第十九章:论当灵魂把自己的喜乐安放在暂时福分上时,可能临到灵魂的恶。
Chapter XIX: Of the evils that may befall the soul when it sets its rejoicing upon temporal blessings.
若要描述当灵魂把自己意志的情感安放在暂时福分上时围困它的种种恶,墨水和纸张都不够用,我们的时间也太短。因为从极小的开端,人可能达到极大的恶,并毁坏极大的福分;正如一星火花若不被扑灭,就可能点燃焚烧世界的大火。这一切恶的根源和起始,都在于这种喜乐中所包含的一种重要的剥夺性之恶——也就是离开神。因为正如在那借意志的情感与神联合的灵魂中,一切福分由此而生;同样,当灵魂因这种受造物情感而离开神时,一切恶和灾祸也会临到它,其程度与它同受造物联合时的喜乐和情感相称;因为这内在于〔直译:「因为这就是」。〕离开神。因此,灵魂可以预期,攻击它的恶会按它离开神的程度或大或小而有所不同。这些恶可以是在范围上广泛,也可以是在强度上深重;大多数情况下,二者兼有。
If we had to describe the evils which encompass the soul when it sets the affections of its will upon temporal blessings, neither ink nor paper would suffice us and our time would be too short. For from very small beginnings a man may attain to great evils and destroy great blessings; even as from a spark of fire, if it be not quenched, may be enkindled great fires which set the world ablaze. All these evils have their root and origin in one important evil of a privative kind that is contained in this joy – namely, withdrawal from God. For even as, in the soul that is united with Him by the affection of its will, there are born all blessings, even so, when it withdraws itself from Him because of this creature affection, there beset it all evils and disasters proportionately to the joy and affection wherewith it is united with the creature; for this is inherent in [Lit., for this is.’] withdrawal from God. Wherefore a soul may expect the evils which assail it to be greater or less according to the greater or lesser degree of its withdrawal from God. These evils may be extensive or intensive; for the most part they are both together.
2. 这种剥夺性的恶——我们说,其他剥夺性和正面的恶都由此而生——有四个等级,一个比一个更坏。当灵魂达到第四个等级时,它就已经达到了在这方面所产生的一切恶和败坏。〔直译:「在这种情形中可说的一切」。〕摩西在《申命记》中用这些话很好地指出了这四个等级,他说:「耶书仑渐渐肥胖,能踢跳。你长得肥胖,粗壮,丰润。他离弃造他的神,轻看救他的磐石。」申命记 xxxii, 15。
2. This privative evil, whence, we say, arise other privative and positive evils, has four degrees, each one worse than the other. And, when the soul compasses the fourth degree, it will have compassed all the evils and depravities that arise in this connection. [Lit., that can be told in this case.‘] These four degrees are well indicated by Moses in Deuteronomy in these words, where he says: The beloved grew fat and kicked. He grew fat and became swollen and gross. He forsook God his Maker and departed from God his Salvation.’ Deuteronomy xxxii, 15.
3. 灵魂这种渐渐肥胖——它在肥胖以前曾是蒙爱的——表示它沉溺于这种受造物的喜乐中。由此便产生这种恶的第一等级,也就是倒退;这是心神对于神的某种迟钝,是神的福分被遮蔽,如同空气被雾遮蔽,以致不能被太阳的光清楚照亮。因为正当属灵之人把自己的喜乐安放在任何事物上,并放纵自己对愚妄之事的欲望时,他对于神就变得眼瞎,其判断的单纯理解也变得昏暗,正如神的灵在《智慧篇》中教导说:「因为罪恶的蛊惑,使人丧失天良;情欲的风暴,毁坏纯朴的心灵。」智慧篇 iv, 12。圣灵在这里表明,虽然灵魂的悟性中并没有构想恶意,但对受造物的情欲和喜乐本身,就足以在灵魂中造成这种恶的第一等级,也就是心神迟钝和判断昏暗;而人正是借判断来理解真理,并诚实地按每件事的本相判断它。
3. This growing fat of the soul, which was loved before it grew fat, indicates absorption in this joy of creatures. And hence arises the first degree of this evil, namely the going backward; which is a certain blunting of the mind with regard to God, an obscuring of the blessings of God like the obscuring of the air by mist, so that it cannot be clearly illumined by the light of the sun. For, precisely when the spiritual person sets his rejoicing upon anything, and gives rein to his desire for foolish things, he becomes blind as to God, and the simple intelligence of his judgment becomes clouded, even as the Divine Spirit teaches in the Book of Wisdom, saying: the use and association of vanity and scorn obscureth good things, and inconstancy of desire overturneth and perverteth the sense and judgment that are without malice.’ Wisdom iv, 12. Here the Holy Spirit shows that, although there be no malice conceived in the understanding of the soul, concupiscence and rejoicing in creatures suffice of themselves to create in the soul the first degree of this evil, which is the blunting of the mind and the darkening of the judgment, by which the truth is understood and each thing honestly judged as it is.
4. 若人让步于情欲或对暂时事物的喜乐,圣洁和良好判断也不足以保全他,使他不落入这种恶。因此,神借摩西说这些话来警戒我们:「不可接受贿赂,因为贿赂能使明眼人变瞎。」出埃及记 xxiii, 8。这话特别是对那些将要作审判官的人说的;因为他们需要保持自己的判断清晰而敏锐,若他们贪求并喜爱礼物,就无法做到这一点。也为这个缘故,神命令摩西从那些憎恶贪婪的人中任命审判官,好使他们的判断不因情绪的贪欲而迟钝。出埃及记 xxiii, 21-2。因此,他不仅说他们不应渴望贪婪,而且说他们应当憎恶贪婪。因为人若要完全防卫自己,不受爱恋之情影响,就必须保持对它的憎恶,借着一事来防御其相反之事。例如,先知撒母耳之所以始终如此正直而蒙光照地施行审判,是因为(正如他在《列王纪》中所说)他从未从任何人手中收受礼物。列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕xii, 3。
4. Holiness and good judgment suffice not to save a man from falling into this evil, if he gives way to concupiscence or rejoicing in temporal things. For this reason God warned us by uttering these words through Moses: Thou shalt take no gifts, which blind even the prudent.’ Exodus xxiii, 8. And this was addressed particularly to those who were to be judges; for these have need to keep their judgment clear and alert, which they will be unable to do if they covet and rejoice in gifts. And for this cause likewise God commanded Moses to appoint judges from those who abhorred avarice, so that their judgment should not be blunted with the lust of the passions. Exodus xxiii, 21-2. And thus he says not only that they should not desire it, but that they should abhor it. For, if a man is to be perfectly defended from the affection of love, he must preserve an abhorrence of it, defending himself by means of the one thing against its contrary. The reason why the prophet Samuel, for example, was always so upright and enlightened a judge is that (as he said in the Book of the Kings) he had never received a gift from any man. 1 Kings [A.V., 1 Samuel] xii, 3.
5. 这种剥夺性之恶的第二等级由第一等级而生,在已引用经文后面的话中有所表示,即:「你长得肥胖,粗壮,丰润。」申命记 xxxii, 15。因此,这第二等级就是意志因在暂时事物上取得更大自由而膨胀;其表现是不再那么重视这些事物,不再为它们烦扰自己,也不再那么高度看重从受造福分而来的喜乐和愉悦。这是由于灵魂首先放纵喜乐而在它里面产生的;因为借着向喜乐让步,灵魂便如那段经文所说,被喜乐胀满,而这种喜乐和欲望的肥胖,使它更自由地向受造物扩张并伸展自己的意志。这带来极大的恶。因为这第二等级使灵魂离开神的事物和圣洁操练,并且不再以这些为乐,因为它在其他事物中寻乐,并不断投身于许多缺陷、愚妄、喜乐和虚妄的愉悦。
5. The second degree of this privative evil arises from the first, which is indicated in the words following the passage already quoted, namely: He grew fat and became swollen and gross.’ Deuteronomy xxxii, 15. And thus this second degree is dilation of the will through the acquisition of greater liberty in temporal things; which consists in no longer attaching so much importance to them, nor troubling oneself about them, nor esteeming so highly the joy and pleasure that come from created blessings. And this will have arisen in the soul from its having in the first place given rein to rejoicing; for, through giving way to it, the soul has become swollen with it, as is said in that passage, and that fatness of rejoicing and desire has mused it to dilate and extend its will more freely toward the creatures. And this brings with it great evils. For this second degree causes the soul to withdraw itself from the things of God, and from holy practices, and to take no pleasure in them, because it takes pleasure in other things and devotes itself continually to many imperfections and follies and to joys and vain pleasures.
6. 当这第二等级达到完成时,它便使人完全离开他曾不断遵行的操练,并使他的整个心思和贪欲都投入世俗事物。受这第二等级影响的人,不仅像处于第一等级的人那样,其判断和理解被昏暗,以致不能认识真理和正义;他们在认识并实践真理和正义上也极其软弱、冷淡和疏忽,正如以赛亚用这些话论到他们说:「全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。」以赛亚书 i, 23。这在他们身上发生,并非没有罪;尤其当这些事因其职务而是他们应尽之责时,更是如此。因为受这等级影响的人,并不像第一等级的人那样没有恶意。于是,他们越来越离开正义和德行,因为他们的意志越来越以情感伸向受造物。因此,处在这第二等级之人的特征,就是在属灵事物上极其冷淡,不履行自己对这些事的责任;他们实行这些操练,是出于形式、强迫,或出于已经养成的实践习惯,而不是因为爱这些操练。
6. And when this second degree is consummated, it withdraws a man wholly from the practices which he followed continually and makes his whole mind and covetousness to be given to secular things. And those who are affected by this second degree not only have their judgment and understanding darkened so that they cannot recognize truth and justice, like those who are in the first degree, but they are also very weak and lukewarm and careless in acquiring knowledge of, and in practising, truth and justice, even as Isaias says of them in these words: They all love gifts and allow themselves to be carried away by rewards, and they judge not the orphan, neither doth the cause of the widow come unto them that they may give heed to it.’ Isaiah i, 23. This comes not to pass in them without sin, especially when to do these things is incumbent upon them because of their office. For those who are affected by this degree are not free from malice as are those of the first degree. And thus they withdraw themselves more and more from justice and virtues, since their will reaches out more and more in affection for creatures. Wherefore, the characteristics of those who are in this second degree are great lukewarmness in spiritual things and failure to do their duty by them; they practise them from formality or from compulsion or from the habit which they have formed of practising them, rather than because they love them.
7. 这种剥夺性之恶的第三等级,是完全从神堕落;为不失去世俗事物和福分而忽略履行他的律法,并因贪欲而重新陷入致死的罪。这第三等级由上引经文后面的话描述,即:「他离弃造他的神。」申命记 xxxii, 15。凡灵魂的官能如此沉溺于世上的事物、财富和交易,以致毫不关心履行神律法的义务者,都包括在这一等级中。他们对于关乎自己救恩之事极其健忘而迟钝;相应地,对于世上之事则有更大的热情和精明。甚至基督在福音书中称他们为今世之子,并论到他们说,他们应付自己的事,比光明之子应付自己的事更加精明敏锐。圣路加 xvi, 8。因此,他们在神的事务上等于无有,而在世界的事务上则样样都是。这些人才是真正贪婪的人,他们把自己的欲望和喜乐伸展并分散在受造事物上,而且带着如此情感,以致不能满足;相反,他们的欲望和干渴反而越发增长,因为他们离那唯一能满足他们的源头越来越远,这源头就是神。因为神自己借耶利米论到这些人说:「他们离弃我这活水的泉源;又为自己凿出水池,却是破裂不能储水的池子。」耶利米书 ii, 13。这就是贪婪之人在受造物中找不到任何东西能止息其干渴,反而只找到使干渴增加之物的原因。这些人因爱暂时福分而落入数不清的各种罪中,临到他们的恶也无法计数。大卫论到这些人说:Transierunt in affectum cordis。〔「他们已进入心的情感」。〕诗篇 lxxii, 7〔A.V., lxxiii, 7〕。
7. The third degree of this privative evil is a complete falling away from God, neglect to fulfil His law in order not to lose worldly things and blessings, and relapse into mortal sin through covetousness. And this third degree is described in the words following the passage quoted above, which says: He forsook God his Maker.’ Deuteronomy xxxii, 15. In this degree are included all who have the faculties of the soul absorbed in things of the world and in riches and commerce, in such a way that they care nothing for fulfilling the obligations of the law of God. And they are very forgetful and dull with respect to that which touches their salvation, and have a correspondingly greater ardour and shrewdness with respect to things of the world. So much so that in the Gospel Christ calls them children of this world, and says of them that they are more prudent and acute in their affairs than are the children of light in their own. St. Luke xvi, 8. And thus they are as nothing in God’s business, whereas in the world’s business they are everything. And these are the truly avaricious, who have extended and dispersed their desire and joy on things created, and this with such affection that they cannot be satisfied; on the contrary, their desire and their thirst grow all the more because they are farther withdrawn from the only source that could satisfy them, which is God. For it is of these that God Himself speaks through Jeremias, saying: They have forsaken Me, Who am the fountain of living water, and they have digged to themselves broken cisterns that can hold no water.’ Jeremias ii, 13. And this is the reason why the covetous man finds naught among the creatures wherewith he can quench his thirst, but only that which increases it. These persons are they that fall into countless kinds of sin through love of temporal blessings and the evils which afflict them are innumerable. And of these David says: Transierunt in affectum cordis. [They have passed into the affection of the heart.’] Psalm lxxii, 7 [A.V., lxxiii, 7].
8. 这种剥夺性之恶的第四等级,由我们这段经文的最后一句指出,它说:「轻看救他的磐石。」申命记 xxxii, 15。我们刚才所说的第三等级之人会达到这一等级。因为贪婪之人的灵魂由于暂时福分而不留心把自己的心放在神的律法上,就按其记忆、悟性和意志远离神,忘记他,仿佛他不是自己的神;这之所以发生,是因为他为自己把金钱和暂时福分造成了神,正如圣保罗把贪婪描述为拜偶像时所说的。歌罗西书 iii, 5。因为这第四等级使人走到忘记神的地步,并把本应形式上安放在神身上的心,形式上安放在金钱上,仿佛除了金钱以外他没有神。
8. The fourth degree of this privative evil is indicated in the last words of our passage, which says: And he departed from God his Salvation.’ Deuteronomy xxxii, 15. To this degree come those of the third degree whereof we have just spoken. For, through his not giving heed to setting his heart upon the law of God because of temporal blessings, the soul of the covetous man departs far from God according to his memory, understanding and will, forgetting Him as though He were not his God, which comes to pass because he has made for himself a god of money and of temporal blessings, as Saint Paul says when he describes avarice as slavery to idols. Colossians iii, 5. For this fourth degree leads a man as far as to forget God, and to set his heart, which he should have set formally upon God, formally upon money, as though he had no god beside.
9. 属于这第四等级的,是那些毫不迟疑地把神性和超自然之事隶属于暂时事物的人,好像暂时事物才是他们的神;他们本应反过来,把暂时事物隶属于神,若他们按理性把他视为自己的神,就该如此。邪恶的巴兰就属于这些人;他出卖神赐给他的恩典。民数记 xxii, 7。行邪术的西门也是如此;他以为可以用金钱衡量神的恩典,并想要购买它。使徒行传 viii, 18-19。他这样做,显明他更看重金钱;并且他以为也有人同样看重金钱,会为金钱赐下恩典。如今有许多人以许多其他方式属于这第四等级;他们的理性因贪婪而对属灵事物昏暗;他们事奉金钱而不事奉神,受金钱影响而不受神影响,把一件事的花费放在首位,而不是它的神性价值和赏报;并以许多方式把金钱当作他们主要的神和目的,把它置于最终目的——神——之前。
9. To this fourth degree belong those who hesitate not to subject Divine and supernatural things to temporal things, as to their God, when they ought to do the contrary, and subject temporal things to God, if they considered Him as their God, as would be in accordance with reason. To these belonged the iniquitous Balaam, who sold the grace that God had given to him. Numbers xxii, 7. And also Simon Magus, who thought to value the grace of God in terms of money, and desired to buy it. Acts viii, 18-19. In doing this he showed a greater esteem for money; and he thought there were those who similarly esteemed it, and would give grace for money. There are many nowadays who in many other ways belong to this fourth degree; their reason is darkened to spiritual things by covetousness; they serve money and not God, and are influenced by money and not by God, putting first the cost of a thing and not its Divine worth and reward, and in many ways making money their principal god and end, and setting it before the final end, which is God.
10. 属于这最后等级的,还有那些可怜的灵魂;他们如此深爱自己的财物,以致把它们当作自己的神,当他们看见自己的这位神遭受某种暂时损害时,甚至毫不迟疑地为它们牺牲生命。他们任凭自己陷入绝望,并为自己可怜的目的而自尽,借自己的行为表明他们这样的神所赐的赏报何等悲惨。因为当他们不能再从他那里盼望任何事时,他给他们的就是绝望和死亡;而那些未被他追逼到死亡这最后恶境的人,他也把他们判入一种垂死的生命,生活在焦虑的痛苦和许多其他悲惨中,不让任何欢乐进入他们的心,也不让任何属地之物带给他们满足。他们不断借着对金钱的渴求和囤积,把自己心的贡赋交给金钱,直到他们公义沉沦的最终灾祸,正如智者警告他们说:「财主积存财富,反害自己。」传道书 v, 11-12。
10. To this last degree belong also those miserable souls who are so greatly in love with their own goods that they take them for their god, so much so that they scruple not to sacrifice their lives for them, when they see that this god of theirs is suffering some temporal harm. They abandon themselves to despair and take their own lives for their miserable ends, showing by their own acts how wretched is the reward which such a god as theirs bestows. For when they can no longer hope for aught from him he gives them despair and death; and those whom he pursues not to this last evil of death he condemns to a dying life in the griefs of anxiety and in many other miseries, allowing no mirth to enter their heart, and naught that is of earth to bring them satisfaction. They continually pay the tribute of their heart to money by their yearning for it and hoarding of it for the final calamity of their just perdition, as the Wise Man warns them, saying: Riches are kept to the hurt of their owner.’ Ecclesiastes v, 11-12.
11. 属于这第四等级的,还有圣保罗所说的那些人:「神就任凭他们存扭曲的心。」〔「他任凭他们存被弃绝的心思。」〕罗马书 i, 28。因为当喜乐把追求财物作为最终目标时,就把人拖入这些恶中。但那些被它加以较轻之恶的人,也极应受怜悯,因为正如我们已经说过,他们的灵魂在神的道路上被驱赶得远远倒退。因此,正如大卫所说:「见人发财、家室日益显赫的时候,你不要惧怕」;也就是说,不要嫉妒他,以为他超过了你,因为「他死的时候什么也不能带去」,他的荣耀和喜乐也不能随他下去。诗篇 xlviii, 17-18〔A.V., xlix, 16-17〕。
11. And to this fourth degree belong those of whom Saint Paul says: Tradidit illos in reprobum sensum. [He delivered them up to a reprobate sense.’] Romans i, 28. For joy, when it strives after possessions as its final goal, drags man down to these evils. But those on whom it inflicts lesser evils are also to be sorely pitied, since, as we have said, their souls are driven far backward upon the way of God. Wherefore, as David says: Be not thou afraid when a man shall be made rich: that is, envy him not, thinking that he outstrips thee, for, when he dieth, he shall carry nothing away, neither shall his glory nor his joy descend with him. Psalm xlviii, 17-18 [A.V., xlix, 16-17].