第二十九章:论述第一种话语,即收敛的灵有时在自身内形成的话语。描述其原因,以及其中可能有的益处和害处。
Chapter XXIX: Which treats of the first kind of words that the recollected spirit sometimes forms within itself. Describes the cause of these and the profit and the harm which there may be in them.
这些连续的话语总是在灵收敛,并且非常专注地沉浸于某种默想时临到;在它对自己正在思想的同一事项进行反思时,它从一个阶段进到另一个阶段,形成非常切中要点的言语和论证,既极容易又极分明,并且借着推理发现关于其反思主题的一些自己原先不知道的事,以致它似乎不是自己在做这事,反而似乎是另一个人在它心思中提供推理,或回答它的问题,或教导它。事实上,它这样想也有充分理由,因为灵魂本身是在同自己推理,并回答自己,仿佛是两个人在一起交谈;在某些方面这确实如此。因为虽然是灵自身作为工具在工作,圣灵却常常帮助它产生并形成那些真实的推理、言语和观念。因此,它仿佛对第三者一样向自己说出这些话。因为那时悟性已经收敛,并与它所思想之事的真理联合,而神的灵也同样在那真理中与它联合,正如他总是在一切真理中联合一样;由此可知,当悟性借这真理以这种方式与神的灵相通时,它便开始在自身内连续地形成那些与它所思想之事相关的其他真理,因为门向它敞开,并且圣灵不断赐给它光照、教导它。因为这是圣灵施教的方式之一。
These successive words always come when the spirit is recollected and absorbed very attentively in some meditation; and, in its reflections upon that same matter whereon it is thinking, it proceeds from one stage to another, forming words and arguments which are very much to the point, with great facility and distinctiveness, and by means of its reasoning discovers things which it knew not with respect to the subject of its reflections, so that it seems not to be doing this itself, but rather it seems that another person is supplying the reasoning within its mind or answering its questions or teaching it. And in truth it has good cause for thinking this, for the soul itself is reasoning with itself and answering itself as though it were two persons convening together; and in some ways this is really so; for, although it is the spirit itself that works as an instrument, the Holy Spirit oftentimes aids it to produce and form those true reasonings, words and conceptions. And thus it utters them to itself as though to a third person. For, as at that time the understanding is recollected and united with the truth of that whereon it is thinking, and the Divine Spirit is likewise united with it in that truth, as it is always united in all truth, it follows that, when the understanding communicates in this way with the Divine Spirit by means of this truth, it begins to form within itself, successively, those other truths which are connected with that whereon it is thinking, the door being opened to it and illumination being given to it continually by the Holy Spirit Who teaches it. For this is one of the ways wherein the Holy Spirit teaches.
2. 当悟性以这种方式被这位教师光照和教导,并领会这些真理时,它便开始自发地形成与那些从别处传达给它的真理相关的话语。因此,我们可以说,声音是雅各的声音,手却是以扫的手。创世记 xxvii, 22。处在这种状态中的人不能相信事情是如此,而会认为这些说法和话语来自第三者。因为这样的人不知道悟性能何等容易地在内里形成话语,仿佛它们来自第三者,并且涉及那些事实上已由第三者传达给它的观念和真理。
2. And when the understanding is illumined and taught in this way by this master, and comprehends these truths, it begins of its own accord to form the words which relate to the truths that are communicated to it from elsewhere. So that we may say that the voice is the voice of Jacob and the hands are the hand of Esau. Genesis xxvii, 22. And one that is in this condition will be unable to believe that this is so, but will think that the sayings and the words come from a third person. For such a one knows not the facility with which the understanding can form words inwardly, as though they came from a third person, and having reference to conceptions and truths which have in fact been communicated to it by a third person.
3. 虽然在悟性的这种传达和启明中,灵魂本身并没有产生欺骗,然而,在悟性以此为基础所形成的形式话语和推理中,欺骗可能发生,而且确实常常发生。因为它所领受的这种光照有时极其精微而属灵,以致悟性无法清楚领受它;而正如我们所说,是悟性自发地形成推理,所以它所形成的推理常常是错误的,另一些时候则只是貌似真实,或并不完全。因为灵魂起初开始抓住真理,随后又运用自己软弱悟性的技巧或笨拙,它对真理的感知就很容易因自身理解能力的不稳定而改变,并且始终表现得完全像是第三者在说话。
3. And although it is true that, in this communication and enlightenment of the understanding, no deception is produced in the soul itself, nevertheless, deception may, and does, frequently occur in the formal words and reasonings which the understanding bases upon it. For, inasmuch as this illumination which it receives is at times very subtle and spiritual, so that the understanding cannot attain to a clear apprehension of it, and it is the understanding that, as we say, forms the reasonings of its own accord, it follows that those which it forms are frequently false, and on other occasions are only apparently true, or are imperfect. For since at the outset the soul began to seize the truth, and then brought into play the skilfulness or the clumsiness of its own weak understanding, its perception of the truth may easily be modified by the instability of its own faculties of comprehension, and act all the time exactly as though a third person were speaking.
4. 我认识一个人,曾有这些连续的话语;其中有些关于至圣圣体圣事的话语非常真实而有实质,但另一些却纯粹是异端。我对当今发生的事感到震惊——也就是说,当某个灵魂只有最微小的默想经验〔直译:「有四个马拉维迪价值的经验」。马拉维迪是一种小钱币,价值为一枚金杜卡特的 1/375;金杜卡特是当时卡斯蒂利亚的货币单位。〕,若它在某种收敛状态中意识到这类话语,便立刻把它们全都命名为出于神,并认定事实就是如此,说:「神对我说……」;「神回答我……」;其实根本不是这样,而是正如我们已经说过,在大多数情况下,是他们自己在对自己说这些话。
4. I knew a person who had these successive locutions: among them were some very true and substantial ones concerning the most holy Sacrament of the Eucharist, but others were sheer heresy. And I am appalled at what happens in these days – namely, when some soul with the very smallest experience [Lit., with four maravedís’ worth of experience.’ The maravedí was a small coin, worth 1/375 of a gold ducat, the unit of coinage at this time in Castile.] of meditation, if it be conscious of certain locutions of this kind in some state of recollection, at once christens them all as coming from God, and assumes that this is the case, saying: God said to me . . ,‘; God answered me . . ,’; whereas it is not so at all, but, as we have said, it is for the most part they who are saying these things to themselves.
5. 此外,人们对话语的渴望,以及这些话语给他们的灵带来的愉悦,会引导他们自己回答自己,然后以为是神在回答他们、向他们说话。因此,除非他们严格约束自己,除非他们的指导者强令他们戒绝这类反思,否则他们就会犯下大错。因为若他们以为「这确实是大事」并且「是神在说话」,他们就容易从这些事中得到纯粹无意义的谈话和灵魂的不洁,而不是谦卑和灵的克己;然而这事不过比无有稍多一点,或根本就是无有,甚至少于无有。因为,若这类经验没有产生谦卑和仁爱、克己、圣洁的单纯和静默等等,它们能有什么价值呢?因此我说,这些事可能大大阻碍灵魂走向与神的联合;因为若灵魂理会它们,就会被引得远离信心的深渊,而悟性必须留在这深渊的黑暗中,并且必须在黑暗中,借爱并在信心中前行,而不是借许多推理前行。
5. And, over and above this, the desire which people have for locutions, and the pleasure which comes to their spirits from them, lead them to make answer to themselves and then to think that it is God Who is answering them and speaking to them. They therefore commit great blunders unless they impose a strict restraint upon themselves, and unless their director obliges them to abstain from these kinds of reflection. For they are apt to gain from them mere nonsensical talk and impurity of soul rather than humility and mortification of spirit, if they think, This was indeed a great thing’ and God was speaking’; whereas it will have been little more than nothing, or nothing at all, or less than nothing. For, if humility and charity be not engendered by such experiences, and mortification and holy simplicity and silence, etc., what can be the value of them? I say, then, that these things may hinder the soul greatly in its progress to Divine union because, if it pay heed to them, it is led far astray from the abyss of faith, where the understanding must remain in darkness, and must journey in darkness, by love and in faith, and not by much reasoning.
6. 若你问我:既然悟性借这些真理受神的灵光照,因此它们〔直译:「因此它」。〕不可能是恶的,为什么悟性还必须被剥夺这些真理?我回答说:圣灵光照已经收敛的悟性,并且按其收敛的方式光照它;这一深邃而重要的原则,在密契神学中常被展开,P. José de Jesús María 在一篇名为《答疑》(Respuesta a una duda)的论著中对此作了很好的阐述。他在其中说:「正如圣托马斯所证明的(De Veritate,q. 12, a. 6),神的光照如同其他一切属灵形式,都是按照领受者的方式传达给灵魂,无论是按感官还是按灵,按个别还是按普遍。因此,领受它的人必须预备自己,好使它能进一步传达给他,无论是小量地(如我们所说)或按感官,还是大量地或以理智方式。」而悟性不能找到比在信心中更深、更大的收敛;因此圣灵在任何事上都不会比在信心中更光照它。因为灵魂在信心中越纯粹、越精炼,就越多拥有神所灌注的仁爱;它拥有的仁爱越多,就越受光照,也越多被传达圣灵的恩赐,因为仁爱是这些恩赐得以传达给它的原因和媒介。虽然在这种真理的光照中,圣灵确实把某种光传达给灵魂,但这光在性质上与信心中的光——其中没有清楚理解——之差异,正如最贵重的黄金与最卑贱的金属之差异;在数量上,前者大于后者,正如海洋大于一滴水。因为在前一种方式中,传达给灵魂的是关于一两三个真理等等的智慧;但在后一种方式中,传达给它的是神一切总体的智慧,这智慧就是神的子,他在信心中把自己传达给灵魂。
6. And if you ask me why the understanding must be deprived of these truths, since through them it is illumined by the Spirit of God, and thus they [Lit., and thus it.‘] cannot be evil, I reply that the Holy Spirit illumines the understanding which is recollected, and illumines it according to the manner of its recollection, This profound and important principle, which has often been developed in mystical theology, is well expounded by P. José de Jesús María in a treatise called Reply to a question [Respuesta a una duda]. Here, among other things, he says: As St. Thomas proves (De Veritate, q. 12, a. 6), Divine illumination, like every other spiritual form, is communicated to the soul after the manner of the receiver of it, whether according to sense or according to spirit, to the particular or to the universal. And thus, he that receives it must prepare himself for it to be communicated to him further, whether in small measure (as we say) or according to sense, or in large measure or intellectually.’ and that the understanding cannot find any other and greater recollection than in faith; and thus the Holy Spirit will illumine it in naught more than in faith. For the purer and the more refined in faith is the soul, the more it has of the infused charity of God; and the more charity it has, the more is it illumined and the more gifts of the Holy Spirit are communicated to it, for charity is the cause and the means whereby they are communicated to it. And although it is true that, in this illumination of truths, the Holy Spirit communicates a certain light to the soul, this is nevertheless as different in quality from that which is in faith, wherein is no clear understanding, as is the most precious gold from the basest metal; and, with regard to its quantity, the one is as much greater than the other as the sea is greater than a drop of water. For in the one manner there is communicated to the soul wisdom concerning one or two or three truths, etc., but in the other there is communicated to it all the wisdom of God in general, which is the Son of God, Who communicates Himself to the soul in faith.
7. 若你对我说,这一切都是好的,并且一种并不妨碍另一种;我回答说,若灵魂珍视它,就会大大妨碍另一种。因为这样做,就是使自己忙于清楚而不甚重要的事物;这些事物却足以阻碍信心深渊的传达,而在这深渊中,神以超自然而隐秘的方式教导灵魂,并以灵魂所不知道的方式在德行和恩赐上高举它。这些连续传达能带给我们的益处,并不会由于我们刻意把悟性用于它们而来;因为若我们这样做,它们反会引我们走入歧途,正如《雅歌》中智慧对灵魂说:「求你转眼不要看我,因你的眼睛使我慌乱。」〔雅歌 vi, 4。〕也就是说:它们使我远远飞离你,并把自己安置得更高。因此,我们不可把悟性用于正以超自然方式传达给它的事,而只应单纯真诚地把意志以爱用于神;因为这些美善之事是借爱传达的,也将借爱比从前更丰盛地传达。因为若把自然悟性或其他官能的能力,主动用于这些以超自然且被动方式传达的事物,它不完全的本性便不能达到它们;这样,它们就必然按照悟性的容量而被改变,因而也必然发生变化;于是悟性必然走入歧途,并开始在自身内形成推理,而其中将不再有任何超自然之物,或任何超自然之物的相似,所有一切都只会是纯粹自然的,并且极其错误而不相称。
7. And if you tell me that this is all good, and that the one impedes not the other, I reply that it impedes it greatly if the soul sets store by it; for to do this is to occupy itself with things which are clear and of little importance, yet which are sufficient to hinder the communication of the abyss of faith, wherein God supernaturally and secretly instructs the soul, and exalts it in virtues and gifts in a way that it knows not. And the profit which these successive communications will bring us cannot come by our deliberately applying the understanding to them, for if we do this they will rather lead us astray, even as Wisdom says to the soul in the Songs: Turn away thine eyes from me, for they make me to fly away.’ [Canticles vi, 4.] That is so say: They make me to fly far away from thee and to set myself higher. We must therefore not apply the understanding to that which is being supernaturally communicated to it, but simply and sincerely apply the will to God with love, for it is through love that these good things are communicated and through love they will be communicated in greater abundance than before. For if the ability of the natural understanding or of other faculties be brought actively to bear upon these things which are communicated supernaturally and passively, its imperfect nature will not reach them, and thus they will perforce be modified according to the capacity of the understanding, and consequently will perforce be changed; and thus the understanding will necessarily go astray and begin to form reasonings within itself, and there will no longer be anything supernatural or any semblance thereof, but all will be merely natural and most erroneous and unworthy.
8. 但有某些悟性类型如此敏捷而精微,以致当它们在某种默想中变得收敛时,便发明出观念,并自然地、极容易地开始把这些观念形成最栩栩如生的话语和论证;它们毫不怀疑地以为这些都来自神。然而,这一切始终只是来自悟性;悟性凭其自然光照,在某种程度上脱离感官的运作,便能在没有任何超自然帮助的情况下做到这一切,甚至更多。这种事非常常见,许多人因此大受欺骗,以为自己已经达到很高的祷告程度,并正在领受来自神的传达;于是他们或把这些写下来,或叫人写下来。结果却发现它们什么也不是,没有任何德行的实体,只能助长他们的虚荣。
8. But there are certain types of understanding so quick and subtle that, when they become recollected during some meditation, they invent conceptions, and begin naturally, and with great facility, to form these conceptions into the most lifelike words and arguments, which they think, without any doubt, come from God. Yet all the time they come only from the understanding, which, with its natural illumination, being to some extent freed from the operation of the senses, is able to effect all this, and more, without any supernatural aid. This happens very commonly, and many persons are greatly deceived by it, thinking that they have attained to a high degree of prayer and are receiving communications from God, wherefore they either write this down or cause it to be written. And it turns out to be nothing, and to have the substance of no virtue, and it serves only to encourage them in vanity.
9. 这些人应当学习,除专心把意志建立在谦卑的爱中之外,什么也不专注;勤勉工作、忍受痛苦,并这样在神的子的生活和克己中效法他,因为人将借这条道路,而不是借许多内在推理,达到一切属灵美善。
9. Let these persons learn to be intent upon naught, save only upon grounding the will in humble love, working diligently, suffering and thus imitating the Son of God in His life and mortifications, for it is by this road that a man will come to all spiritual good, rather than by much inward reasoning.
10. 在这种话语——即连续的内在话语——中,魔鬼常常介入,尤其是在那些对它们有某种倾向或爱慕的人身上。当这些人开始收敛时,魔鬼惯常给他们提供大量分心的材料,借提示在他们的悟性中形成观念或话语,然后极其狡猾地败坏〔直译:「然后把它推倒」。〕并欺骗悟性,用那些具有一切真实外貌的事物欺骗它。这也是他与那些同他作了某种默示或明示契约之人交通的方式之一;例如某些异端,尤其是某些异端首领,他用极其精微、虚假而错误的观念和论证充满他们的悟性。
10. In this type of locution – namely, in successive interior words – the devil frequently intervenes, especially in the case of such as have some inclination or affection for them. At times when such persons begin to be recollected, the devil is accustomed to offer them ample material for distractions, forming conceptions or words by suggestion in their understanding, and then corrupting [Lit., and then throwing it down.’] and deceiving it most subtly with things that have every appearance of being true. And this is one of the manners wherein he communicates with those who have made some implicit or expressed compact with him; as with certain heretics, especially with certain heresiarchs, whose understanding he fills with most subtle, false and erroneous conceptions and arguments.
11. 从已经说过的话可以看出,这些连续话语在悟性中可能出自三个原因:第一,出自神的灵,他推动并光照悟性;第二,出自同一悟性的自然光照;第三,出自魔鬼,他可以借提示向灵魂说话。现在若要描述人可凭以知道它们何时出自一种原因、何时出自另一种原因的标记和征兆,并给出例子和指示,会有些困难。不过,仍然很可以给出一些一般标记,如下:当灵魂在其话语和观念中发现自己爱神,同时意识到不仅有爱,也有谦卑和敬畏,这就是圣灵在它里面工作的标记;因为每当他赐下恩惠时,总是伴随着这一切赐下。〔直译:「他把它们包裹在这一切中赐下」。〕当话语只出自悟性的活泼和明亮时,是悟性完成一切,并无德行的运作(虽然意志在对这些真理的知识和光照中,可以自然地爱);默想结束后,意志仍是干枯的,虽不倾向虚荣或邪恶,除非魔鬼在这事上重新试探它。然而,当话语是由良善的灵所推动时,情形并非如此;因为那时,通常意志随后会爱慕神并倾向行善。不过,有时即使这传达是良善之灵的工作,意志仍会处于枯干中,因为神为某些有助于灵魂的原因而这样安排。另一些时候,灵魂不会很清楚意识到那些德行的运作或动作,然而它所经历的仍是好的。因此我说,由于这些话语所产生的效果多种多样,有时很难辨认它们之间的差异;但刚才所描述的,是最常见的,虽然有时它们出现得更多,有时更少。至于那些来自魔鬼的话语,有时很难理解并辨认;因为虽然它们通常确实使意志在爱神方面陷于枯干,并使心思倾向虚荣、自重或自满,但有时它们也会以一种虚假的谦卑,以及一种根植于自爱的炽热意志情感来激励灵魂,以致有时人必须极其属灵,才能认出它来。魔鬼这样做,是为了更好地保护自己;因为他很知道如何有时借他在灵魂中激发的感受使人流泪,好继续把他所愿意的情感植入其中。但他总是努力推动灵魂的意志,使它看重那些内在传达,认为它们极为重要,并因此把自己交给它们,忙于那并非德行、反而是使灵魂可能已有的德行丧失之机会的事。
11. From what has been said, it is evident that these successive locutions may proceed in the understanding from three causes, namely: from the Divine Spirit, Who moves and illumines the understanding; from the natural illumination of the same understanding; and from the devil, who may speak to the soul by suggestion. To describe now the signs and indications by which a man may know when they proceed from one cause and when from another would be somewhat difficult, as also to give examples and indications. It is quite possible, however, to give some general signs, which are these. When in its words and conceptions the soul finds itself loving God, and at the same time is conscious not only of love but also of humility and reverence, it is a sign that the Holy Spirit is working within it, for, whensoever He grants favours, He grants them with this accompaniment. [Lit., He grants them wrapped up in this.’] When the locutions proceed solely from the vivacity and brilliance of the understanding, it is the understanding that accomplishes everything, without the operation of the virtues (although the will, in the knowledge and illumination of those truths, may love naturally); and, when the meditation is over, the will remains dry, albeit inclined neither to vanity nor to evil, unless the devil should tempt it afresh about this matter. This, however, is not the case when the locutions have been prompted by a good spirit; for then, as a rule, the will is afterwards affectioned to God and inclined to well-doing. At certain times, nevertheless, it will happen that, although the communication has been the work of a good spirit, the will remains in aridity, since God ordains it so for certain causes which are of assistance to the soul. At other times the soul will not be very conscious of the operations or motions of those virtues, yet that which it has experienced will be good. Wherefore I say that the difference between these locutions is sometimes difficult to recognize, by reason of the varied effects which they produce; but these which have now been described are the most common, although sometimes they occur in greater abundance and sometimes in less. But those that come from the devil are sometimes difficult to understand and recognize, for, although it is true that as a rule they leave the will in aridity with respect to love of God, and the mind inclined to vanity, self-esteem or complacency, nevertheless they sometimes inspire the soul with a false humility and a fervent affection of the will rooted in self-love, so that at times a person must be extremely spiritually-minded to recognize it. And this the devil does in order the better to protect himself; for he knows very well how sometimes to produce tears by the feelings which he inspires in a soul, in order that he may continue to implant in it the affections that he desires. But he always strives to move its will so that it may esteem those interior communications, attach great importance to them, and, as a result, give itself up to them and be occupied in that which is not virtue, but is rather the occasion of losing virtue as the soul may have.
12. 那么,让我们记住这必要的警戒,无论对于这一类话语还是另一类话语都是如此,好使我们不被它们欺骗或阻碍。让我们不要珍藏其中任何一种,只思想学习坚定地把我们的意志导向神,完全履行他的律法和他的圣劝,这就是圣徒的智慧,并以认识这些奥秘和真理为满足;
12. Let us remember, then, this necessary caution, both as to the one type of locution and as to the other, so that we may not be deceived or hindered by them. Let us treasure none of them, but think only of learning to direct our will determinedly to God, fulfilling His law and His holy counsels perfectly, which is the wisdom of the Saints, and contenting ourselves with knowing the mysteries and truths
也就是按教会摆在我们面前的单纯和真实来认识它们。因为这已足以大大点燃意志,使我们无需窥探其他深奥而好奇的事;若其中没有危险,倒是一件奇事了。关于这一点,圣保罗说:「不要把自己看得太高……看得合乎中道。」〔西班牙文中「合宜」和「应当」所用动词相同。〕罗马书 xii, 3。关于连续话语这一事项,说到这里就足够了。
with the simplicity and truth wherewith the Church sets them before us. For this is sufficient to enkindle the will greatly, so that we need not pry into other deep and curious things wherein it is a wonder if there is no peril. For with respect to this Saint Paul says: It is not fitting to know more than it behoves us [The verbs used in the Spanish for is fitting’ and behoves’ are the same.] to know. Romans xii, 3. And let this suffice with respect to this matter of successive words.