攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第七章:其中描述通向永生的道路何等狭窄,以及愿意行走其中的人必须何等完全地超脱并卸去累赘。我们开始谈论理智的超脱。

Chapter VII: Wherein is described how strait is the way that leads to eternal life and how completely detached and disencumbered must be those that will walk in it. We begin to speak of the detachment of the understanding.

现在我们必须描述灵魂三种能力的超脱与纯净;为此,需要远超过我所有的知识和属灵修养,才能向属灵人说明这条道路何等狭窄——我们的救主说,这路通向生命——好使他们确信这一点,不至于因在这夜中我们必须使灵魂诸能力舍弃于其中的空无与超脱而惊讶。

We have now to describe the detachment and purity of the three faculties of the soul and for this are necessary a far greater knowledge and spirituality than mine, in order to make clear to spiritual persons how strait is this road which, said Our Saviour, leads to life; so that, persuaded of this, they may not marvel at the emptiness and detachment to which, in this night, we have to abandon the faculties of the soul.

2. 为此,必须仔细注意我们的救主在圣马太第七章论这道路所用的话,如下:Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam。圣马太 vii, 14。这意思是:通往生命的门是窄的,路是小的,找到的人也少!在这段话中,我们必须仔细注意 Quam 一词所含的强调和加重语气。因为这就仿佛他说:这道路实在非常狭窄,比你们所想的更狭窄。同样也要注意,他先说门是窄的,为要清楚表明:灵魂若要由这门进入——这门就是基督,位于道路的开端——意志首先必须在一切感性和暂时事物上受到约束并超脱,而且必须爱神超过这一切;这属于感官之夜,正如我们已经说过的。

2. To this end must be carefully noted the words which Our Saviour used, in the seventh chapter of Saint Matthew, concerning this road, as follows: Quam angusta porta, et arcta via est, quae ducit ad vitam, et pauci sunt, qui inveniunt eam. St. Matthew vii, 14. This signifies: How strait is the gate and how narrow the way that leadeth unto life, and few there are that find it! In this passage we must carefully note the emphasis and insistence which are contained in that word Quam. For it is as if He had said: In truth the way is very strait, more so than you think. And likewise it is to be noted that He says first that the gate is strait, to make it clear that, in order for the soul to enter by this gate, which is Christ, and which comes at the beginning of the road, the will must first be straitened and detached in all things sensual and temporal, and God must be loved above them all; which belongs to the night of sense, as we have said.

3. 然后他说,路是小的——也就是说,成全之路是狭窄的——为要清楚表明:若要行走成全之路,灵魂不仅必须由窄门进入,使自己从感官事物中倒空,也必须约束〔西班牙文动词也用于上一段末尾,由形容词派生而来。〕自己,在属于灵的方面完全释放自己、卸去累赘。因此,我们可以把他关于窄门所说的话应用于人的感性部分;而把他关于小路所说的话理解为人的属灵或理性部分;当他说「找到的人也少」时,必须注意其中的原因,就是很少有人能够进入,并且愿意进入这种灵的完全超脱与空无。因为这条攀登成全高山的路径向上而行,并且狭窄,所以要求旅人没有任何关于较低事物的重担压在身上,也没有任何关于较高事物的东西妨碍他们;既然在这事上我们必须寻求并达到唯独神,那么唯独神也必须是我们寻求和达到的对象。

3. He then says that the way is narrow that is to say, the way of perfection in order to make it clear that, to travel upon the way of perfection, the soul has not only to enter by the strait gate, emptying itself of things of sense, but has also to straiten [The Spanish verb, used also at the end of the preceding paragraph, is derived from the adjective.] itself, freeing and disencumbering itself completely in that which pertains to the spirit. And thus we can apply what He says of the strait gate to the sensual part of man; and what He says of the narrow road we can understand of the spiritual or the rational part; and, when He says Few there are that find it, the reason of this must be noted, which is that there are few who can enter, and desire to enter, into this complete detachment and emptiness of spirit. For this path ascending the high mountain of perfection leads upward, and is narrow, and therefore requires travellers that have no burden weighing upon them with respect to lower things, neither aught that embarrasses them with respect to higher things: and, as this is a matter wherein we must seek after and attain to God alone, God alone must be the object of our search and attainment.

4. 由此可清楚看见,灵魂不仅必须从属于受造物的事物中卸去累赘,而且在行走时,也必须向一切属于它的灵的事物归于无有并超脱。因此,我们的主教导我们并引导我们进入这条道路时,在圣马可第八章赐下那奇妙的教训;我想几乎可以说,这教训越是属灵人所必需,他们就越少实行。既然这教训如此重要,并且如此切合我们的目的,我将在这里全文引出,并按其真正的属灵意义加以阐释。于是他说:Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me. . . salvam lacier eam。圣马可 viii, 34–5。这意思是:若有人要跟从我的道路,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。因为凡要救自己生命的,必丧失生命;凡为我的缘故丧失生命的,必得着生命。

4. Hence it is clearly seen that the soul must not only be disencumbered from that which belongs to the creatures, but likewise, as it travels, must be annihilated and detached from all that belongs to its spirit. Wherefore Our Lord, instructing us and leading us into this road, gave, in the eighth chapter of St. Mark, that wonderful teaching of which I think it may almost be said that, the more necessary it is for spiritual persons, the less it is practised by them. As this teaching is so important and so much to our purpose, I shall reproduce it here in full, and expound it according to its genuine, spiritual sense. He says, then, thus: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me. . . salvam lacier eam. St. Mark viii, 34-5. This signifies: If any man will follow My road, let him deny himself and take up his cross and follow Me. For he that will save his soul shall lose it; but he that loses it for My sake, shall gain it.

5. 哦,愿有人能向我们说明,如何理解、实行并经验我们的救主在这里赐给我们的关于舍己〔直译:「把我们自己向我们自己否定」。〕的劝告,好使属灵人看见,他们在这条道路上行事,应当与他们中许多人所认为合宜的方式何等不同!因为他们以为,任何形式的退隐和生活改革便已足够;另一些人则满足于操练德行、持续祷告并追求克己;但他们并未达到主在这里向我们推荐的超脱与贫穷,或忘我〔enagenación,此词今日意为「疏离」「狂喜」「(心智)错乱」,但在 Covarrubias 的词典(1611)中也被定义为把自己的东西给别人。〕,或属灵纯净(这些其实都是一回事)。因为他们宁愿用属灵的感觉和安慰来喂养并装束自己的自然自我,而不愿为了神的缘故剥去一切事物,并向自己否定一切事物。因为他们以为,否定世俗事物便已足够,而不必从属灵依附中归于无有并炼净自己。因此,当任何这种坚实而完全的属灵境界呈现在他们面前时——它在于一切在神内的甘甜都归于无有,在于枯干、无味和试炼,这正是真正的属灵十字架,也是基督属灵贫穷的超脱——他们便逃避它,如同逃避死亡,只寻求甘甜和与神可喜的相交。这不是舍己和灵的超脱,而是属灵的贪饕。在这事上,他们在属灵上成了基督十字架的仇敌;因为真正的属灵性,为了神的缘故,寻求无味的事胜过可喜的事;更倾向受苦而非安慰;为了神的缘故,宁愿没有一切福分而不愿拥有它们;宁愿忍受枯干和苦难,而不愿享受甘甜的传达,因为它知道这才是跟随基督并舍己,而另一种也许是在神里面寻求自己,这与爱完全相反。因为在神里面寻求自己,就是寻求神的恩惠和甘爽;但在自己里面寻求神,不仅是为了神的缘故渴望没有这两者,而且是为了基督的缘故,预备选择一切最无味的事,无论是关系到神还是关系到世界;这才是爱神。

5. Oh, that one could show us how to understand, practise and experience what this counsel is which our Saviour here gives us concerning self-denial, [Lit., the denial of ourselves to our very selves.] so that spiritual persons might see in how different a way they should conduct themselves upon this road from that which many of them think proper! For they believe that any kind of retirement and reformation of life suffices; and others are content with practising the virtues and continuing in prayer and pursuing mortification; but they attain not to detachment and poverty or selflessness [enagenación, a word which to-day means alienation, rapture, derangement (of mind), but in Covarrubias dictionary (1611) is also defined as giving to another what is ones own.] or spiritual purity (which are all one), which the Lord here commends to us; for they prefer feeding and clothing their natural selves with spiritual feelings and consolations, to stripping themselves of all things, and denying themselves all things, for Gods sake. For they think that it suffices to deny themselves worldly things without annihilating and purifying themselves of spiritual attachment. Wherefore it comes to pass that, when there presents itself to them any of this solid and perfect spirituality, consisting in the annihilation of all sweetness in God, in aridity, distaste and trial, which is the true spiritual cross, and the detachment of the spiritual poverty of Christ, they flee from it as from death, and seek only sweetness and delectable communion with God. This is not self-denial and detachment of spirit, but spiritual gluttony. Herein, spiritually, they become enemies of the Cross of Christ; for true spirituality seeks for Gods sake that which is distasteful rather than that which is delectable; and inclines itself rather to suffering than to consolation; and desires to go without all blessings for Gods sake rather than to possess them; and to endure aridities and afflictions rather than to enjoy sweet communications, knowing that this is to follow Christ and to deny oneself, and that the other is perchance to seek oneself in God, which is clean contrary to love. For to seek oneself in God is to seek the favours and refreshments of God; but to seek God in oneself is not only to desire to be without both of these for Gods sake, but to be disposed to choose, for Christs sake, all that is most distasteful, whether in relation to God or to the world; and this is love of God.

6. 哦,愿有人能告诉我们,我们的主希望这舍己达到多远!它在意志所看重的一切事物上,确实必须像死亡和归于无有一样,无论是暂时的、自然的还是属灵的;一切舍己都在于此。我们的主说「凡要救自己生命的,必丧失生命」,所指的正是这个。也就是说:凡愿意为自己拥有任何东西或寻求任何东西的,必丧失它;凡为我的缘故丧失自己灵魂的,必得着它。也就是说:凡为基督的缘故放弃其意志所能渴望和享受的一切,并选择最像十字架之事的人(主自己借圣约翰把这描述为恨恶自己的性命圣约翰 xii, 25。),必得着它。尊威的主也这样教导那两个去求他赐给他们在他左右座位的门徒;他没有赞同他们对这种荣耀的请求,而是把自己将要喝的杯摆在他们面前,因为在这世上,这杯比享受更宝贵,也更安全。圣马太 xx, 22。

6. Oh, that one could tell us how far Our Lord desires this self-denial to be carried! It must certainly be like to death and annihilation, temporal, natural and spiritual, in all things that the will esteems, wherein consists all self-denial. And it is this that Our Lord meant when He said: He that will save his life, the same shall lose it. That is to say: He that will possess anything or seek anything for himself, the same shall lose it; and he that loses his soul for My sake, the same shall gain it. That is to say: He who for Christs sake renounces all that his will can desire and enjoy, and chooses that which is most like to the Cross (which the Lord Himself, through Saint John, describes as hating his soul St. John xii, 25. ), the same shall gain it. And this His Majesty taught to those two disciples who went and begged Him for a place on His right hand and on His left; when, giving no countenance to their request for such glory, He offered them the chalice which He had to drink, as a thing more precious and more secure upon this earth than is fruition. St. Matthew xx, 22.

7. 这杯就是自然自我的死亡,这死亡是借超脱并使这自我归于无有而达到的,好使灵魂能沿这条窄路行走;就它与感官的一切联系而言,正如我们已经说过的;并且按灵而言,正如我们现在将要说的,也就是在它的理解、享受和感觉上。结果,灵魂不仅在感官和灵两方面都作了放弃,而且在走这窄路时,连属灵之物也不能阻碍它;这路上只容得下舍己(正如救主所解释的)和十字架,十字架就是人可以借以达到目标的杖,道路也借它大得减轻而变得容易。因此我们的主借圣马太说:「我的轭是容易的,我的担子是轻省的」;这担子就是十字架。因为若人决意使自己顺服于背负这十字架——也就是说,若他决意真实地渴望遇见试炼,并在一切事上为了神的缘故忍受它们,他就会在这一切中发现极大的舒缓和甘甜,使他可以在这条路上行走,从一切事物中超脱,什么也不渴望。然而,若他带着任何依附之情渴望拥有任何东西——无论它来自神还是任何其他来源——他就尚未在一切事上剥去自己并否定自己;因此,他将不能沿这条窄路行走,也不能借它向上攀登。

7. This chalice is death to the natural self, a death attained through the detachment and annihilation of that self, in order that the soul may travel by this narrow path, with respect to all its connections with sense, as we have said, and according to the spirit, as we shall now say; that is, in its understanding and in its enjoyment and in its feeling. And, as a result, not only has the soul made its renunciation as regards both sense and spirit, but it is not hindered, even by that which is spiritual, in taking the narrow way, on which there is room only for self-denial (as the Saviour explains), and the Cross, which is the staff wherewith one may reach ones goal, and whereby the road is greatly lightened and made easy. Wherefore Our Lord said through Saint Matthew: My yoke is easy and My burden is light; which burden is the cross. For if a man resolve to submit himself to carrying this cross that is to say, if he resolve to desire in truth to meet trials and to bear them in all things for Gods sake, he will find in them all great relief and sweetness wherewith he may travel upon this road, detached from all things and desiring nothing. Yet, if he desire to possess anything whether it come from God or from any other source with any feeling of attachment, he has not stripped and denied himself in all things; and thus he will be unable to walk along this narrow path or to climb upward by it.

8. 因此,我愿能使属灵人确信:这条通向神的道路,并不在于许多默想,也不在于这种默想的途径或方法,更不在于安慰,虽然这些事按其自身方式对初学者可能是必要的;它只在于那唯一必要的事,就是能够真实地舍己,无论外在还是内在,都按照这一点行事,为基督的缘故把自己交付于受苦和完全归于无有。因为实行这种受苦和归于无有的灵魂,将成就其他那些操练所能成就、其中所能找到的一切,甚至更多。若灵魂在这项操练上有所欠缺——而这操练是诸德行的总和与根基——它其他一切方法都不过是兜圈子,毫无益处,尽管它的默想和传达可能像天使的那样崇高。因为进步只来自效法基督,他就是道路、真理、生命;若不借着他,没有人能到父那里去,正如他自己借圣约翰所说的。约翰 xiv, 6。他在别处又说:「我就是门,凡从我进来的,必得安全。」圣约翰 x, 9。因此,在我看来,任何愿意在甘甜和轻松中行走、却逃避效法基督的属灵性,都是毫无价值的。

8. I would, then, that I could convince spiritual persons that this road to God consists not in a multiplicity of meditations nor in ways or methods of such, nor in consolations, although these things may in their own way be necessary to beginners; but that it consists only in the one thing that is needful, which is the ability to deny oneself truly, according to that which is without and to that which is within, giving oneself up to suffering for Christs sake, and to total annihilation. For the soul that practises this suffering and annihilation will achieve all that those other exercises can achieve, and that can be found in them, and even more. And if a soul be found wanting in this exercise, which is the sum and root of the virtues, all its other methods are so much beating about the bush, and profiting not at all, although its meditations and communications may be as lofty as those of the angels. For progress comes not save through the imitation of Christ, Who is the Way, the Truth and the Life, and no man comes to the Father but by Him, even as He Himself says through Saint John. John xiv, 6. And elsewhere He says: I am the door; by Me if any man enter he shall be saved. St. John x, 9. Wherefore, as it seems to me, any spirituality that would fain walk in sweetness and with ease, and flees from the imitation of Christ, is worthless.

9. 既然我已经说过基督就是道路,而这道路就是我们的自然自我在感官和灵的事物上死去,那么现在我要说明,我们应当如何死去,跟随基督的榜样;因为他是我们的榜样和光。

9. And, as I have said that Christ is the Way, and that this Way is death to our natural selves, in things both of sense and of spirit, I will now explain how we are to die, following the example of Christ, for He is our example and light.

10. 首先,可以确定的是,他在一生中就在属灵意义上向感官死了;此外,他在死亡时也按自然意义死了。因为,正如他所说,他在一生中没有枕头的地方,而在他死亡时,这一点更为真实。

10. In the first place, it is certain that He died as to sense, spiritually, in His life, besides dying naturally, at His death. For, as He said, He had not in His life where to lay His head, and at His death this was even truer.

11. 其次,可以确定的是,在他死亡的时刻,他的灵魂同样归于无有,并被剥夺一切舒缓和安慰,因为他的父按他本性的较低部分,使他留在最强烈的枯干中。因此他不得不呼喊说:「我的神!我的神!为什么离弃我?」圣马太 xxvii, 46。就感官而言,这是他一生中所受过最大的荒凉。因此,他在这里完成了他有生以来无论在神迹还是大能作为中所完成的最伟大的工作,无论是在地上还是在天上;这工作就是借恩典使人类与神和好并联合。正如我所说,这发生在这位主在万事上最完全归于无有的时刻和时间。所谓归于无有,是就人的声誉而言;因为人们看见他死时,是嘲笑他,而不是尊敬他;也是就自然而言,因为他的自然在他死亡时归于无有;还进一步是就父的属灵安慰和保护而言,因为那时父离弃他,使他偿付人的全部债务,并使人与神联合,他就这样归于无有,仿佛被化为乌有。因此大卫论他说:Ad nihilum redactus sum, et nescivi。诗篇 lxxii, 22〔A.V., lxxiii, 22〕。他说这话,是要使真正属灵的人明白基督之门和道路的奥秘,从而与神联合,并知道:他越是在感性和属灵这两部分上,为了神的缘故完全归于无有,就越完全与神联合,他所完成的工作也越伟大。当他最终被化为无有时——这将是谦卑的最大极致——灵魂与神之间的属灵联合就会成就;这是今生所能达到的最大、最高状态。因此,这并不在于甘爽、安慰和属灵感觉,而在于十字架的活死,无论就感官还是就灵而言——也就是说,无论内在还是外在。

11. In the second place, it is certain that, at the moment of His death, He was likewise annihilated in His soul, and was deprived of any relief and consolation, since His Father left Him in the most intense aridity, according to the lower part of His nature. Wherefore He had perforce to cry out, saying: My God! My God! Why hast Thou forsaken Me? St. Matthew xxvii, 46. This was the greatest desolation, with respect to sense, that He had suffered in His life. And thus He wrought herein the greatest work that He had ever wrought, whether in miracles or in mighty works, during the whole of His life, either upon earth or in Heaven, which was the reconciliation and union of mankind, through grace, with God. And this, as I say, was at the moment and the time when this Lord was most completely annihilated in everything. Annihilated, that is to say, with respect to human reputation; since, when men saw Him die, they mocked Him rather than esteemed Him; and also with respect to nature, since His nature was annihilated when He died; and further with respect to the spiritual consolation and protection of the Father, since at that time He forsook Him, that He might pay the whole of mans debt and unite him with God, being thus annihilated and reduced as it were to nothing. Wherefore David says concerning Him: Ad nihilum redactus sum, et nescivi. Psalm lxxii, 22 [A.V., lxxiii, 22]. This he said that the truly spiritual man may understand the mystery of the gate and of the way of Christ, and so become united with God, and may know that, the more completely he is annihilated for Gods sake, according to these two parts, the sensual and the spiritual, the more completely is he united to God and the greater is the work which he accomplishes. And when at last he is reduced to nothing, which will be the greatest extreme of humility, spiritual union will be wrought between the soul and God, which in this life is the greatest and the highest state attainable. This consists not, then, in refreshment and in consolations and spiritual feelings, but in a living death of the Cross, both as to sense and as to spirit that is, both inwardly and outwardly.

12. 我不再进一步追论这个题目,虽然我并不想结束对它的谈论,因为我看见那些自认为是基督朋友的人,其实很少认识基督:我们看见他们因极爱自己,而在他里面寻求自己的快乐和安慰,却不因极爱他而爱他的苦难和死亡。我现在说的是那些自认为是他朋友的人;至于那些活得离他很远、退避不亲近他的人,那些有大学问和影响力的人,以及所有那些在那里与世界同住、热切追求自己的野心和圣职高位的人,可以说他们不认识基督;他们的结局无论怎样美好,也必极其苦涩。关于这些人,我在这几行中不作论述;但在审判日他们会被论及,因为神的这话本应先对他们说,〔所指似乎是使徒行传 xiii, 46,其要点在该节后半部分。西班牙文也可解释为:他们本应首先(即在别人之前)讲说神的这话,因为他们是神设立为向导等的人。〕因为他们有学问和高位,神把他们设为这话的对象。〔作者用这个生动短语似乎是指:神认为他们适合作为这话的领受者。〕

12. I will not pursue this subject farther, although I have no desire to finish speaking of it, for I see that Christ is known very little by those who consider themselves His friends: we see them seeking in Him their own pleasures and consolations because of their great love for themselves, but not loving His bitter trials and His death because of their great love for Him. I am speaking now of those who consider themselves His friends; for such as live far away, withdrawn from Him, men of great learning and influence, and all others who live yonder, with the world, and are eager about their ambitions and their prelacies, may be said not to know Christ; and their end, however good, will be very bitter. Of such I make no mention in these lines; but mention will be made of them on the Day of Judgment, for to them it was fitting to speak first this word of God, [The reference seems to be to Acts xiii, 46, the point of it being in the second part of that verse. The Spanish will also bear the interpretation: for them it behoved first (i.e., before others) to speak this word of God, as (being) those whom God set up as guides, etc.] as to those whom God set up as a target for it, [By this vivid phrase the author seems to mean: whom God held to be suitable recipients of it.] by reason of their learning and their high position.

13. 但现在让我们对属灵人的理智说话,特别是对蒙神恩惠、被引入默观状态之人的理智说话(因为正如我所说,我现在特别是对这些人说话);让我们说明这样的人必须如何在信心中使自己朝向神,并从相反的事物中炼净自己,约束自己,好进入这条幽暗默观的窄路。

13. But let us now address the understanding of the spiritual man, and particularly that of the man to whom God has granted the favour of leading him into the state of contemplation (for, as I have said, I am now speaking to these in particular), and let us say how such a man must direct himself toward God in faith, and purify himself from contrary things, constraining himself that he may enter upon this narrow path of obscure contemplation.