攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第十七章:其中描述神借感官把属灵祝福传达给灵魂时的目的和方式。并回答前面提到的问题。

Chapter XVII: Wherein is described the purpose and manner of God in His communication of spiritual blessings to the soul by means of the senses. Herein is answered the question which has been referred to.

关于神的目的,以及他赐下这些异象以把灵魂从低微状态提升到与他联合的方式,有许多可说。一切属灵书籍都处理这事;而在我们这篇论述中,我们所采用的方法就是解释它。因此,在本章中,我只会说回答我们问题所必需的内容;问题如下:既然如我们所说,在这些超自然异象中,对前进有如此多的阻碍和危险,为什么至智、且愿意从灵魂移除绊脚石和网罗的神,还要把它们提供并传达给灵魂呢?

There is much to be said concerning the purpose of God, and concerning the manner wherein He gives these visions in order to raise up the soul from its lowly estate to His Divine union. All spiritual books deal with this and in this treatise of ours the method which we pursue is to explain it; therefore I shall only say in this chapter as much as is necessary to answer our question, which was as follows: Since in these supernatural visions there is so much hindrance and peril to progress, as we have said, why does God, Who is most wise and desires to remove stumbling-blocks and snares from the soul, offer and communicate them to it?

2. 为回答这个问题,最好首先列出三个基本要点。第一点出自圣保罗致罗马人的书信,他在那里说:Quae autem sunt, a Deo ordinatoe sunt。罗马书 xiii, 1。其意是:凡所成就的事,都是由神所安排的。第二点出自圣灵在智慧篇中的话,他说:Disponit omnia suaviter。智慧篇 viii, 1。这仿佛是说:神的智慧虽然从一端延伸到另一端——也就是说,从一个极端到另一个极端——却从容治理万物。第三点出自神学家,他们说:Omnia movet secundum modum eorum。也就是说,神按万物的本性推动万物。

2. In order to answer this, it is well first of all to set down three fundamental points. The first is from Saint Paul ad Romanos, where he says: Quae autem sunt, a Deo ordinatoe sunt. Romans xiii, 1. Which signifies: The works that are done are ordained of God. The second is from the Holy Spirit in the Book of Wisdom, where He says: Disponit omnia suaviter. Wisdom viii, 1. And this is as though He had said: The wisdom of God, although it extends from one end to another that is to say, from one extreme to another orders all things with sweetness. The third is from the theologians, who say that Omnia movet secundum modum eorum. That is, God moves all things according to their nature.

3. 因此,从这些基本要点可以清楚看出,如果神要推动灵魂,并把它从其低微的极深之处提升到他崇高的极高之处,在与他联合中达到这一点,他就必须有秩序、有温和,并按灵魂自身的本性来作。既然灵魂获取知识的秩序,是通过受造之物的形式和图像;而它获取这种知识和智慧的自然方式,是通过感官;由此可知,如果神要把灵魂提升到至高知识,并且以温和方式这样做,他就必须从灵魂感官最低、最末的一端开始工作,好逐渐按灵魂自身的本性,把它引向另一个极端,即他不属于感官的属灵智慧。因此,他首先按灵魂自己的理解方式,借形式、图像和感官方式来教导它,时而自然地、时而超自然地,并借推理,引导它前往这至高的神之灵。

3. It is clear, then, from these fundamental points, that if God is to move the soul and to raise it up from the extreme depth of its lowliness to the extreme height of His loftiness, in Divine union with Him, He must do it with order and sweetness and according to the nature of the soul itself. Then, since the order whereby the soul acquires knowledge is through forms and images of created things, and the natural way wherein it acquires this knowledge and wisdom is through the senses, it follows that, if God is to raise up the soul to supreme knowledge, and to do so with sweetness, He must begin to work from the lowest and extreme end of the senses of the soul, in order that He may gradually lead it, according to its own nature, to the other extreme of His spiritual wisdom, which belongs not to sense. Wherefore He first leads it onward by instructing it through forms, images and ways of sense, according to its own method of understanding, now naturally, now supernaturally, and by means of reasoning, to this supreme Spirit of God.

4. 正因如此,神赐给灵魂异象和形式、图像,以及其他属灵性质的可感知和可理解的知识;这并不是说,若两个极端——即人和神、感官和灵——通常能够在一个单一行为中相遇并联合,而无需许多其他预备行为先行介入,神就不会立刻、一次性地赐给灵魂属灵智慧。那些预备行为按秩序和温和彼此相遇,彼此作为基础和准备,像自然行动者一样;第一批行为服务于第二批,第二批服务于第三批,如此继续,方式完全相同。神也正是这样,按人自身本性的道路使人达到成全,从最低、最外在之处作工,直到最内在、最高之处。因此,他首先成全人的身体感官,推动人使用那些自然、完全而外在的善事,例如聆听讲道和弥撒,观看圣物,在用餐时克制口腹,并借补赎和圣洁的严厉来约束触觉。当这些感官在某种程度上预备好时,他惯常进一步成全它们,赐给它们某些超自然的恩惠和恩赐,好使它们在善中更完全地坚固;他赐下某些超自然的传达,例如以身体形态出现的圣徒或圣物异象、极甘美的香气、话语,以及触觉上极大的愉悦,借此感官在德行中大得坚固,并从对恶事的欲望中被撤回。除此之外,他同时继续成全我们这里所论的内在身体感官,例如想象力和幻想力,并借神圣性质的思考、默想和反省,使它们习惯于善;在这一切之中,他都在教导灵。当这些感官借这种自然操练预备好时,神惯常借某些超自然异象进一步光照它们、使它们属灵化;这些异象就是我们这里称为想象性的异象;正如我们已经说过,在其中,灵同时大得益处,因为这两种异象都有助于除去它的粗重,并逐渐改革它。神就是以这种方式继续一步一步引导灵魂,直到它达到最内在之处;但这并不是说,他总必须遵守这个秩序,使灵魂精确地这样从第一步前进到最后一步。有时他允许灵魂达到一个阶段而非另一个阶段,或从较内在处引向较不内在处,或同时完成两个进步阶段。这发生在神看见这对灵魂合宜,或他愿意以这种方式赐给灵魂恩惠时;不过,他通常的方法如上所述。

4. It is for this reason that God gives the soul visions and forms, images and other kinds of sensible and intelligible knowledge of a spiritual nature; not that God would not give it spiritual wisdom immediately, and all at once, if the two extremes which are human and Divine, sense and spirit could in the ordinary way concur and unite in one single act, without the previous intervention of many other preparatory acts which concur among themselves in order and sweetness, and are a basis and a preparation one for another, like natural agents; so that the first acts serve the second, the second the third, and so onward, in exactly the same way. And thus God brings man to perfection according to the way of mans own nature, working from what is lowest and most exterior up to what is most interior and highest. First, then, He perfects his bodily senses, impelling him to make use of good things which are natural, perfect and exterior, such as hearing sermons and masses, looking on holy things, mortifying the palate at meals and chastening the sense of touch by penance and holy rigour. And, when these senses are in some degree prepared, He is wont to perfect them still further, by bestowing on them certain supernatural favours and gifts, in order to confirm them the more completely in that which is good, offering them certain supernatural communications, such as visions of saints or holy things, in corporeal shape, the sweetest perfumes, locutions, and exceeding great delights of touch, wherewith sense is greatly continued in virtue and is withdrawn from a desire for evil things. And besides this He continues at the same time to perfect the interior bodily senses, whereof we are here treating, such as imagination and fancy, and to habituate them to that which is good, by means of considerations, meditations, and reflections of a sacred kind, in all of which He is instructing the spirit. And, when these are prepared by this natural exercise, God is wont to enlighten and spiritualize them still more by means of certain supernatural visions, which are those that we are here calling imaginary; wherein, as we have said, the spirit, at the same time, profits greatly, for both kinds of vision help to take away its grossness and gradually to reform it. And after this manner God continues to lead the soul step by step till it reaches that which is the most interior of all; not that it is always necessary for Him to observe this order, and to cause the soul to advance exactly in this way, from the first step to the last; sometimes He allows the soul to attain one stage and not another, or leads it from the more interior to the less, or effects two stages of progress together. This happens when God sees it to be meet for the soul, or when He desires to grant it His favours in this way; nevertheless His ordinary method is as has been said.

5. 因此,神就是以这种方式教导〔动词为进行式:「继续教导」。〕灵魂,并使它更加属灵;由于灵魂的软弱和无能,他首先借外在而可触知、适合感官的事物,把属灵性传达给灵魂,好使灵借那些本身为善之事的外壳,作出〔这个动词也是进行式:「继续作出」。〕个别行为,并领受如此多的属灵传达〔直译:「一口一口的属灵传达」。〕,以致它可以形成关于属灵事物的习性,并获得实际而实体的属灵性;这种属灵性完全脱离一切感官。正如我们所说,灵魂只能极其逐渐地,并按自己的方式——也就是借感官——达到这一点,因为它一直依附于感官。于是,灵越接近与神交往,就越从感官的道路中超脱并倒空;这些道路就是想象性的默想和反省。因此,当灵魂完全达到与神属灵交往时,它必然已经从一切虽与神有关、却仍可归入感官范围的东西中倒空。照样,一件事物越被吸引而靠近一个极端,就越远离并退出〔最后两个分句中的所有动词均为进行式。〕另一个极端;当它在一个极端中完全安息时,也就已经完全退出另一个极端。因此有一句常被引用的属灵格言说:Gustato spiritu, desipit omni caro。其意是:在尝过并经验到灵的滋味和甘甜之后,一切属肉体之物都变得无味。也就是说:一切肉体的道路都不再提供益处或享受;其中包括感官与属灵事物的一切传达。这是清楚的:因为若它是灵,就不再与感官有关;若感官能够领会它,它就不再是纯粹的灵。因为自然领悟和感官越能认识它,它所具有的灵和超自然成分就越少,正如上文已经解释过的。

5. It is in this way, then, that God instructs [The verb is progressive (goes (on) instructing).] the soul and makes it more spiritual, communicating spirituality to it first of all by means of outward and palpable things, adapted to sense, on account of the souls feebleness and incapacity, so that, by means of the outer husk of those things which in themselves are good, the spirit may make [This verb also is progressive: may go (on) making.] particular acts and receive so many spiritual communications [Lit., mouthfuls of spiritual communication.] that it may form a habit as to things spiritual, and may acquire actual and substantial spirituality, which is completely removed from every sense. To this, as we have said, the soul cannot attain except very gradually, and in its own way that is, by means of sense to which it has ever been attached. And thus, in proportion as the spirit attains more nearly to converse with God, it becomes ever more detached and emptied of the ways of sense, which are those of imaginary meditation and reflection. Wherefore, when the soul attains perfectly to spiritual converse with God, it must of necessity have been voided of all that relates to God and yet might come under the head of sense. Even so, the more closely a thing grows attracted to one extreme, the farther removed and withdrawn [All the verbs in the last two clauses are in the progressive form.] it becomes from the other; and, when it comes to rest perfectly in the one, it will also have withdrawn itself perfectly from the other. Wherefore there is a commonly quoted spiritual adage which says: Gustato spiritu, desipit omni caro. Which signifies: After the taste and sweetness of the spirit have been experienced, everything carnal is insipid. That is: No profit or enjoyment is afforded by all the ways of the flesh, wherein is included all communication of sense with the spiritual. And this is clear: for, if it is spirit, it has no more to do with sense; and, if sense can comprehend it, it is no longer pure spirit. For, the more can be known of it by natural apprehension and sense, the less it has of spirit and of the supernatural, as has been explained above.

6. 因此,已经成全的灵不理会感官,也不通过感官领受任何东西,或大大使用感官;在它与神的关系中,它也不需要这样做,不像从前尚未在属灵上成长时那样。圣保罗致哥林多人的书信中那段话正是这个意思:Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli。哥林多前书 xiii, 11。其意是:我作孩子的时候,说话像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既长大成人,就把〔直译:「我倒空了」。〕孩子的事丢弃了。我们已经解释过,感官的事物,以及灵能从这些事物取得的知识,乃是孩子的事务。因此,若灵魂渴望永远紧抓这些东西,不把它们抛开,它就永远不过是小孩子;它会一直像孩子一样谈论神,像孩子一样认识神,像孩子一样思想神;因为它紧抓感官的外壳,而这是属于孩子的,就永远无法达到灵的实体,而这是属于成全之人的。因此,灵魂为了继续成长,就不可渴望领受上述启示,即使神把它们赐给灵魂;正如孩子必须离开乳房,好使自己的口味习惯于更有实体的干粮。

6. The spirit that has become perfect, therefore, pays no heed to sense, nor does it receive anything through sense, nor make any great use of it, neither does it need to do so, in its relations with God, as it did aforetime when it had not grown spiritually. It is this that is signified by that passage from Saint Pauls Epistle to the Corinthians which says: Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli. 1 Corinthians xiii, 11. This signifies: When I was a child, I spake as a child, I knew as a child, I thought as a child; but, when I became a man, I put away [Lit., I emptied.] childish things. We have already explained how the things of sense, and the knowledge that spirit can derive from them, are the business of a child. Thus, if the soul should desire to cling to them for ever, and not to throw them aside, it would never be aught but a little child; it would speak ever of God as a child, and would know of God as a child, and would think of God as a child; for, clinging to the outer husk of sense, which pertains to the child, it would never attain to the substance of the spirit, which pertains to the perfect man. And thus the soul must not desire to receive the said revelations in order to continue in growth, even though God offer them to it, just as the child must leave the breast in order to accustom its palate to strong meat, which is more substantial.

7. 那么你会问:灵魂尚未成熟时,是否必须接受这些东西;等它长成之后,是否必须放弃它们;正如婴孩必须吃母乳来滋养自己,直到长大而能离开母乳为止。我回答说,就灵魂开始借以寻求神的默想和自然反省而言,确实,它不可为了继续获得滋养而离开感官的乳房,直到离开它的时候和时期来到;这就是神把灵魂带入更属灵的交通之时,即默观;关于默观,我们在本书第十一章中已经给出教导。实际上,这教导见于第十三章。但是,若问题涉及想象性异象,或其他无需人的自由意志合作便能进入感官的超自然领悟,我说,无论灵魂处于成全状态,还是处于较不成全的状态,在任何时候和时期都不可领受它们——即使它们来自神也不可。理由有二。第一,如我们所说,神会在灵魂内产生他的效果,而灵魂无法阻止,尽管它能够且可以阻止异象,这种情况常常发生;因此,原本要在灵魂内产生的效果,会以更实体的方式传达给它,虽然不是按那种方式传达。因为,正如我们也说过的,灵魂不能阻止神愿意传达给它的祝福,因为这并不在灵魂的能力之内;除非灵魂有某种不完全和依附。而以谦卑和谨慎弃绝这些事物,并没有不完全或依附。第二个理由是,灵魂可以使自己脱离辨别恶异象与善异象、决定一个天使是属光明还是属黑暗时所固有的危险和努力。这种努力对灵魂没有益处;它只是浪费灵魂的时间,妨碍灵魂,并成为许多不完全和不能进步的机会。在这种情况下,灵魂并不关心重要的事,也没有使自己从某些个别领悟和知觉形式的琐事中解脱出来。这一点在讨论身体性异象时已经说过;以后还会就此题目再说。

7. You will ask, then, if, when the soul is immature, it must take these things, and, when it is grown, must abandon them; even as an infant must take the breast, in order to nourish itself, until it be older and can leave it. I answer that, with respect to meditation and natural reflection by means of which the soul begins to seek God, it is true that it must not leave the breast of sense in order to continue taking in nourishment until the time and season to leave it have arrived, and this comes when God brings the soul into a more spiritual communion, which is contemplation, concerning which we gave instruction in the eleventh chapter of this book. In reality, this instruction is given in Chap. xiii. But, when it is a question of imaginary visions, or other supernatural apprehensions, which can enter the senses without the co-operation of mans free will, I say that at no time and season must it receive them, whether the soul be in the state of perfection, or whether in a state less perfect not even though they come from God. And this for two reasons. The first is that, as we have said, He produces His effect in the soul, without its being able to hinder it, although, as often happens, it can and may hinder visions; and consequently that effect which was to be produced in the soul is communicated to it much more substantially, although not after that manner. For, as we said likewise, the soul cannot hinder the blessings that God desires to communicate to it, since it is not in the souls power to do so, save when it has some imperfection and attachment; and there is neither imperfection nor attachment in renouncing these things with humility and misgiving. The second reason is that the soul may free itself from the peril and effort inherent in discerning between evil visions and good, and in deciding whether an angel be of light or of darkness. This effort brings the soul no advantage; it merely wastes its time, and hinders it, and becomes to it an occasion of many imperfections and of failure to make progress. The soul concerns not itself, in such a case, with what is important, nor frees itself of trifles in the shape of apprehensions and perceptions of some particular kind. This has already been said in the discussion of corporeal visions; and more will be said on the subject hereafter.

8. 也要相信,如果我们的主并非要按适合灵魂自身本性的道路来引导灵魂,正如我们这里所说,他就绝不会借这些如此狭窄的水道——即这些形式、形状和个别知觉——把他丰盛的灵传达给它;他借这些水道,以碎屑来光照灵魂。因此大卫说:Mittit crystallum suam sicut buccellas。诗篇 cxlvii, 17。这大致是说:他把自己的智慧像一口一口的食物一样赐给灵魂。灵魂虽有无限容量,却因其属灵性程度低微,又因感官而无能,必须借感官传送的一口一口食物来获得喂养,这实在大可哀叹。圣保罗写信给哥林多人时,也为人缺少这种准备、不能领受圣灵而忧伤,说:弟兄们,我到你们那里去的时候,不能对你们说话如对属灵的人,只能如对属肉体的人;因为你们不能领受,就是如今还是不能。Tamquam parvulis in Christo lac potum vobis dedi, non escam。哥林多前书 iii, 1-2。也就是说:我把你们当作在基督里的婴孩,用奶给你们喝,没有用干粮给你们吃。

8. Let it be believed, too, that, if Our Lord were not about to lead the soul in a way befitting its own nature, as we say here, He would never communicate to it the abundance of His Spirit through these aqueducts, which are so narrow these forms and figures and particular perceptions by means whereof He gives the soul enlightenment by crumbs. For this cause David says: Mittit crystallum suam sicut buccellas. Psalm cxlvii, 17. Which is as much as to say: He sent His wisdom to the souls as in morsels. It is greatly to be lamented that, though the soul has infinite capacity, it should be given its food by morsels conveyed through the senses, by reason of the small degree of its spirituality and its incapacitation by sense. Saint Paul was also grieved by this lack of preparation and this incapability of men for receiving the Spirit, when he wrote to the Corinthians, saying: I, brethren, when I came to you, could not speak to you as to spiritual persons, but as to carnal; for ye could not receive it, neither can ye now. Tamquam parvulis in Christo lac potum vobis dedi, non escam. 1 Corinthians iii, 1-2. That is: I have given you milk to drink, as to infants in Christ, and not solid food to eat.

9. 因此,现在还需要指出,灵魂不可让自己的眼睛停留在那外壳上——也就是以超自然方式摆在它面前的形状和对象。这些可以呈现给外在感官,例如耳朵可听见的话语和言辞;或呈现给眼睛的圣徒异象和美丽光辉;或呈现给嗅觉的香气;或呈现给口味的滋味和甘甜;或呈现给触觉的其他愉悦,这些通常从灵而来,在属灵人身上极为常见。或者,灵魂也可能必须把眼睛从内在感官的异象上转开,例如想象性异象;这一切它都必须完全弃绝。它必须只把眼睛定在这些异象所产生的属灵善上,努力在自己的行为中保存这善,并实践那合宜事奉神的事,而不理会那些呈现,也不渴望任何感官的愉悦。这样,灵魂只从这些事物中取得神所意图并愿意的东西——也就是敬虔之灵——因为他赐下这些事物并没有其他重要目的;同时它抛弃神若能无需这些事物而在灵内赐下这些恩赐时就不会赐下的东西,正如我们已经说过的——也就是感官的运用和领悟。

9. It now remains, then, to be pointed out that the soul must not allow its eyes to rest upon that outer husk namely, figures and objects set before it supernaturally. These may be presented to the exterior senses, as are locutions and words audible to the ear; or, to the eyes, visions of saints, and of beauteous radiance; or perfumes to the sense of smell; or tastes and sweetnesses to the palate; or other delights to the touch, which are wont to proceed from the spirit, a thing that very commonly happens to spiritual persons. Or the soul may have to avert its eyes from visions of interior sense, such as imaginary visions, all of which it must renounce entirely. It must set its eyes only upon the spiritual good which they produce, striving to preserve it in its works and to practise that which is for the due service of God, paying no heed to those representations nor desiring any pleasure of sense. And in this way the soul takes from these things only that which God intends and wills namely, the spirit of devotion for there is no other important purpose for which He gives them; and it casts aside that which He would not give if these gifts could be received in the spirit without it, as we have said namely, the exercise and apprehension of the senses.