攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第二十章:论灵魂从暂时事物中撤回自己的喜乐而获得的益处。

Chapter XX: Of the benefits that come to the soul from its withdrawal of joy from temporal things.

因此,属灵之人必须仔细看顾,不让自己的心和喜乐开始抓住暂时事物;他必须惧怕,免得这喜乐从小变大,从一个等级增长到另一个等级。因为小事日久会变成大事;从一个微小的开端,最终会产生一件大事,正如一星火花就足以点燃一座山,并烧尽全世界。他绝不可因为自己的依恋很小就自信,也不可因为认为以后会根除它,就不立刻把它连根拔起。因为若在它如此微小、尚在开端时,他都没有勇气使它终结,他又怎能想象并自以为,当它变得巨大且扎根更深时,自己还能做到呢?何况我们的主在福音书中说:「人在最小的事上不义,在大事上也不义。」圣路加 xvi, 10。因为避开小罪的人,就不会落入大罪;但大恶内在于小罪之中,〔「罪」这个词不在原句中;原句作「小的……大的……」等。〕因为它已经穿透心的篱笆与墙垣;正如谚语所说:一经开始,便已完成一半。因此大卫警戒我们说:「若财宝加增,不要放在心上。」诗篇 lxi, 11〔A.V., lxii, 10〕。

The spiritual man, then, must look carefully to it that his heart and his rejoicing begin not to lay hold upon temporal things; he must fear lest from being little it should grow to be great, and should increase from one degree to another. For little things, in time, become great; and from a small beginning there comes in the end a great matter, even as a spark suffices to set a mountain on fire and to burn up the whole world. And let him never be self-confident because his attachment is small, and fail to uproot it instantly because he thinks that he will do so later. For if, when it is so small and in its beginnings, he has not the courage to make an end of it, how does he suppose, and presume, that he will be able to do so when it is great and more deeply rooted. The more so since Our Lord said in the Gospel: He that is unfaithful in little will be unfaithful also in much. St. Luke xvi, 10. For he that avoids the small sin will not fall into the great sin; but great evil is inherent in the small sin, [The word sin is not in the original of this sentence, which reads the small . . . the great . . . etc.] since it has already penetrated within the fence and wall of the heart; and as the proverb says: Once begun, half done. Wherefore David warns us, saying: Though riches abound, let us not apply our heart to them. Psalm lxi, 11 [A.V., lxii, 10].

2. 即使人不为神和基督徒成全的义务而这样做,他仍应因由此而来的暂时益处而这样做,更不用说属灵益处了;他应使自己的心完全摆脱在上述事物中的一切喜乐。这样,他不仅会使自己摆脱我们在上一章所描述的那些瘟疫般的恶,而且除此以外,他还会从暂时福分中撤回自己的喜乐,并获得慷慨的德行;这是神的主要属性之一,绝不能与贪婪共存。除此之外,他还会获得灵魂的自由、理性的清明、安息、宁静、在神里面平安的信靠,以及从意志而来的对神真实的敬畏和敬拜。他会借着对受造物的超脱,在受造物中找到更大的喜乐和舒畅;因为若他以对它们的依恋来看待它们,仿佛它们属于自己,就不能在其中喜乐。依恋是一种焦虑,像锁链一样把灵捆绑在地上,不容它有宽广的心。他在对事物的超脱中,也会获得对事物清楚的理解,好能很好地明白有关它们的真理,无论是自然方面还是超自然方面。因此,他享受这些事物的方式,与依恋它们的人大不相同,并且比这样的人有极大的优势和优越。因为他按这些事物的真相享受它们,另一个人却按它们的虚假享受它们;前者赏识它们最好的一面,后者赏识它们最坏的一面;前者在它们的实体中喜乐,后者因感觉被它们捆绑,便在它们的偶性中喜乐。因为感觉不能把握或达到超过偶性的事物;但灵若已从偶性的云雾和物象中洁净出来,就能穿透事物的真理和价值,因为这正是它的对象。因此,喜乐像云一样使判断昏暗,因为在受造物中不可能有自愿的喜乐而没有自愿的依恋,正如心中没有习惯性的依恋时,就不可能有作为情绪的喜乐;而弃绝并洁净这种喜乐,便使判断清明,正如雾气散去时使空气清明一样。

2. Although a man might not do this for the sake of God and of the obligations of Christian perfection, he should nevertheless do it because of the temporal advantages that result from it, to say nothing of the spiritual advantages, and he should free his heart completely from all rejoicing in the things mentioned above. And thus, not only will he free himself from the pestilent evils which we have described in the last chapter, but, in addition to this, he will withdraw his joy from temporal blessings and acquire the virtue of liberality, which is one of the principal attributes of God, and can in no wise coexist with covetousness. Apart from this, he will acquire liberty of soul, clarity of reason, rest, tranquillity and peaceful confidence in God and a true reverence and worship of God which comes from the will. He will find greater joy and recreation in the creatures through his detachment from them, for he cannot rejoice in them if he look upon them with attachment to them as to his own. Attachment is an anxiety that, like a bond, ties the spirit down to the earth and allows it no enlargement of heart. He will also acquire, in his detachment from things, a clear conception of them, so that he can well understand the truths relating to them, both naturally and supernaturally. He will therefore enjoy them very differently from one who is attached to them, and he will have a great advantage and superiority over such a one. For, while he enjoys them according to their truth, the other enjoys them according to their falseness; the one appreciates the best side of them and the other the worst; the one rejoices in their substance; the other, whose sense is bound to them, in their accident. For sense cannot grasp or attain to more than the accident, but the spirit, purged of the clouds and species of accident, penetrates the truth and worth of things, for this is its object. Wherefore joy, like a cloud, darkens the judgment, since there can be no voluntary joy in creatures without voluntary attachment, even as there can be no joy which is passion when there is no habitual attachment in the heart; and the renunciation and purgation of such joy leave the judgment clear, even as the mists leave the air clear when they are scattered.

3. 因此,这个人在万物中喜乐——因为他的喜乐不依赖其中任何一物——仿佛他拥有万物;而另一个人,因为以某种特殊的所有感看待万物,便在总体意义上失去了它们一切的快乐。前者心中没有它们,却如圣保罗所说,在极大的自由中拥有万物。哥林多后书 vi, 10。后者既因意志的依恋而多少拥有它们,就既没有、也不拥有任何东西;倒是它们占有了他的心,而他仿佛成了忧愁的俘虏。因此,若他渴望在受造物中有某种程度的喜乐,他心中就必然有同等程度的不安和悲伤,因为他的心被它们夺取并占有。但超脱之人,无论在祷告中还是祷告之外,都不受焦虑烦扰;因此,他不浪费时间,轻易就获得极大的属灵宝藏。另一个人却失去一切,在那条使他的心依附并受捆绑的锁链上来回奔走;尽管他竭尽殷勤,仍几乎不能从这思想和喜乐的锁链中短暂释放自己,而他的心正被这锁链捆绑。因此,属灵之人必须约束自己的心向受造物而去的最初动向,记得我们在这里所立下的前提:人除了在事奉神,并在万事中努力追求他的荣耀和尊荣以外,不可在任何事物中喜乐;他要把万事单单导向这一目的,转离其中的虚空,既不在其中寻求自己的喜乐,也不在其中寻求自己的安慰。

3. This man, then, rejoices in all things since his joy is dependent upon none of them as if he had them all; and this other, through looking upon them with a particular sense of ownership, loses in a general sense all the pleasure of them all. This former man, having none of them in his heart, possesses them all, as Saint Paul says, in great freedom. 2 Corinthians vi, 10. This latter man, inasmuch as he has something of them through the attachment of his will, neither has nor possesses anything; it is rather they that have possessed his heart, and he is, as it were, a sorrowing captive. Wherefore, if he desire to have a certain degree of joy in creatures, he must of necessity have an equal degree of disquietude and grief in his heart, since it is seized and possessed by them. But he that is detached is untroubled by anxieties, either in prayer or apart from it; and thus, without losing time, he readily gains great spiritual treasure. But the other man loses everything, running to and fro upon the chain by which his heart is attached and bound; and with all his diligence he can still hardly free himself for a short time from this bond of thought and rejoicing by which his heart is bound. The spiritual man, then, must restrain the first motion of his heart towards creatures, remembering the premiss which we have here laid down, that there is naught wherein a man must rejoice, save in his service of God, and in his striving for His glory and honour in all things, directing all things solely to this end and turning aside from vanity in them, looking in them neither for his own joy nor for his consolation.

4. 在这种从受造物中超脱喜乐之事上,还有另一项极大而重要的益处——就是它使心为神保持自由。这是神将赐给灵魂的一切恩惠的预备性根基;没有这种准备,他就不赐下这些恩惠。这些恩惠是这样的:即使从暂时的角度看,灵魂为爱他、为福音的成全而弃绝一个喜乐,他也会如神的尊威在同一福音书中所应许的,在此生赐给他百倍。圣马太 xix, 29。但即使没有这么高的利息,属灵之人也应因这些受造物的喜乐使神不悦,而在自己的灵魂中熄灭它们。因为我们在福音书中看见,仅仅因为那个财主因积蓄了可供多年使用的财富而喜乐,神就大大动怒,告诉他当夜他的灵魂就要被追讨。圣路加 xii, 20。因此,我们必须相信,每当我们虚妄地喜乐时,神都在注视我们,并按我们所应得的预备某种刑罚和苦杯,以致由喜乐产生的痛苦,有时会比那喜乐大百倍。因为虽然圣约翰在《启示录》中论巴比伦时,就此事说:「她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要使她照样痛苦悲哀」,启示录 xviii, 7。但这并不是说痛苦不会大过喜乐;事实上痛苦必会更大,因为短暂的快乐换来的是永恒的痛苦。这些话的意思是,没有任何事不会有其特定的惩罚;因为那位惩罚闲话的主,也不会赦免虚妄的喜乐。

4. There is another very great and important benefit in this detachment of the rejoicing from creatures namely, that it leaves the heart free for God. This is the dispositive foundation of all the favours which God will grant to the soul, and without this disposition He grants them not. And they are such that, even from the temporal standpoint, for one joy which the soul renounces for love of Him and for the perfection of the Gospel, He will give him a hundred in this life, as His Majesty promises in the same Gospel. St. Matthew xix, 29. But, even were there not so high a rate of interest, the spiritual man should quench these creature joys in his soul because of the displeasure which they give to God. For we see in the Gospel that, simply because that rich man rejoiced at having laid up for many years, God was so greatly angered that He told him that his soul would be brought to account on that same night. St. Luke xii, 20. Therefore, we must believe that, whensoever we rejoice vainly, God is beholding us and preparing some punishment and bitter draught according to our deserts, so that the pain which results from the joy may sometimes be a hundred times greater than the joy. For, although it is true, as Saint John says on this matter, in the Apocalypse, concerning Babylon, that as much as she had rejoiced and lived in delights, so much torment and sorrow should be given her, Apocalypse xviii, 7. yet this is not to say that the pain will not be greater than the joy, which indeed it will be, since for brief pleasures are given eternal torments. The words mean that there shall be nothing without its particular punishment, for He Who will punish the idle word will not pardon vain rejoicing.