第四十三章:论许多人所用的其他祷告动因——即各种各样的礼仪。
Chapter XLIII: Which treats of other motives for prayer that many persons use -- namely, a great variety of ceremonies.
许多人对于我们所描述的事物所怀有的无用喜乐和不完全依恋,或许在某种程度上还可原谅,因为这些人在这些事上多少是出于无知而行。但有些人对许多种礼仪寄予极大依赖,这些礼仪是由缺乏信心单纯性的无知之人引入的,这是不可容忍的。那些带有各种离奇名称、或使用毫无意义之词的礼仪,以及愚蠢、粗俗、灵里不信任的人惯常插入自己祷告中的其他不圣洁之事,我们在此且不论。因为这些显然是恶的,涉及罪,其中许多还意味着与魔鬼有秘密盟约;这些人借这样的手段惹动神发怒,而不是怜悯,所以我在这里不论它们。
The useless joys and the imperfect attachment which many persons have to the things which we have described are perhaps to some extent excusable, since these persons act more or less innocently with regard to them. But the great reliance which some persons place in many kinds of ceremonies introduced by uninstructed persons who lack the simplicity of faith is intolerable. Let us here disregard those which bear various extraordinary names or use terms that signify nothing, and also other things that are not sacred which persons who are foolish and gross and mistrustful in spirit are wont to interpolate in their prayers. For these are clearly evil, and involve sin, and many of them imply a secret compact with the devil; by such means these persons provoke God to wrath and not to mercy, wherefore I treat them not here.
2. 我只愿谈那些没有任何可疑性质的礼仪;如今许多人以不明辨的虔敬使用它们,把如此大的效力和信心归于他们希望实行自己灵修和祷告的这些方式和方法,以致他们相信,如果他们在其中有丝毫失误,或越过其界限,神就不会因它们受事奉,也不会垂听他们。他们对这些方法和礼仪种类的依赖,超过对自己祷告实质的依赖;他们在这事上大大冒犯并使神不悦。比如,我指的是一台弥撒,其中必须有多少支蜡烛,不多也不少;必须由司铎以这样或那样的方式举行;必须在这样或那样的时刻,既不早也不晚;必须在某日之后,既不早也不晚;祷告和拜苦路必须在这样那样的时间、以这样或那样的礼仪进行,既不早也不晚,也不可用任何其他方式;实行这些的人还必须具有这样或那样的品格或资格。还有些人认为,若他们所规定的这些细节中缺少任何一点,就什么也没有成就。
2. I wish to speak solely of those ceremonies into which enters nothing of a suspicious nature, and of which many people make use nowadays with indiscreet devotion, attributing such efficacy and faith to these ways and manners wherein they desire to perform their devotions and prayers, that they believe that, if they fail to the very slightest extent in them, or go beyond their limits, God will not be served by them nor will He hear them. They place more reliance upon these methods and kinds of ceremony than upon the reality of their prayer, and herein they greatly offend and displease God. I refer, for example, to a Mass at which there must be so many candles, neither more nor fewer; which has to be said by the priest in such or such a way; and must be at such or such an hour, and neither sooner nor later; and must be after a certain day, neither sooner nor later; and the prayers and stations must be made at such and such times, with such or such ceremonies, and neither sooner nor later nor in any other manner; and the person who makes them must have such or such qualities or qualifications. And there are those who think that, if any of these details which they have laid down be wanting, nothing is accomplished.
3. 更糟糕、也确实不可容忍的是,某些人希望在自己里面感到某种效果,或使自己的祈求得以实现,或知道自己这些礼仪化祷告的目的将会达成。这无异于试探神,并大大激怒他;以致他有时准许魔鬼欺骗他们,使他们感觉并理解到一些远离其灵魂益处的事物;这是他们因在祷告中显出的依恋而应得的,因为他们在其中不是愿意神的意志成就,而是愿意自己的欲望成就;因此,因为他们没有把全部信靠放在神身上,一切对他们都不顺利。本章最后一个词,也是 Alc. 该页最后一个词之后,P. Juan Evangelista 的抄本即告终止。Alc. 其余部分来自另一份很早的抄本;在 P. Andrés 的时代,该抄本存于 Duruelo(参见上文《圣十字若望生平概述》)。
3. And, what is worse, and indeed intolerable, is that certain persons desire to feel some effect in themselves, or to have their petitions fulfilled, or to know that the purpose of these ceremonious prayers of theirs will be accomplished. This is nothing less than to tempt God and to anger Him greatly, so much so that He sometimes gives leave to the devil to deceive them, making them feel and understand things that are far removed from the benefit of their soul, which they deserve because of the attachment that they show in their prayers, not desiring God’s will, rather than their own desires, to be done therein; and thus, because they place not their whole confidence in God, nothing goes well with them. With the last word of this chapter, which is also the last word of the page in Alc., the copy of P. Juan Evangelista comes to an end. The remainder of Alc. comes from another very early copy which, in the time of P. Andrés, existed at Duruelo (cf. Outline of the Life of St. John of the Cross, above).