攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第三十六章:继续论圣像,并说明某些人对于圣像所有的无知。

Chapter XXXVI: Which continues to treat of images, and describes the ignorance which certain persons have with respect to them.

关于许多人在圣像方面所表现出的愚昧,有许多话可说;他们的愚蠢达到这样的地步:其中一些人对某一种圣像比对另一种更有信心,以为神会因这些圣像比因那些圣像更容易垂听他们,即使二者代表的是同一对象,例如两尊基督像或两尊圣母像。发生这种事,是因为他们对一种工艺比对另一种更有情感;这意味着他们对于与神交往,以及对神所应有的敬拜和尊荣,怀有最粗陋的观念;而这些只关乎祷告者的信心和内心纯洁。因为,如果神有时借一尊圣像而不是另一尊同类圣像赐下更多恩惠,并不是因为这一尊比另一尊在这方面有更大的能力(无论它们的工艺差别有多大),而是因为有些人借这一尊比借另一尊更能唤醒自己的虔敬。如果他们对这一尊和对另一尊有同样的虔敬(甚至完全不用任何圣像),他们也会从神领受同样的恩惠。

There is much that might be said of the stupidity which many persons display with regard to images; their foolishness reaches such a point that some of them place more confidence in one kind of image than in another, believing that God will hear them more readily because of these than because of those, even when both represent the same thing, as when there are two of Christ or two of Our Lady. And this happens because they have more affection for the one kind of workmanship than for the other; which implies the crudest ideas concerning intercourse with God and the worship and honour that are owed to Him, which has solely to do with the faith and the purity of heart of him that prays. For if God sometimes grants more favours by means of one image rather than by another of the same kind, it is not because there is more virtue to this effect in one than in another (however much difference there may be in their workmanship), but because some persons better awaken their own devotion by one than by another. If they had the same devotion for the one as for the other (or even without the use of either), they would receive the same favours from God.

2. 因此,神借一种圣像而不是另一种圣像施行〔直译:「唤醒」。参见下文同一比喻的用法。〕神迹并赐下恩惠,其原因并不是要人更重视这些圣像而不是那些圣像,而是为了借它们所引起的惊奇,唤醒沉睡的虔敬以及信徒对祷告的情感。因此,由于人在那时默观圣像会点燃虔敬,并使我们持续祷告(这二者都是神垂听并赐下人向他所求之事的方法),所以在那时,神也借同一圣像,因当时所表现出的祷告和情感而继续施行恩惠和神迹;因为可以肯定,神这样做并不是因为圣像本身,圣像本身不过是一件画出来的东西,而是因为人对它所代表的圣者怀有虔敬和信心。所以,如果你在一尊代表圣母的圣像前,与在另一尊前一样,对圣母怀有同样的虔敬和信心,既然所代表的是同一位(甚至,如我们所说,若你根本没有这样的圣像),你也会领受同样的恩惠。因为从经验可清楚看出,当神赐下某些恩惠并施行神迹时,他通常是借某些雕刻并不精美、造型或绘画也不精巧的圣像而行,好使信徒不把任何东西归因于形体或图画。

2. Hence the reason for which God works [Lit., awakens. Cf. the use of the same metaphor below.] miracles and grants favours by means of one kind of image rather than by another is not that these should be esteemed more than those, but to the end that, by means of the wonder that they cause, there may be awakened sleeping devotion and the affection of the faithful for prayer. And hence it comes that, as the contemplation of the image at that time enkindles devotion and makes us to continue in prayer (both these being means whereby God hears and grants that which is asked of Him), therefore, at that time and by means of that same image, God continues to work favours and miracles because of the prayer and affection which are then shown; for it is certain that God does it not because of the image, which in itself is no more than a painted thing, but because of the devotion and faith which the person has toward the saint whom it represents. And so, if you had the same devotion and faith in Our Lady before one image representing her as before another, since the person represented is the same (and even, as we have said, if you had no such image at all), you would receive the same favours. For it is clear from experience that, when God grants certain favours and works miracles, He does so as a rule by means of certain images which are not well carved or cunningly formed or painted, so that the faithful may attribute nothing to the figure or the painting.

3. 此外,我们的主常常习惯借那些最偏远、最孤寂的圣像赐下这些恩惠。其中一个原因是,前往这些圣像所必需的努力,使情感增长,并使祷告行为更恳切。另一个原因是,使我们祷告时能离开喧嚣和人群,正如主所做的。因此,凡朝圣的人,若在没有别人朝圣的时候前往,即使时间不同寻常,也是好的。我绝不会建议他在人群众多时去朝圣;因为通常在这些场合,人回来时比去时更加分心。许多人动身去朝圣,并进行朝圣,与其说是为了虔敬,不如说是为了消遣。因此,哪里有虔敬和信心,任何圣像都足够;但若没有虔敬和信心,任何圣像都不足够。我们的救主在世上是一幅极其活生生的圣像;然而,那些没有信心的人,即使与他同行,看见他奇妙的作为,也没有从中得益。这就是为什么,如福音书作者所说,他在自己的家乡没有行许多异能。圣路加 iv, 24。〔毋宁说是圣马太 xiii, 58 或圣马可 vi, 5。〕

3. Furthermore, Our Lord is frequently wont to grant these favours by means of those images that are most remote and solitary. One reason for this is that the effort necessary to journey to them causes the affections to be increased and makes the act of prayer more earnest. Another reason is that we may withdraw ourselves from noise and from people when we pray, even as did the Lord. Wherefore he that makes a pilgrimage does well if he makes it at a time when no others are doing so, even though the time be unusual. I should never advise him to make a pilgrimage when a great multitude is doing so; for, as a rule, on these occasions, people return in a state of greater distraction than when they went. And many set out on these pilgrimages and make them for recreation rather than for devotion. Where there is devotion and faith, then, any image will suffice; but, if there is none, none will suffice. Our Saviour was a very living image in the world; and yet those that had no faith, even though they went about with Him and saw His wondrous works, derived no benefit from them. And this was the reason why, as the Evangelist says, He did few mighty works in His own country. St. Luke iv, 24. [Rather St. Matthew xiii, 58 or St. Mark vi, 5.]

4. 我也愿在这里谈谈某些圣像有时在特定人身上产生的某些超自然效果。神赐给某些圣像一种对这些人的特殊属灵影响,使圣像的形体以及由它所引起的虔敬固定在心思中,而这个人也常常觉得它们就在自己眼前;因此,当他忽然想到这圣像时,在他身上作工的属灵影响,就与他看见它时同类——有时较小,但有时甚至更大——然而,从另一尊圣像,即使其工艺更完全,他也不会获得同样的属灵效果。

4. I desire also to speak here of certain supernatural effects which are sometimes produced by certain images upon particular persons. To certain images God gives a particular spiritual influence upon such persons, so that the figure of the image and the devotion caused by it remain fixed in the mind, and the person has them ever present before him; and so, when he suddenly thinks of the image, the spiritual influence which works upon him is of the same kind as when he saw it sometimes it is less, but sometimes it is even greater yet, from another image, although it be of more perfect workmanship, he will not obtain the same spiritual effect.

5. 许多人对一种工艺比对另一种更有虔敬;而对某些人来说,这不过是一种自然的倾向和情感,就像我们喜欢看某一个人的脸胜过另一个人的脸一样。他们自然会更受某一特定圣像吸引,并且会把它更鲜明地保留在想象中,即使它并不如其他圣像美丽,也只是因为他们的本性被它所代表的那种形式和形体吸引。有些人会以为自己对某尊圣像所有的情感就是虔敬,然而它也许不过是自然的倾向和情感。还有一种情形也可能发生:当他们观看一尊圣像时,会看见它移动,或作出记号、姿势和暗示,或说话。诚然,这一点以及我们在这里所说由圣像引起的各种超自然效果,常常是良好而真实的效果,是神所产生的,为要增加虔敬,或使灵魂因有些软弱而有某种支撑可以依靠,并且不致分心。然而,它们也常常由魔鬼产生,为要造成欺骗和损害。因此,我们将在下一章对此给出教导。

5. Many persons, too, have devotion to one kind of workmanship rather than to another, and to some they will have no more than a natural inclination and affection, just as we prefer seeing one persons face to anothers. And they will naturally become more attracted to a particular image, and will keep it more vividly in their imagination, even though it be not as beautiful as others, just because their nature is attracted to that kind of form and figure which it represents. And some persons will think that the affection which they have for such or such an image is devotion, whereas it will perhaps be no more than natural inclination and affection. Again, it may happen that, when they look at an image, they will see it move, or make signs and gestures and indications, or speak. This, and the variety of supernatural effects caused by images of which we have here been speaking, are, it is true, quite frequently good and true effects, produced by God either to increase devotion or so that the soul may have some support on which to lean, because it is somewhat weak, and so that it may not be distracted. Yet frequently, again, they are produced by the devil in order to cause deception and harm. We shall therefore give instruction concerning this in the chapter following.