第三十章:论述以形式方式借超自然方法临到灵的内在话语。警告读者它们可能造成的损害,以及为使灵魂不被它们欺骗而必须有的谨慎。
Chapter XXX: Which treats of the interior words that come to the spirit formally by supernatural means. Warns the reader of the harm which they may do and of the caution that is necessary in order that the soul may not be deceived by them.
属于第二类的内在话语,是形式的话语;它们有时借超自然方法临到灵,并不借任何感官的介入,有时是在灵收敛时,有时则不是。我称它们为形式的,是因为它们由第三者以形式方式传达给灵,而灵本身在其中不起作用。因此,它们与我们刚才描述的话语非常不同;因为不仅有这样的差异:它们不像另一种情形那样有灵本身的介入而来;并且,正如我所说,它们有时是在灵并未收敛时,甚至在灵远离所听内容的主题时临到。第一类话语——即连续的话语——并非如此;它总是与灵魂正在思考的主题有某种关系。
The interior words belonging to the second type are formal words, which at certain times come to the spirit by supernatural means, without the intervention of any of the senses, sometimes when the spirit is recollected and at other times when it is not. I call them formal because they are communicated to the spirit formally by a third person, the spirit itself playing no part in this. And they are therefore very different from those which we have just described; because not only is there this difference, that they come without any such intervention of the spirit itself as takes place in the other case; but also, as I say, they sometimes come when the spirit is not recollected and even when it is far from thinking of the subject of what is being said to it. This is not so in the first type of locution – namely, that of successive words – which always has some relation to the subject which the soul is considering.
2. 这些话语有时形成得非常清楚,有时则较不清楚;因为它们常常像一些观念,其中有某事对灵说出,无论是以回答它的形式,还是以另一种说话方式。有时只有一个词;有时有两个或更多;有时这些话语像已经描述的那些话语一样接连不断,因为它们容易是连续的,或教导灵魂,或同它讨论某事;而这一切发生时,灵在其中并不起任何作用,正如一个人与另一个人说话一样。我们读到,但以理身上就是这样发生的;他说天使在他里面说话。但以理书 ix, 22。这是在他灵内的一段形式而连续的谈话,教导他,正如天使当时声明的,说他是来指教他的。
2. These words are sometimes very clearly formed and sometimes less so; for they are frequently like conceptions in which something is said to the spirit, whether in the form of a reply to it or in that of another manner of address. Sometimes there is only one word; sometimes there are two or more; sometimes the words succeed one another like those already described, for they are apt to be continuous, either instructing the soul or discussing something with it; and all this comes to pass without any part being played therein by the spirit, for it is just as though one person were speaking with another. In this way, we read, it came to pass with Daniel, who says that the angel spoke within him. Daniel ix, 22. This was a formal and successive discourse within his spirit, which instructed him, even as the angel declared at the time, saying that he had come to instruct him.
3. 当这些话语仅仅是形式的话语时,它们在灵魂中产生的效果并不大。因为通常它们只用于就某一件事教导或光照;而为了产生这一效果,并不需要它们产生比其所引向的目的更有效的其他效果。当它们出于神时,总会在灵魂中成就这一点;因为它们使灵魂准备好并迅速去做它所受命或受教要做的事。然而,有时它们并不除去灵魂所感到的反感或困难,反而常常增加这些,按神为灵魂更好的教导、更大的谦卑和更大的益处所安排。最常出现这种反感的,是当灵魂受命去做崇高的事,或某种可能使它被高举的事时;当它受命去做有助于它更大卑微和谦卑的事时,它回应得更迅速、更容易。因此,我们在出埃及记中读到,当神命令摩西到法老那里去,并拯救百姓时,他表现出如此强烈的反感,以致神不得不三次命令他去做,并为他行神迹;而这一切都无济于事,直到神赐给他亚伦作同伴,分担一部分尊荣。出埃及记 iii, iv。
3. When these words are no more than formal, the effect which they produce upon the soul is not great. For ordinarily they serve only to instruct or illumine with respect to one thing; and, in order to produce this effect, it is not necessary that they should produce any other effect more efficacious than the purpose to which they are leading. And when they are of God they invariably work this in the soul; for they make it ready and quick to do that which it is commanded or instructed to do; yet at times they take not from it the repugnance or the difficulty which it feels, but are rather wont to increase these, according as God ordains for the better instruction, increased humility and greater good of the soul. And this repugnance most commonly occurs when the soul is commanded to do things of a high order, or things of a kind that may exalt it; when things are commanded it that conduce to its greater lowliness and humility, it responds with more readiness and ease. And thus we read in Exodus that, when God commanded Moses to go to Pharao and driver the people, he showed such great repugnance that He had to command him three times to do it and to perform signs for him; and all this was of no avail until God gave him Aaron for a companion to take part of the honour. Exodus iii, iv.
4. 另一方面,当这些话语和传达出于魔鬼时,就会发生这样的事:灵魂对较重大的事〔直译:「价值较大的事」。〕回应得更容易、更迅速;而对较卑微的事,则产生反感。事实是,神极其憎恶看见灵魂被高位所吸引,以致即使他命令并迫使他们接受这类职位,他也不愿他们急切而热心地发号施令。神通常借这些形式话语在灵魂中所激发的这种迅速回应,构成它们与那些连续话语之间的一大差异:后者并不如此推动灵,也不激发它如此迅速回应,因为它们较少具有形式性,并且悟性更多参与其中。不过,连续话语有时也可能产生更大的效果,这是由于神的灵与人的灵之间有时有亲密交通。两种话语之间的重大差异,在于它们临到的方式。关于形式话语,灵魂不能怀疑这些话是否是自己说出的,因为它很容易看出并不是,尤其是在它原先并未思想所听见之事的主题时;即使它原先正在思想这主题,它也会非常清楚而分明地感到这些话来自别处。
4. When, on the other hand, the words and communications are of the devil, it comes to pass that the soul responds with more ease and readiness to things that are of greater weight, [Lit., greater worth.’] and for lowlier things it conceives repugnance. The fact is that God so greatly abhors seeing souls attracted by high position that, even when He commands and obliges them to accept such positions, He desires them not to be ready and anxious to command. It is this readiness which God commonly inspires in the soul, through these formal words, that constitutes one great difference between them and those other successive words: the latter move not the spirit so much, neither do they inspire it with such readiness, since they are less formal, and since the understanding has more to do with them. Nevertheless successive words may sometimes produce a greater effect by reason of the close communication that there is at times between the Divine Spirit and the human. It is in the manner of their coming that there is a great difference between the two kinds of locution. With respect to formal words the soul can have no doubt as to whether or no it is pronouncing them itself, for it sees quite ready that it is not, especially when it has not been thinking of the subject of that which has been said to it; and even when it has been so thinking it feels very clearly and distinctly that the words come from elsewhere.
5. 灵魂对所有这些形式话语,不应比对其他话语,即连续话语,更加重视;因为这样做除了会使灵忙于那并非达到与神联合之合法而近接媒介的事——即不是信心——之外,也很容易使它被魔鬼欺骗。因为有时几乎不可能知道哪些话是由良善的灵说的,哪些是由邪恶的灵说的。从效果来看,它们几乎完全无法区分,因为两者都不产生很重要的效果;事实上,有时在不完全的灵魂中,来自魔鬼的话语,比那些来自良善之灵、临到属灵灵魂的话语更有效力。因此,灵魂不可理会这些话所表达的内容,也不可重视它们,无论它们所来自的灵是善是恶。但这些话必须重复给一位有经验的告解神师,或一位谨慎而有学识的人听,好让他给予教导,看清应当怎样做,并给出他的建议;灵魂对于这些话,必须以顺服而否定的方式行事。若找不到这样有经验的人,最好不要重视这些话,也不要把它们重复给任何人听;因为很容易找到一些人,他们会毁坏灵魂,而不是造就灵魂。灵魂不可交托给任何一种指导者照管,因为在如此重大的事上,一个人是走入歧途还是行得正直,关系极其重大。
5. The soul must no more attach importance to all these formal words than to the other, or successive, words; for, apart from the fact that to do so would occupy the spirit with that which is not a legitimate and proximate means to union with God – namely, faith – it might also very easily cause it to be deceived by the devil. For sometimes it is hardly possible to know what words are spoken by a good spirit, and what by an evil spirit. By their effects they can hardly be distinguished at all, since neither kind produces effects of much importance: sometimes, indeed, with imperfect souls, words which come from the devil have more efficacy than have these others, which come from a good spirit, with souls that are spiritual. The soul, then, must take no account of what these words may express, nor attach any importance to them, whether the spirit from which they come be good or evil. But the words must be repeated to an experienced confessor, or to a discreet and learned person, that he may give instruction and see what it is well to do, and impart his advice; and the soul must behave, with regard to them, in a resigned and negative way. And, if such an expert person cannot be found, it is better to attach no importance to these words and to repeat them to nobody; for it is easy to find persons who will ruin the soul rather than edify it. Souls must not be given into the charge of any kind of director, since in so grave a matter it is of the greatest importance whether one goes astray or acts rightly.
6. 并且应当仔细注意:灵魂若没有经过多方反思,也没有征求他人的建议,就绝不可按自己的意见行事,或接受这些话语所表达的任何内容。因为在这件事上,可能产生奇异而精微的欺骗;以致我自己相信,若灵魂不立定心志反对接受这类事,就必定会被其中许多事欺骗。
6. And let it be carefully noted that a soul should never act according to its own opinion or accept anything of what these locutions express, without much reflection and without taking advice of another. For strange and subtle deceptions may arise in this matter; so much so that I myself believe that the soul that does not set itself against accepting such things cannot fail to be deceived by many of them.
7. 既然我们已经在本书第十七、十八、十九和二十章论述了这些欺骗和危险,以及对它们应当遵守的谨慎,我便请读者参看这些章节;这里不再多谈此事,只重复我主要的教导:灵魂无论如何都不应重视这些事。
7. And since we have treated of these deceptions and perils, and of the caution to be observed with regard to them, in Chapters seventeen, eighteen, nineteen and twenty of this book, I refer the reader to these and say no more on this matter here; I only repeat that my chief instruction is that the soul should attach no importance to these things in any way.