攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第九章

Chapter IX

信心如何是理智的近因而相称的方法,灵魂借此可以达到神之爱的联合。这由圣经中的段落和预表证明。

How faith is the proximate and proportionate means to the understanding whereby the soul may attain to the Divine union of love. This is proved by passages and figures from Divine Scripture.

从已经说过的话可以推论出:为使理智预备好达到这种神性联合,它必须纯净,并从一切属于感官的事物中倒空,从一切能被理智清楚领悟的事物中超脱并释放出来,深深静默并归于沉寂,倚靠信心;唯独信心是近因而相称的方法,灵魂借此与神联合。因为信心本身与神之间的相似如此之大,除了看见神与相信神之间的差别以外,没有其他差别。因为,正如神是无限的,信心也把他作为无限者摆在我们面前;正如他是三而一,信心也把他作为三而一者摆在我们面前;正如神对我们的理智而言是黑暗,信心也同样使我们的理智变瞎并眩目。因此,唯独借这种方法,神才在超越一切理解的神之光中向灵魂显明自己。所以,灵魂的信心越大,它就越紧密地与神联合。圣保罗在我们上文所引的那段话中说:「愿意与神联合的人必须相信」,希伯来书 xi, 6。他所指的就是这个。也就是说,他在走向神时,必须凭信心行走,理智盲目并处于黑暗中,唯独在信心中行走;因为在这黑暗之下,理智与神联合,而神也隐藏在这黑暗之下,正如大卫用这些话所说:「黑云在他脚下。他乘坐基路伯飞行,藉着风的翅膀快飞,以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。」诗篇 xvii, 10–12〔A.V., xviii, 9–11〕。

From what has been said it is to be inferred that, in order for the understanding to be prepared for this Divine union, it must be pure and void of all that pertains to sense, and detached and freed from all that can clearly be apprehended by the understanding, profoundly hushed and put to silence, and leaning upon faith, which alone is the proximate and proportionate means whereby the soul is united with God; for such is the likeness between itself and God that there is no other difference, save that which exists between seeing God and believing in Him. For, even as God is infinite, so faith sets Him before us as infinite; and, as He is Three and One, it sets Him before us as Three and One; and, as God is darkness to our understanding, even so does faith likewise blind and dazzle our understanding. And thus, by this means alone, God manifests Himself to the soul in Divine light, which passes all understanding. And therefore, the greater is the faith of the soul, the more closely is it united with God. It is this that Saint Paul meant in the passage which we quoted above, where he says: He that will be united with God must believe. Hebrews xi, 6. That is, he must walk by faith as he journeys to Him, the understanding being blind and in darkness, walking in faith alone; for beneath this darkness the understanding is united with God, and beneath it God is hidden, even as David said in these words: He set darkness under His feet. And He rose upon the cherubim, and flew upon the wings of the wind. And He made darkness, and the dark water, His hiding-place. Psalm xvii, 10-12 [A.V., xviii, 9-11].

2. 他说神把黑暗置于脚下,并以黑暗为藏身之处,又说他四围的行宫在水的黑暗中,这是指信心的幽暗,神隐藏在其中。他说神乘坐基路伯,藉着风的翅膀飞行,则理解为神翱翔在一切理解之上。因为基路伯表示那些理解或默观者;风的翅膀则象征诸灵微妙而崇高的观念和概念;神的存在高过这一切,任何人凭自己的力量都不能达到。

2. By his saying that He set darkness beneath His feet, and that He took the darkness for a hiding-place, and that His tabernacle round about Him was in the dark water, is denoted the obscurity of the faith wherein He is concealed. And by his saying that He rose upon the cherubim and flew upon the wings of the winds, is understood His soaring above all understanding. For the cherubim denote those who understand or contemplate. And the wings of the winds signify the subtle and lofty ideas and conceptions of spirits, above all of which is His Being, and to which none, by his own power, can attain.

3. 我们从圣经中的一个例证学到这一点。所罗门建成圣殿以后,神在黑暗中降临,并充满圣殿,以致以色列人不能看见;于是所罗门开口说:「耶和华曾说要住在幽暗之处。」列王纪上〔A.V., 列王纪上〕viii, 12。同样,神也在山上、在黑暗中向摩西显现,神在那里隐藏。每当神亲密地传达自己时,他都在黑暗中显现,正如在约伯记中可以看见,圣经说神从空气的黑暗中与他说话。约伯记 xxxviii, 1;xl, 1。所有这些对黑暗的提及,都表示信心的幽暗;神性在把自己传达给灵魂时,就隐藏在这幽暗中。当圣保罗所说「这有限的必消逝」哥林多前书 xiii, 10。——也就是信心的这种黑暗——终结,并且「那完全的」——也就是神之光——来到时,这幽暗也将终结。关于这一点,我们在基甸的军队中有一个很好的例证;经上说,所有士兵手中都有灯,他们却看不见,因为灯隐藏在瓶子的黑暗中;但瓶子一被打破,光就显出来了。士师记 viii, 16。信心也是如此;那些瓶子预表信心,信心本身含有神之光;当它在这必死生命的终结和破裂时终结并破裂,就会让其中所含的神性的荣耀与光显现出来。

3. This we learn from an illustration in the Scriptures. When Solomon had completed the building of the Temple, God came down in darkness and filled the Temple so that the children of Israel could not see; whereupon Solomon spake and said: The Lord hath promised that He will dwell in darkness. 3 Kings [A.V., 1 Kings] viii, 12. Likewise He appeared in darkness to Moses on the Mount, where God was concealed. And whensoever God communicated Himself intimately, He appeared in darkness, as may be seen in Job, where the Scripture says that God spoke with him from the darkness of the air. Job xxxviii, 1; xl, 1. All these mentions of darkness signify the obscurity of the faith wherein the Divinity is concealed, when It communicates Itself to the soul; which will be ended when, as Saint Paul says, that which is in part shall be ended, 1 Corinthians xiii, 10. which is this darkness of faith, and that which is perfect shall come, which is the Divine light. Of this we have a good illustration in the army of Gedeon, whereof it is said all the soldiers had lamps in their hands, which they saw not, because they had them concealed in the darkness of the pitchers; but, when these pitchers were broken, the light was seen. Judges viii, 16. Just so does faith, which is foreshadowed by those pitchers, contain within itself Divine light; which, when it is ended and broken, at the ending and breaking of this mortal life, will allow the glory and light of the Divinity, which was contained in it, to appear.

4. 因此显然,灵魂若要在今生达到与神联合,并直接与他相交,就必须使自己与所罗门所说、神曾应许要居住其中的黑暗联合;必须靠近神乐意向约伯启示其奥秘的空气之黑暗;也必须在黑暗中把基甸的瓶子拿在手中,好使它手中(也就是在它意志的作为中)有光,即爱的联合,虽然这是在信心的黑暗中;这样,当今生的瓶子破裂时——唯有这些瓶子曾使信心之光不能显现给它——它就可以在荣耀中面对面看见神。

4. It is clear, then, that, if the soul in this life is to attain to union with God, and commune directly with Him, it must unite itself with the darkness whereof Solomon spake, wherein God had promised to dwell, and must draw near to the darkness of the air wherein God was pleased to reveal His secrets to Job, and must take in its hands, in darkness, the jars of Gedeon, that it may have in its hands (that is, in the works of its will) the light, which is the union of love, though it be in the darkness of faith, so that, when the pitchers of this life are broken, which alone have kept from it the light of faith, it may see God face to face in glory.

5. 现在还需要详细描述理智能领受的所有知识类型和领悟;它在这条信心道路上可能遭受的阻碍和损害;以及灵魂必须如何行事,好使这些知识和领悟无论来自感官还是来自灵,都不给它造成损害,反而使它受益。

5. It now remains to describe in detail all the types of knowledge and the apprehensions which the understanding can receive; the hindrance and the harm which it can receive upon this road of faith; and the way wherein the soul must conduct itself so that, whether they proceed from the senses or from the spirit, they may cause it, not harm, but profit.