攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第三卷

第十八章:论关于暂时福分的喜乐。说明在这些福分中的喜乐必须如何导向神。

Chapter XVIII: Which treats of joy with respect to temporal blessings. Describes how joy in them must be directed to God.

我们所说的第一类福分,是暂时的福分。这里所谓暂时福分,指财富、身份、职务以及人所渴望的其他事物;也包括儿女、亲属、婚姻等等:这一切都是意志可能在其中喜乐的事。但人若因财富、头衔、身份、职务和他们惯常渴望的其他这类事而喜乐,这显然是何等虚妄;因为若人因富有而能更好地事奉神,他就应当因财富而喜乐;但事实上,财富反而是他得罪神的原因,正如智者教导说:「我儿,你若富有,就不会没有罪。」德训篇 xi, 10。虽然暂时福分本身确实不必然造成罪,但由于人心情感的软弱,人心惯常依附于它们,并亏负神(这就是罪,因为亏负神就是罪);正因如此,智者说:「你就不会没有罪。」因此,主在福音书中把财富称为荆棘,圣马太 xiii, 22;圣路加 viii, 14。为要表明,凡以意志触碰〔直译:「处理」。〕财富的人,必被某种罪所伤。他在福音书中发出的那声惊叹:「财主进天国是难的」——也就是说,那些在财富中喜乐的人——清楚表明,人不可因财富而喜乐,因为人由此使自己暴露在如此巨大的危险中。圣马太 xix, 23;圣路加 xviii, 24。大卫为使我们脱离这危险,也说:「若财宝加增,不要放在心上。」诗篇 lxi, 11〔A.V., lxii, 10〕。如此清楚的事,我在这里就不再引用更多见证了。

The first kind of blessing of which we have spoken is temporal. And by temporal blessings we here understand riches, rank, office and other things that men desire; and children, relatives, marriages, etc.: all of which are things wherein the will may rejoice. But it is clear how vain a thing it is for men to rejoice in riches, titles, rank, office and other such things which they are wont to desire; for, if a man were the better servant of God for being rich, he ought to rejoice in riches; but in fact they are rather a cause for his giving offence to God, even as the Wise Man teaches, saying: Son, if thou be rich, thou shalt not be free from sin. Ecclesiasticus xi, 10. Although it is true that temporal blessings do not necessarily of themselves cause sin, yet, through the frailty of its affections, the heart of man habitually clings to them and fails God (which is a sin, for to fail God is sin); it is for this cause that the Wise Man says: Thou shalt not be free from sin. For this reason the Lord described riches, in the Gospel, as thorns, St. Matthew xiii, 22; St. Luke viii, 14. in order to show that he who touches them [Lit., handles them.] with the will shall be wounded by some sin. And that exclamation which He makes in the Gospel, saying: How hardly shall they that have riches enter the Kingdom of the heavens that is to say, they that have joy in riches clearly shows that man must not rejoice in riches, since he exposes himself thereby to such great peril. St. Matthew xix, 23; St. Luke xviii, 24. And David, in order to withdraw us from this peril, said likewise: If riches abound, set not your heart on them. Psalm lxi, 11 [A.V., lxii, 10]. And I will not here quote further testimony on so clear a matter.

2. 因为若要这样做,我就永远无法停止引用圣经,也无法停止描述所罗门在《传道书》中归于财富的种种恶。所罗门曾拥有极大的财富,并且深知财富为何物,便说:「我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。」传道书 i, 14。他又说,喜爱财富的人,不能从财富收获果实。传道书 v, 9。他还补充说,财富被积存,反害其主人,传道书 v, 12。正如我们在福音书中所见,那个因自己为多年积存了许多出产而喜乐的人,天上对他说:「无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?」圣路加 xii, 20。最后,大卫也同样教导我们说:「见人发财、家室日益显赫的时候,你不要惧怕;因为他死的时候什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。」诗篇 xlviii, 17-18〔A.V., xlix, 16-17〕。这意思是说,我们倒应当怜悯他。

2. For in that case I should never cease quoting Scripture, nor should I cease describing the evils which Solomon imputes to riches in Ecclesiastes. Solomon was a man who had possessed great riches, and, knowing well what they were, said: All things that are under the sun are vanity of vanities, vexation of spirit and vain solicitude of the mind. Ecclesiastes i, 14. And he that loves riches, he said, shall reap no fruit from them. Ecclesiastes v, 9. And he adds that riches are kept to the hurt of their owner, Ecclesiastes v, 12. as we see in the Gospel, where it was said from Heaven to the man that rejoiced because he had kept many fruits for many years: Fool, this night shall thy soul be required of thee to give account thereof, and whose shall be that which thou has provided? St. Luke xii, 20. And finally, David teaches us the same, saying: Let us have no envy when our neighbour becomes rich, for it will profit him nothing in the life to come; Psalm xlviii, 17-18 [A.V., xlix, 16-17]. meaning thereby that we might rather have pity on him.

3. 因此可以得出结论:人无论在自己拥有财富时,还是在弟兄拥有财富时,都不可因财富而喜乐,除非财富帮助他们事奉神。因为若说在财富中喜乐有任何时候是可允许的,那就是财富被花费并用于事奉神之时;否则,人不能从财富得任何益处。对于其他福分(头衔、职务等等)也应作同样理解:在这一切中,若人不觉得神因这些而得到更好的事奉,永生之路因这些而更加稳妥,那么在其中喜乐就是虚妄的。并且,由于人不能清楚知道事情是否如此(神是否得到更好的事奉等等),刻意因这些事物而喜乐就是虚妄的,因为这种喜乐不可能合乎理性。因为正如主所说:「人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?」圣马太 xvi, 26。所以,除了神得到更好事奉这一事实以外,没有任何事值得喜乐。

3. It follows, then, that a man must neither rejoice in riches when he has them, nor when his brother has them, unless they help them to serve God. For if ever it is allowable to rejoice in them, it will be when they are spent and employed in the service of God, for otherwise no profit will be derived from them. And the same is to be understood of other blessings (titles, offices, etc.), in all of which it is vain to rejoice if a man feel not that God is the better served because of them and the way to eternal life is made more secure. And as it cannot be clearly known if this is so (if God is better served, etc.), it would be a vain thing to rejoice in these things deliberately, since such a joy cannot be reasonable. For, as the Lord says: If a man gain all the world, he may yet lose his soul. St. Matthew xvi, 26. There is naught, then, wherein to rejoice save in the fact that God is better served.

4. 也不可因儿女众多、富有,或具备自然恩惠、才能和幸运所赐的美物而喜乐;只有他们事奉神时,才可喜乐。因为大卫的儿子押沙龙,既不因他的美貌,也不因他的财富,亦不因他的出身而得益,因为他不事奉神。列王纪下〔A.V., 撒母耳记下〕xiv, 25。因此,因这样的儿子而喜乐是虚妄的。出于同样理由,人渴望有儿女也是虚妄的;有些人因这种渴望烦扰并搅扰众人,因为他们不知道这些儿女是否会是善的、是否会事奉神。他们也不知道,他们在儿女身上的满足是否会转为痛苦;不知道他们本应从儿女所得的安慰和慰藉,是否会变为不安和试炼;不知道儿女本应给他们带来的荣誉,是否会变为羞辱;也不知道儿女是否会使他们更加得罪神,正如许多人身上所发生的那样。基督论到这些人说,他们走遍海洋陆地,使人富足,并使他们成为比自己加倍坏的沉沦之子。圣马太 xxiii, 15。

4. Neither is there cause for rejoicing in children because they are many, or rich, or endowed with natural graces and talents and the good things of fortune, but only if they serve God. For Absalom, the son of David, found neither his beauty nor his riches nor his lineage of any service to him because he served not God. 2 Kings [A.V., 2 Samuel] xiv, 25. Hence it was a vain thing to have rejoiced in such a son. For this reason it is also a vain thing for men to desire to have children, as do some who trouble and disturb everyone with their desire for them, since they know not if such children will be good and serve God. Nor do they know if their satisfaction in them will be turned into pain; nor if the comfort and consolation which they should have from them will change to disquiet and trial; and the honour which they should bring them, into dishonour; nor if they will cause them to give greater offence to God, as happens to many. Of these Christ says that they go round about the sea and the land to enrich them and to make them doubly the children of perdition which they are themselves. St. Matthew xxiii, 15.

5. 因此,即使万事都向人微笑,他所做的一切都顺利成功,他也应当心存疑惧,而不是喜乐;因为这些事会增加他忘记神的机会和危险。为此,所罗门在《传道书》中说他十分谨慎:「论嬉笑,我说:『这是狂妄。』论享乐,『这有什么用呢?』」传道书 ii, 2。这仿佛是在说:当万事向我微笑时,我认为因它们喜乐乃是错误和欺骗;因为人若在事情对他光明而愉快时喜乐,却并不确知由此会有某种永恒的善临到他,这无疑是极大的错误和愚妄。智者说,愚昧人的心在快乐之家,智慧人的心在遭丧之家。传道书 vii, 5。因为快乐使心眼瞎,不容它考量并思索事情;悲伤却使人睁开眼睛,看见事情的益处和损害。因此,正如他自己所说,忧愁强如喜笑。传道书 vii, 4。所以,往丧家去,强如往宴乐的家;因为前者预表众人的结局,传道书 vii, 3。正如智者也说的。

5. Wherefore, though all things smile upon a man and all that he does turns out prosperously, he ought to have misgivings rather than to rejoice; for these things increase the occasion and peril of his forgetting God. For this cause Solomon says, in Ecclesiastes, that he was cautious: Laughter I counted error and to rejoicing I said, Why art thou vainly deceived? Ecclesiastes ii, 2. Which is as though he had said: When things smiled upon me I counted it error and deception to rejoice in them; for without doubt it is a great error and folly on the part of a man if he rejoice when things are bright and pleasant for him, knowing not of a certainty that there will come to him thence some eternal good. The heart of the fool, says the Wise Man, is where there is mirth, but that of the wise man is where there is sorrow. Ecclesiastes vii, 5. For mirth blinds the heart and allows it not to consider things and ponder them; but sadness makes a man open his eyes and look at the profit and the harm of them. And hence it is that, as he himself says, anger is better than laughter. Ecclesiastes vii, 4. Wherefore it is better to go to the house of mourning than to the house of feasting; for in the former is figured the end of all men, Ecclesiastes vii, 3. as the Wise Man says likewise.

6. 因此,女人或她的丈夫若不清楚知道自己借婚姻更好地事奉神,却因自己的婚姻而喜乐,这就是虚空。他们倒应当感到羞愧,因为婚姻正如圣保罗所说,会使双方各自把心放在对方身上,而不完全与神同在。因此他说:「你还没有妻子,就不要想娶妻」;而已经有妻子的人,应当以如此自由的心行事,好像没有妻子一样。哥林多前书 vii, 27。这一点,以及我们关于暂时福分所说的,他又亲自用这些话教导我们:「弟兄们,我是说:时候不多了。从此以后,那有妻子的,要像没有一样;哀哭的,不像在哀哭;快乐的,不像在快乐;购买的,像一无所得;享受这世界的,不像在享受这世界。」哥林多前书 vii, 29-30。他说这一切,是为向我们表明:我们的喜乐不可安放在任何别的事物上,只可安放在那趋向事奉神的事上,因为其余都是虚空,且无益处;凡不按照神的喜乐,都不能给灵魂带来益处。〔直译:「不给它带来益处」。〕

6. It would therefore be vanity for a woman or her husband to rejoice in their marriage when they know not clearly that they are serving God better thereby. They ought rather to feel confounded, since matrimony is a cause, as Saint Paul says, whereby each one sets his heart upon the other and keeps it not wholly with God. Wherefore he says: If thou shouldst find thyself free from a wife, desire not to seek a wife; while he that has one already should walk with such freedom of heart as though he had her not. 1 Corinthians vii, 27. This, together with what we have said concerning temporal blessings, he teaches us himself, in these words: This is certain; as I say to you, brethren, the time is short; it remaineth that they also who have wives be as if they had none; and they that weep, as them that weep not; and they that rejoice, as them that rejoice not; and they that buy, as them that possess not; and they that use this world, as them that use it not. 1 Corinthians vii, 29-30. All this he says to show us that we must not set our rejoicings upon any other thing than that which tends to the service of God, since the rest is vanity and a thing which profits not; for joy that is not according to God can bring the soul no profit. [Lit., bring it no profit.]