求自己真实地投入关乎自身得救的事,把他们所有不属于这类的其他祈求留到很以后再说。这样,他们就会得到对他们最重要的事,同时也会得到一切对他们有益的其他事(即使他们没有为这些祷告),而且比他们把全部精力耗费在那些事上更好、更早。为此,主借福音书作者应许说:「你们要先求神的国和他的义,这些东西都要加给你们了。」圣马太 vi, 33。
Let these persons, then, know that, the more reliance they place on these things and ceremonies, the less confidence they have in God, and that they will not obtain of God that which they desire. There are certain persons who pray for their own ends rather than for the honour of God. Although they suppose that a thing will be done if it be for the service of God, and not otherwise, yet, because of their attachment to it and the vain rejoicing which they have in it, they multiply a large number of petitions for a thing, when it would be better for them to substitute others of greater importance to them, such as for the true cleansing of their consciences, and for a real application to things concerning their own salvation, leaving to a much later season all those other petitions of theirs which are not of this kind. And in this way they would attain that which is of the greatest importance to them, and at the same time all the other things that are good for them (although they might not have prayed for them), much better and much earlier than if they had expended all their energy on those things. For this the Lord promised, through the Evangelist, saying: Seek ye first and principally the Kingdom of God and His righteousness, and all these other things shall be added unto you.’ St. Matthew vi, 33.
2. 这是最蒙神喜悦的寻求和祈求;而为了获得我们心中祈求的成就,没有比把祷告的力量引向最蒙神喜悦之事更好的方法。因为那时,他不仅会赐下我们向他所求的,也就是救恩,还会赐下他看为适合我们、有益于我们的事,即使我们没有为之祷告。大卫在一篇诗篇中清楚说明这一点,说:「耶和华临近凡诚心求告他的人」,诗篇 cxliv, 18〔A.V., cxlv, 18〕。也就是求告他、祈求那些最高程度真实之事的人,例如救恩;因为他接着论到这些人说:「敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。因为神保护凡真正爱他的人。」诗篇 cxliv, 19-20〔A.V., cxlv, 19-20〕。因此,大卫在这里所说的神的临近,无非就是他准备满足他们,并赐给他们甚至他们心中未曾想到要祈求的事。我们同样读到,因为所罗门向神所求的是蒙他喜悦的事——就是求智慧,好公义地带领并治理他的百姓——神回答他说:「因为你所渴望的胜过一切的是智慧,没有求胜过仇敌,使他们死亡,也没有求财富或长寿,我不仅要赐给你所求、使你公义治理我百姓的智慧,也要照样赐给你没有求的,就是财富、资财和荣耀,使你以前或以后都没有一个王像你一样。」历代志下〔A.V., 2 Chronicles〕i, 11-12。神这样行,也赐给他免受仇敌侵扰的平安,使他四围的人都向他进贡,不搅扰他。我们在创世记中读到一件类似的事:神应许亚伯拉罕,要照他所求,使他合法之子的后裔增多,如同天上的星;又对他说:「至于使女的儿子,我也必使他增多,因为他是你的儿子。」创世记 xxi, 13。
2. This is the seeking and the asking that is most pleasing to God, and, in order to obtain the fulfilment of the petitions which we have in our hearts, there is no better way than to direct the energy of our prayer to the thing that most pleases God. For then not only will He give that which we ask of Him, which is salvation, but also that which He sees to be fitting and good for us, although we pray not for it. This David makes clear in a psalm where he says: The Lord is nigh unto those that call upon Him in truth, Psalm cxliv, 18 [A.V., cxlv, 18]. that beg Him for the things that are in the highest degree true, such as salvation; for of these he then says: He will fulfill the will of them that fear Him, and will hear their cries, and will save them. For God is the guardian of those that truly love Him.’ Psalm cxliv, 19-20 [A.V., cxlv, 19-20]. And thus, this nearness to God of which David here speaks is naught else than His being ready to satisfy them and grant them even that which it has not passed through their minds to ask. Even so we read that, because Solomon did well in asking God for a thing that was pleasing to Him – namely, wisdom to lead and rule his people righteously – God answered him, saying: Because more than aught else thou didst desire wisdom, and askedst not victory over thine enemies, with their deaths, nor riches, nor long life, I will not only give thee the wisdom that thou askest to rule My people righteously, but I will likewise give thee that which thou hast not asked – namely, riches and substance and glory – so that neither before thee nor after thee shall there be any king like unto thee.’ 2 Paralipomenon [A.V., 2 Chronicles] i, 11-12. And this He did, giving him peace also from his enemies, so that all around him should pay tribute to him and trouble him not: We read of a similar incident in Genesis, where God promised Abraham to increase the generation of his lawful son, like the stars of Heaven, even as he had asked of Him, and said to him: Likewise I will increase the son of the bondwoman, for he is thy son.’ Genesis xxi, 13.
3. 因此,在我们的祈求中,意志的力量和喜乐必须这样被引向神;我们不可焦虑地执着于那些大公教会未使用或未认可的礼仪发明。我们必须把举行弥撒的方法和方式留给司铎;教会把司铎设在那里作自己的代表,并吩咐他应如何举行。这样的人不要使用新方法,好像他们比圣灵和他的教会知道得更多。若他们以单纯祷告时神不垂听他们,就不要以为无论他们有多少发明,神会因此更垂听他们。因为神就是如此:如果他们按应有的方式,并按他的本性对待他,他们就能在他那里成就他们所愿意的一切;但若他们出于自私目的行事,就不能与他说话。
3. In this way, then, the strength of the will and its rejoicing must be directed to God in our petitions, and we must not be anxious to cling to ceremonial inventions which are not used or approved by the Catholic Church. We must leave the method and manner of saying Mass to the priest, whom the Church sets there in her place, giving him her orders as to how he is to do it. And let not such persons use new methods, as if they knew more than the Holy Spirit and His Church. If, when they pray in their simplicity, God hears them not, let them not think that He will hear them any the more however many may be their inventions. For God is such that, if they behave towards Him as they should, and conformably to His nature, they will do with Him whatsoever they will; but, if they act from selfish ends, they cannot speak with Him.
4. 至于与祷告和其他灵修有关的进一步礼仪,意志不可安放在基督所教导我们的礼仪和祷告形式以外。圣路加 xi, 1-4。因为显然,当他的门徒求他教他们祷告时,他既如此了解父的本性,就会把永恒之父垂听我们所必需的一切都告诉他们。然而,他所教给他们的只是 Pater Noster,以及其中七项祈求;其中包含我们属灵和暂时的一切需要。他没有教他们许多其他种类的祷告,无论是在言语上还是礼仪上。相反,他告诉他们,祷告时不应愿意多说话,因为我们的天父很清楚什么适合我们。他只是吩咐他们,并且极其坚持,要在祷告中恒忍(也就是在 Pater Noster 的祷告中),在别处说:「要常常祷告,不可灰心。」圣路加 xviii, 1。但他没有教导多样的祈求,而是教导我们的祈求应当常常以热忱和专心重复。因为正如我所说,其中包含神所愿意的一切,也包含适合我们的一切。因此,当他的威严三次亲近永恒之父时,这三次都祷告了 Pater Noster 中的那些话,正如福音书作者告诉我们的,说:「父啊,若我必须喝这杯,愿你的意志成就。」圣马太 xxvi, 39。他教导我们在祷告中使用的礼仪只有两种。或者我们在自己房间的隐密处祷告,在那里没有喧闹,也不注意任何人,可以用最完全、最纯洁的心祷告,正如他用这些话说:「你祷告的时候,要进你的内室,关上门祷告。」圣马太 vi, 6。或者他教导我们到孤独荒凉的地方去,正如他自己所做的,并在夜间最好、最安静的时候去。因此,没有理由为我们的灵修规定任何时间限制,或指定任何日子,或把某一时刻分别出来看得比另一时刻更重要;也没有理由在我们的言语和祷告中使用其他形式,或使用带有双重含义的短语,而只应使用教会所使用的,并按教会所使用的方式;因为一切都归结为我们所描述的那些——即 Pater Noster。
4. With regard to further ceremonies connected with prayer and other devotions, let not the will be set upon other ceremonies and forms of prayer than those which Christ taught us. St. Luke xi, 1-4. For it is clear that, when His disciples besought Him that He would teach them to pray, He would tell them all that is necessary in order that the Eternal Father may hear us, since He knew the Father’s nature so well. Yet all that He taught them was the Pater Noster, with its seven petitions, wherein are included all our needs, both spiritual and temporal; and He taught them not many other kinds of prayer, either in words or in ceremonies. On the contrary, He told them that when they prayed they ought not to desire to speak much, since our heavenly Father knows well what is meet for us. He charged them only, but with great insistence, that they should persevere in prayer (that is, in the prayer of the Pater Noster), saying elsewhere: It behoves us always to pray and never to fail.’ St. Luke xviii, 1. But He taught not a variety of petitions, but rather that our petitions should be repeated frequently and with fervour and care. For, as I say, in them is contained all that is the will of God and all that is meet for us. Wherefore, when His Majesty drew near three times to the Eternal Father, He prayed all these three times, using those very words of the Pater Noster, as the Evangelists tell us, saying: Father, if it cannot be but that I must drink this cup, Thy will be done.’ St. Matthew xxvi, 39. And the ceremonies which He taught us to use in our prayers are only two. Either we are to pray in the secret place of our chamber, where without noise and without paying heed to any we can pray with the most perfect and pure heart, as He said in these words: When thou shalt pray, enter into thy chamber and shut the door and pray.’ St. Matthew vi, 6. Or else He taught us to go to a solitary and desert place, as He Himself did, and at the best and quietest time of night. And thus there is no reason to fix any limit of time, or any appointed days, or to set apart one time more than another for our devotions, neither is there any reason to use other forms, in our words and prayers, nor phrases with double meanings, but only those which the Church uses and in the manner wherein she uses them; for all are reduced to those which we have described – namely, the Pater Noster.
5. 我并不因此谴责——不,我反而赞成——某些人有时规定日子来进行自己的灵修,例如九日敬礼或其他类似事项。我所谴责的,只是他们关于方法固定性以及实行时所用礼仪的行为。友弟德也曾这样责备并谴责拜突里雅的百姓,因为他们为等候神怜悯的时间给神设限,说:「你们竟敢给神的怜悯定下时间吗?」她说,这样做不是使神动慈悲,而是唤醒他的忿怒。友弟德传 viii, 11-12。
5. I do not for this reason condemn – nay, I rather approve – the fixing of days on which certain persons sometimes arrange to make their devotions, such as novenas, or other such things. I condemn only their conduct as concerns the fixity of their methods and the ceremonies with which they practise them. Even so did Judith rebuke and reprove the people of Bethulia because they had limited God as to the time wherein they awaited His mercy, saying: Do ye set God a time for his mercies?’ To do this, she says, is not to move God to clemency, but to awaken His wrath. Judith viii, 11-12.