攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第三十五章:论那些能由意志明确领会的可悦属灵善物。说明这些善物的种类。

Chapter XXXV: Of the delectable spiritual good things which can be distinctly apprehended by the will. Describes the kinds of these.

凡能明确使意志产生喜乐的善物,我们都可以归纳为四类:即动因的、激发的、指导的和成全的。我们将依次逐一论述;首先论动因的一类——即圣像、圣人画像、祈祷所和礼仪。

We can reduce all the kinds of good which can distinctly cause joy to the will to four: namely, motive, provocative, directive and perfective. Of these we shall speak in turn, each in its order; and first, of the motive kind namely, images and portraits of saints, oratories and ceremonies.

2. 关于圣像和画像,其中可能有许多虚空和虚妄喜乐。因为,虽然它们对于敬拜神极为重要,也极为必要,能推动意志进入虔敬;这一点由我们的慈母教会对它们的认可和使用即可看出(因此,我们使用它们以唤醒自己的冷淡,总是好的),但有许多人喜乐的,与其说是它们所代表的对象,不如说是它们的绘画和装饰。

2. As touching images and portraits, there may be much vanity and vain rejoicing in these. For, though they are most important for Divine worship and most necessary to move the will to devotion, as is shown by the approval given to them and the use made of them by our Mother Church (for which reason it is always well that we should employ them, in order to awaken our lukewarmness), there are many persons who rejoice rather in the painting and decoration of them than in what they represent.

3. 教会规定使用圣像,主要有两个目的:就是使我们在圣像中尊敬圣人,并使意志借它们受感动,唤醒对圣人的虔敬。当它们服务于这个目的时,它们就是有益的,使用它们也是必要的;因此,我们必须选择那些最真实、最栩栩如生、最能推动意志进入虔敬的圣像,并且我们的眼目必须常常注视这个动因,而不是注视其制作和装饰的价值与技巧。因为正如我所说,有些人更加注意圣像制作的技巧和价值,而不是注意它所代表的对象;他们本应把那内在的虔敬属灵地指向自己所未见的圣人,并立刻忘记圣像,因为它只作为动因服务;可是他们却把这种虔敬浪费在其外在制作的技巧和装饰上。这样,感官得到满足和喜悦,意志的爱和喜乐也停留在那里。这完全妨碍真正的灵修,因为真正的灵修要求在一切具体事物上消灭情感。

3. The use of images has been ordained by the Church for two principal ends namely, that we may reverence the saints in them, and that the will may be moved and devotion to the saints awakened by them. When they serve this purpose they are beneficial and the use of them is necessary; and therefore we must choose those that are most true and lifelike, and that most move the will to devotion, and our eyes must ever be fixed upon this motive rather than upon the value and cunning of their workmanship and decoration. For, as I say, there are some who pay more attention to the cunning with which an image is made, and to its value, than to what it represents; and that interior devotion which they ought to direct spiritually to the saint whom they see not, forgetting the image at once, since it serves only as a motive, they squander upon the cunning and the decoration of its outward workmanship. In this way sense is pleased and delighted, and the love and rejoicing of the will remain there. This is a complete hindrance to true spirituality, which demands annihilation of the affections as to all particular things.

4. 这一点,从我们这个时代某些人对圣像所遵守的可憎习惯中,会变得十分清楚。他们并不憎恶世界的虚妄装饰,反而用虚妄之人不时发明、为满足自己快乐和虚空的衣饰来装饰圣像。于是,他们给圣像穿上本身就应受责备的衣服;这种虚空过去为、现在仍为圣像所代表的圣人所憎恶。在这事上,魔鬼借着他们的帮助,竟成功地把自己的虚空「封圣」,用这些虚空给圣人穿衣,并且不能不使圣人大为不悦。这样,灵魂那端正庄重、拒绝并唾弃一切虚空及其一切痕迹的虔敬,在他们那里几乎只剩下给玩偶换装;有些人使用圣像,只是把它们当作偶像,把自己的喜乐安放其上。因此,你会看见某些人永不厌倦地一尊又一尊地增添圣像,并希望它们具有这样或那样的种类和制作,按这样或那样的方式摆放,好取悦感官;他们却很少看重内心的虔敬。他们依恋这些圣像,就像米迦依恋自己的偶像,士师记 xviii, 22-4。或像拉班依恋自己的偶像一样;创世记 xxxi, 34-7。前者因偶像被人拿走,就跑出家门大声呼喊;后者也因这些偶像走了长路,并大为恼怒,为了寻找它们,翻遍了雅各所有的家物。

4. This will become quite clear from the detestable custom which certain persons observe with regard to images in these our days. Holding not in abhorence the vain trappings of the world, they adorn images with the garments which from time to time vain persons invent in order to satisfy their own pleasures and vanities. So they clothe images with garments reprehensible even in themselves, a kind of vanity which was, and is still, abhorrent to the saints whom the images represent. Herein, with their help, the devil succeeds in canonizing his vanities, by clothing the saints with them, not without causing them great displeasure. And in this way the honest and grave devotion of the soul, which rejects and spurns all vanity and every trace of it, becomes with them little more than a dressing of dolls; some persons use images merely as idols upon which they have set their rejoicing. And thus you will see certain persons who are never tired of adding one image to another, and wish them to be of this or that kind and workmanship, and to be placed in this or that manner, so as to be pleasing to sense; and they make little account of the devotion of the heart. They are as much attached to them as was Michas to his idols, Judges xviii, 22-4. or as was Laban; Genesis xxxi, 34-7. for the one ran out of his house crying aloud because they were being taken from him; and the other, having made a long journey and been very wroth because of them, disturbed all the household stuff of Jacob, in searching for them.

5. 真正虔敬的人,主要把自己的虔敬安放在那不可见者上;他需要的圣像很少,使用的也很少,并且选择那些更合乎神而非合乎人的圣像,用来世的衣服给它们、也同它们一起给自己穿上,并随从来世的样式,而不是此世的样式。因为属于此世的圣像不仅丝毫不影响他的欲望;即使他眼前有某种世俗的、与世界利益相近的东西,也不会引他想到此世。他的心也不依恋自己所用的圣像;若这些圣像从他那里被取走,他也很少忧伤,因为他在自己里面寻求那活的圣像,就是被钉十字架的基督;为他的缘故,他甚至愿意一切都从自己那里被取走,自己一无所有。即使那些最能引他亲近神的动因和方法从他那里被取走,他仍保持宁静。因为灵魂若虽被剥夺这些动因,却仍宁静而喜乐,比起拥有这些动因却带着欲望和依恋,更接近成全。因为,虽然乐意拥有那些帮助灵魂达到更大虔敬的圣像是好的(正因如此,必须常常选择最能感动灵魂的圣像),然而若如此深深依恋它们,以致带着依恋来拥有它们,以至于它们若从灵魂那里被取走,灵魂就变得忧伤,那就远离成全了。

5. The person who is truly devout sets his devotion principally upon that which is invisible; he needs few images and uses few, and chooses those that harmonize with the Divine rather than with the human, clothing them, and with them himself, in the garments of the world to come, and following its fashions rather than those of this world. For not only does an image belonging to this world in no way influence his desire; it does not even lead him to think of this world, in spite of his having before his eyes something worldly, akin to the worlds interests. Nor is his heart attached to the images that he uses; if they are taken from him, he grieves very little, for he seeks within himself the living image, which is Christ crucified, for Whose sake he even desires that all should be taken from him and he should have nothing. Even when the motives and means which lead him closest to God are taken from him, he remains in tranquility. For the soul is nearer perfection when it is tranquil and joyous, though it be deprived of these motives, than if it has possession of them together with desire and attachment. For, although it is good to be pleased to have such images as assist the soul to greater devotion (for which reason it is those which move it most that must always be chosen), yet it is something far removed from perfection to be so greatly attached to them as to possess them with attachment, so that, if they are taken away from the soul, it becomes sad.

6. 灵魂要确信:它越紧密地依恋某一圣像或动因,它的虔敬和祷告就越少升向神。因为,虽然确实有些圣像比另一些更合宜,也比另一些更激发虔敬,因此仅仅为这个理由,较为钟爱某些圣像胜过另一些也是好的,正如我刚才所说;然而,其中绝不可有我所描述的那种依恋和情感。否则,那本应支撑灵在完全忘我中飞向神的东西,就会完全被感官占据,灵魂也会完全沉浸在那些不过是工具的事物所给予的喜乐中。这些工具我必须使用,但只是为帮助我虔敬;而由于我的不完全,它们很可能成为我的障碍,并不亚于对任何其他事物的情感和依恋。

6. Let the soul be sure that, the more closely it is attached to an image or a motive, the less will its devotion and prayer mount to God. For, although it is true that, since some are more appropriate than others, and excite devotion more than others, it is well, for this reason alone, to be more affectioned to some than to others, as I have just now said, yet there must be none of the attachment and affection which I have described. Otherwise, that which has to sustain the spirit in its flight to God, in total forgetfulness, will be wholly occupied by sense, and the soul will be completely immersed in a delight afforded it by what are but instruments. These instruments I have to use, but solely in order to assist me in devotion; and, on account of my imperfection, they may well serve me as a hindrance, no less so than may affection and attachment to anything else.

7. 〔在本段和下一段中,这位圣人对读者的称呼比通常更为亲切直接。tú(你)一词多次重复,并置于强调位置;这种方式无法在英文中准确再现。〕不过,虽然在圣像这件事上,如果你还没有清楚理解成全所要求的超脱和心灵贫穷有多深,你也许会以为还有另一面可说;但至少你不能为人们通常在玫瑰念珠方面所纵容的不完全辩解。因为你几乎找不到一个人在这方面没有某种软弱的人:他们希望念珠是这种工艺而不是那种工艺,是这种颜色或金属而不是那种,或以某一种式样而不是另一种式样装饰。然而,就神垂听祷告而言,没有一种式样比另一种更好;因为这取决于单纯而真实的心,它只看如何使神喜悦,并且除大赦的问题外,并不更在意这一串玫瑰念珠胜过另一串。

7. [In this and the next paragraph the Saint is more than usually personal in his approach to the reader. The word tú(you) is repeated many times, and placed in emphatic positions, in a way which cannot be exactly reproduced in English.] But, though perhaps in this matter of images you may think that there is something to be said on the other side, if you have not clearly understood how much detachment and poverty of spirit is required by perfection, at least you cannot excuse the imperfection which is commonly indulged with regard to rosaries; for you will hardly find anyone who has not some weakness with regard to these, desiring them to be of this workmanship rather than of that, or of this colour or metal rather than of that, or decorated in some one style or in some other. Yet no one style is better than another for the hearing of a prayer by God, for this depends upon the simple and true heart, which looks at no more than pleasing God, and, apart from the question of indulgences, cares no more for one rosary than for another.

8. 我们虚妄的贪欲具有这样的性质和品质:它试图在一切事物中立足;它像毁坏健康木材的虫子,在善事和恶事上都作工。因为你渴望拥有一串制作精巧的玫瑰念珠,愿意它属于某一种而不是另一种,这除了把你的喜乐固定在工具上以外,还是什么呢?这就像渴望选择一尊圣像而不是另一尊,并且考虑的不是它是否会更好地在你里面唤起对神的爱,而只是它是否更贵重、制作更精巧。如果你把自己的欲望和喜乐只用于爱神,你就不会在意这些考虑中的任何一种。看到某些属灵之人如此深深依恋这些工具和动因的式样与工艺,以及他们在其中所找到的好奇和虚妄快乐,实在令人烦恼:你永远看不到他们满足;他们会不断舍弃一物而追逐另一物,为了这些可见之物而忘记并抛弃属灵虔敬;他们对这些可见之物有情感和依恋,有时竟与人对暂时事物的情感和依恋同类;由此他们受到不小的损害。

8. Our vain concupiscence is of such a nature and quality that it tries to establish itself in everything; and it is like the worm which destroys healthy wood, and works upon things both good and evil. For what else is your desire to have a rosary of cunning workmanship, and your wish that it shall be of one kind rather than of another, but the fixing of your rejoicing upon the instrument? It is like desiring to choose one image rather than another, and considering, not if it will better awaken Divine love within you, but only if it is more precious and more cunningly made. If you employed your desire and rejoicing solely in the love of God, you would care nothing for any of these considerations. It is most vexatious to see certain spiritual persons so greatly attached to the manner and workmanship of these instruments and motives, and to the curiosity and vain pleasure which they find in them: you will never see them satisfied; they will be continually leaving one thing for another, and forgetting and forsaking spiritual devotion for these visible things, to which they have affection and attachment, sometimes of just the same kind as that which a man has to temporal things; and from this they receive no small harm.