攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第二十一章:其中解释,虽然神有时回应向他所献的祈求,他却并不喜悦我们使用这类方法。也说明,虽然他俯就我们并回应我们,他却常常发怒。

Chapter XXI: Wherein is explained how at times, although God answers the prayers that are addressed to Him, He is not pleased that we should use such methods. It is also shown how, although He condescend to us and answer us, He is oftentimes wroth.

某些属灵人,正如我们已经说过的,确信表现好奇心是一件好事;他们有时就是这样,努力用超自然方法知道某些事,以为神偶尔回应他们的强求,这方法就是好的,并且蒙他喜悦。然而事实是,虽然他可能回应他们,这方法却不是好的,也不蒙神喜悦,反而令他不悦;不仅如此,他还常常因此大受冒犯并发怒。原因在于,任何受造物都不可越过神按自然秩序为其治理所设定的界限。神为人的治理设下了理性而自然的界限;因此,渴望越过这些界限是不合法的,渴望借超自然手段探求并获得任何东西,就是越过这些自然界限。因此,这是不合法的事,也因此不蒙神喜悦,因为一切不合法的事都会冒犯他。亚哈斯王很清楚这一点,因为虽然以赛亚奉神之名告诉他要求一个兆头,他却不愿这样做,说:Non petam, et non tentabo Dominum。以赛亚书 vii, 12。〔西班牙文将 Achaz 作 Achab。〕也就是说:我不求这样的事,也不试探主。因为借非常方式,例如那些超自然方式来寻求与神交通,就是试探神。

Certain spiritual men, as we have said, assure themselves that it is a good thing to display curiosity, as they sometimes do, in striving to know certain things by supernatural methods, thinking that, because God occasionally answers their importunity, this is a good method and pleasing to Him. Yet the truth is that, although He may answer them, the method is not good, neither is it pleasing to God, but rather it is displeasing to Him; and not only so, but oftentimes He is greatly offended and wroth. The reason for this is that it is lawful for no creature to pass beyond the limits that God has ordained for its governance after the order of nature. He has laid down rational and natural limits for mans governance; wherefore to desire to pass beyond them is not lawful, and to desire to seek out and attain to anything by supernatural means is to go beyond these natural limits. It is therefore an unlawful thing, and it is therefore not pleasing to God, for He is offended by all that is unlawful. King Achaz was well aware of this, since, although Isaias told him from God to ask for a sign, he would not do so, saying: Non petam, et non tentabo Dominum. Isaias vii, 12. [The Spanish has Achab for Achaz.] That is: I will not ask such a thing, neither will I tempt God. For it is tempting God to seek to commune with Him by extraordinary ways, such as those that are supernatural.

2. 但你会说,既然神不喜悦,为什么他有时仍回应呢?我回答说,有时是魔鬼在回应。若是神回应,我回答说,他这样做是因为那渴望走这条路的灵魂软弱,免得它灰心丧气而退后,或免得它以为神向它发怒而过度痛苦;或是出于神所知道的其他理由,这些理由建立在那个灵魂的软弱之上,神看见回应它是好的,便俯就以这种方式回应它。同样,他也这样对待许多软弱而娇嫩的灵魂,在与他自己的可感知交通中赐给它们恩惠和甘甜,正如上文已经说过的;这并不是因为他愿意或喜悦它们以那种方式或借这些方法与他交通,而是因为他赐给每个人,如我们已经说过的,都是按最适合他的方式。因为神像泉源,每个人都按自己所带的器皿汲水。有时灵魂蒙允许借这些非常渠道汲水;但由此并不能推出借这些渠道汲水是合法的,只能推出神自己能够许可这事,按他愿意的时间、方式、对象和理由,而有关的人在此事上没有任何权利。因此,正如我们所说,他有时俯就满足某些灵魂的愿望和祈求;这些灵魂既善良又真诚,他不愿不扶助他们,免得使他们忧伤;但他愿意这样做,并不是因为他喜悦他们的方法。以下比喻会使这一点更容易理解。

2. But why, you will say, if it be a fact that God is displeased, does He sometimes answer? I reply that it is sometimes the devil who answers. And, if it is God Who answers, I reply that He does so because of the weakness of the soul that desires to travel along that road, lest it should be disconsolate and go backward, or lest it should think that God is wroth with it and should be overmuch afflicted; or for other reasons known to God, founded upon the weakness of that soul, whereby God sees that it is well that He should answer it and deigns to do so in that way. In a like manner, too, does He treat many weak and tender souls, granting them favours and sweetness in sensible converse with Himself, as has been said above; this is not because He desires or is pleased that they should commune with Him after that manner or by these methods; it is that He gives to each one, as we have said, after the manner best suited to him. For God is like a spring, whence everyone draws water according to the vessel which he carries. Sometimes a soul is allowed to draw it by these extraordinary channels; but it follows not from this that it is lawful to draw water by them, but only that God Himself can permit this, when, how and to whom He wills, and for what reason He wills, without the party concerned having any right in the matter. And thus, as we say, He sometimes deigns to satisfy the desire and the prayer of certain souls, whom, since they are good and sincere, He wills not to fail to succour, lest He should make them sad, but it is not because He is pleased with their methods that He wills it. This will be the better understood by the following comparison.

3. 一家之主的桌上有许多不同种类的食物,其中有些比另一些更好。一个孩子向他要某一道菜;这并不是最好的菜,而是孩子第一眼看见的菜;他要这道菜,是因为他宁愿吃它,而不愿吃其他任何菜。父亲看见,即使给他更好的食物,他也不会接受,只要他所求的那道,因为只有那道能使他喜欢;于是父亲不情愿地给他那道菜,免得他什么也不吃而受苦。我们看见,神正是这样对待以色列子民的:当他们向他求一位王时,他给了他们一位,但并非出于情愿,因为这对他们并不好。因此,他对撒母耳说:Audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi: non enim te objecerunt, sed me。列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕viii, 7。其意是:你只管听从这百姓的话,把他们向你所求的王赐给他们;因为他们不是弃绝你,而是弃绝我,不要我作他们的王。神也以同样方式俯就某些灵魂,赐给他们对他们而言并非最好的东西,因为他们不愿或不能走任何其他道路。因此,有些灵魂达到灵或感官的柔情和甘甜;神赐给他们这一点,是因为他们不能领受他儿子十字架试炼那更强、更坚实的食物;他更愿意他们领受这食物,而不是其他任何东西。

3. The father of a family has on his table many and different kinds of food, some of which are better than others. A child is asking him for a certain dish, not the best, but the first that meets its eye, and it asks for this dish because it would rather eat of it than any other; and as the father sees that, even if he gives it the better kind of food, it will not take it, but will have that which it asks for, since that alone pleases it, he gives it that, regretfully, lest it should take no food at all and be miserable. In just this way, we observe, did God treat the children of Israel when they asked Him for a king: He gave them one, but unwillingly, because it was not good for them. And thus He said to Samuel: Audi vocem populi in omnibus quae loquuntur tibi: non enim te objecerunt, sed me. 1 Kings [A.V., 1 Samuel] viii, 7. Which signifies: Hearken unto the voice of this people and grant them the king whom they ask of thee, for they have not rejected thee but Me, that I should not reign over them. In this same way God condescends to certain souls, and grants them that which is not best for them, because they will not or cannot walk by any other road. And thus certain souls attain to tenderness and sweetness of spirit or sense; and God grants them this because they are unable to partake of the stronger and more solid food of the trials of the Cross of His Son, which He would prefer them to take, rather than aught else.

4. 然而,我认为,借超自然方法知道事情的欲望,远比渴望其他属于感官的属灵恩惠更坏;因为我看不出渴望这些事的灵魂,如何能不至少犯小罪,无论它的目的多么良善,也无论它在成全道路上已经前进多远;若有人命令灵魂渴望这些事,并同意它这样做,他也同样犯罪。因为这些事没有任何必要,既然灵魂拥有自己的自然理性,以及福音的教义和律法;这些完全足以引导它,也没有什么困难或必要不能借这些方法解决和补救,而这些方法极蒙神喜悦,并对灵魂大有益处。我们必须如此充分地运用我们的理性和福音教义,以致若某些事以超自然方式告诉我们,无论是否出于我们的渴望,我们都只应接受其中明显符合理性和福音律法的部分。而且我们接受它,不是因为它是启示,而是因为它合乎理性,也不可让自己受它已经被启示这一事实所影响。事实上,在这种情况下,比起没有关于它的启示时,更仔细地观察并审查那理性,是好的;因为魔鬼会说出许多真实、将要发生、并且合乎理性的事,好使他能够欺骗。

4. I consider, however, that the desire to know things by supernatural means is much worse than the desire for other spiritual favours pertaining to the senses; for I cannot see how the soul that desires them can fail to commit, at the least, venial sin, however good may be its aims, and however far advanced it may be on the road to perfection; and if anyone should bid the soul desire them, and consent to it, he sins likewise. For there is no necessity for any of these things, since the soul has its natural reason and the doctrine and law of the Gospel, which are quite sufficient for its guidance, and there is no difficulty or necessity that cannot be solved and remedied by these means, which are very pleasing to God and of great profit to souls; and such great use must we make of our reason and of Gospel doctrine that, if certain things be told us supernaturally, whether at our desire or no, we must receive only that which is in clear conformity with reason and Gospel law. And then we must receive it, not because it is revelation, but because it is reason, and not allow ourselves to be influenced by the fact that it has been revealed. Indeed, it is well in such a case to look at that reason and examine it very much more closely than if there had been no revelation concerning it; inasmuch as the devil utters many things that are true, and that will come to pass, and that are in conformity with reason, in order that he may deceive.

5. 因此,在我们一切需要、试炼和困难中,我们没有比祈祷并盼望神按他所愿的方式供应我们更好、更稳妥的方法。这是圣经给我们的劝告;我们在那里读到,当约沙法王大受痛苦、被仇敌包围时,这位圣洁的王投身祈祷,对神说:Cum ignoremus quid facere debeamus, hoc solum habemus residue, ut oculos nostros dirigamus ad re。历代志下〔A.V., 历代志下〕xx, 12。这仿佛是在说:当各种方法都失效,理性也不能在我们的需要中帮助我们时,留给我们的唯有举目仰望你,好使你按最蒙你喜悦的方式扶助我们。

5. Wherefore, in all our needs, trials and difficulties, there remains to us no better and surer means than prayer and hope that God will provide for us, by such means as He wills. This is the advice given to us in the Scriptures, where we read that, when King Josaphat was greatly afflicted and surrounded by enemies, the saintly King gave himself to prayer, saying to God: Cum ignoremus quid facere debeamus, hoc solum habemus residue, ut oculos nostros dirigamus ad re. 2 Paralipomenon [A.V., 2 Chronicles] xx, 12. Which is as though he had said: When means fail and reason is unable to succour us in our necessities, it remains for us only to lift up our eyes to Thee, that Thou mayest succour us as is most pleasing to Thee.

6. 此外,虽然这一点也已经说清楚了,但仍宜从圣经若干段落证明:尽管神可能回应这样的请求,他有时仍然发怒。列王纪一中说,当扫罗王恳求已经去世的先知撒母耳对他说话时,这位先知向他显现;而神对这一切发怒,因为撒母耳立刻责备扫罗作了这样的事,说:Quare inquietasti me, ut suscitarer? 列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕xxviii, 15。也就是说:你为什么搅扰我,叫我上来呢?我们也知道,虽然神回应了以色列子民,把他们向他恳求的肉赐给他们,他仍然向他们大发烈怒;因为他从天降火惩罚他们,正如我们在摩西五经中所读到的,也正如大卫用这些话所叙述的:Adhuc escape eorum erant in ore ipsorum, et ira Dei descendit super cos。诗篇 lxxvii, 30-1〔A.V., lxxviii, 30-1〕。其意是:食物还在他们口中的时候,神的怒气就降在他们身上。同样,我们在民数记中读到,先知巴兰因为在米甸人的王巴勒差人召他时前往米甸人那里,神便向他大发烈怒;虽然神曾吩咐他去,但这是因为他自己愿意去,并向神恳求了此事。他还在路上时,有一位持剑的天使向他显现,要杀他,并对他说:Perversa est via tua, mihique contraria。民数记 xxii, 32。「你的道路偏离,与我相反。」因此天使要杀他。

6. And further, although this has also been made clear, it will be well to prove, from certain passages of Scripture, that, though God may answer such requests, He is none the less sometimes wroth. In the First Book of the Kings it is said that, when King Saul begged that the prophet Samuel, who was now dead, might speak to him, the said prophet appeared to him, and that God was wroth with all this, since Samuel at once reproved Saul for having done such a thing, saying: Quare inquietasti me, ut suscitarer? 1 Kings [A.V., 1 Samuel] xxviii, 15. That is: Why hast thou disquieted me, in causing me to arise? We also know that, in spite of having answered the children of Israel and given them the meat that they besought of Him, God was nevertheless greatly incensed against them; for He sent fire from Heaven upon them as a punishment, as we read in the Pentateuch, and as David relates in these words: Adhuc escape eorum erant in ore ipsorum, et ira Dei descendit super cos. Psalm lxxvii, 30-1 [A.V., lxxviii, 30-1]. Which signifies: Even as they had the morsels in their months, the wrath of God came down upon them. And likewise we read in Numbers that God was greatly wroth with Balaam the prophet, because he went to the Madianites when Balac their king sent for him, although God had bidden him go, because he desired to go and had begged it of God; and while he was yet in the way there appeared to him an angel with a sword, who desired to slay him, and said to him: Perversa est via tua, mihique contraria. Numbers xxii, 32. Thy way is perverse and contrary to Me. For which cause he desired to slay him.

7. 神以这种方式以及许多其他方式,俯就满足灵魂的愿望,尽管他向他们发怒。关于这一点,我们在圣经中有许多见证,此外还有许多例证;不过在如此清楚的事上,这些并非必要。我只想说,渴望借这类方法与神交通,是极其危险的事,其危险超过我所能表达;而依恋这类方法的人,必定会大大错误,也常常会发现自己陷入困惑。过去曾重视这些方法的人,会从自己的经验明白我的意思。因为,除了在出于神的话语和异象方面,要确定自己没有走迷本来就很困难之外,通常还有许多这类话语和异象是出于魔鬼的;因为魔鬼与灵魂交谈时,惯常披上神对待灵魂时所采取的同样外貌,把一些非常类似神传达给灵魂之事的东西摆在它面前,像披着羊皮的狼一样潜入羊群,而且几乎完全成功,以致很难被认出。因为他所说的许多事既真实、合乎理性,又照他所描述的那样发生,〔直译:「结果是真的」。〕灵魂就很容易受骗,以为既然这些事照他说的发生,未来又被正确预告,这就只能是神的作为;因为这样的灵魂不知道,对于一个具有清楚自然之光者而言,按事物的原因来认识已经发生或将要发生的事物,或其中许多事,是非常容易的。既然魔鬼具有这种非常清楚的光,他就能很容易从原因推论结果,虽然事情并不总是照他说的发生,因为一切原因都依赖神的旨意。让我们举一个例子。

7. After this manner and many others God deigns to satisfy the desires of souls though He be wroth with them. Concerning this we have many testimonies in Scripture, and, in addition, many illustrations, though in a matter that is so clear these are unnecessary. I will merely say that to desire to commune with God by such means is a most perilous thing, more so than I can express, and that one who is affectioned to such methods will not fail to err greatly and will often find himself in confusion. Anyone who in the past has prized them will understand me from his own experience. For over and above the difficulty that there is in being sure that one is not going astray in respect of locutions and visions which are of God, there are ordinarily many of these locutions and visions which are of the devil; for in his converse with the soul the devil habitually wears the same guise as God assumes in His dealings with it, setting before it things that are very like to those which God communicates to it, insinuating himself, like the wolf in sheeps clothing, among the flock, with a success so nearly complete that he can hardly be recognized. For, since he says many things that are true, and in conformity with reason, and things that come to pass as he describes them, [Lit., that come out true.] it is very easy for the soul to be deceived, and to think that, since these things come to pass as he says, and the future is correctly foretold, this can be the work of none save God; for such souls know not that it is a very easy thing for one that has clear natural light to be acquainted, as to their causes, with things, or with many of them, which have been or shall be. And since the devil has a very clear light of this kind, he can very easily deduce effect from cause, although it may not always turn out as he says, because all causes depend upon the will of God. Let us take an example.

8. 魔鬼知道大地和空气的构成,以及支配太阳的规律,正以某种方式、某种程度被安排,以致当某个时刻来到时,按照为这些元素所设定的自然规律,必然会使人感染瘟疫;他也知道哪些地方会更严重,哪些地方会较轻。这样,你就有了关于瘟疫原因的知识。当魔鬼把这事启示给一个灵魂,说:「一年后或六个月后将有瘟疫」,而事情照他说的发生时,这看起来多么奇妙!然而这仍是魔鬼的预言。同样,他也可能知道地震;看见地腹正在充满空气,便会说:「某时将有地震。」然而这只是自然知识;要拥有这种知识,只要灵摆脱灵魂的情绪就够了,正如波爱修斯用这些话所说:Si vis claro lumine cernere verum, gaudia pelle, timorem, spemque fugato, nec dolor adsit。波爱修斯的准确读法是:Tu quoque si vis lumine claro cernere vernum Tramite recto carpere callem Gaudia pelle Pelle timorem Spemque fugato Nec dolor adsit(Migne, Vol. LXXV, p. 122)。也就是说:如果你愿意以自然的清明认识真理,就要从你里面除去喜乐、恐惧、盼望和悲伤。

8. The devil knows that the constitution of the earth and the atmosphere, and the laws ruling the sun, are disposed in such manner and in such degree that, when a certain moment has arrived, it will necessarily follow, according to the laws of nature laid down for these elements, that they will infect people with pestilence, and he knows in what places this will be more severe and in what places less so. Here you have a knowledge of pestilence in respect of its causes. What a wonderful thing it seems when the devil reveals this to a soul, saying: In a year or in six months from now there will be pestilence, and it happens as he says! And yet this is a prophecy of the devil. In the same way he may have a knowledge of earthquakes, and, seeing that the bowels of the earth are filling with air, will say: At such a time there will be an earthquake. Yet this is only natural knowledge, for the possession of which it suffices for the spirit to be free from the passions of the soul, even as Boetius says in these words: Si vis claro lumine cernere verum, gaudia pelle, timorem, spemque fugato, nec dolor adsit. The exact reading in Boetius is: Tu quoque si vis lumine claro cernere vernum Tramite recto carpere callem Gaudia pelle Pelle timorem Spemque fugato Nec dolor adsit (Migne, Vol. LXXV, p. 122). That is: If thou desire to know truths with the clearness of nature, cast from thee rejoicing and fear and hope and sorrow.

9. 同样,超自然的事件和发生的事,也可以在其原因中被认识,尤其在涉及神护理的事上;神的护理按人子中的善恶原因所要求的,以最公义、最确实的方式行事。因为人可以借自然方法知道某人、某城或某地处于这样那样的需要中,或已经达到这样那样的地步,以致神按他的护理和公义,必须照其原因所要求的、并照其所合宜的方式,对这样的人或事采取行动,或施以惩罚,或赐予赏报,按原因所配得的而定。于是人便能说:「某时神必赐给你这事,或要作这事,或那事必定发生。」圣友弟德对敖罗斐乃所说的正是这样,友弟德传 xi, 12。当时她为了说服他以色列子民必定会被毁灭,先向他叙述了他们许多罪,以及他们所行的恶事。然后她说:Et, quoniam haec faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur。其意是:既然他们做这些事,就必定会被交付毁灭。这就是在原因中认识惩罚;仿佛她说:这些罪在至公义的神手中,必定成为这些惩罚的原因。正如神的智慧所说:Per quae quis peccat, per haec et torquetur。智慧篇 xi, 17〔A.V., xi, 16〕。人用什么来犯罪,就用什么来罚他。

9. And likewise supernatural events and happenings may be known, in their causes, in matters concerning Divine Providence, which deals most justly and surely as is required by their good or evil causes as regards the sons of men. For one may know by natural means that such or such a person, or such or such a city, or some other place, is in such or such necessity, or has reached such or such a point, so that God, according to His providence and justice, must deal with such a person or thing in the way required by its cause, and in the way that is fitting for it, whether by means of punishment or of reward, as the cause merits. And then one can say: At such a time God will give you this, or will do this, or that will come to pass, of a surety. It was this that holy Judith said to Holofernes, Judith xi, 12. when, in order to persuade him that the children of Israel would without fail be destroyed, she first related to him many of their sins and the evil deeds that they did. And then she said: Et, quoniam haec faciunt, certum est quod in perditionem dabuntur. Which signifies: Since they do these things, it is certain that they will be destroyed. This is to know the punishment in the cause, and it is as though she had said: It is certain that such sins must be the cause of such punishments, at the hand of God Who is most just. And as the Divine Wisdom says: Per quae quis peccat, per haec et torquetur. Wisdom xi, 17 [A.V., xi, 16]. With respect to that and for that wherein a man sins, therein is he punished.

10. 魔鬼不仅可以自然地知道这一点,也可以借他曾看见神作类似之事的经验而知道,并且能够预告,而且预告正确。再者,圣托彼特也因尼尼微城之原因而知道它将受惩罚,于是这样劝告自己的儿子说:「看哪,孩子,在我和你母亲死的时候,你要离开这地,因为它不会长存。」Video enim quia iniquitas ejus finem dabit ei。多俾亚传 xiv, 13。我清楚看见,它自己的不义将成为它受惩罚的原因;这惩罚就是它将完全终结并被毁灭。魔鬼和托彼特都可能知道这一点,不仅由于那城的不义,也由于经验;因为他们曾看见,神因世界的罪而在洪水中毁灭世界,也曾看见所多玛人因他们的罪被火毁灭;但托彼特也是借神的灵知道这一点。

10. The devil may have knowledge of this, not only naturally, but also by the experience which he has of having seen God do similar things, and he can foretell it and do so correctly. Again, holy Tobias was aware of the punishment of the city of Ninive because of its cause, and he thus admonished his son, saying: Behold, son, in the hour when I and thy mother die, go thou forth from this land, for it will not remain. Video enim quia iniquitas ejus finem dabit ei. Tobias xiv, 13. I see clearly that its own iniquity will be the cause of its punishment, which will be that it shall be ended and destroyed altogether. This might have been known by the devil as well as by Tobias, not only because of the iniquity of the city, but by experience, since they had seen that for the sins of the world God destroyed it in the Flood, and that the Sodomites, too, perished for their sins by fire; but Tobias knew it also through the Divine Spirit.

11. 魔鬼也可能知道某个彼得〔即任何个人。〕按自然进程不能活过若干年,并可能预告这事;关于许多其他事情,他也能以许多方式如此行事,无法充分列举——甚至许多事连开始列举也不可能,因为它们极其错综复杂而微妙——他借这些事暗中掺入谎言;灵魂若不逃避一切超自然的启示、异象和话语,就不能从这些谎言中解脱出来。因此,神公义地向那些领受它们的人发怒,因为他看见他们把自己暴露于如此巨大的危险、僭妄和好奇之中,是鲁莽之举;这些事出于骄傲,是虚荣、轻视神之事物的根源和基础,也是许多人所陷入的许多恶事的开端。这样的人竟使神发怒到如此地步,以致他有意容许他们走迷、受骗、使自己的灵昏瞎,离开有秩序的生命道路,任由自己的虚空和幻想奔驰,正如以赛亚的话所说:Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis。以赛亚书 xix, 14。这大致是说:主在其中混入纷争和混乱的灵。用我们普通的白话来说,就是误解之灵。以赛亚在这里所说的,很明显正合我们的目的,因为他是在谈论那些努力借超自然方法知道将要发生之事的人。因此他说,神在他们中间混入误解之灵;并不是说神事实上愿意他们有错误之灵,或把这灵赐给他们,而是说他们渴望插手按本性不能达到的事。神因这事发怒,就容许他们愚妄行事,不把光赐给他们,好明白他不愿他们关心的事。因此,先知说神以剥夺的方式把那灵混入他们里面。按这个意义,神是这恶的原因——也就是说,他是剥夺性的原因,其方式在于他撤回自己的光和恩惠,直到他们必然落入错误。

11. And the devil may know that one Peter [i.e., any individual.] cannot, in the course of nature, live more than so many years, and he may foretell this; and so with regard to many other things and in many ways that it is impossible to recount fully nor can one even begin to recount many of them, since they are most intricate and subtle he insinuates falsehoods; from which a soul cannot free itself save by fleeing from all revelations and visions and locutions that are supernatural. Wherefore God is justly angered with those that receive them, for He sees that it is temerity on their part to expose themselves to such great peril and presumption and curiosity, and things that spring from pride, and are the root and foundation of vainglory, and of disdain for the things of God, and the beginning of many evils to which many have come. Such persons have succeeded in angering God so greatly that He has of set purpose allowed them to go astray and be deceived and to blind their own spirits and to leave the ordered paths of life and give rein to their vanities and fancies, according to the word of Isaias, where he says: Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis. Isaias xix, 14. Which is as much to say: The Lord hath mingled in the midst thereof the spirit of dissension and confusion. Which in our ordinary vernacular signifies the spirit of misunderstanding. What Isaias is here very plainly saying is to our purpose, for he is speaking of those who were endeavouring by supernatural means to know things that were to come to pass. And therefore he says that God mingled in their midst the spirit of misunderstanding; not that God willed them, in fact, to have the spirit of error, or gave it to them, but that they desired to meddle with that to which by nature they could not attain. Angered by this, God allowed them to act foolishly, giving them no light as to that wherewith He desired not that they should concern themselves. And thus the Prophet says that God mingled that spirit in them, privatively. And in this sense God is the cause of such an evil that is to say, He is the privative cause, which consists in His withdrawal of His light and favour, to such a point that they must needs fall into error.

12. 神就是以这种方式,在许多人的罪和大胆妄为配得如此时,准许魔鬼使他们眼瞎并欺骗他们;魔鬼能够这样做,也确实成功地这样做,而他们则信任他,相信他是善灵。事情甚至到了这样的地步:即使他们后来相当确信他并非如此,也无法使自己摆脱欺骗,因为按神的许可,误解之灵已经暗中进入他们里面;正如我们读到亚哈王的先知们所遭遇的那样,神允许他们被谎言的灵欺骗,准许魔鬼欺骗他们,并说:Decipies, et praevalebis; egredere, et fac ita。列王纪三〔A.V., 列王纪上〕xxii, 22。其意是:你必凭你的谎言取胜,并要欺骗他们;你出去,照样做吧!魔鬼如此善于在先知们和王身上作工,以便欺骗他们,以致他们不肯相信先知米该雅;米该雅向他们预言真理,所说的恰与其他先知所预言的相反。这事之所以发生,是因为神允许他们眼瞎,因为他们的情感依附于他们渴望发生在自己身上的事,而神就按他们的欲望和愿望回应他们;这正是他们被弄瞎并受欺骗的最确切预备和方法,而神有意允许了这一点。

12. And in this way God gives leave to the devil to blind and deceive many, when their sins and audacities merit it; and this the devil can do and does successfully, and they give him credence and believe him to be a good spirit; to such a point that, although they may be quite persuaded that he is not so, they cannot undeceive themselves, since, by the permission of God, there has already been insinuated into them the spirit of misunderstanding, even as we read was the case with the prophets of King Achab, whom God permitted to be deceived by a lying spirit, giving the devil leave to deceive them, and saying: Decipies, et praevalebis; egredere, et fac ita. 3 Kings [A.V., 1 Kings] xxii, 22. Which signifies: Thou shalt prevail with thy falsehood, and shalt deceive them; go forth and do so. And so well was he able to work upon the prophets and the King, in order to deceive them, that they would not believe the prophet Micheas, who prophesied the truth to them, saying the exact contrary of that which the others had prophesied, and this came to pass because God permitted them to be blinded, since their affections were attached to that which they desired to happen to them, and God answered them according to their desires and wishes; and this was a most certain preparation and means for their being blinded and deceived, which God allowed of set purpose.

13. 以西结也同样奉神之名说预言。他论到那些出于好奇、按其灵的虚妄而开始渴望直接从神得知识的人,说:当这样的人来到先知那里,想借他求问我时,我——主——要亲自回答他,并要怒目向那人变脸;至于那先知,当他在所求问的事上走迷时,Ego Dominus decepi prophetam illum。以西结书 xiv, 7-9。也就是说:我——主——欺骗了那先知。这应理解为:神没有以他的恩惠扶助他,使他不致受骗;这正是他所说「我——主——要在怒中亲自回答他」〔以西结书 xiv, 7。〕的意思——也就是说,神要从那人身上撤回他的恩典和恩惠。因此,由于他被神遗弃,欺骗便必然随之而来。随后魔鬼前来,按那人的喜好和欲望作答;那人既因这些回答和传达符合自己的意愿而喜悦,就容许自己大大受骗。

13. Thus, too, did Ezechiel prophesy in the name of God. Speaking against those who began to desire to have knowledge direct from God, from motives of curiosity, according to the vanity of their spirit, he says: When such a man comes to the prophet to enquire of Me through him, I, the Lord, will answer him by Myself, and I will set my face in anger against that man; and, as to the prophet, when he has gone astray in that which was asked of him, Ego Dominus decepi prophetam illum. Ezechiel xiv, 7-9. That is: I, the Lord, have deceived that prophet. This is to be taken to mean, by not succouring him with His favour so that he might not be deceived; and this is His meaning when He says: I the Lord will answer him by Myself in anger [Ezechiel xiv, 7.] that is, God will withdraw His grace and favour from that man. Hence necessarily follows deception by reason of his abandonment by God. And then comes the devil and makes answer according to the pleasure and desire of that man, who, being pleased thereat, since the answers and communications are according to his will, allows himself to be deceived greatly.

14. 我们似乎在某种程度上偏离了本章题目所提出的目的,即证明虽然神回应,他有时仍会抱怨。但若仔细考虑,所说的一切都在证明我们的意图;因为这一切都表明,神不愿我们渴望这类异象,既然他让我们可能借它们以如此多的方式受骗。

14. It may appear that we have to some extent strayed from the purpose that we set down in the title of this chapter, which was to prove that, although God answers, He sometimes complains. But, if it be carefully considered, all that has been said goes to prove or intention; for it all shows that God desires not that we should wish for such visions, since He makes it possible for us to be deceived by them in so many ways.