第十九章:其中阐明并证明,出于神的异象和话语虽然是真实的,我们仍可能在它们上受欺骗。这一点由圣经引文加以证明。
Chapter XIX: Wherein is expounded and proved how, although visions and locutions which come from God are true, we may be deceived about them. This is proved by quotations from Divine Scripture.
我们曾说,出于神的异象和话语虽然是真实的,并且就其本身而言总是确实的,但对我们而言并不总是如此,理由有二。一个理由是我们理解它们的方式有缺陷;另一个理由是它们的原因多种多样。首先,很清楚,它们并不总是如其所显现的那样,也不一定按我们的思想方式所看见的那样成就。其原因在于,神广大无边,在他的预言、话语和启示中,常常使用一些方式、概念和看事物的方法,与我们通常所能理解的目的和方法大不相同;而这些事越不显得真实确实,对我们而言反而越真实、越确实。这一点我们在圣经中不断看见。古人所得的许多来自神的预言和话语,并没有照他们所期望的方式成就,因为他们按自己的方式、错误地、并且相当按字面来理解它们。以下段落将清楚说明这一点。
For two reasons we have said that, although visions and locutions which come from God are true, and in themselves are always certain, they are not always so with respect to ourselves. One reason is the defective way in which we understand them; and the other, the variety of their causes. In the first place, it is clear that they are not always as they seem, nor do they turn out as they appear to our manner of thinking. The reason for this is that, since God is vast and boundless, He is wont, in His prophecies, locutions and revelations, to employ ways, concepts and methods of seeing things which differ greatly from such purpose and method as can normally be understood by ourselves; and these are the truer and the more certain the less they seem so to us. This we constantly see in the Scriptures. To many of the ancients many prophecies and locutions of God came not to pass as they expected, because they understood them after their own manner, in the wrong way, and quite literally. This will be clearly seen in these passages.
2. 在创世记中,神把亚伯拉罕带到迦南人的地时,对他说:Tibi dabo terram hanc。创世记 xv, 7。其意是:我要把这地赐给你。他多次对亚伯拉罕这样说,而亚伯拉罕到那时已经很老,神却还未把这地赐给他;虽然神曾这样对他说,亚伯拉罕便再次回答神说:Domine, unde scire possum, quod possessurus sim eam? 也就是:主啊,我凭什么知道我必得这地为业呢?于是神向他启示,他本人并不会亲自拥有这地,而是他的子孙在四百年后要拥有它;亚伯拉罕这才明白那应许,而这应许本身是极其真实的;因为神为了爱他而把这地赐给他的子孙,就是赐给他本人。这样,亚伯拉罕因自己理解这预言的方式而受了欺骗。若他当时按自己对这预言的理解行事,那些看见他至死仍未得着这地的人就可能大大错误;因为他们看不到它成就的时候。既然他们听见他说神要把这地赐给他,他们就会困惑,并相信这话是假的。
2. In Genesis, God said to Abraham, when He had brought him to the land of the Chanaanites: Tibi dabo terram hanc. Genesis xv, 7. Which signifies, I will give thee this land. And when He had said it to him many times, and Abraham was by now very Domine, unde scire possum, quod possessurus sim eam? That old, and He had never given it to him, though He had said this to him, Abraham answered God once again and said: Lord, whereby or by what sign am I to know that I am to possess it? Then God revealed to him that he was not to possess it in person, but that his sons would do so after four hundred years; and Abraham then understood the promise, which in itself was most true; for, in giving it to his sons for love of him, God was giving it to himself. And thus Abraham was deceived by the way in which he himself had understood the prophecy. If he had then acted according to his own understanding of it, those that saw him die without its having been given to him might have erred greatly; for they were not to see the time of its fulfilment. And, as they had heard him say that God would give it to him, they would have been confounded and would have believed it to have been false.
3. 同样,当他的孙子雅各因迦南饥荒,由儿子约瑟带往埃及时,在路上,神显现并说:Jacob, Jacob, noli timere, descende in Aegiptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. Ego descendam tecum illuc. . . . Et inde adducam te revertentem。创世记 xlvi, 3-4。其意是:雅各,不要害怕;下埃及去,我要和你同下那里;当你再从那里出来时,我要把你带出来并引导你。按我们自己的理解方式看来,这应许并没有成就,因为,正如我们知道的,善良的老雅各死在埃及,并没有活着离开那里。神的话要在他的子孙身上成就;多年以后,神把他们从那里带出来,并亲自在路上作他们的引导。很清楚,凡知道神给雅各这应许的人,都会认定雅各既然按神的命令和恩惠,亲自活着去了埃及,也必定会以同样形式和方式,亲自活着离开埃及,因为神已经应许他蒙恩归回;这样的人就会受欺骗,并在看见他死在埃及、而按自己所理解的意义那应许仍未成就时,大大惊讶。因此,神的话就其本身而言极其真实,人却可能在这些话上大大弄错。
3. Likewise to his grandson Jacob, when Joseph his son brought him to Egypt because of the famine in Chanaan, and when he was on the road, God appeared and said: Jacob, Jacob, noli timere, descende in Aegiptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. Ego descendam tecum illuc. . . . Et inde adducam te revertentem. Genesis xlvi, 3-4. Which signifies: Jacob, fear not; go down into Egypt, and I will go down there with thee; and, when thou goest forth thence again, I will bring thee out and guide thee. This promise, as it would seem according to our own manner of understanding, was not fulfilled, for, as we know, the good old man Jacob died in Egypt and never left it alive. The word of God was to be fulfilled in his children, whom He brought out thence after many years, being Himself their guide upon the way. It is clear that anyone who had known of this promise made by God to Jacob would have considered it certain that Jacob, even as he had gone to Egypt alive, in his own person, by the command and favour of God, would of a certainty leave it, alive and in his own person, in the same form and manner as he went there, since God had promised him a favourable return; and such a one would have been deceived, and would have marvelled greatly, when he saw him die in Egypt, and the promise, in the sense in which he understood it, remain unfulfilled. And thus, while the words of God are in themselves most true, it is possible to be greatly mistaken with regard to them.
4. 在士师记中,我们又读到,以色列众支派聚集起来,要与便雅悯支派作战,以惩罚该支派所同意的一件恶事;他们因神已为这场战争给他们指定了首领,便极其确信必定得胜,以致当他们中二万二千人被打败被杀时,他们非常惊讶;他们来到神面前,整日哭泣,不知道失败的原因,因为他们本来理解为胜利必属于他们。当他们求问神是否还应再战时,神回答说他们应上去与他们争战。这一次他们认为胜利已属于自己,便大着胆量出去,第二次又被打败,损失了一万八千人。于是他们大为困惑,不知道该怎么办;因为他们看见神命令他们作战,而他们每次都被击败,尽管他们在人数和力量上都胜过敌人,因为便雅悯人不过二万五千七百人,而他们有四十万人。这样,他们在理解神的话的方式上弄错了。神的话并没有欺骗他们,因为他没有告诉他们必定得胜,只告诉他们应当作战;神愿意借这些失败惩戒他们某种疏忽和僭妄,并藉此使他们谦卑。但最后,当神回答说他们会得胜时,事情果然如此,虽然他们是在极大的计谋和劳苦之后才得胜。士师记 xx, 12 以下。
4. In the Judges, again, we read that, when all the tribes of Israel had come together to make war against the tribe of Benjamin, in order to punish a certain evil to which that tribe had been consenting, they were so certain of victory because God had appointed them a captain for the war, that, when twenty-two thousand of their men were conquered and slain, they marvelled very greatly; and, going into the presence of God, they wept all that day, knowing not the cause of the fall, since they had understood that the victory was to be theirs. And, when they enquired of God if they should give battle again or no, He answered that they should go and fight against them. This time they considered victory to be theirs already, and went out with great boldness, and were conquered again the second time, with the loss of eighteen thousand of their men. Thereat they were greatly confused, and knew not what to do, seeing that God had commanded them to fight and yet each time they were vanquished, though they were superior to their enemies in number and strength, for the men of Benjamin were no more than twenty-five thousand and seven hundred and they were four hundred thousand. And in this way they were mistaken in their manner of understanding the words of God. His words were not deceptive, for He had not told them that they would conquer, but that they should fight; for by these defeats God wished to chastise a certain neglect and presumption of theirs, and thus to humble them. But, when in the end He answered that they would conquer, it was so, although they conquered only after the greatest stratagem and toil. Judges xx, 12 ff.
5. 灵魂常常以这种方式以及许多其他方式,在出于神的话语和启示上受欺骗,因为他们按其表面意义〔直译:「按其外壳」。参见上文第二卷第八章。〕并按字面解释它们;然而,正如已经解释过的,神赐下这些事物的主要意图,是要表达并传达其中所包含的灵,而这是难以理解的。灵的意义远比字句更丰富,也极其非凡,远超其限度。因此,凡紧抓字句,或紧抓某句话语、或可被领悟的异象形式或形状的人,必定会大大走迷,并立刻陷入巨大的困惑和错误,因为他是按这些异象由感官引导自己,而不让灵在脱离感官中工作。Littera enim occidit, spiritus autem vivificat,哥林多后书 iii, 6。正如圣保罗所说。也就是说:文字使人死,圣灵能使人活。因此,在感官这件事上,字句必须被放在一旁,灵魂必须留在黑暗中,留在信心中;信心就是灵,不能由感官领会。
5. In this way, and in many other ways, souls are oftentimes deceived with respect to locutions and revelations that come from God, because they interpret them according to their apparent sense [Lit., according to the rind.’ Cf. bk. II ch. viii, above.] and literally; whereas, as has already been explained, the principal intention of God in giving these things is to express and convey the spirit that is contained in them, which is difficult to understand. And the spirit is much more pregnant in meaning than the letter, and is very extraordinary, and goes far beyond its limits. And thus, he that clings to the letter, or to a locution or to the form or figure of a vision, which can be apprehended, will not fail to go far astray, and will forthwith fall into great confusion and error, because he has guided himself by sense according to these visions, and not allowed the spirit to work in detachment from sense. Littera enim occidit, spiritus autem vivificat, 2 Corinthians iii, 6. as Saint Paul says. That is: The letter killeth and the spirit giveth life. Wherefore in this matter of sense the letter must be set aside, and the soul must remain in darkness, in faith, which is the spirit, and this cannot be comprehended by sense.
6. 因此,以色列子民中许多人,因为严格按字面接受先知们的言语和预言,而这些并未按他们所期望的方式成就,便开始轻看它们,不相信它们;甚至在他们中间兴起了一句俗语——几乎成了谚语——用来嘲笑先知。以赛亚为此抱怨,照以下方式说并呼喊:Quem docebit Dominus scientiam? et quem intelligere faciet auditum? ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. Quia manda remanda, manda remanda, expecta reexpecta, expecta reexpecta, modicum ibi, modicum ibi. In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum。以赛亚书 xxviii, 9-11。这意思是:神要将知识指教谁呢?要使谁明白他的话和预言呢?只有那些已经断奶、离开母亲胸怀的人。因为众人都说(也就是论到这些预言):应许又应许;等候又等候;等候又等候;〔「等候」也可读作「盼望」,此处所用的西班牙词(esperar)兼有这两种意思。〕这里一点,那里一点;因为他要借他嘴唇的话,并用另一种舌头,向这百姓说话。这里以赛亚很清楚地表明,这些百姓正在嘲笑预言,并且他们重复这句谚语:「等了又等」,正是出于讥讽。他们的意思是,预言从未为他们成就,因为他们依附于字句,也就是婴孩的奶;又依附于自己的感觉,也就是乳房;二者都与属灵知识的伟大相反。因此他说:他要将其预言的智慧教导谁呢?要使谁明白他的教义呢?岂不是那些已经从字句的奶、从自己感觉的乳房断绝的人吗?因此,这些百姓除了按外壳和字句的奶,以及按他们自己感觉的乳房之外,就不能理解它;所以他们说:应许又应许;等候又等候,等等。因为神要向他们说话,是在神口中的教义里,而不是在他们自己的教义里;并且是用另一种舌头,而不是用他们自己的舌头。
6. For which cause, many of the children of Israel, because they took the sayings and prophecies of the prophets according to the strict letter, and these were not fulfilled as they expected, came to make little account of them and believed them not; so much so, that there grew up a common saying among them – almost a proverb, indeed – which turned prophets into ridicule. Of this Isaias complains, speaking and exclaiming in the manner following: Quem docebit Dominus scientiam? et quem intelligere faciet auditum? ablactatos a lacte, avulsos ab uberibus. Quia manda remanda, manda remanda, expecta reexpecta, expecta reexpecta, modicum ibi, modicum ibi. In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum. Isaias xxviii, 9-11. This signifies: To whom shall God teach knowledge? And whom shall He make to understand His word and prophecy? Only them that are already weaned from the milk and drawn away from the breasts. For all say (that is, concerning the prophecies): Promise and promise again; wait and wait again; wait and wait again; [For wait,’ we may also read hope,’ the Spanish word (esperar) here used expressing both these ideas.] a little there, a little there; for in the words of His lips and in another tongue will He speak to this people. Here Isaias shows quite clearly that these people were turning prophecies into ridicule, and that it was in mockery that they repeated this proverb: Wait and then wait again.’ They meant that the prophecies were never fulfilled for them, for they were wedded to the letter, which is the milk of infants, and to their own sense, which is the breasts, both of which contradict the greatness of spiritual knowledge. Wherefore he says: To whom shall He teach the wisdom of His prophecies? And whom shall He make to understand His doctrine, save them that are already weaned from the milk of the letter and from the breasts of their own senses? For this reason these people understand it not, save according to this milk of the husk and letter, and these breasts of their own sense, since they say: Promise and promise again; wait and wait again, etc. For it is in the doctrine of the mouth of God, and not in their own doctrine, and it is in another tongue than their own, that God shall speak to them.
7. 因此,在解释预言时,我们不应考虑自己的感觉和语言,因为我们知道神的语言与我们的语言大不相同;它是属灵的语言,远离我们的理解,极其困难。甚至耶利米虽然是神的先知,当他看见神话语的意义与人通常赋予它们的意义如此不同时,自己也被这些话欺骗,并为百姓辩护说:Heu, heu, heu, Domine Deus, ergone decipisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis; et ecce pervenit gladius usque ad animam? 耶利米书 iv, 10。其意是:哀哉,哀哉,哀哉,主神啊,你岂不是欺哄了这百姓和耶路撒冷,说:「你们必得平安」;看哪,刀剑已经抵住他们的魂了?因为神所应许他们的平安,是他要借他将要差遣给他们的弥赛亚,在神与人之间所成就的平安;而他们却把它理解为暂时的平安。因此,当他们遭受战争和试炼时,他们以为神在欺骗他们,因为临到他们的正与他们所期望的相反。因此他们也说,正如耶利米同样说的:Exspectavimus pacem, et non erat bonum。耶利米书 viii, 15。也就是说:我们指望平安,却得不着福气。因此,他们既然仅仅按字面意义接受预言,就不可能不受欺骗。因为,若有人把自己限于按字面解释大卫在第七十一篇诗篇中论基督所说的预言,以及他在那里所说的一切,谁会不陷入困惑并走迷呢?他在那里说:Et dominabitur a mari usque ad mare; et a flumine usque ad terminos orbis terrarum。诗篇 lxxi, 8〔A.V., lxxii, 8〕。也就是说:他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。同样,他在同一处又说:Liberabit pauperem a potente, et pauperem, cui non erat adjutor。诗篇 lxxi, 12〔A.V., lxxii, 12。〕其意是:他要搭救贫穷人脱离强者的权势,也搭救无人帮助的贫穷人。但后来人们知道基督生于〔直译:「后来见他出生」。〕低微状态,生活在贫穷中,并死于困苦;他在世时,不仅在暂时意义上没有统治全地,反而服在卑微的人之下,直到死在本丢·彼拉多的权下。他不仅没有在暂时意义上把贫穷人——也就是他的门徒——从强者手中救出,反而容许他们为他的名被杀害和逼迫。
7. And thus, in interpreting prophecy, we have not to consider our own sense and language, knowing that the language of God is very different from ours, and that it is spiritual language, very far removed from our understanding and exceedingly difficult. So much so is it that even Jeremias, though a prophet of God, when he sees that the significance of the words of God is so different from the sense commonly attributed to them by men, is himself deceived by them and defends the people, saying: Heu, heu, heu, Domine Deus, ergone decipisti populum istum et Jerusalem, dicens: Pax erit vobis; et ecce pervenit gladius usque ad animam? Jeremias iv, 10. Which signifies: Ah, ah, ah, Lord God, hast Thou perchance deceived this people and Jerusalem, saying, Peace will come upon you,’ and seest Thou here that the sword reacheth unto their soul? For the peace that God promised them was that which was to be made between God and man by means of the Messiah Whom He was to send them, whereas they understood it of temporal peace; and therefore, when they suffered wars and trials, they thought that God was deceiving them, because there befell them the contrary of that which they expected. And thus they said, as Jeremias says likewise: Exspectavimus pacem, et non erat bonum. Jeremias viii, 15. That is: We have looked for peace and there is no boon of peace. And thus it was impossible for them not to be deceived, since they took the prophecy merely in its literal sense. For who would fail to fall into confusion and to go astray if he confined himself to a literal interpretation of that prophecy which David spake concerning Christ, in the seventy-first Psalm, and of all that he says therein, where he says: Et dominabitur a mari usque ad mare; et a flumine usque ad terminos orbis terrarum. Psalm lxxi, 8 [A.V., lxxii, 8]. That is: He shall have dominion from one sea even to the other sea, and from the river even unto the ends of the earth. And likewise in that which he says in the same place: Liberabit pauperem a potente, et pauperem, cui non erat adjutor. Psalm lxxi, 12 [A.V., lxxii, 12.] Which signifies: He shall deliver the poor man from the power of the mighty, and the poor man that had no helper. But later it became known that Christ was born [Lit., ‘seeing Him later to be born.’] in a low state and lived in poverty and died in misery; not only had He no dominion over the earth, in a temporal sense, while He lived, but He was subject to lowly people, until He died under the power of Pontius Pilate. And not only did He not deliver poor men – namely, His disciples – from the hands of the mighty, in a temporal sense, but He allowed them to be slain and persecuted for His name’s sake.
8. 事实是,这些关于基督的预言必须按属灵意义来理解;按此意义,它们完全真实。因为基督不仅是地上的主,也是天上的主,因为他是神;而那些将要跟随他的贫穷人,他不仅要从魔鬼——那强者、他们无人能帮助抵挡者——的权下救赎并释放出来,也要使他们成为天国的后嗣。因此,神是在最重要的意义上论到基督,以及他跟随者的赏赐,〔直译:「基督和他的跟随者」。此处增补为表达意义所必需。〕也就是永恒的国度和永恒的自由;而他们却按自己的方式,在次要意义上理解这话,而神很少看重这种意义,即暂时的统治和暂时的自由;在神眼中,这根本不是国度,也不是自由。因此,他们因字句的不充分而盲目,不明白其中的灵和真理,就取了他们神和主的性命;正如圣保罗用这些话所说:Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus, hunc ignorantes et voces prophetarum, quae per omne Sabbatum leguntur, judicantes impleverunt。使徒行传 xiii, 27。其意是:耶路撒冷的居民和他们的官长,因为不认识他,也不明白每安息日所读的先知的话,把他定了罪,正应验了这些话。
8. The fact is that these prophecies concerning Christ had to be understood spiritually, in which sense they were entirely true. For Christ was not only Lord of earth alone, but likewise of Heaven, since He was God; and the poor who were to follow Him He was not only to redeem and free from the power of the devil, that mighty one against whom they had no helper, but also to make heirs of the Kingdom of Heaven. And thus God was speaking, in the most important sense, of Christ, and of the reward of His followers, [Lit., of Christ and of His followers.’ The addition is necessary to the sense.] which was an eternal kingdom and eternal liberty; and they understood this, after their own manner, in a secondary sense, of which God takes small account, namely that of temporal dominion and temporal liberty, which in God’s eyes is neither kingdom nor liberty at all. Wherefore, being blinded by the insufficiency of the letter, and not understanding its spirit and truth, they took the life of their God and Lord, even as Saint Paul said in these words: Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus, hunc ignorantes et voces prophetarum, quae per omne Sabbatum leguntur, judicantes impleverunt. Acts xiii, 27. Which signifies: They that dwelt in Jerusalem, and her rulers, not knowing Who He was, nor understanding the sayings of the prophets, which are read every Sabbath day, have fulfilled them by judging Him.
9. 他们不能按应有的方式理解神的话,这种无能竟达到如此地步:连曾与他同行的他自己的门徒也受了欺骗;如同他死后前往以马忤斯村的那两个人,忧愁沮丧地说:Nos autem sperabamus quod ipse esset redempturus Israel。圣路加 xxiv, 21。我们素来所盼望要救赎以色列民的就是他。他们也把这种统治和救赎理解为暂时的;但我们的救赎主基督向他们显现,责备他们愚昧,对先知所说的事,心里迟钝粗钝,信得太慢。圣路加 xxiv, 25。甚至当他将要升天时,他们中有些人仍处于这种心里粗钝的状态,问他说:Domine, si in tempore hoc restitues Regnum Israel。使徒行传 i, 6。也就是说:主啊,请告诉我们,你就要在这时候复兴以色列国吗?圣灵使许多话被说出,而这些话所带的意义不同于人所理解的意义;这可见于他借该亚法论基督所说的话:一个人替百姓死,免得全民族灭亡,是合宜的。圣约翰 xi, 50。这话并不是他凭自己说的;他以一种意义说出并理解这话,圣灵却以另一种意义说出并理解。
9. And to such a point did they carry this inability to understand the sayings of God as it behoved them, that even His own disciples, who had gone about with Him, were deceived, as were those two who, after His death, were going to the village of Emmaus, sad and disconsolate, saying: Nos autem sperabamus quod ipse esset redempturus Israel. St. Luke xxiv, 21. We hoped that it was He that should have redeemed Israel. They, too, understood that this dominion and redemption were to be temporal; but Christ our Redeemer, appearing to them, reproved them as foolish and heavy and gross of heart as to their belief in the things that the prophets had spoken. St. Luke xxiv, 25. And, even when He was going to Heaven, some of them were still in that state of grossness of heart, and asked Him, saying: Domine, si in tempore hoc restitues Regnum Israel. Acts i, 6. That is: Lord, tell us if Thou wilt restore at this time the kingdom of Israel. The Holy Spirit causes many things to be said which bear another sense than that which men understand; as can be seen in that which he caused to be said by Caiphas concerning Christ: that is was meet that one man should die lest all the people should perish. St. John xi, 50. This he said not of his own accord; and he said it and understood it in one sense, and the Holy Spirit in another.
10. 由此可见,话语和启示虽然可能出于神,我们却不能总是确定其意义;因为由于我们理解它们的方式,我们很容易在它们上大大受骗。因为它们全都是灵的深渊和深处;若试图把它们限制在我们所能理解的内容,以及我们感觉所能领悟的内容之内,就无异于试图抓住空气,并抓住手所触到的空气中某个微粒:空气消失了,什么也不剩下。
10. From this it is clear that, although sayings and revelations may be of God, we cannot always be sure of their meaning; for we can very easily be greatly deceived by them because of our manner of understanding them. For they are all an abyss and a depth of the spirit, and to try to limit them to what we can understand concerning them, and to what our sense can apprehend, is nothing but to attempt to grasp the air, and to grasp some particle in it that the hand touches: the air disappears and nothing remains.
11. 因此,属灵教师必须努力,使门徒的属灵性不因试图解释一切超自然领悟而受拘束;这些领悟不过是属灵的微粒,免得他最终只保留这些微粒,而完全没有属灵性。教师应当使门徒从一切异象和话语中断奶,并使他深信,必须住在信心的自由和黑暗中;在其中,人领受属灵的自由和丰盛,因而也领受解释神话语所必需的智慧和理解。因为人若不是属灵的,就不可能判断神的事,或以合理的方式理解它们;当他按感觉判断这些事时,他就不是属灵的。因此,虽然这些事在感觉的伪装之下来到他面前,他仍不能理解。圣保罗用这些话很好地表达了这一点:Animalis autem homo non percipit ea quoe sunt spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia de spiritualibus examinatur. Spiritualis autem judicat omnia。哥林多前书 ii, 14。其意是:属血气的人不接受神的灵的事,他反倒以这为愚拙,并且他不能了解,因为这些事惟有属灵的人才能领悟;属灵的人能看透万事。这里所谓属血气的人,是指只运用感觉的人;所谓属灵的人,是指不受感觉束缚或引导的人。因此,若妄想通过由感觉造成的超自然领悟来与神交往,或容许别人这样做,都是鲁莽。
11. The spiritual teacher must therefore strive that the spirituality of his disciple be not cramped by attempts to interpret all supernatural apprehensions, which are no more than spiritual particles, lest he come to retain naught but these, and have no spirituality at all. But let the teacher wean his disciple from all visions and locutions, and impress upon him the necessity of dwelling in the liberty and darkness of faith, wherein are received spiritual liberty and abundance, and consequently the wisdom and understanding necessary to interpret sayings of God. For it is impossible for a man, if he be not spiritual, to judge of the things of God or understand them in a reasonable way, and he is not spiritual when he judges them according to sense; and thus, although they come to him beneath the disguise of sense, he understands them not. This Saint Paul well expresses in these words: Animalis autem homo non percipit ea quoe sunt spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia de spiritualibus examinatur. Spiritualis autem judicat omnia. 1 Corinthians ii, 14. Which signifies: The animal man perceives not the things which are of the Spirit of God, for unto him they are foolishness and he cannot understand them because they are spiritual; but he that is spiritual judges all things. By the animal man is here meant one that uses sense alone; by the spiritual man, one that is not bound or guided by sense. Wherefore it is temerity to presume to have intercourse with God by way of a supernatural apprehension effected by sense, or to allow anyone else to do so.
12. 为了使这一点更容易理解,让我们在这里列举几个例子。假设一个圣洁的人因仇敌逼迫他而大受痛苦,神回答他说:我要救你脱离你一切的仇敌。这个预言可能非常真实;然而,尽管如此,他的仇敌仍可能得胜,他也可能死在他们手中。因此,若人按暂时的方式理解这话,就会受骗;因为神所说的,可能是真实而主要的自由和胜利,也就是救恩;借此灵魂得蒙拯救、得自由,并胜过〔直译:「自由而得胜」。〕它的一切仇敌,而且这比在今世从他们手中得救更真实,意义也更高。因此,这个预言比那人若仅就今生来解释它所能理解的,要真实而广阔得多;因为神说话时,他的话总应按最重要、最有益的意义来接受,而人却可能按自己的方式和目的理解为较不重要的意义,因而受骗。我们在大卫于第二篇诗篇中论基督所作的预言中看见这一点,他说:Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos。诗篇 ii, 9。也就是说:你必用铁杖打破他们,把他们如同陶匠的瓦器摔碎。这里神说的是主要而完全的统治,也就是永恒的统治;这预言正是在这个意义上成就的,而不是在较不重要的暂时意义上成就,因为在基督暂时生命的任何阶段,这暂时意义都没有成就。
12. And that this may be the better understood let us here set down a few examples. Let us suppose that a holy man is greatly afflicted because his enemies persecute him, and that God answers him, saying: I will deliver thee from all thine enemies. This prophecy may be very true, yet, notwithstanding, his enemies may succeed in prevailing, and he may die at their hands. And so if a man should understand this after a temporal manner he would be deceived; for God might be speaking of the true and principal liberty and victory, which is salvation, whereby the soul is delivered, free and made victorious [Lit., free and victorious.’] over all its enemies, and much more truly so and in a higher sense than if it were delivered from them here below. And thus, this prophecy was much more true and comprehensive than the man could understand if he interpreted it only with respect to this life; for, when God speaks, His words are always to be taken in the sense which is most important and profitable, whereas man, according to his own way and purpose, may understand the less important sense, and thus may be deceived. This we see in that prophecy which David makes concerning Christ in the second Psalm saying: Reges eos in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringes eos. Psalm ii, 9. That is: Thou shalt rule all the people with a rod of iron and thou shalt dash them in pieces like a vessel of clay. Herein God speaks of the principal and perfect dominion, which is eternal dominion; and it was in this sense that it was fulfilled, and not in the less important sense, which was temporal, and which was not fulfilled in Christ during any part of His temporal life.
13. 让我们再举一个例子。一个灵魂极其渴望成为殉道者。可能发生这样的事:神回答他说:你将成为殉道者。这会在他内心给他极大的安慰,并使他确信自己将要殉道;然而他可能并未以殉道者之死而死,尽管如此,这应许仍可能是真实的。那么,为什么它没有按字面成就呢?因为它将会成就,也能够按这句话最重要、最本质的意义成就——也就是说,神会把本质上属于殉道者的爱和赏赐赐给那个灵魂;如此,神便真实地把灵魂在形式上所渴望的、以及他所应许给它的赐给了它。因为灵魂形式上的渴望,并不是某种特定的死亡方式,而是以殉道者的方式事奉神,并像殉道者那样显明自己对他的爱。因为若没有这种爱,那种死亡方式本身毫无价值;而这种爱、这种爱的显明,以及属于殉道者的赏赐,都可以借其他方式更完全地赐给它。因此,虽然它可能不像殉道者那样死去,灵魂仍能因得着自己所渴望的而十分满足。因为这类愿望,以及其他类似愿望,若出于活泼的爱,虽然没有按其被描述和被理解的方式成就,却会以另一种更好的方式成就,并以一种比他们所可能请求的更荣耀神的方式成就。因此大卫说:Desiderium pauperum exaudivit Dominus。诗篇 ix, 17〔A.V., x, 18〕。也就是说:主已经垂听困苦人的心愿。在箴言中,神的智慧也说:Desiderium suum justis dabitur。箴言 x, 24。义人的心愿必蒙应允。因此,既然我们看见许多圣洁的人为了神的缘故渴望许多个别事物,而在今生他们的愿望并未蒙应允,那么,既然他们的愿望是正义而真实的,就应凭信心相信,这些愿望已在来生为他们完全成就。既然这是真理,那么神在今生向他们应许这事,对他们说:「你们的愿望必成就」,而它却没有按他们所期望的方式成就,也同样是真理。
13. Let us take another example. A soul has great desires to be a martyr. It may happen that God answers him, saying: Thou shalt be a martyr. This will give him inwardly great comfort and confidence that he is to be martyred; yet it may come to pass that he dies not the death of a martyr, and notwithstanding this the promise may be true. Why, then, is it not fulfilled literally? Because it will be fulfilled, and is capable of being fulfilled, according to the most important and essential sense of that saying – namely, in that God will have given that soul the love and the reward which belong essentially to a martyr; and thus in truth He gives to the soul that which it formally desired and that which He promised it. For the formal desire of the soul was, not that particular manner of death, but to do God a martyr’s service, and to show its love for Him as a martyr does. For that manner of death is of no worth in itself without this love, the which love and the showing forth thereof and the reward belonging to the martyr may be given to it more perfectly by other means. So that, though it may not die like a martyr, the soul is well satisfied that it has been given that which it sired. For, when they are born of living love, such desires, and others like them, although they be not fulfilled in the way wherein they are described and understood, are fulfilled in another and a better way, and in a way which honours God more greatly than that which they might have asked. Wherefore David says: Desiderium pauperum exaudivit Dominus. Psalm ix, 17 [A.V., x, 18]. That is: The Lord has granted the poor their desire. And in the Proverbs Divine Wisdom says: Desiderium suum justis dabitur. Proverbs x, 24. The just shall be given their desire.’ Hence, then, since we see that many holy men have desired many particular things for God’s sake, and that in this life their desires have not been granted them, it is a matter of faith that, as their desires were just and true, they have been fulfilled for them perfectly in the next life. Since this is truth, it would also be truth for God to promise it to them in this life, saying to them: Your desire shall be fulfilled; and for it not to be fulfilled in the way which they expected.
14. 以这种方式以及其他方式,神的话和异象可能真实而确实,我们却仍可能因不能按高超而重要的意义来解释它们而受骗;这高超而重要的意义,正是神意图它们时的意义和目的。因此,最好、最稳妥的做法,是在明智中训练灵魂,使他们逃避这些超自然事物;正如我们所说,使他们习惯于在黑暗信心中的灵的纯净,而这正是联合的方法。
14. In this and other ways, the words and visions of God may be true and sure and yet we may be deceived by them, through being unable to interpret them in a high and important sense, which is the sense and purpose wherein God intends them. And thus the best and surest course is to train souls in prudence so that they flee from these supernatural things, by accustoming them, as we have said, to purity of spirit in dark faith, which is the means of union.