第二十章:其中借圣经段落证明,神的言语和话语虽总是真实的,却并不总是建立在稳定的原因上。
Chapter XX: Wherein is proved by passages from Scripture how the sayings and words of God, though always true, do not always rest upon stable causes.
现在我们必须证明第二个理由:出于神的异象和话语,虽然就其本身而言总是真实的,但在与我们的关系上并不总是稳定的。这是由于它们所依据的原因;因为神常常作出一些陈述,是以受造物及其效果为基础,而这些受造物和效果是可变的,也可能失效。因此,建立在它们之上的陈述,也同样可能改变并失效;因为当一件事依赖另一件事时,若一件失效,另一件也同样失效。这就好像神说:一年之内,我要使这样或那样的灾祸临到这个国度;而这个警告的原因和基础,是该国度中犯了某种得罪神的罪。若那罪停止或改变,刑罚也可能停止;然而这威胁是真实的,因为它以当时所犯的过错为基础,若这过错继续下去,它就会被执行。
We have now to prove the second reason why visions and words which come from God, although in themselves they are always true, are not always stable in their relation to ourselves. This is because of their causes, whereon they are founded; for God often makes statements founded upon creatures and their effects, which are changeable and liable to fail, for which reason the statements which are founded upon them are liable also to be changeable and to fail; for, when one thing depends on another, if one fails, the other fails likewise. It is as though God should say: In a year’s time I shall send upon this kingdom such or such a plague; and the cause and foundation for this warning is a certain offence which has been committed against God in that kingdom. If the offence should cease or change, the punishment might cease; yet the threat was true because it was founded upon the fault committed at the time, and, if this had continued, it would have been carried out.
2. 我们看见,这事发生在尼尼微城;在那里,神说:Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur。约拿书 iii, 4。其意是:再过四十天,尼尼微要倾覆了。这话没有成就,因为威胁的原因停止了——也就是那城的罪停止了,因为城为罪作了补赎;但若非如此,预言就会实现。我们同样在列王纪三读到,亚哈王犯了极大的罪时,神差遣我们的父以利亚作使者,预言〔直译:「应许」。〕重大的刑罚将临到他本人、他的家和他的国。列王纪三〔A.V., 列王纪上〕xxi, 21。而由于亚哈因悲伤撕裂衣服,身穿粗麻衣,禁食,睡卧在麻布上,并且以谦卑痛悔的方式行走,神便再次借同一位先知差人向他宣告这些话:Quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui。列王纪三〔A.V., 列王纪上〕xxi, 27-9。其意是:既然亚哈为了爱我而谦卑自己,我就不在他的日子降下我所说的灾祸,而是在他儿子的日子降下。这里我们看见,因为亚哈改变了他的灵和先前的情感,神也同样改变了他的判决。
2. This, we see, happened in the city of Ninive, where God said: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur. Jonas iii, 4. Which signifies: Yet forty days and Ninive shall be destroyed. This was not fulfilled, because the cause of the threat ceased – namely, the sins of the city, for which it did penace – but, if this had not been so, the prophecy would have been carried into effect. We read likewise in the Third Book of the Kings that, when King Achab had committed a very great sin, God sent to prophesy [Lit., to promise.’] a great punishment – our father Elias being the messenger – which should come upon his person, upon his house and upon his kingdom. 3 Kings [A.V., 1 Kings] xxi, 21. And, because Achab rent his garments with grief and clothed himself in haircloth and fasted, and slept in sackcloth and went about in a humble and contrite manner, God sent again, by the same prophet, to declare to him these words: Quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui. 3 Kings [A.V., 1 Kings] xxi, 27-9. Which signifies: Inasmuch as Achab has humbled himself for love of Me, I will not send the evil whereof I spake in his days, but in the days of his son. Here we see that, because Achab changed his spirit and his former affection, God likewise changed His sentence.
3. 由此,就我们正在讨论的事项而言,我们可以推论:虽然神可能向一个灵魂启示或肯定某事,无论是善是恶,无论关乎这个灵魂本身还是关乎他人,这事都可能按这个灵魂的情感,或按神作判断时所依据的原因之改变或变化,在较大或较小程度上被改变、变更,或完全撤回;因此,它不会按人所期望的方式成就,而且常常除了神以外,没有人知道原因。因为神常常宣告、教导并应许许多事,并不是为了让人在当时理解或拥有,而是为了让人在较后的时候理解,也就是当一个灵魂适合在这些事上得到光照时,或当这些事的效果达到时。正如我们所见,他对门徒就是这样作的;他对他们讲了许多比喻,并宣告了许多判断,而其中的智慧,他们直到必须宣讲的时候才明白;那就是圣灵降临在他们身上的时候,基督曾对他们说,圣灵要向他们解释他在世时对他们所说的一切。当圣约翰谈到基督进入耶路撒冷时,他说:Haec non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo。圣约翰 xii, 16。因此,可能有许多来自神的详细信息经过灵魂,而灵魂和它的指导者直到适当的时候都不会明白。
3. From this we may deduce, as regards the matter under discussion, that, although God may have revealed or affirmed something to a soul, whether good or evil, and whether relating to that soul itself or to others, this may, to a greater or a lesser extent, be changed or altered or entirely withdrawn, according to the change or variation in the affection of this soul, or the cause whereon God based His judgment, and thus it would not be fulfilled in the way expected, and oftentimes none would have known why, save only God. For God is wont to declare and teach and promise many things, not that they may be understood or possessed at the time, but that they may be understood at a later time, when it is fitting that a soul may have light concerning them, or when their effect is attained. This, as we see, He did with His disciples, to whom He spake many parables, and pronounced many judgments, the wisdom whereof they understood not until the time when they had to preach it, which was when the Holy Spirit came upon them, of Whom Christ had said to them that He would explain to them all the things that He had spoken to them in His life. And, when Saint John speaks of that entry of Christ into Jerusalem, he says: Haec non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo. St. John xii, 16. And thus there may pass through the soul many detailed messages from God which neither the soul nor its director will understand until the proper time.
4. 同样,在列王纪一中,我们读到,神因以色列司祭以利不惩戒儿子而犯的罪向他发怒时,借撒母耳差人对他说话,其中有以下这些话:Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo, usque in sempiternum. Verumtamen absit hoc a me。这仿佛是说:列王纪一〔A.V., 撒母耳记上〕ii, 30。我从前确实说过,你的家和你父的家要在我面前继续在司祭职分中事奉我直到永远;但这个目的离我远了,我不会作这事。因为司祭职分的设立,是为了把尊荣和荣耀归给神;为此,神曾应许若以利的父不失败,就把这职分永远赐给他。但当以利在维护神的尊荣上失败时(因为正如神差人给他信息时亲自抱怨的,他尊重自己的儿子过于尊重神,纵容他们的罪,以免冒犯他们),那本来若以利的善好事奉和热忱永远持续就会永远有效的应许,也就失效了。因此,没有理由以为,只因言语和启示来自神,它们就必然总是按其表面意义成就,尤其当它们与可能变动、改变或更改的人类原因相联时,更是如此。
4. Likewise, in the First Book of the Kings, we read that, when God was wroth against Heli, a priest of Israel, for his sins in not chastising his sons, he sent to him by Samuel to say, among other words, these which follow: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo, usque in sempiternum. Verumtamen absit hoc a me. And this is as though He had said: 1 Kings [A.V., 1 Samuel] ii, 30. In very truth I said aforetime that thy house and the house of thy father should serve Me continually in the priesthood in my presence for ever, but this purpose is far from Me; I will not do this thing. For this office of the priesthood was founded for giving honour and glory to God, and to this end God has promised to give it to the father of Heli for ever if he failed not. But, when Heli failed in zeal for the honour of God (for, as God Himself complained when He sent him the message, he honoured his sons more than God, overlooking their sins so as not to offend them), the promise also failed which would have held good for ever if the good service and zeal of Heli had lasted for ever. And thus there is no reason to think that, because sayings and revelations come from God, they must invariably come to pass in their apparent sense, especially when they are bound up with human causes which may vary, change, or alter.
5. 当它们依赖这些原因时,神自己知道这一点,虽然他并不总是宣告出来,而只是说出话语,或作出启示,有时并不说明条件;正如他明确告诉尼尼微人,他们四十天后将被毁灭。约拿书 iii, 4。另一些时候,他会列明条件,正如他对罗波安所作的,对他说:「你若遵守我的诫命,像我仆人大卫一样,我就与你同在,像我与他同在一样,并要为你建立家室,像我为我仆人大卫所作的一样。」列王纪三〔A.V., 列王纪上〕xi, 38。〔实际上,这话是对耶罗波安说的。〕但无论神是否宣告条件,灵魂都不可倚靠自己的理解;因为人不可能理解神话语中隐藏的真理,以及其中意义的繁多。他在诸天之上,按永恒之路说话;〔直译:「在永恒的道路上」。〕我们这些瞎眼的灵魂在地上,只理解肉体和时间的道路。我相信,正因如此,智慧者说:「神在天上,你在地上;所以你不可话多,也不可急于说话。」传道书 v, 1〔A.V., v, 2〕。
5. And when they are dependent upon these causes God Himself knows, though He does not always declare it, but pronounces the saying, or makes the revelation, and sometimes says nothing of the condition, as when He definitely told the Ninivites that they would be destroyed after forty days. Jonas iii, 4. At other times, he lays down the condition, as He did to Roboam, saying to him: If thou wilt keep My commandments, as my servant David, I will be with thee even as I was with him, and will set thee up a house as I did to My servant David’. 3 Kings [A.V., 1 Kings] xi, 38. [Actually it was to Jeroboam that this was said.] But, whether He declares it or no, the soul must not rely upon its own understanding; for it is impossible to understand the hidden truths of God which are in His sayings, and the multitude of their meanings. He is above the heavens, and speaks according to the way of eternity; [Lit., on the road of eternity.‘] we blind souls are upon the earth and understand only the ways of flesh and time. It was for that reason, I believe, that the Wise Man said: God is in Heaven, and thou are upon earth; wherefore be not thou lengthy or hasty in speaking.’ Ecclestiastes v, 1 [A.V., v, 2].
6. 你也许会问我:既然我们不应理解这些事,也不应在其中扮演任何角色,神为什么还把它们传达给我们?我已经说过:一切都会按说话者的命令,在其适当的时候被理解;神愿意谁理解,谁就会理解,并且人会看出这是合宜的,因为神所作的事,无不有正当原因,也无不在真理中。因此必须认识到,对于神的言语和事物的意义,人并没有完全的理解;若按它看起来的样子来判定这种意义,就必会造成极大的错误,并最终导致严重的困惑。先知们非常明白这一点,因为神的话交在他们手中,而他们发现,向百姓说预言对他们来说是痛苦的考验;因为正如我们已经说过的,许多百姓看见事情没有按字面照他们所听见的成就,便因此讥笑先知,大大嘲弄他们;以致耶利米竟说:「他们终日戏弄我,人人讥笑轻视我;因为我长久以来呼喊反对邪恶,向他们预告毁灭;主的话终日成了我的凌辱和讥刺。我说:我不要再记念他,也不再奉他的名说话。」耶利米书 xx, 7-9。在这里,虽然这位圣洁先知是以顺服的心,并以一个不能忍受神道路和作为的软弱之人的形式说话,他却清楚指出,神的话成就的方式与它们似乎具有的通常意义之间有差异;因为神的先知被人当作讥讽者对待,并因他们的预言受了这么多苦,以致耶利米本人在别处说:Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio。耶利米哀歌 iii, 47。其意是:预言成了我们的惊吓、陷阱和灵的矛盾。
6. You will perhaps ask me: Why, if we are not to understand these things, or to play any part in them, does God communicate them to us? I have already said that everything will be understood in its own time by the command of Him Who spake it, and he whom God wills shall understand it, and it will be seen that it was fitting; for God does naught save with due cause and in truth. Let it be realized, therefore, that there is no complete understanding of the meaning of the sayings and things of God, and that this meaning cannot be decided by what it seems to be, without great error, and, in the end, grievous confusion. This was very well known to the prophets, into whose hands was given the word of God, and who found it a sore trial to prophesy concerning the people; for, as we have said, many of the people saw that things came not to pass literally, as they were told them, for which cause they laughed at the prophets and mocked them greatly; so much that Jeremias went as far as to say: They mock me all the day long, they scorn and despise me every one, for I have long been crying against evil and promising them destruction; and the word of the Lord has been made a reproach and a derision to me continually. And I said, I must not remember Him, neither speak any more in His name.’ Jeremias xx, 7-9. Herein, although the holy prophet was speaking with resignation and in the form of a weak man who cannot endure the ways and workings of God, he clearly indicates the difference between the way wherein the Divine sayings are fulfilled and the ordinary meaning which they appear to have; for the Divine prophets were treated as mockers, and suffered so much from their prophecy that Jeremias himself said elsewhere: Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio. Lamentations iii, 47. Which signifies: Prophecy has become to us fear and snares and contradiction of spirit.
7. 约拿在神差遣他去宣讲尼尼微毁灭时逃跑,原因正在这里:他知道神的话就人的理解而言,和就这些话的原因而言,有不同的意义。因此,为免人们看见他的预言没有成就时嘲笑他,他便离去逃避,不愿说预言;于是他在城外等了整整四十天,要看他的预言是否成就;当它没有成就时,他大受痛苦,甚至对神说:Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? propter hoc praeoccupavi, ut fugerem in Tharsis。约拿书 iv, 2。也就是说:主啊,我求你,这岂不是我仍在本国时所说的吗?我就是因此烦恼,才逃往他施去的。于是这位圣人发怒,并恳求神取走他的性命。
7. And the reason why Jonas fled when God sent him to preach the destruction of Ninive was this, namely, that he knew the different meanings of the sayings of God with respect to the understanding of men and with respect to the causes of the sayings. And thus, lest they should mock him when they saw that his prophecy was not fulfilled, he went away and lied in order not to prophesy; and thus he remained waiting all the forty days outside the city, to see if his prophecy was fulfilled; and, when it was not fulfilled, he was greatly afflicted, so much so that he said to God: Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? propter hoc praeoccupavi, ut fugerem in Tharsis. Jonas iv, 2. That is: I pray Thee, O Lord, is not this what I said when I was yet in my own country? Therefore was I vexed, and fled away to Tharsis. And the saint was wroth and besought God to take away his life.
8. 那么,神向灵魂说出并启示某些事,而这些事并不按灵魂所理解的意义成就,我们又为什么必须惊讶呢?因为,如果神向灵魂肯定或呈现这样或那样的事,无论是善是恶,无论关乎灵魂自己还是他人,而那事在当时是建立在这个灵魂或另一个灵魂对神的某种情感、事奉或冒犯之上,以致若灵魂在其中恒久坚持,它就会成就;但即使如此,其成就仍不确定,因为灵魂是否会恒久坚持并不确定。因此,我们必须依靠的不是理解,而是信心。
8. Why, then, must we marvel that God should speak and reveal certain things to souls which come not to pass in the sense wherein they understand them? For, if God should affirm or represent such or such a thing to the soul, whether good or evil, with respect to itself or to another, and if that thing be founded upon a certain affection or service or offence of that soul, or of another, at that time, with respect to God, so that, if the soul persevere therein, it will be fulfilled; yet even then its fulfillment is not certain, since it is not certain that the soul will persevere. Wherefore we must rely, not upon understanding, but upon faith.