第二十二章:其中解决一个难题——即为什么在恩典律法之下,不像在旧律法之下那样,可以借超自然方法向神求问任何事。此解答由圣保罗的一段话加以证明。
Chapter XXII: Wherein is solved a difficulty -- namely, why it is not lawful, under the law of grace, to ask anything of God by supernatural means, as it was under the old law. This solution is proved by a passage from Saint Paul.
困难不断来到我们心中,因此我们不能以所愿的速度前进。因为这些困难一出现,我们就必然有义务把它们澄清,好使这教导的真理始终明白,并充分发挥其力量。但这些困难总有这样的益处:虽然它们稍微阻碍我们的进展,却仍有助于使我们的意图更加清楚、更加明确,〔直译:「它们仍有助于使我们的意图有更大的教义和清晰」。〕目前这个困难也会如此。
Difficulties keep coming to our mind, and thus we cannot progress with the speed that we should desire. For as they occur to us, we are obliged of necessity to clear them up, so that the truth of this teaching may ever be plain and carry its full force. But there is always this advantage in these difficulties, that, although they somewhat impede our progress, they serve nevertheless to make our intention the clearer and more explicit, [Lit., they serve nevertheless for the greater doctrine and clearness of our intention.’] as will be the case with the present one.
2. 在上一章中,我们说过,神的旨意并不是要灵魂渴望借超自然方法,通过异象、话语等,清楚地领受任何东西。此外,我们在同一章中也看见,并从那里提出的圣经见证推论出,这种与神的交通在旧律法中曾被使用,并且是合法的;不仅合法,神还命令这样做。当他们不利用这个机会时,神责备他们,正如以赛亚书中所见,神责备以色列子民,因为他们没有先求问他就想下埃及去,说:Et os meum non interrogastis。以赛亚书 xxx, 2。也就是说:你们没有先求问我口中什么是合宜的。同样,我们在约书亚记中读到,当以色列子民被基遍人欺骗时,圣灵为这过失责备他们,说:Susceperunt ergo de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt。约书亚记 ix, 14。其意是:他们收下他们的一些食物,却没有求问神的口。此外,我们在圣经中看见,摩西总是求问神;大卫王和以色列诸王在他们的战争和需要上也是如此,古时的祭司和先知也是如此;神回应他们,与他们说话,并不发怒,而且这样做是好的;若他们不这样做,反而是不好的;这是真实的。那么,为什么在新律法——恩典的律法——中,如今不可像从前那样呢?
2. In the previous chapter, we said that it is not the will of God that souls should desire to receive anything distinctly, by supernatural means, through visions, locutions, etc. Further, we saw in the same chapter, and deduced from the testimonies which were there brought forward from Scripture, that such communion with God was employed in the Old Law and was lawful; and that not only was it lawful, but God commanded it. And when they used not this opportunity, God reproved them, as is to be seen in Isaias, where God reproves the children of Israel because they desired to go down to Egypt without first enquiring of Him, saying: Et os meum non interrogastis. Isaias xxx, 2. That is: Ye asked not first at My own mouth what was fitting. And likewise we read in Josue that, when the children of Israel themselves are deceived by the Gabaonites, the Holy Spirit reproves them for this fault, saying: Susceperunt ergo de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt. Josue ix, 14. Which signifies: They took of their victuals and they enquired not at the mouth of God. Furthermore, we see in the Divine Scripture that Moses always enquired of God, as did King David and all the kings of Israel with regard to their wars and necessities, and the priests and prophets of old, and God answered and spake with them and was not wroth, and it was well done; and if they did it not it would be ill done; and this is the truth. Why, then, in the new law – the law of grace – may it not now be as it was aforetime?
3. 对此必须回答说,在圣经的律法中,向神所作的求问之所以合法,先知和祭司寻求神的异象和启示之所以合宜,主要原因在于,那时信仰尚无坚固根基,福音的律法也尚未确立。因此,人需要求问神,也需要神说话,无论是借言语,还是借异象和启示,或借形状和比喻,或借许多其他表达其意义的方式。因为他所回应、所说、所启示的一切,都属于我们信仰的奥秘,以及与之相关或引向它的事。既然信仰之事不是出于人,而是来自神自己的口,神自己就责备他们在事务中没有求问他的口,好让他回应,并把他们的事务和遭遇引向信仰;那时他们对信仰还没有认识,因为信仰尚未奠基。但如今信仰已经在基督里奠定,在这个恩典时代,福音的律法已经显明,就没有理由再以那种方式求问他,也没有理由让他像那时那样说话或回应。因为神既已把他的子赐给我们,如他确已赐下的那样,这子就是他的道——而他没有别的道——他就在这单一的道中,一次而永远地把一切一并对我们说了;他没有理由再说更多。
3. To this it must be replied that the principal reason why in the law of Scripture the enquiries that were made of God were lawful, and why it was fitting that prophets and priests should seek visions and revelations of God, was because at that time faith had no firm foundation, neither was the law of the Gospel established; and thus it was needful that men should enquire of God and that He should speak, whether by words or by visions and revelations or whether by figures and similitudes or by many other ways of expressing His meaning. For all that He answered and spake and revealed belonged to the mysteries of our faith and things touching it or leading to it. And, since the things of faith are not of man, but come from the mouth of God Himself, God Himself reproved them because they enquired not at His mouth in their affairs, so that He might answer, and might direct their affairs and happenings toward the faith, of which at that time they had no knowledge, because it was not yet founded. But now that the faith is founded in Christ, and in this era of grace, the law of the Gospel has been made manifest, there is no reason to enquire of Him in that manner, nor for Him to speak or to answer as He did then. For, in giving us, as He did, His Son, which is His Word – and He has no other – He spake to us all together, once and for all, in this single Word, and He has no occasion to speak further.
4. 圣保罗开篇那段话的意思正是如此;他试图说服希伯来人,应当放弃摩西律法中那些最初与神交通的方式和道路,只把眼睛定睛在基督身上,说:Multifariam multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis: novissime autem diebus istis Iocutus est nobis in Filio。希伯来书 i, 1。这仿佛是在说:神古时借众先知,以多次多方对我们的列祖所说的,如今在这些日子末了,已经在子里一次而永远地对我们说了。在这里,使徒宣告说,神已经仿佛成了哑巴,没有更多可说;因为他从前分部分对先知所说的,如今已经在他里面完全说出,把一切赐给了我们,也就是他的子。
4. And this is the sense of that passage with which Saint Paul begins, when he tries to persuade the Hebrews that they should abandon those first manners and ways of converse with God which are in the law of Moses, and should set their eyes on Christ alone, saying: Multifariam multisque modis olim Deus loquens patribus in Prophetis: novissime autem diebus istis Iocutus est nobis in Filio. Hebrews i, 1. And this is as though he had said: That which God spake of old in the prophets to our fathers, in sundry ways and divers manners, He has now, at last, in these days, spoken to us once and for all in the Son. Herein the Apostle declares that God has become, as it were, dumb, and has no more to say, since that which He spake aforetime, in part to the prophets, He has now spoken altogether in Him, giving us the All, which is His Son.
5. 因此,如今若有人还要求问神,或寻求任何异象或启示,不仅是在愚妄行事,而且是在冒犯神,因为他没有把眼睛完全定睛在基督身上,却寻求新事物或其他东西。神可能会这样回答他说:如果我已经在我的道里,也就是我的子里,把一切都对你说了,而我没有别的道,那么我如今还能给你什么回答,或还能向你启示什么比这更大的事呢?只要把你的眼睛定睛在他身上,因为在他里面,我已经把一切都对你说了,并向你启示了;在他里面,你还会找到超过你所求所愿的。因为你所求的是话语和启示,这些只是部分;但若你把眼睛定睛在他身上,你就会找到整体;因为他是我完整的话语和回答,他是我全部的异象和全部的启示。所以,我把他赐给你,作你的弟兄、同伴和导师,作赎价和奖赏,就是已经对你说话、回答你、向你宣告并启示你。因为自从我在他泊山上以我的灵降在他身上,说:Hic est filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui, ipsum audite 圣马太 xvii, 5。(也就是说:这是我的爱子,我所喜爱的;你们要听从他)那日以来,我已经停止这一切教导和回答的方式,并把这事托付给他。你们要听从他;因为我没有更多信仰要启示,也没有更多事情要宣告。因为,若我从前说话,那是为了应许基督;若他们求问我,他们的求问也是指向对基督的祈求和对他的期待,他们要在他里面找到一切美善之事(正如如今在福音书作者和使徒的一切教导中所阐明的)。但如今,任何人若仍以那种方式求问我,并渴望我对他说话或向他启示什么,在某种意义上就是再次向我求基督,向我求更多信仰,并且缺乏信仰,而信仰已经在基督里赐下。因此,他就是大大冒犯我的爱子;因为他不仅缺乏信仰,还仿佛迫使他首先再次成为肉身,并经过生与死。你不会找到什么可以向我求、向我渴望的,无论是启示还是异象;好好思想这一点,因为你会发现,一切都已经在他里面为你成就,一切都已经在他里面赐给你——是的,甚至还更多。
5. Wherefore he that would now enquire of God, or seek any vision or revelation, would not only be acting foolishly, but would be committing an offence against God, by not setting his eyes altogether upon Christ, and seeking no new thing or aught beside. And God might answer him after this manner, saying: If I have spoken all things to thee in My Word, Which is My Son, and I have no other word, what answer can I now make to thee, or what can I reveal to thee which is greater than this? Set thine eyes on Him alone, for in Him I have spoken and revealed to thee all things, and in Him thou shalt find yet more than that which thou askest and desirest. For thou askest locutions and revelations, which are the part; but if thou set thine eyes upon Him, thou shalt find the whole; for He is My complete locution and answer, and He is all My vision and all My revelation; so that I have spoken to thee, answered thee, declared to thee and revealed to thee, in giving Him to thee as thy brother, companion and master, as ransom and prize. For since that day when I descended upon Him with My Spirit on Mount Tabor, saying: Hic est filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui, ipsum audite St. Matthew xvii, 5. (which is to say: This is My beloved Son, in Whom I am well pleased; hear ye Him), I have left off all these manners of teaching and answering, and I have entrusted this to Him. Hear Him; for I have no more faith to reveal, neither have I any more things to declare. For, if I spake aforetime, it was to promise Christ; and, if they enquired of Me, their enquiries were directed to petitions for Christ and expectancy concerning Him, in Whom they should find every good thing (as is now set forth in all the teaching of the Evangelists and the Apostles); but now, any who would enquire of Me after that manner, and desire Me to speak to him or reveal aught to him, would in a sense be asking Me for Christ again, and asking Me for more faith, and be lacking in faith, which has already been given in Christ; and therefore he would be committing a great offence against My beloved Son, for not only would he be lacking in faith, but he would be obliging Him again first of all to become incarnate and pass through life and death. Thou shalt find naught to ask Me, or to desire of Me, whether revelations or visions; consider this well, for thou shalt find that all has been done for thee and all has been given to thee – yea, and much more also – in Him.
6. 若你渴望我用任何安慰的话回答你,就思想我的子;他顺服我,受对我的爱所约束,并且受苦,你就会看见他多么完全地回答你。若你渴望我向你解释隐秘的事或将要发生的事,只要把眼睛定睛在他身上,你就会找到最隐秘的奥秘,以及隐藏在他里面的神的智慧和奇妙之事,正如我的使徒所说:In quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae Dei absconditi。歌罗西书 ii, 3。也就是说:在这位神的子里面,蕴藏着神一切智慧和知识的宝藏。这些智慧的宝藏,对你而言,将远比你所渴望知道的事更崇高、更可喜、更有益。关于这一点,同一位使徒夸口说:他曾定意在他们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。哥林多前书 ii, 2。若你仍然渴望其他属神的或身体性的启示和异象,也要看那成为人的他,你就会在其中找到超过你所想的;因为使徒同样说:In ipso habitat omnis plenitudo Divinitatis corporaliter。歌罗西书 ii, 9。其意是:神本性一切的丰盛都有形有体地居住在基督里面。
6. If thou desirest Me to answer thee with any word of consolation, consider My Son, Who is subject to Me, and bound by love of Me, and afflicted, and thou shalt see how fully He answers thee. If thou desirest Me to expound to thee secret things, or happenings, set thine eyes on Him alone, and thou shalt find the most secret mysteries, and the wisdom and wondrous things of God, which are hidden in Him, even as My Apostle says: In quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae Dei absconditi. Colossians ii, 3. That is: In this Son of God are hidden all the treasures of wisdom and knowledge of God. These treasures of wisdom shall be very much more sublime and delectable and profitable for thee than the things that thou desiredst to know. Herein the same Apostle gloried, saying: That he had not declared to them that he knew anything, save Jesus Christ and Him crucified. 1 Corinthians ii, 2. And if thou shouldst still desire other Divine or bodily revelations and visions, look also at Him made man, and thou shalt find therein more than thou thinkest, for the Apostle says likewise: In ipso habitat omnis plenitudo Divinitatis corporaliter. Colossians ii, 9. Which signifies: In Christ dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
7. 因此,借超自然方法求问神并不合宜;他也没有必要回答,因为全部信仰已经在基督里赐给我们,所以再没有更多信仰要启示,以后也永远不会有。如今渴望以超自然方式领受任何东西的人,正如我们已经说过,仿佛是在挑剔神没有在他的子里面赐给我们完全充足的一切。因为这样的人虽然可能假定自己有信仰,并且相信它,却仍显出属于不信的好奇心。因此,我们不可期待以超自然方式领受教导或其他任何东西。因为当基督在十字架上断气,说 Consummatum est,圣约翰 xix, 30。其意是「成了」时,不仅所有这些形式终结了,旧律法中所有其他礼仪和礼节也都终结了。因此,我们如今在一切事上都必须由成为人的基督的律法,以及他的教会和其执事的律法,以人性而可见的方式引导;并且必须借这些方法补救我们的属灵软弱和无知,因为在这些方法中,我们会为这一切找到丰富的药物。若我们离开这条路,不仅犯了好奇之罪,也犯了极大的大胆妄为之罪:除成为人的基督的教导,以及他的执事——他们是人——的教导以外,任何事都不可按超自然方式相信。甚至圣保罗说了这些话:Quod si Angelus de coelo evengelizaverit, praterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit。加拉太书 i, 8。也就是说:若有从天上来的使者向你们传福音,与我们这些人向你们所传的不同,他该受诅咒并被逐出教会。
7. It is not fitting, then, to enquire of God by supernatural means, nor is it necessary that He should answer; since all the faith has been given us in Christ, and there is therefore no more of it to be revealed, nor will there ever be. And he that now desires to receive anything in a supernatural manner, as we have said, is, as it were, finding fault with God for not having given us a complete sufficiency in His Son. For, although such a person may be assuming the faith, and believing it, nevertheless he is showing a curiosity which belongs to faithlessness. We must not expect, then, to receive instruction, or aught else, in a supernatural manner. For, at the moment when Christ gave up the ghost upon the Cross, saying, Consummatum est, St. John xix, 30. which signifies, It is finished,’ an end was made, not only of all these forms, but also of all those other ceremonies and rites of the Old Law. And so we must now be guided in all things by the law of Christ made man, and by that of His Church, and of His ministers, in a human and a visible manner, and by these means we must remedy our spiritual weaknesses and ignorances, since in these means we shall find abundant medicine for them all. If we leave this path, we are guilty not only of curiosity, but of great audacity: nothing is to be believed in a supernatural way, save only that which is the teaching of Christ made man, as I say, and of His ministers, who are men. So much so that Saint Paul says these words: Quod si Angelus de coelo evengelizaverit, praterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit. Galatians i, 8. That is to say: If any angel from Heaven preach any other gospel unto you than that which we men preach unto you, let him be accursed and excommunicate.
8. 因此,既然我们必须始终受基督所教导我们的事引导,而其他一切若不与之相符,就都是虚无,并且不可相信,那么仍渴望按旧律法的方式与神交通的人,就是徒然行事。此外,那时也并非人人都可以求问神,神也并不回答所有人,而只回答祭司和先知;百姓必须从他们口中学习律法和教义。因此,若有人渴望知道关于神的任何事,他是通过先知或祭司来求问神,而不是亲自求问神。若大卫有时为自己求问神,他这样做是因为他是先知;然而即便如此,他也不是没有祭司衣服而求问,正如列王纪一中清楚显示的,他在那里对祭司亚希米勒说:Applica ad me Ephod〔这话其实是对亚比亚他说的。〕列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕xxiii, 9。——这以弗得是一件祭司衣服,他有了它才与神说话。但在另一些时候,他则通过先知拿单和其他先知与神说话。人们应当借这些先知和祭司的口相信,对他们所说的话来自神;他们不应因自己的意见而相信。
8. Wherefore, since it is true that we must ever be guided by that which Christ taught us, and that all things else are as nothing, and are not to be believed unless they are in conformity with it, he who still desires to commune with God after the manner of the Old Law acts vainly. Furthermore, it was not lawful at that time for everyone to enquire of God, neither did God answer all men, but only the priests and prophets, from whose mouths it was that the people had to learn law and doctrine; and thus, if a man desire to know anything of God, he enquired of Him through the prophet or the priest and not of God Himself. And, if David enquired of God at certain times upon his own account, he did this because he was a prophet, and yet, even so, he did it not without the priestly vestment as it is clear was the case in the First Book of the Kings, where he said to Abimelech the priest: Applica ad me Ephod [It was to Abiathar that this was said.] 1 Kings [A.V., 1 Samuel] xxiii, 9. – which ephod was one of the priestly vestments, having which he then spake with God. But at other times he spake with God through the prophet Nathan and other prophets. And by the mouths of these prophets and of the priests men were to believe that that which was said to them came from God; they were not to believe it because of their own opinions.
9. 因此,那时人们并没有被授权或赋权,对神所说的话给予完全信任,除非这些话经祭司和先知之口认可。因为神如此愿意每个人的治理和引导都由另一个与他相同的人来承担,并且每个人都由自然理性来统治和治理,以致他热切愿意我们不要对他以超自然方式传达给我们的事给予完全信任,也不要把这些事看作安全而完全确证,直到它们经过人口这个人性的水道。于是,每当神向一个灵魂说话或启示什么,他就会给这同一个受话的灵魂一种倾向,要把它告诉适宜告诉的人。在这事完成以前,灵魂通常不会得到完全满足,因为人尚未从另一个与自己相同的人那里取得它。我们在士师记中看见,同样的事发生在首领基甸身上;神已多次对他说,他将战胜米甸人,但他仍惧怕且充满疑虑(因为神允许他保留这种软弱),直到他从人的口中听见神曾对他说的话。事情是这样,当神看见他软弱时,就对他说:「起来,下到营里去。」Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuae, et securior ad hostium castra descendes。士师记 vii, 11。也就是说:当你听见那里的人所说的话时,你就会在我对你所说的事上得到力量,并且更有把握地下到敌军营中。事情果然如此:基甸听见一个米甸人向另一个人述说一个梦,梦中米甸人梦见基甸将战胜他们;他便大得坚固,开始非常喜乐地预备作战。由此可见,神并不愿他仅靠超自然方法感到有把握,因为神没有单独借超自然方法给他保证,而是先使他借自然方法得坚固。
9. And thus, men were not authorized or empowered at that time to give entire credence to what was said by God, unless it were approved by the mouths of priests and prophets. For God is so desirous that the government and direction of every man should be undertaken by another man like himself, and that every man should be ruled and governed by natural reason, that He earnestly desires us not to give entire credence to the things that He communicates to us supernaturally, nor to consider them as being securely and completely confirmed until they pass through this human aqueduct of the mouth of man. And thus, whenever He says or reveals something to a soul, He gives this same soul to whom He says it a kind of inclination to tell it to the person to whom it is fitting that it should be told. Until this has been done, it is not wont to give entire satisfaction, because the man has not taken it from another man like himself. We see in the Book of the Judges that the same thing happened to the captain Gedeon, to whom God had said many times that he should conquer the Madianites, yet he was fearful and full of doubts (for God had allowed him to retain that weakness) until he heard from the mouth of men what God had said to him. And it came to pass that, when God saw he was weak, He said to him: Rise up and go down to the camp.’ Et cum audieris quid loquantur, tunc confortabuntur manus tuae, et securior ad hostium castra descendes. Judges vii, 11. That is: When thou shalt hear what men are saying there, then shalt thou receive strength in that which I have said to thee, and thou shalt go down with greater security to the hosts of the enemy. And so it came to pass that, having heard a dream related by one of the Madianites to another, wherein the Madianite had dreamed that Gedeon should conquer them, he was greatly strengthened, and began to prepare for the battle with great joy. From this it can be seen that God desired not that he should feel secure, since He gave him not the assurance by supernatural means alone, but caused him first to be strengthened by natural means.
10. 在这方面,发生在摩西身上的事甚至更令人惊讶。当神命令他,并给他许多指示,又继续以杖变成蛇、手长大麻风的神迹坚固这些指示,吩咐他去释放以色列子民时,他对于这次前往竟如此软弱、如此不确定〔直译:「如此黑暗」。〕,以致虽然神发怒,他仍没有勇气鼓起前往所需的完整信心,直到神借他的哥哥亚伦鼓励他说:Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquent sit: ecce ipse egredietur in occursum tuum, vidensque te, laetabitur corde. Loquere ad eum, en pone verba mea in ore ejus: et ego ero in ore tuo, et in ore illius, etc。出埃及记 iv, 14-15。这仿佛是在说:我知道你的哥哥亚伦是能言善道的人;看哪,他将出来迎接你;他看见你,心里就欢喜。你要对他说话,把我一切的话告诉他;我要在你的口里,也在他的口里,好使你们彼此都相信对方口中的话。
10. And even more surprising is the thing that happened in this connection to Moses, when God had commanded him, and given him many instructions, which He continued with the signs of the wand changed into a serpent and of the leprous hand, enjoining him to go and set free the children of Israel. So weak was he and so uncertain [Lit., and so dark.’] about this going forward that, although God was angered, he had not the courage to summon up the complete faith necessary for going, until God encouraged him through his brother Aaron, saying: Aaron frater tuus Levites, scio quod eloquent sit: ecce ipse egredietur in occursum tuum, vidensque te, laetabitur corde. Loquere ad eum, en pone verba mea in ore ejus: et ego ero in ore tuo, et in ore illius, etc. Exodus iv, 14-15. Which is as though He had said: I know that thy brother Aaron is an eloquent man: behold, he will come forth to meet thee, and, when he seeth thee, he will be glad at heart; speak to him and tell him all My words, and I will be in thy mouth and in his mouth, so that each of you shall believe that which is in the mouth of the other.
11. 摩西听见这些话,立刻鼓起勇气,盼望在他哥哥将要给他的劝告中找到安慰;因为这是谦卑灵魂的特征,它不敢单独与神交谈,也不能没有人的劝告和指导而完全满足。神的旨意正是要把这赐给它,因为他亲近那些聚在一起谈论真理的人,好在他们里面,在自然理性的基础上阐明并坚固真理,正如他说摩西和亚伦相聚时他将要作的——也就是说,他要在一人的口中,也在另一人的口中。因此,他同样在福音书中说:Ubi fuerint duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum ego in medio eorum。圣马太 xviii, 20。也就是说:哪里有两三个人聚集,为要思考什么更能尊荣并荣耀我的名,我就在那里,在他们中间。也就是说,我要在他们心中阐明并坚固神的真理。应当注意,他没有说:「哪里只有一个人,我就在那里」;而是说:「哪里至少有两个人。」他以这种方式表明,神不愿任何人仅凭自己就相信自己的经验是出于神,〔直译:「他所拥有的事物是出于神」。〕或按这些经验行事,或依靠这些经验;相反,他应当相信教会和〔直译:「……与它们一起,没有教会或……」。〕她的执事,因为神不会在独自一人的心中阐明并坚固真理,因此这样的人会软弱而冷淡。
11. Having heard these words, Moses at once took courage, in the hope of finding consolation in the counsel which his brother was to give him; for this is a characteristic of the humble soul, which dares not converse alone with God, neither can be completely satisfied without human counsel and guidance. And that this should be given to it is the will of God, for He draws near to those who come together to converse of truth, in order to expound and confirm it in them, upon a foundation of natural reason, even as He said that He would do when Moses and Aaron should come together – namely, that He would be in the mouth of the one and in the mouth of the other. Wherefore He said likewise in the Gospel that Ubi fuerint duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum ego in medio eorum. St. Matthew xviii, 20. That is: Where two or three have come together, in order to consider that which is for the greater honour and glory of My name, there am I in the midst of them. That is to say, I will make clear and confirm in their hearts the truths of God. And it is to be observed that He said not: Where there is one alone, there will I be; but: Where there are at least two. In this way He showed that God desires not that any man by himself alone should believe his experiences to be of God, [Lit., the things which he has to be of God.‘] or should act in conformity with them, or rely upon them, but rather should believe the Church and [Lit., . . . with them, without the Church or . . .’] her ministers, for God will not make clear and confirm the truth in the heart of one who is alone, and thus such a one will be weak and cold.
12. 因此便有传道者所强调的那一点,他说:Vae soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se. Si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet? et si quispiam praevaluerit contra unum, duo resistent ei. 传道书 iv, 10-12。其意是:孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。若二人同睡,一人就使另一人暖和(也就是说:借着在他们中间的神的温暖);但一人独睡怎能暖和呢?也就是说:在神的事上,他岂不只能是冷淡的吗?若有人能攻击并胜过一个仇敌(也就是魔鬼;他能攻击并胜过那些独自一人、并在神的事上渴望独自一人的人),二人同在就能抵挡他——也就是门徒与师傅〔即忏悔者与告解神师或指导者。〕聚在一起认识并实行真理。在这事发生以前,这样的人即便常常从神那里听见真理,通常在真理中仍是软弱无力的;甚至圣保罗多次宣讲福音,并且他说自己所听见的不是从人而来,而是从神而来,他仍不能满足,直到他去同圣彼得和使徒们商议,说:Ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem. 加拉太书 ii, 2。其意是:免得他现在或是从前都徒然奔跑了;在有人给他保证以前,他对自己并无把握。保罗啊,这似乎是一件值得注意的事:那位向你启示这福音的,竟不能同样向你启示你在宣讲关于他的真理时可能犯下的错误是否确有其事。
12. Hence comes that whereon the Preacher insists, where he says: Vae soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se. Si dormierint duo, fovebuntur mutuo; unus quomodo calefiet? et si quispiam praevaluerit contra unum, duo resistent ei. Ecclesiastes iv, 10-12. Which signifies: Woe to the man that is alone, for when he falleth he hath none to raise him up. If two sleep together, the one shall give warmth to the other (that is to say: with the warmth of God Who is between them); but one alone, how shall he be warm? That is to say: How shall he be other than cold as to the things of God? And if any man can fight and prevail against one enemy (that is, the devil, who can fight and prevail against those that are alone and desire to be alone as regards the things of God), two men together will resist him – that is, the disciple and the master [i.e., the penitent and the confessor or director.] who come together to know and dost the truth. And until this happens such a man is habitually weak and feeble in the truth, however often he may have heard it from God; so much so that, despite the many occasions on which Saint Paul preached the Gospel, which he said that he had heard, not of men, but of God, he could not be satisfied until he had gone to consult with Saint Peter and the Apostles, saying: Ne forte in vacuum currerem, aut cucurrissem. Galatians ii, 2. Which signifies: Perchance he should run, or had run, in vain, having no assurance of himself, until man had given him assurance. This seems a noteworthy thing, O Paul, that He Who revealed to thee this Gospel could not likewise reveal to thee the assurance of the fault which thou mightest have committed in preaching the truth concerning Him.
13. 这里清楚表明,人不可依赖神所启示的事,除非按照我们所描述的方式;因为即使在某人确有把握的情形中,如圣保罗对自己的福音确有把握(因为他已经开始宣讲它),然而,即便启示出于神,人仍可能在对它的理解上,或在与它相关的事上犯错。因为神虽启示一件事,却不总是启示另一件事;并且他往往启示某事,却不启示应当怎样去做。因为凡可由人的劝告与努力完成的事,通常他既不亲自施行,也不加以启示,尽管他可能长久而极其慈爱地与灵魂交通。圣保罗十分清楚这一点,因为正如我们所说,虽然他知道福音是神向他启示的,他仍去同圣彼得商议。我们在出埃及记中也清楚看见这一点:神曾与摩西极其亲密地交通,却从未给他那有益的劝告;这劝告是由他的岳父叶忒罗给他的——也就是说,他应当选择其他审判官协助他,使百姓不必从早到晚等候。出埃及记 xviii, 21-2。神认可了这劝告,虽然并不是他亲自给摩西的,因为这是属于人类判断与理性范围内的事。至于神所赐的异象、启示和话语,神通常并不启示这些事,因为他总是愿意人尽可能运用自己的理性;所有这类事都必须受理性治理,惟有属于信心的事除外,因为它们超越一切判断与理性,虽然它们并不与信心相反。
13. Herein it is clearly shown that a man must not rely upon the things that God reveals, save in the way that we are describing; for, even in cases where a person is in possession of certainty, as Saint Paul was certain of his Gospel (since he had already begun to preach it), yet, although the revelation be of God, man may still err with respect to it, or in things relating to it. For, although God reveals one thing, He reveals not always the other; and oftentimes He reveals something without revealing the way in which it is to be done. For ordinarily He neither performs nor reveals anything that can be accomplished by human counsel and effort, although He may commune with the soul for a long time, very lovingly. Of this Saint Paul was very well aware, since, as we say, although he knew that the Gospel was revealed to him by God, he went to take counsel with Saint Peter. And we see this clearly in the Book of Exodus, where God had communed most familiarly with Moses, yet had never given him that salutary counsel which was given him by his father-in-law Jethro – that is to say, that he should choose other judges to assist him, so that the people should not be waiting from morning till night. Exodus xviii, 21-2. This counsel God approved, though it was not He Who had given it to him, for it was a thing that fell within the limits of human judgment and reason. With respect to Divine visions and revelations and locutions, God is not wont to reveal them, for He is ever desirous that men should make such use of their own reason as is possible, and all such things have to be governed by reason, save those that are of faith, which transcend all judgment and reason, although these are not contrary to faith.
14. 因此,任何人都不要以为,既然神和圣徒可能就许多事与他亲密交通,他们就必然会向他说明他在任何事上所犯的错误,若这些错误本可由其他方法认识的话。他对此不能有任何把握;因为正如我们在使徒行传中读到的,圣彼得虽是教会的首领,并且直接受神教导,却仍在外邦人中所行的某项礼仪上走偏,而神保持沉默。他偏离到如此地步,以致圣保罗责备他,正如保罗自己说:Cum vidissem, quod non recte ad veritatem Evangelii ambularent, dixi coram omnibus: Si tu judaeus cum sis, gentiliter vivis, quomodo Gentes cogis judaizare? 加拉太书 ii, 14。其意是:圣保罗说,当我看见门徒做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对彼得说:你既是犹太人,却按照外邦人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?神并没有亲自为这过错责备圣彼得,因为这种提醒属于理性相关的事,而他本可以借理性方法知道。
14. Wherefore let none think that, because it may be true that God and the saints commune with him familiarly about many things, they will of necessity explain to him the faults that he commits with regard to anything, if it be possible for him to recognize these faults by other means. He can have no assurance about this; for, as we read came to pass in the Acts of the Apostles, Saint Peter, though a prince of the Church, who was taught directly by God, went astray nevertheless with respect to a certain ceremony that was in use among the Gentiles, and God was silent. So far did he stray that Saint Paul reproved him, as he affirms, saying: Cum vidissem, quod non recte ad veritatem Evangelii ambularent, dixi coram omnibus: Si tu judaeus cum sis, gentiliter vivis, quomodo Gentes cogis judaizare? Galatians ii, 14. Which signifies: When I saw (says Saint Paul) that the disciples walked not uprightly according to the truth of the Gospel, I said to Peter before them all: If thou, being a Jew, as thou art, livest after the manner of the Gentiles, how feignest thou to force the Gentiles to live as do the Jews? And God reproved not Saint Peter Himself for this fault, for that stimulation was a thing that had to do with reason, and it was possible for him to know it by rational means.
15. 因此,在审判之日,神将因许多灵魂的诸多过错与罪惩罚他们;在世时,他或许曾相当经常地与这些灵魂交谈,并赐给他们许多亮光与德能;因为对于那些他们明知应当去做的事,他们却疏忽了,并且倚靠他们曾与神有过的交谈,以及他赐给他们的德能。于是,正如基督在福音书中所说,那时他们会惊奇地说:Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus? 圣马太 vii, 22。也就是说:主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?主说,他将用这些话回答他们:Et tunc confitebor illis, quia numquam novi vos: discedite a me omnes qui operamini iniquitatem. 圣马太 vii, 23。也就是说:你们这些作恶的人,给我走开!因为我从来不认识你们。先知巴兰以及其他类似的人就在这些人之列;他们虽有神与他们说话,并赐给他们恩典,却仍是罪人。但主也同样会按比例责备他的朋友和蒙拣选者;他们在世时曾与他亲密交通,却可能犯下疏忽的过错与罪。对于这些事,并不需要神亲自警告他们,因为他已经借着他赐给他们的自然理性与律法警告过他们。
15. Wherefore on the day of judgment God will punish for their many faults and sins many souls with whom He may quite habitually have held converse here below, and to whom He may have given much light and virtue; for, as to those things that they have known that they ought to do, they have been neglectful, and have relied upon that converse that they have had with God and upon the virtue that He has given them. And thus, as Christ says in the Gospel, they will marvel at that time, saying: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo daemonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus? St. Matthew vii, 22. That is: Lord, Lord, were the prophecies that Thou spakest to us perchance not prophesied in Thy name? And in Thy name cast we not out devils? And in Thy name performed we not many miracles and mighty works? And the Lord says that He will answer them in these words: Et tunc confitebor illis, quia numquam novi vos: discedite a me omnes qui operamini iniquitatem. St. Matthew vii, 23. That is to say: Depart from Me, ye workers of iniquity, for I never knew you. Of the number of these was the prophet Balaam and others like to him, who, though God spake with them and gave them thanks, were sinners. But the Lord will likewise give their proportion of reproof to His friends and chosen ones, with whom He communed familiarly here below, as to the faults and sins of neglect that they may have committed; whereof there was no need that God should Himself warn them, since He had already warned them through the natural reason and law that He had given to them.
16. 因此,在结束我这部分论题时,我要说,并且从已经说过的话推论:灵魂借超自然方法所领受的任何事物,无论其种类如何,都必须清楚而明白、完全而单纯地,立刻告知灵修指导者。因为虽然似乎没有理由谈论它,或在这事上花费时间;既然如我们所说,灵魂若拒绝它,不理会它,也不渴望它,便是安全行事——尤其当所涉及的是异象、启示或其他超自然传达,而这些传达本身相当清楚,或几乎如此清楚时——然而,说明这一切仍是非常必要的,尽管灵魂可能觉得没有理由这样做。这有三个原因。第一,因为正如我们所说,神传达许多事,其效果、能力、亮光和确定性,他并不在灵魂内完全坚固,直到如我们所说,灵魂去请教神赐给它作为属灵审判者的那一位;此人有权捆绑或释放、认可或责备,正如我们已借上文所引经文表明的。我们也能借经验清楚说明这一点,因为我们看见一些谦卑的灵魂经历这些事,而在同适当的人讨论之后,便体验到新的满足、能力、亮光和确定性;甚至对有些灵魂来说,这些事在他们身上似乎没有效果,甚至仿佛并不属于他们,直到他们把这些事告知指导者,随即这些事便重新赐给他们。
16. In concluding this part of my subject, therefore, I say, and I infer from what has already been said, that anything, of whatsoever kind, received by the soul through supernatural means, must clearly and plainly, fully and simply, be at once communicated to the spiritual director. For although there may seem no reason to speak of it, or to spend time upon doing so, since the soul is acting safely, as we have said, if it rejects it and neither pays heed to it nor desires it – especially if it be a question of visions or revelations or other supernatural communications, which are either quite clear or very nearly so – nevertheless, it is very necessary to give an account of all these, although it may seem to the soul that there is no reason for so doing. And this for three causes. First, because, as we have said, God communicates many things, the effect, power, light and certainty whereof He confirms not wholly in the soul, until, as we have said, the soul consults him whom God has given to it as a spiritual judge, which is he that has the power to bind or to loose, and to approve or to blame, as we have shown by means of the passages quoted above; and we can show it clearly by experience, for we see humble souls to whom these things come to pass, and who, after discussing them with the proper persons, experience a new satisfaction, power, light and certainty; so much so that to some it seems that they have no effect upon them, nor do they even belong to them, until they have communicated them to the director, whereupon they are given to them anew.
17. 第二个原因是,灵魂通常需要有人指导它内在所发生的事,好使它借此被引向属灵贫穷与超脱,也就是黑夜。因为它若开始放弃这种指导——即使它并不渴望前述那些事——就会在不知不觉中,随着行走属灵道路而逐渐变得麻木,并重新接近感官之路;而这些清晰可辨的事之所以发生,部分正是与此有关。
17. The second cause is that the soul habitually needs instruction upon the things that come to pass within it, so that it may be led by that means to spiritual poverty and detachment, which is the dark night. For if it begins to relinquish this instruction – even when it desires not the things referred to – it will gradually, without realizing it, become callous as it treads the spiritual road, and draw near again to the road of sense; and it is partly with respect to this that these distinct things happen.
18. 第三个原因是,为了灵魂的谦卑、顺服和克己,把一切都告诉指导者是好的,即使他〔西班牙文短语同样可读作:「即使灵魂」。〕完全不把这些事放在心上,认为它们无关紧要。有些灵魂非常不喜欢谈论这类事,因为他们认为这些事无关紧要,又不知道应当向其叙述这些事的人会怎样接受;但这是缺乏谦卑,正因如此,他们需要顺服自己并叙述这些事。另有些灵魂在叙述这些事时非常胆怯,因为他们看不出自己为何会有这些似乎属于圣徒的经验,也因另一些他们不得不描述的事而感到难过;为此,他们认为既然自己不重视这些事,就没有理由谈论它们。但正因如此,他们克己并叙述这些事,对他们是好的;直到日久之后,他们能谦卑、自然、顺服而爽快地谈论这些事,此后他们总会发现这样做很容易。
18. The third cause is that, for the sake of the humility and submission and mortification of the soul, it is well to relate everything to the director, even though he make [The Spanish phrase equally admits the reading: even though the soul make.’] no account of it all and consider it of no importance. There are some souls who greatly dislike speaking of such things, because they think them to be unimportant, and know not how the person to whom they should relate them will receive them; but this is lack of humility, and for that very reason it is needful for them to submit themselves and relate these things. And there are others who are very timid in relating them, because they see no reason why they should have these experiences, which seem to belong to saints, as well as other things which they are sorry to have to describe; for which cause they think there is no reason to speak of them because they make no account of them; but for this very reason it is well for them to mortify themselves and relate them, until in time they come to speak of them humbly, unaffectedly, submissively and readily, and after this they will always find it easy to do so.
19. 但是,关于已经说过的话,必须指出:虽然我们如此强调这类事应当放下,告解神师也不应鼓励忏悔者讨论这些事,然而属灵父亲对这些事表现不悦,或试图避免谈论它们、轻视它们,或使忏悔者变得拘谨并害怕提及它们,这都不是好的;因为若关闭他们叙述这些事的门,就会使他们遭遇许多不便。因为既然这些事是神引导这类灵魂的一种方法和方式,就没有理由轻看它们,也没有理由因它们惊慌或跌倒;相反,应当非常平静而仁慈地行事,鼓励这些灵魂,并给他们机会谈论这些事;若有必要,必须劝勉他们开口;鉴于有些灵魂在描述这类事项时所经历的困难,这有时是十分必要的。告解神师应当把忏悔者引向信心,〔即进入信心之夜:参下文第二十三章第 4 节。〕坦率地劝他们从这一切事物上转开眼目,教导他们如何消除对这些事的欲望和依附之灵,使他们能够进步,并使他们明白:在神眼中,一个出于仁爱而作的意志工作或行动,比他们可能从天上领受的一切异象和传达都更宝贵,因为这些异象和传达本身既不意味着功德,也不意味着罪责。他们还应指出,许多毫不知道这类事的灵魂,比另一些领受了许多这类事的灵魂有了无可比拟的更大进步。
19. But, with respect to what has been said, it must be pointed out that, although we have insisted so much that such things should be set aside, and that confessors should not encourage their penitents to discuss them, it is not well that spiritual fathers should show displeasure in regard to them, or should seek to avoid speaking of them or despise them, or make their penitents reserved and afraid to mention them, for it would be the means of causing them many inconveniences if the door were closed upon their relating them. For, since they are a means and manner whereby God guides such souls, there is no reason for thinking ill of them or for being alarmed or scandalized by them; but rather there is a reason for proceeding very quietly and kindly, for encouraging these souls and giving them an opportunity to speak of these things; if necessary, they must be exhorted to speak; and, in view of the difficulty that some souls experience in describing such matters, this is sometimes quite essential. Let confessors direct their penitents into faith, [i.e., into the night of faith: cf. Chap. xxiii, 4, below.] advising them frankly to turn away their eyes from all such things, teaching them how to void the desire and the spirit of them, so that they may make progress, and giving them to understand how much more precious in God’s sight is one work or act of the will performed in charity than are all the visions and communications that they may receive from Heaven, since these imply neither merit nor demerit. Let them point out, too, that many souls who have known nothing of such things have made incomparably greater progress than others who have received many of them.