第三十四章:论那些能由理智和记忆明确领会的属灵善物。说明意志在其中喜乐时应如何行事。
Chapter XXXIV: Of those good things of the spirit which can be distinctly apprehended by the understanding and the memory. Describes how the will is to behave in the matter of rejoicing in them.
关于记忆和理智的众多领会,我们本可以在这里花费许多时间,教导意志应如何对待它在其中可能有的喜乐;若不是我们已经在第二卷和第三卷详加论述,这本是必要的。但既然我们在那里已经谈到这两种官能应当如何对待这些领会,以便走上通往与神联合的道路;而意志在对它们的喜乐方面也应当照样行事,因此无须在这里重述。只要说一点就够了:凡我们在那里说这些官能应当倒空自己,脱离这种或那种领会之处,也应理解为意志同样应当倒空自己,脱离在其中的喜乐。关于记忆和理智应如何对待所有这些领会,意志也必须照样行事;因为既然理智和其他官能若没有意志介入,就不能接纳或拒绝任何事物,那么显然,适用于前者的同一教导,也适用于后者。
We might spend much time here upon the multitude of the apprehensions of the memory and the understanding, teaching how the will is to conduct itself with regard to the joy that it may have in them, had we not treated of this at length in the second and the third book. But, since we there spoke of the manner wherein it behoves these two faculties to act with respect to them, in order that they may take the road to Divine union, and since it behoves the will to conduct itself likewise as regards rejoicing in them, it is unnecessary to go over this here; for it suffices to say that wheresoever we there said that those faculties should void themselves of this or that apprehension, it is to be understood also that the will should likewise be voided of joy in them. And in the way wherein it is said that memory and understanding are to conduct themselves with regard to all these apprehensions, the will must conduct itself likewise; for, since the understanding and the other faculties cannot admit or reject anything unless the will intervene therein, it is clear that the same teaching that serves for the one will serve also for the other.
2. 那么,在那里可以看出,在这种情形中所需要的是什么;因为灵魂若不能在所有这些领会中把意志的喜乐引向神,就会落入我们在那里所提到的一切恶和危险之中。
2. It may there be seen, then, what is requisite in this case, for the soul will fall into all the evils and perils to which we there referred if it cannot direct the rejoicing of the will to God in all those apprehensions.