第四十五章:论第二类明确善物;意志可在其中虚妄喜乐。
Chapter XLV: Which treats of the second kind of distinct good, wherein the will may rejoice vainly.
意志可在其中虚妄喜乐的第二类明确而可悦的善物,是那激发或劝服我们事奉神的善物,我们称之为激发性的善物。这一类包括讲道者;我们可以从两方面谈论它,即就它影响讲道者自身而言,以及就它影响听众而言。因为就二者而言,我们必须注意,双方都必须在这项操练上把自己意志的喜乐引向神。
The second kind of distinct and delectable good wherein the will may rejoice vainly is that which provokes or persuades us to serve God and which we have called provocative. This class comprises preachers, and we might speak of it in two ways, namely, as affecting the preachers themselves and as affecting their hearers. For, as regards both, we must not fail to observe that both must direct the rejoicing of their will to God, with respect to this exercise.
2. 首先,必须向讲道者指出:如果他要使自己的百姓得益,而不使自己陷于虚妄喜乐和僭妄之中,讲道就是一种属灵操练,而不仅是发声的操练。因为,虽然讲道是借外在言语实行的,其能力和效力却不在这些言语中,而在内在的灵中。因此,无论所讲的教义多么崇高,无论其辞章多么精选、文体多么高妙,通常带来的益处都不会超过讲道者灵中所有的益处。因为,虽然神的道本身确有效力,正如大卫所说:「他发出声音,是极大的声音」,诗篇 lxvii, 34〔A.V., lxviii, 33〕。然而火虽也有能力——即燃烧的能力——若材料没有预备好,也不会燃烧。
2. In the first place, it must be pointed out to the preacher, if he is to cause his people profit and not to embarrass himself with vain joy and presumption, that preaching is a spiritual exercise rather than a vocal one. For, although it is practised by means of outward words, its power and efficacy reside not in these but in the inward spirit. Wherefore, however lofty be the doctrine that is preached, and however choice the rhetoric and sublime the style wherein it is clothed, it brings as a rule no more benefit than is present in the spirit of the preacher. For, although it is true that the word of God is of itself efficacious, according to those words of David, He will give to His voice a voice of virtue,’ Psalm lxvii, 34 [A.V., lxviii, 33]. yet fire, which has also a virtue – that of burning – will not burn when the material is not prepared.
3. 为使讲道者的教导发挥全部力量,必须有两种预备:讲道者的预备和听众的预备;因为通常说来,从一篇讲道所得的益处,取决于教师的预备。为此,人们说:师傅怎样,门徒通常也怎样。因为在使徒行传中,那位犹太祭司长的七个儿子惯常照圣保罗的方式赶鬼时,魔鬼起来抵挡他们,说:「耶稣我知道,保罗我也认识,你们却是谁呢?」使徒行传 xix, 15。随后它攻击他们,使他们赤身受伤。这只是因为他们没有合宜的预备,并不是因为基督不愿意他们奉他的名这样做。因为使徒们有一次发现一个不是门徒的人奉基督的名赶鬼,便禁止他;主为此责备他们,说:「不要阻止他,因为没有人奉我的名行异能,反倒轻易毁谤我。」圣马可 ix, 38-9。但他向那些教导神的律法却不遵守、宣讲灵修却没有灵修的人发怒。因此,神借圣保罗说:「那么,你这教导别人的,还不教导自己吗?你这宣讲不可偷窃的,自己还偷窃吗?」罗马书 ii, 21。圣灵也借大卫说:「但神对恶人说:『你怎敢传讲我的律例,口中提到我的约呢?其实你恨恶管教,将我的言语抛在脑后。』」诗篇 xlix, 16-17〔A.V., l, 16-17〕。这里清楚表明,他不会赐给他们能结果子的灵性。
3. To the end that the preacher’s instruction may exercise its full force, there must be two kinds of preparation: that of the preacher and that of the hearer; for as a rule the benefit derived from a sermon depends upon the preparation of the teacher. For this reason it is said that, as is the master, so is wont to be the disciple. For, when in the Acts of the Apostles those seven sons of that chief priest of the Jews were wont to cast out devils in the same form as Saint Paul, the devil rose up against them, saying: Jesus I confess and Paul I know, but you, who are ye?’ Acts xix, 15. And then, attacking them, he stripped and wounded them. This was only because they had not the fitting preparation, and not because Christ willed not that they should do this in His name. For the Apostles once found a man, who was not a disciple, casting out a devil in the name of Christ, and they forbade him, and the Lord reproved them for it, saying: Forbid him not, for no man that has done any mighty works in My name shall be able to speak evil of Me after a brief space of time.’ St. Mark ix, 38-9. But He is angry with those who, though teaching the law of God, keep it not, and, which preaching spirituality, possess it not. For this reason God says, through Saint Paul: Thou teachest others and teachest not thyself. Thou who preachest that men should not steal, stealest.’ Romans ii, 21. And through David the Holy Spirit says: To the sinner, God said: “Why dost thou declare My justice and take My law in thy mouth, when thou hast hated discipline and cast My words behind thee?”’ Psalm xlix, 16-17 [A.V., l, 16-17]. Here it is made plain that He will give them no spirituality whereby they may bear fruit.
4. 按照我们在此世所能判断的范围,常可观察到:讲道者的生活越好,他所结的果子就越大,无论他的文体多么平常,辞章多么有限,教导多么普通。因为那从活的灵而来的温暖会黏附在人心;而另一种讲道者,无论其文体和教导多么高妙,所产生的益处都很少。因为,虽然良好的文体、姿态、高妙的教导和精选的语言,若伴随真正的灵性,确实会影响人并产生很大效果;然而若没有这种灵性,即使一篇讲道给感官和理智带来快乐和喜悦,其甘甜也很少或完全不留在意志中。通常在这种情况下,意志对于善工仍像从前一样软弱松弛。虽然讲道者可能奇妙地讲了奇妙的事,这些也只像一场音乐会或一阵钟声那样悦耳而已;正如我所说,灵并没有比从前更离开自己的习性,因为声音没有能力把已死的人从坟墓中举起。
4. It is a common matter of observation that, so far as we can judge here below, the better is the life of the preacher, the greater is the fruit that he bears, however undistinguished his style may be, however small his rhetoric and however ordinary his instruction. For it is the warmth that comes from the living spirit that clings; whereas the other kind of preacher will produce very little profit, however sublime be his style and his instruction. For, although it is true that a good style and gestures and sublime instruction and well-chosen language influence men and produce much effect when accompanied by true spirituality, yet without this, although a sermon gives pleasure and delight to the sense and the understanding, very little or nothing of its sweetness remains in the will. As a rule, in this case, the will remains as weak and remiss with regard to good works as it was before. Although marvelous things may have been marvellously said by the preacher, they serve only to delight the ear, like a concert of music or a peal of bells; the spirit, as I say, goes no farther from its habits than before, since the voice has no virtue to raise one that is dead from his grave.
5. 若较好的一种音乐并不比另一种更推动我行善工,那么一种音乐听起来比另一种更好,也无关紧要。因为,虽然所讲的事可能奇妙,若它们没有点燃意志,就会立刻被遗忘。因为它们不仅本身少有果实,而且感官固定于这种教导中所找到的快乐,会阻碍教导进入灵里,以致人只欣赏所讲内容的方法和偶然因素,称赞讲道者有这种或那种特点,并因这些动机而跟随他,而不是因为他所激发的改正生活的目的。圣保罗向哥林多人很好地解释了这一教义,他在那里说:「弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲神的奥秘,……我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语,而是以圣灵的大能来证明。」哥林多前书 ii, 1-4。
5. Little does it matter that one kind of music should sound better than another if the better kind move me not more than the other to do good works. For, although marvellous things may have been said, they are at once forgotten if they have not fired the will. For, not only do they of themselves bear little fruit, but the fastening of the sense upon the pleasure that it finds in that sort of instruction hinders the instruction from passing to the spirit, so that only the method and the accidents of what has been said are appreciated, and the preacher is praised for this characteristic or for that, and followed from such motives as these rather than because of the purpose of amendment of life which he has inspired. This doctrine is well explained to the Corinthians by Saint Paul, where he says: I, brethren, when I came to you, came not preaching Christ with loftiness of instruction and of wisdom, and my words and my preaching consisted not in the rhetoric of human wisdom, but in the showing forth of the spirit and of the truth.’ 1 Corinthians ii, 1-4.
6. 虽然使徒在这里的意图,正如我的意图一样,并不是谴责良好的文体、辞章和措辞;相反,这些对讲道者极为重要,正如在其他一切事上也是如此,因为良好的措辞和文体能举起并恢复已经倒塌败坏的事物,正如拙劣的措辞会败坏并毁坏良好的事物……E.p. 增加:「《攀登加尔默罗山》终。」因此,本论著仍未完成:关于讲道者的一章尚未写完,而关于听众的任何章节都没有流传下来。此外,第三十五章第 1 段提到的四类中的最后两类,在任何手稿或早期版本中都未处理。P. Gerardo〔Obras 等,I, 402-10〕加在《攀登加尔默罗山》后、构成两章的片段,不能被视为本书的续篇。它们实际上是一封长而卓越的书信〔《圣十字若望全集》第三卷第 255 页中的第十一封信〕,写给一位修会人士,他是这位圣人的属灵儿子之一,并由 P. Jerónimo de San José 抄录在他的《圣十字若望史》(第六卷,第七章)中。毫无疑问,这封写于塞哥维亚且日期完整的书信是一封真正的书信,而不是编辑者对一篇论著某部分的粗暴处理。它之所以被加到《攀登加尔默罗山》之后,只是因为其主题与这些最后章节相似。很难看出 P. Gerardo 怎么会在这样清楚的事上受误导。〔1950 年,P. Sobrino(见第三卷,第 240 页)重新提出这个问题;他把 TG 和一部属于马德里赤足加尔默罗会神父的抄本,加入那些把这些片段作为《攀登加尔默罗山》一部分的手稿名单中,使证据总数达到六项;与之相对的,只有 P. Jerónimo de San José 已经得到证明并被承认的可靠性。P. Sobrino 在 Estudios 等书第 166-93 页中极为详细地讨论此事,并提出一个合理而有吸引力的解决方案,且以充分证据加以支持——即「双重编订」。按照这一理论,这位圣人在给第十一封信中的修会人士写信时,就其教导的实质而言,使用了原本要纳入《攀登加尔默罗山》的两个片段。考虑到他在著作中多么经常重复段落,且不说重复整部作品,那么他把两个尚未纳入、事实上也未完成的段落用于一封私人书信,是完全可以理解的。〕
6. Although the intention of the Apostle here, like my own intention, is not to condemn good style and rhetoric and phraseology, for, on the contrary, these are of great importance to the preacher, as in everything else, since good phraseology and style raise up and restore things that are fallen and ruined, even as bad phraseology ruins and destroys good things . . . E.p. adds: End of the Ascent of Mount Carmel.’ The treatise thus remains incomplete, the chapter on the preacher being unfinished and no part of any chapter upon the hearer having come down to us. Further, the last two divisions of the four mentioned in Chap. xxxv, 1 are not treated in any of the MSS. or early editions. The fragments which P. Gerardo [Obras, etc., I, 402-10] added to the Ascent, forming two chapters, cannot be considered as a continuation of this book. They are in reality a long and admirable letter [Letter XI in The Complete Works of St. John of the Cross: Vol. III, p. 255], written to a religious, who was one of the Saint’s spiritual sons, and copied by P. Jerónimo de San José in his History of St. John of the Cross (Bk. VI, Chap. vii). There is not the slightest doubt that the letter which was written at Segovia, and is fully dated, is a genuine letter, and not an editor’s maltreatment of part of a treatise. Only the similarity of its subject with that of these last chapters is responsible for its having been added to the Ascent. It is hard to see how P. Gerardo could have been misled about a matter which is so clear. [This question was re-opened, in 1950, by P. Sobrino (see Vol. III, p. 240), who adds TG and a codex belonging to the Discalced Carmelite Fathers of Madrid to the list of the MSS. which give the fragments as part of the Ascent, making six authorities in all, against which can be set only the proved and admitted reliability of P. Jerónimo de San José. P. Sobrino, who discusses the matter (Estudios, etc., pp. 166-93) in great detail, hazards a plausible and attractive solution, which he reinforces with substantial evidence – that of a double redaction.’ According to this theory, the Saint, in writing to the religious of Letter XI, made use, for the substance of his instruction, of two fragments which were to have gone into the Ascent. Considering how often in his writings he doubled passages, to say nothing of whole works, it is quite understandable that he should have utilized two unincorporated, and indeed unfinished, passages for a private letter.]