第八章:概括说明任何受造物以及任何能被理智理解的知识,都不能作为与神之神性联合的近因方法。
Chapter VIII: Which describes in a general way how no creature and no knowledge that can be comprehended by the understanding can serve as a proximate means of Divine union with God.
在我们论述与神联合的本有而合适的方法,即信心之前,必须证明:无论受造之物还是想象之物,都不能作为理智与神联合的本有方法;并且理智所能达到的一切,若理智想要依附于它,与其说是这样的方法,不如说是障碍。现在,在本章中,我们将概括地证明这一点;随后我们将开始详细论述,依次处理理智可能从任何感官——无论内在还是外在——领受的各类知识,以及当理智在前进时不依附于本有的方法,即信心,而依附这些内在和外在知识时,可能由这一切知识产生的不便与恶害。
Before we treat of the proper and fitting means of union with God, which is faith, it behoves us to prove how no thing, created or imagined, can serve the understanding as a proper means of union with God; and how all that the understanding can attain serves it rather as an impediment than as such a means, if it should desire to cling to it. And now, in this chapter, we shall prove this in a general way, and afterwards we shall begin to speak in detail, treating in turn of all kinds of knowledge that the understanding may receive from any sense, whether inward or outward, and of the inconveniences and evils that may result from all these kinds of inward and outward knowledge, when it clings not, as it progresses, to the proper means, which is faith.
2. 因此,必须明白,按照一条哲学规则,一切方法都必须与目的相称;也就是说,它们必须与目的有某种联系和相似,足以使所渴望的目的能借它们达到。我举一个例子。一个人想要到达一座城;他必然必须沿着道路行走,道路就是把他带到这同一座城、并使他与之连接〔直译:「联合」。〕的方法。另一个例子。火要与木头结合并联合,就必须先有热作为方法来预备木头,把许多程度的温暖传递给它,使它与火有极大的相似和相称。如今,若有人不用本有的方法——即热——来预备木头,而用别的东西,例如空气、水或土,木头就不可能与火联合,正如不走通往那座城的道路便不可能到达那城一样。因此,为使理智在今生尽可能与神联合,它必然必须采用那使它与神联合、并且与神最为相似的方法。
2. It must be understood, then, that, according to a rule of philosophy, all means must be proportioned to the end; that is to say, they must have some connection and resemblance with the end, such as is enough and sufficient for the desired end to be attained through them. I take an example. A man desires to reach a city; he has of necessity to travel by the road, which is the means that brings him to this same city and connects [Lit., unite.’] him with it. Another example. Fire is to be combined and united with wood; it is necessary that heat, which is the means, shall first prepare the wood, by conveying to it so many degrees of warmth that it will have great resemblance and proportion to fire. Now if one would prepare the wood by any other than the proper means – namely, with heat – as, for example, with air or water or earth, it would be impossible for the wood to be united with the fire, just as it would be to reach the city without going by the road that leads to it. Wherefore, in order that the understanding may be united with God in this life, so far as is possible, it must of necessity employ that means that unites it with Him and that bears the greatest resemblance to Him.
3. 这里必须指出,在一切受造物中,无论最高的还是最低的,没有一个接近神,或与他的存在有任何相似。因为,虽然诚然,一切受造物正如神学家所说,都与神有某种关系,并带有神的印记(有些较多,有些较少,按其本性卓越程度的大小而定),然而它们与神之间并没有本质的相似或联系——相反,它们的存在与神的神性存在之间的距离是无限的。因此,理智不可能借受造物达到神,无论这些受造物是天上的还是地上的,因为它们与神之间没有相称或相似。因此,大卫论到天上受造物时说:「主啊,诸神之中没有可与你相比的」;诗篇 lxxxv, 8〔A.V., lxxxvi, 8〕。他所谓诸神,是指天使和圣洁的灵魂。又在别处说:「神啊,你的道在圣所中。有何神明大如我们的神呢?」诗篇 lxxvi, 14〔A.V., lxxvii, 13〕〔直译:「在圣者之中」〕。仿佛他说:神啊,接近你的道路是圣洁的道路——也就是信心的纯净。因为还能有什么神如此伟大?也就是说:有什么天使在其存在上如此崇高,有什么圣徒在荣耀中如此崇高,足以成为相称而充分的道路,使人能借此来到你面前?同一位大卫也同时论到地上和天上的事物说:「耶和华虽崇高,却看顾卑微的人;骄傲的人,他从远处即能认出。」诗篇 cxxxvii, 6〔A.V., cxxxviii, 6〕。仿佛他说:他在自己的存在上崇高,看见这里下面事物的存在与他的崇高存在相比极为低微;而那些崇高之物,即天上的受造物,他也看见并知道它们离他的存在极远。因此,一切受造物都不能作为与理智相称的方法,使它能借此达到神。
3. Here it must be pointed out that, among all the creatures, the highest or the lowest, there is none that comes near to God or bears any resemblance to His Being. For, although it is true that all creatures have, as theologians say, a certain relation to God, and bear a Divine impress (some more and others less, according to the greater or lesser excellence of their nature), yet there is no essential resemblance or connection between them and God – on the contrary, the distance between their being and His Divine Being is infinite. Wherefore it is impossible for the understanding to attain to God by means of the creatures, whether these be celestial or earthly, inasmuch as there is no proportion or resemblance between them. Wherefore, when David speaks of the heavenly creatures, he says: There is none among the gods like unto Thee, O Lord’; Psalm lxxxv, 8 [A.V., lxxxvi, 8]. meaning by the gods the angels and holy souls. And elsewhere: O God, Thy way is in the holy place. What God is there so great as our God?’ Psalm lxxvi, 14 [A.V., lxxvii, 13] [lit., in that which is holy’]. As though he were to say: The way of approach to Thee, O God, is a holy way – that is, the purity of faith. For what God can there be so great? That is to say: What angel will there be so exalted in his being, and what saint so exalted in glory, as to be a proportionate and sufficient road by which a man may come to Thee? And the same David, speaking likewise of earthly and heavenly things both together, says: The Lord is high and looketh on lowly things, and the high things He knoweth afar off’ Psalm cxxxvii, 6 [A.V., cxxxviii, 6]. As though he had said: Lofty in His own Being, He sees that the being of things here below is very low in comparison with His lofty Being; and the lofty things, which are the celestial creatures, He sees and knows to be very far from His Being. All the creatures, then, cannot serve as a proportionate means to the understanding whereby it may reach God.
4. 照样,在今生,想象力所能想象、理智所能领受和理解的一切,都不是、也不可能是与神联合的近因方法。因为,若我们谈论自然事物,既然理智除了那些包含在、并归入由身体感官所领受之事物的形式和想象之内的东西以外,不能理解任何东西,而这些事物我们已经说过不能作为方法,理智就不能使用自然智能。若我们谈论超自然事物(就我们今生普通能力所可能达到的范围而言),理智在其身体牢狱中,并没有预备或容量来领受对神清楚的知识;因为这种知识不属于这种状态,我们必须不是死去,就是仍然不能领受它。因此,摩西恳求神赐下这种清楚知识时,神用这些话告诉他,他不能看见神:「没有人看见我还可以存活。」出埃及记 xxxiii, 20。因此圣约翰说:「从来没有人见过神,圣约翰 i, 18。也没有见过任何与他相似的。」圣保罗也同以赛亚说:「眼睛未曾看见他,耳朵未曾听见,人心也未曾想到。」哥林多前书 ii, 9;以赛亚书 lxiv, 4。正因如此,正如使徒行传所说,使徒行传 vii, 32。摩西在荆棘中,只要神临在,就不敢观看;因为他知道,自己的理智无法对神作出任何合宜的思量,能与他对神临在的感受相称。论到我们的父亲以利亚,也有记载说,他在山上、在神面前用外衣蒙脸列王纪上〔A.V., 列王纪上〕xix, 13。——这一行动表示他在那里使自己的理智变瞎,不敢把如此卑下的手放在如此崇高者之上,并且清楚看见,无论他能以任何精确性思量或理解什么,都必离神甚远,并且与神完全不像。
4. Just so all that the imagination can imagine and the understanding can receive and understand in this life is not, nor can it be, a proximate means of union with God. For, if we speak of natural things, since understanding can understand naught save that which is contained within, and comes under the category of, forms and imaginings of things that are received through the bodily senses, the which things, we have said, cannot serve as means, it can make no use of natural intelligence. And, if we speak of the supernatural (in so far as is possible in this life of our ordinary faculties), the understanding in its bodily prison has no preparation or capacity for receiving the clear knowledge of God; for such knowledge belongs not to this state, and we must either die or remain without receiving it. Wherefore Moses, when he entreated God for this clear knowledge, was told by God that he would be unable to see Him, in these words: No man shall see Me and remain alive.’ Exodus xxxiii, 20. Wherefore Saint John says: No man hath seen God at any time, St. John i, 18. neither aught that is like to Him.’ And Saint Paul says, with Isaias: Eye hath not seen Him, nor hath ear heard Him, neither hath it entered into the heart of man.’ 1 Corinthians ii, 9; Isaias lxiv, 4. And it is for this reason that, as is said in the Acts of the Apostles, Acts vii, 32. Moses, in the bush, durst not consider for as long as God was present; for he knew that his understanding could make no consideration that was fitting concerning God, corresponding to the sense which he had of God’s presence. And of Elias, our father, it is said that he covered his face on the Mount in the presence of God 3 Kings [A.V., 1 Kings] xix, 13. – an action signifying the blinding of his understanding, which he wrought there, daring not to lay so base a hand upon that which was so high, and seeing clearly that whatsoever he might consider or understand with any precision would be very far from God and completely unlike Him.
5. 因此,在这必死状态中,没有任何超自然的领悟或知识能作为达到与神之爱的崇高联合的近因方法。因为理智能理解的一切、意志能品尝的一切,以及想象力能发明的一切,都与神极其不像,并且与他毫不相称,正如我们已经说过的。以赛亚在那段极值得注意的话中,对这一切作了极佳说明,他说:「你们究竟将谁比神?用什么形像与他相较呢?铁匠岂能制作雕像?金匠岂能用金子仿造他,〔直译:「虚构他」。〕或银匠用银片仿造他?」以赛亚书 xl, 18–19。铁匠象征理智,其职分是形成理智概念,并把它们从形相和图像这铁质中剥离出来。金匠则理解为意志,它能领受由爱之黄金所造成的快乐的形象和形式。至于银匠,经文说他不能用银片形成〔各权威本此处均作「形成」(或「塑造」)。参上文注 7。〕他,则可理解为记忆连同想象;关于它可以十分恰当地说,它的知识以及它所能发明〔此词(fingir,「虚构」)上文译为「仿造」。参上文注 7。〕和制作的想象,就像银片。因此,这仿佛是在说:理智凭其智能,不能理解任何与他相似的东西;意志也不能品尝任何与神之所是相似的快乐和甘甜;记忆也不能在想象中设立任何代表他的观念和图像。由此可见,这些知识没有一种能直接引导理智到神那里;并且,为了达到他,灵魂与其渴望理解,不如借不理解而前进;与其睁开眼睛,不如使自己变瞎并置身黑暗中,好更接近神的光线。
5. Wherefore no supernatural apprehension or knowledge in this mortal state can serve as a proximate means to the high union of love with God. For all that can be understood by the understanding, that can be tasted by the will, and that can be invented by the imagination is most unlike to God and bears no proportion to Him, as we have said. All this Isaias admirably explained in that most noteworthy passage, where he says: To what thing have ye been able to liken God? Or what image will ye make that is like to Him? Will the workman in iron perchance be able to make a graven image? Or will he that works gold be able to imitate Him [Lit., feign Him.‘] with gold, or the silversmith with plates of silver?’ Isaias xl, 18-19. By the workman in iron is signified the understanding, the office of which is to form intelligences and strip them of the iron of species and images. By the workman in gold is understood the will, which is able to receive the figure and the form of pleasure, caused by the gold of love. By the silversmith, who is spoken of as being unable to form [All authorities read form’ (or figure’) here. Cf. n. 7, above.] Him with plates of silver, is understood the memory, with the imagination, whereof it may be said with great propriety that its knowledge and the imaginings that it can invent [This is the word (fingir, feign’), translated above as imitate.’ Cf. n. 7, above.] and make are like plates of silver. And thus it is as though he had said: Neither the understanding with its intelligence will be able to understand aught that is like Him, nor can the will taste pleasure and sweetness that bears any resemblance to that which is God, neither can the memory set in the imagination ideas and images that represent Him. It is clear, then, that none of these kinds of knowledge can lead the understanding direct to God; and that, in order to reach Him, a soul must rather proceed by not understanding than by desiring to understand; and by blinding itself and setting itself in darkness, rather than by opening its eyes, in order the more nearly to approach the ray Divine.
6. 因此,默观——理智借此对神有最高的认识——被称为密契神学,意思是神隐秘的智慧;因为它甚至对领受它的理智也是隐秘的。因此,圣狄奥尼修斯称它为黑暗的光线。先知巴录论它说:「无人认识她的道路,也无人探悉她的途径。」巴录书 iii, 23。所以显然,理智必须对一切向它开放的道路变瞎,才能与神联合。亚里士多德说,蝙蝠的眼睛面对太阳时,太阳对它而言是全然的黑暗;照样,我们的理智面对神内那更大的光时,这光对我们而言也是全然的黑暗。他又说,神的事物本身越崇高、越清楚,对我们来说就越完全未知、越幽暗。使徒也同样肯定这一点,说:「神崇高的事,对人最少为人所知。」〔可能又是指上文所引哥林多前书 ii, 9–10。〕
6. And thus it is that contemplation, whereby the understanding has the loftiest knowledge of God, is called mystical theology, which signifies secret wisdom of God; for it is secret even to the understanding that receives it. For that reason Saint Dionysius calls it a ray of darkness. Of this the prophet Baruch says: There is none that knoweth its way, nor any that can think of its paths.’ Baruch iii, 23. It is clear, then, that the understanding must be blind to all paths that are open to it in order that it may be united with God. Aristotle says that, even as are the eyes of the bat with regard to the sun, which is total darkness to it, even so is our understanding to that which is greater light in God, which is total darkness to us. And he says further that, the loftier and clearer are the things of God in themselves, the more completely unknown and obscure are they to us. This likewise the Apostle affirms, saying: The lofty things of God are the least known unto men.’ [Possibly a further reference to 1 Corinthians ii, 9-10, quoted above.]
7. 但若我们继续按这种方式引用权威和论证,来证明并说明在一切受造物和一切可由理智领悟的事物中,没有任何梯子能使理智达到这位崇高的主,那就永远说不完了。我们反而必须知道:若理智试图使用这一切事物,或其中任何一种,作为达到这种联合的近因方法,它们不仅会成为障碍,甚至会在攀登这座山时,成为许多错误和妄想的机会。
7. But we should never end if we continued at this rate to quote authorities and arguments to prove and make clear that among all created things, and things that can be apprehended by the understanding, there is no ladder whereby the understanding can attain to this high Lord. Rather it is necessary to know that, if the understanding should seek to make use of all these things, or of any of them, as a proximate means to such union, they would be not only a hindrance, but even an occasion of numerous errors and delusions in the ascent of this mount.