攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第十八章:论某些属灵导师在指导灵魂时,若对上述异象不采用良好方法,可能给灵魂造成的损害。也说明这些异象即使出于神,仍可能造成欺骗。

Chapter XVIII: Which treats of the harm that certain spiritual masters may do to souls when they direct them not by a good method with respect to the visions aforementioned. Describes also how these visions may cause deception even though they be of God.

在异象这件事上,我们不能像所希望的那样简短,因为关于它们有许多可说。虽然为了向属灵人解释他应当如何对待上述异象,并向指导他的导师解释应当如何对待自己的门徒,我们已经在实质上说了相关内容;然而,稍微更详细地讨论这项教导,并更清楚地说明若属灵灵魂或指导他们的导师对这些异象过于轻信,即使它们出于神,也可能随之而来的损害,并非多余。

In this matter of visions we cannot be as brief as we should desire, since there is so much to say about them. Although in substance we have said what is relevant in order to explain to the spiritual person how he is to behave with regard to the visions aforementioned, and to the master who directs him, the way in which he is to deal with his disciple, yet it will not be superfluous to go into somewhat greater detail about this doctrine, and to give more enlightenment as to the harm which can ensue, either to spiritual souls or to the masters who direct them, if they are over-credulous about them, although they be of God.

2. 现在促使我详写此事的理由,是我在某些属灵导师身上所观察到的缺乏分辨力,照我理解就是如此。他们信赖这些超自然领悟,并相信它们是好的、来自神,于是导师和门徒都陷入大错,发现自己处于极大的困境;在他们身上,我们救主的话便应验了:Si caecus caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt。圣马太 xv, 14。其意是:若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。他并不是说「将要掉」,而是说「掉」。因为他们可能不落入错误却已经跌倒了;因为一个人冒险去引导另一个人,这本身就是走迷了路,因此至少仅就这一点而言,他们已经跌倒。首先,有些人对待经验这些异象的灵魂时所用的道路和方法,会使这些灵魂走迷,或在他们的异象上拖累他们,或没有以某种方式引导他们走在正路上(因此他们仍没有真正的信心之灵),也没有在信心中造就他们,反而引导他们高度谈论那些事物。他们这样做,就使这些灵魂意识到导师本人对这些事物赋予某种价值,或极其重视它们;于是,他们的门徒也照样如此。这样,他们的灵魂就被安置在这些领悟之上,而不是在信心中被造就,以致能倒空、超脱,并从这些事物中解脱出来,得以飞升到黑暗信心的高处。这一切都源自灵魂观察到自己的导师谈论这些领悟时所用的术语和语言;不知怎的,灵魂很容易对它们产生一种满足和重视,而这不受它自己控制,并使它的眼睛从信心的深渊转开。

2. The reason which has now moved me to write at length about this is the lack of discretion, as I understand it, which I have observed in certain spiritual masters. Trusting to these supernatural apprehensions, and believing that they are good and come from God, both masters and disciples have fallen into great error and found themselves in dire straits, wherein is fulfilled the saying of Our Saviour: Si caecus caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadunt. St. Matthew xv, 14. Which signifies: If a blind man lead another blind man, both fall into the pit. And He says not shall fall, but fall. For they may fall without falling into error, since the very venturing of the one to guide the other is going astray, and thus they fall in this respect alone, at the very least. And, first of all, there are some whose way and method with souls that experience these visions cause them to stray, or embarrass them with respect to their visions, or guide them not along the road in some way (for which reason they remain without the true spirit of faith) and edify them not in faith, but lead them to speak highly of those things. By doing this they make them realize that they themselves set some value upon them, or make great account of them, and, consequently, their disciples do the same. Thus their souls have been set upon these apprehensions, instead of being edified in faith, so that they may be empty and detached, and freed from those things and can soar to the heights of dark faith. All this arises from the terms and language which the soul observes its master to employ with respect to these apprehensions; somehow it very easily develops a satisfaction and an esteem for them, which is not in its own control, and which averts its eyes from the abyss of faith.

3. 这事之所以如此容易,原因必定在于灵魂如此深深被这些感官之物占据,以致由于它本性上倾向于它们,也同样倾向于享受对清楚而可感知事物的领悟,它只要在自己的告解神师或其他某人身上观察到对这些事物有某种尊重和欣赏,就不仅会立刻自己也产生同样态度,而且在不自觉中,它的欲望会被这些事物引诱过去,以致它会以它们为食,并且越来越倾向于它们,赋予它们某种价值。由此至少会产生许多不完全;因为灵魂不再像从前那样谦卑,而是以为这一切有某种重要性,并能产生善;又以为自己受神看重,神喜悦它,并对它多少感到满意;这与谦卑相反。于是魔鬼便暗中着手增添这一切,而灵魂并未意识到,并开始向它暗示关于他人的想法:他们是否有这些事物,或是否是这样那样;这与圣洁的单纯和属灵的独处相反。

3. And the reason why this is so easy must be that the soul is so greatly occupied with these things of sense that, as it is inclined to them by nature, and is likewise disposed to enjoy the apprehension of distinct and sensible things, it has only to observe in its confessor, or in some other person, a certain esteem and appreciation for them, and not merely will it at once conceive the same itself, but also, without its realizing the fact, its desire will become lured away by them, so that it will feed upon them and will be ever more inclined toward them and will set a certain value upon them. And hence arise many imperfections, at the very least; for the soul is no longer as humble as before, but thinks that all this is of some importance and productive of good, and that it is itself esteemed by God, and that He is pleased and somewhat satisfied with it, which is contrary to humility. And thereupon the devil secretly sets about increasing this, without the souls realizing it, and begins to suggest ideas to it about others, as to whether they have these things or have them not, or are this or are that; which is contrary to holy simplicity and spiritual solitude.

4. 关于这些恶,以及这样的灵魂若不退离,就如何不能在信心中成长,还有更多可说;也有其他同类的恶,虽然不像这些那样可触知、可辨认,却更微妙,在神眼中也更可憎,都是由于没有活在完全超脱中而产生的。不过,让我们现在先搁下这个题目,直到我们论及属灵贪食这一恶习以及其他六种恶习时再说;到那时,靠着神的帮助,将会谈到许多关于这些微妙而精细的污点的事:当指导者不能在超脱中引导灵时,这些污点便附着在灵上。

4. There is much more to be said about these evils, and of how such souls, unless they withdraw themselves, grow not in faith, and also of how there are other evils of the same kind which, although they be not so palpable and recognizable as these, are subtler and more hateful in the Divine eyes, and which result from not living in complete detachment. Let us, however, leave this subject now, until we come to treat of the vice of spiritual gluttony and of the other six vices, whereof, with the help of God, many things will be said, concerning these subtle and delicate stains which adhere to the spirit when its director cannot guide it in detachment.

5. 现在让我们谈一谈某些告解神师对待灵魂并错误教导他们的这种方式。事实上,我真希望自己知道如何描述它,因为我意识到,要解释门徒的灵如何以隐藏而秘密的方式,渐渐与其属灵父亲的灵相合,是一件困难的事;而这件事如此冗长,以致令我疲倦,因为它们是属灵的事,一件与另一件相应,似乎不描述另一件,就不可能谈论这一件。

5. Let us now say something of this manner wherein certain confessors deal with souls, and instruct them ill. And of a truth I could wish that I knew how to describe it, for I realize that it is a difficult thing to explain how the spirit of the disciple grows in conformity with that of his spiritual father, in a hidden and secret way; and this matter is so tedious that it wearies me, for it seems impossible to speak of the one thing without describing the other also, as they are spiritual things, and the one corresponds with the other.

6. 不过,在这里说这些就足够了:我相信,如果属灵父亲对这种启示有倾向,以致这些启示对他有意义,或使他的灵魂满足、喜悦,那么他不可能不把这种喜悦和这种目的印在门徒的灵上,即使他自己没有意识到;除非门徒比他更进步。而即便在后一种情况下,如果门徒继续跟随他,他也很可能给门徒造成严重损害。因为属灵父亲对这类异象的倾向,以及他在其中所得的快乐,会产生对它们的某种重视;除非他小心警醒,否则不可能不把某些迹象或印象传达给其他人。若另一个这样的人也志趣相同,并有类似倾向,照我理解,两人之间不可能不互相传达一种领悟这些事物的预备状态,以及对它们的极大重视。

6. But it is sufficient to say here that I believe, if the spiritual father has an inclination toward revelations of such a kind that they mean something to him, or satisfy or delight his soul, it is impossible but that he will impress that delight and that aim upon the spirit of his disciple, even without realizing it, unless the disciple be more advanced than he; and, even in this latter case, he may well do him grievous harm if he continue with him. For, from that inclination of the spiritual father toward such visions, and the pleasure which he takes in them, there arises a certain kind of esteem for them, of which, unless he watch it carefully, he cannot fail to communicate some indication or impression to other persons; and if any other such person is like-minded and has a similar inclination, it is impossible, as I understand, but that there will be communicated from the one to the other a readiness to apprehend these things and a great esteem for them.

7. 但我们现在无需详细讨论这一点。让我们谈谈这样的告解神师:无论他是否倾向于这些事物,他都没有应有的明智,不能卸去门徒灵魂的负担,使其欲望从这些事物中超脱;反而开始同他谈论这些异象,并把属灵谈话的大部分用于它们,正如我们已经说过的,还给他一些征兆,使他能分辨善异象与恶异象。虽然知道这些征兆是好的,但他没有理由把灵魂卷入这样的劳苦、焦虑和危险之中。只要不理会异象,并拒绝领受它们,这一切就都可以避免,灵魂也就按应当的方式行事。不仅如此,这类告解神师一看见自己的忏悔者从神领受异象,就恳求他们求神也把这些异象启示给自己,或就他们自己或他人向他们说某某事情;而这些愚昧的灵魂就照做,以为借这种方法渴望知识是合法的。因为他们以为,既然神乐意以超自然方式、按他自己的方式或为他自己的目的启示或说出某事,那么他们渴望神向他们启示这事,甚至恳求他这样做,就是合法的。

7. But we need not now go into detail about this. Let us speak of the confessor who, whether or no he be inclined toward these things, has not the prudence that he ought to have in disencumbering the soul of his disciple and detaching his desire from them, but begins to speak to him about these visions and devotes the greater part of his spiritual conversation to them, as we have said, giving him signs by which he may distinguish good visions from evil. Now, although it is well to know this, there is no reason for him to involve the soul in such labour, anxiety and peril. By paying no heed to visions, and refusing to receive them, all this is prevented, and the soul acts as it should. Nor is this all, for such confessors, when they see that their penitents are receiving visions from God, beg them to entreat God to reveal them to themselves also, or to say such and such things to them, with respect to themselves or to others, and the foolish souls do so, thinking that it is lawful to desire knowledge by this means. For they suppose that, because God is pleased to reveal or say something by supernatural means, in His own way or for His own purpose, it is lawful for them to desire Him to reveal it to them, and even to entreat Him to do so.

8. 若事情发生,神答应他们的请求并加以启示,他们就更加自信,以为既然神答应他们,这就是他的旨意和喜悦;然而实际上,这既不是神的旨意,也不是他的喜悦。他们常常按照神启示给他们的事,或按照他回答他们的方式去行事或相信;因为他们依附于那种与神交通的方式,启示便在他们身上留下强烈印象,他们的意志也就同意它。他们在自己的思想方式中取得自然的快乐,因此也自然地同意它;于是他们常常走迷。随后他们看见某事以他们没有预料的方式发生;他们便惊讶,继而开始怀疑这事是否出于神,〔直译:「它是否出于神」。〕因为事情并未按他们的期望发生,他们也未按自己的期望看见它。起初他们以为两件事:第一,异象出于神,因为它起初如此契合他们的心态,而他们对这类事物的自然倾向,很可能正是这种契合的原因,正如我们已经说过的;第二,既然它出于神,就会按他们所想或所期望的成就。

8. And, if it come to pass that God answers their petition and reveals it, they become more confident, thinking that, because God answers them, it is His will and pleasure to do so; whereas, in reality, it is neither Gods will nor His pleasure. And they frequently act or believe according to that which He has revealed to them, or according to the way wherein He has answered them; for, as they are attached to that manner of communion with God, the revelation makes a great impression upon them and their will acquiesces in it. They take a natural pleasure in their own way of thinking and therefore naturally acquiesce in it; and frequently they go astray. Then they see that something happens in a way they had not expected; and they marvel, and then begin to doubt if the thing were of God, [Lit., if it were of God.] since it happens not, and they see it not, according to their expectations. At the beginning they thought two things: first, that the vision was of God, since at the beginning it agreed so well with their disposition, and their natural inclination to that kind of thing may well have been the cause of this agreement, as we have said; and secondly that, being of God, it would turn out as they thought or expected.

9. 这里面有极大的迷惑,因为出于神的启示或话语,并不总是照人所期望的,或照他们内心想象的那样成就。因此,绝不可盲目相信或信赖它们,即使知道它们是神的启示、回答或话语。因为虽然它们本身可能确实而真实,但就其原因而言,并按我们的理解方式而言,它们并不总是如此;这一点我们将在下一章证明。此后我们还要进一步说明并证明:虽然神有时会对向他所求的事给出超自然回答,但这并非他的喜悦;有时虽然他回答了,却是发怒的。

9. And herein lies a great delusion, for revelations or locutions which are of God do not always turn out as men expect or as they imagine inwardly. And thus they must never be believed or trusted blindly, even though they are known to be revelations or answers or sayings of God. For, although they may in themselves be certain and true, they are not always so in their causes, and according to our manner of understanding, as we shall prove in the chapter following. And afterwards we shall further say and prove that, although God sometimes gives a supernatural answer to that which is asked of Him, it is not His pleasure to do so, and sometimes, although He answers, He is angered.