第十四章:其中证明这些征兆的适切性,并说明为什么关于它们所说的话对于进步是必要的。
Chapter XIV: Wherein is proved the fitness of these signs, and the reason is given why that which has been said in speaking of them is necessary to progress.
关于我们正在谈论的第一个征兆——也就是说,愿意进入属灵道路(即默观之路)的属灵人,当他不再从其中取乐,并且不能推理时,必须离开想象之路和借感官进行的默想——应当这样做有两个理由,而这两个理由几乎可以归为一个。第一是,灵魂在某种方式上已经借默想和推理的路径,从神的事物中领受了它所能汲取的一切属灵益处;其征兆就是它不能再像从前那样默想或推理,也不能像从前那样在其中找到新的甘甜或快乐,因为在那时以前,它尚未进步到为它预备的属灵境界。因为通常来说,每当灵魂领受某种属灵福分时,它至少在灵里,会在它借以领受并受益的方法中带着快乐来领受;否则,若它能因此受益,或在其原因中找到它领受时所找到的帮助和甘甜,便令人惊异了。因为这与哲学家的一句话相合:Quod sapit, nutrit。意思是:可口之物滋养并肥壮。因此,圣约伯说:Numquid poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? 约伯记 vi, 6。食物淡而无盐岂可吃呢?这就是灵魂不能像从前那样默想或推理的原因:灵在其中所发现的快乐很少,所得的益处也很少。
With respect to the first sign whereof we are speaking – that is to say, that the spiritual person who would enter upon the spiritual road (which is that of contemplation) must leave the way of imagination and of meditation through sense when he takes no more pleasure therein and is unable to reason – there are two reasons why this should be done, which may almost be comprised in one. The first is, that in one way the soul has received all the spiritual good which it would be able to derive from the things of God by the path of meditation and reasoning, the sign whereof is that it can no longer meditate or reason as before, and finds no new sweetness or pleasure therein as it found before, because up to that time it had not progressed as far as the spirituality which was in store for it; for, as a rule, whensoever the soul receives some spiritual blessing, it receives it with pleasure, at least in spirit, in that means whereby it receives it and profits by it; otherwise it is astonishing if it profits by it, or finds in the cause of it that help and that sweetness which it finds when it receives it. For this is in agreement with a saying of the philosophers, Quod sapit, nutrit. This is: That which is palatable nourishes and fattens. Wherefore holy Job said: Numquid poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Job vi, 6. Can that which is unsavory perchance be eaten when it is not seasoned with salt? It is this cause that the soul is unable to meditate or reason as before: the little pleasure which the spirit finds therein and the little profit which it gains.
2. 第二个理由是,灵魂在这个时节如今已经具有默想之灵的实体和习性。因为必须知道,对神的事物进行推理和默想,其目的在于获得某种关于神的知识和爱;灵魂每次借默想获得这一点时,就是一个行为。正如许多行为,无论属于何种,最终会在灵魂中形成一种习性;照样,灵魂不时一个接一个作出的许多这种有爱知识的行为,借重复而在它里面变得如此连续,以致成为习惯性的。神也常常在许多灵魂中,不经由这些行为(或至少不经由许多这样的行为先行),而直接把它们置于默观中,从而成就这一目的。因此,从前灵魂借着对个别事实的默想劳作而逐渐获得的东西,如今正如我们一直所说,借操练已经转化并改变为一种有爱知识的习性和实体,是概括性的,而不像从前那样清楚或个别。因此,当灵魂投入祷告时,如今就像一个人已经有人把水带到他面前,使他平安地饮用,无需劳苦,也不再被迫通过过去默想、形式和形状的水渠来汲水。〔参圣德肋撒《生平》第十一章和《内室城堡》第四寓所第二、三章中关于水的比喻。〕所以,灵魂一来到神面前,就作出一个知识行为,混杂、有爱、被动而宁静;在其中,它饮用智慧、爱和喜悦。
2. The second reason is that the soul at this season has now both the substance and the habit of the spirit of meditation. For it must be known that the end of reasoning and meditation on the things of God is the gaining of some knowledge and love of God, and each time that the soul gains this through meditation, it is an act; and just as many acts, of whatever kind, end by forming a habit in the soul, just so, many of these acts of loving knowledge which the soul has been making one after another from time to time come through repetition to be so continuous in it that they become habitual. This end God is wont also to effect in many souls without the intervention of these acts (or at least without many such acts having preceded it), by setting them at once in contemplation. And thus that which aforetime the soul was gaining gradually through its labour of meditation upon particular facts has now through practice, as we have been saying, become converted and changed into a habit and substance of loving knowledge, of a general kind, and not distinct or particular as before. Wherefore, when it gives itself to prayer, the soul is now like one to whom water has been brought, so that he drinks peacefully, without labour, and is no longer forced to draw the water through the aqueducts of past meditations and forms and figures [Cf. the simile of the Waters in St. Teresa, Life, Chap. xi, and Interior Castle, IV, ii, iii.] So that, as soon as the soul comes before God, it makes an act of knowledge, confused, loving, passive and tranquil, wherein it drinks of wisdom and love and delight.
3. 正因如此,当灵魂处在这种宁静状态中,却有人试图使它默想,并在个别知识行为中劳作时,灵魂就感到极大的厌倦和反感。因为这就像一个孩子,正在领受已经在乳房中汇集并为他预备好的奶,却被从乳房挪开,然后被迫试着靠自己勤奋挤压和处理来获得并收集食物。又像一个人已经剥去果皮,正在品尝果实的实体,却被迫停止这样做,试着开始剥去那已经被剥去的果皮。他找不到果皮可剥,却又不能享受他手中已经拥有的果实实体;在这事上,他就像一个人,为了另一个尚未到手的奖赏〔直译:「战利品」「猎物」。〕,而离开自己已经握有的奖赏。
3. And it is for this cause that the soul feels great weariness and distaste, when, although it is in this condition of tranquillity, men try to make it meditate and labour in particular acts of knowledge. For it is like a child, which, while receiving the milk that has been collected and brought together for it in the breast, is taken from the breast and then forced to try to gain and collect food by its own diligent squeezing and handling. Or it is like one who has removed the rind from a fruit, and is tasting the substance of the fruit, when he is forced to cease doing this and to try to begin removing the said rind, which has been removed already. He finds no rind to remove, and yet he is unable to enjoy the substance of the fruit which he already had in his hand; herein he is like to one who leaves a prize [Lit., booty,’ prey.’] which he holds for another which he holds not.
4. 许多人开始进入这种状态时就是这样行事;他们以为整件事都在于不断推理,并学习借图像和形式来理解个别事物,而这些对灵而言就像果皮。当他们在那实体性而有爱的安静中找不到这些事物时——他们的灵魂渴望停留在这安静中,却在其中什么也不能清楚理解——他们便以为自己正在走错路、浪费时间,于是再次开始寻找自己想象和推理的果皮,却找不到,因为它已经被剥去了。于是他们既不享受实体,也不在默想中进步,并且因想到自己正在后退、正在迷失而受困扰。他们确实正在迷失自己,不过并不是按他们所想的方式;因为他们正向自己的感官和最初的知觉方式失去自己;而这意味着他们在正在赐给他们的属灵性中有所收获。然而,他们越少理解,就越深入我们在本书所论的灵之夜;他们必须经过这夜,才能在一种超越一切知识的联合中与神联合。
4. And many act thus when they begin to enter this state; they think that the whole business consists in a continual reasoning and learning to understand particular things by means of images and forms, which are to the spirit as rind. When they find not these in that substantial and loving quiet wherein their soul desires to remain, and wherein it understands nothing clearly, they think that they are going astray and wasting time, and they begin once more to seek the rind of their imaginings and reasonings, but find it not, because it has already been removed. And thus they neither enjoy the substance nor make progress in meditation, and they become troubled by the thought that they are turning backward and are losing themselves. They are indeed losing themselves, though not in the way they think, for they are becoming lost to their own senses and to their first manner of perception; and this means gain in that spirituality which is being given them. The less they understand, however, the farther they penetrate into the night of the spirit, whereof we are treating in this book, through the which night they must pass in order to be united with God, in a union that transcends all knowledge.
5. 关于第二个征兆,所需说的不多;因为显然,在这个时节,灵魂不可能在其他不同的想象对象中取乐,也就是世界的对象;因为正如我们已经说过,并按前述理由,它在最合乎自己的对象——也就是神的事物——中也没有快乐。只是如上所述,在这种收敛状态中,想象能力惯于自行来去和变化;但这既不是按灵魂的快乐,也不是按灵魂的意志而发生;灵魂因此受困扰,因为它的平安和喜乐受到搅扰。
5. With respect to the second sign, there is little to say, for it is clear that at this season the soul cannot possibly take pleasure in other and different objects of the imagination, which are of the world, since, as we have said, and for the reasons already mentioned, it has no pleasure in those which are in closest conformity with it – namely, those of God. Only as has been noted above, the imaginative faculty in this state of recollection is in the habit of coming and going and varying of its own accord; but neither according to the pleasure nor at the will of the soul, which is troubled thereby, because its peace and joy are disturbed.
6. 关于第三个征兆的适切性和必要性,即灵魂借此可以知道自己是否应当离开前述默想,我认为这里也不需要说什么;这第三个征兆就是对神的知识,或对他概括而有爱的专注。因为在论述第一个征兆时,我们已经对此说过一些;以后,当我们在适当位置谈到这种混杂而概括的知识时,还会再次论述它;这将在我们描述理智的一切个别领悟之后进行。但我们要只说一个理由,借此可以清楚看见:当默观者必须离开默想和推理之路时,他为何需要这种对神概括而有爱的专注或知识。理由是:若灵魂在那时没有这种对神的知识,或没有意识到他的临在,结果就是它既无所做,也一无所有;因为它已经离开默想(灵魂借默想,以其感官诸能力进行推理),却仍没有默观,也就是我们所说的概括知识;在这知识中,灵魂运用其属灵诸能力〔直译:「灵魂使其属灵诸能力保持在行动中」。〕——即记忆、理智和意志——这些能力在当时于它们里面被成就并领受的这知识中联合起来。因此,灵魂必然在神的事物上没有任何操练,因为灵魂除了借这两类能力,即感官能力和属灵能力以外,既不能工作,也不能领受已经在它里面成就的事物。因为,正如我们所说,借感官诸能力,它能推理、探求并获得事物的知识;借属灵诸能力,它能享受它已经在前述诸能力中领受的知识,虽然这些能力本身在此并不参与。
6. Nor do I think it necessary to say anything here concerning the fitness and necessity of the third sign whereby the soul may know if it is to leave the meditation aforementioned, which is a knowledge of God or a general and loving attentiveness to Him. For something has been said of this in treating of the first sign, and we shall treat of it again hereafter, when we speak in its proper place of this confused and general knowledge, which will come after our description of all the particular apprehensions of the understanding. But we will speak of one reason alone by which it may clearly be seen how, when the contemplative has to turn aside from the way of meditation and reasoning, he needs this general and loving attentiveness or knowledge of God. The reason is that, if the soul at that time had not this knowledge of God or this realization of His presence, the result would be that it would do nothing and have nothing; for, having turned aside from meditation (by means whereof the soul has been reasoning with its faculties of sense), and being still without contemplation, which is the general knowledge whereof we are speaking, wherein the soul makes use of its spiritual faculties [Lit., the soul keeps in act its spiritual facilities.’] – namely, memory, understanding and will – these being united in this knowledge which is then wrought and received in them, the soul would of necessity be without any exercise in the things of God, since the soul can neither work, nor can it receive that which has been worked in it, save only by way of these two kinds of faculty, that of sense and that of spirit. For, as we have said, by means of the faculties of sense it can reason and search out and gain knowledge of things and by means of the spiritual faculties it can have fruition of the knowledge which it has already received in these faculties aforementioned, though the faculties themselves take no part herein.
7. 因此,这两类能力在灵魂中的运作之差别,就像劳作与享受已经完成之工的果实之间的差别;或像行路的劳苦与抵达目标而来的安息和安静之间的差别;又像预备一餐饭,与饭已经预备好并咀嚼过之后分享并品尝它、而没有任何烹调劳苦之间的差别;或像领受某物,与从所领受之物中受益之间的差别。如今,若灵魂既不在感官诸能力的运作方面——即默想和推理——有所占用,也不在属灵诸能力中已经被领受和成就的事物方面——即我们所说的默观和知识——有所占用,它就没有任何占用,而会完全闲置,也没有任何方式可以说它有所从事。因此,为放弃默想和推理之路,这种知识是必要的。
7. And thus the difference between the operation of these two kinds of faculty in the soul is like the difference between working and enjoying the fruit of work which has been done; or like that between the labour of journeying and the rest and quiet which comes from arrival at the goal; or, again, like that between preparing a meal and partaking and tasting of it, when it has been both prepared and masticated, without having any of the labour of cooking it, or it is like the difference between receiving something and profiting by that which has been received. Now if the soul be occupied neither with respect to the operation of the faculties of sense, which is meditation and reasoning, nor with respect to that which has already been received and effected in the spiritual faculties, which is the contemplation and knowledge whereof we have spoken, it will have no occupation, but will be wholly idle, and there would be no way in which it could be said to be employed. This knowledge, then, is needful for the abandonment of the way of meditation and reasoning.
8. 但这里必须说明,我们所说的这种概括知识有时如此微妙精细,特别是当它最纯粹、最单纯、最完全、最属灵、最内在时,以致虽然灵魂被它占有,却既不能意识到它,也不能察觉它。当我们可以说它本身最清楚、最完全、最单纯时,这种情形最常发生;而当它穿透一个异常纯净、远离其他个别知识和智能的灵魂时,就会发生这种事;理智或感官本来可能执持这些个别知识和智能。这样的灵魂既然不再有那些理智和感官习惯并惯常占用自己的事物,就意识不到它们,因为它没有自己惯常的感官能力。正因如此,当这种知识最纯粹、最单纯、最完全时,理智对它的意识最少,并认为它最幽暗。相反,同样地,当它在理智中本身较不纯粹、较不单纯时,它在理智看来就最清楚、最重要,因为它披上、混合或卷入某些可理解的形式,理智或感官可以抓住这些形式。〔动词是 tropezar en,既可意为「偶然碰见」——即遇到(并加以利用),也可意为「被……绊倒」——即这些形式可能成为绊脚石或陷阱。我认为至少暗示了后一种意思。〕
8. But here it must be made clear that this general knowledge whereof we are speaking is at times so subtle and delicate, particularly when it is most pure and simple and perfect, most spiritual and most interior, that, although the soul be occupied therein, it can neither realize it nor perceive it. This is most frequently the case when we can say that it is in itself most clear, perfect and simple; and this comes to pass when it penetrates a soul that is unusually pure and far withdrawn from other particular kinds of knowledge and intelligence, which the understanding or the senses might fasten upon. Such a soul, since it no longer has those things wherein the understanding and the senses have the habit and custom of occupying themselves, is not conscious of them, inasmuch as it has not its accustomed powers of sense. And it is for this reason that, when this knowledge is purest and simplest and most perfect, the understanding is least conscious of it and thinks of it as most obscure. And similarly, in contrary wise, when it is in itself least pure and simple in the understanding, it seems to the understanding to be clearest and of the greatest importance, since it is clothed in, mingled with or involved in certain intelligible forms which understanding or sense may seize upon. [The verb is tropezar en, which may mean either ‘stumble upon’ – i.e., come across (and make use of),’ or ‘stumble over’ – i.e., the forms may be a stumbling-block, or a snare. I think there is at least a suggestion of the latter meaning.]
9. 以下比较会使这一点清楚可解。若我们思考一束阳光从窗户射入,我们会看见,这束光越充满物质的微粒和尘埃,就越显得可触知、可见,并且对感官之眼越明亮;〔直译:「对感官的视觉」。〕然而显然,这束光在那时本身最不纯粹、清楚、单纯和完全,因为它充满如此多的微粒和尘埃。同样我们看见,当它最纯净、最不含这些微粒和尘埃时,它在物质的眼看来就最不可触知、最黑暗;它越纯净,在眼看来就越黑暗、越不可领悟。若这束光完全纯净,并脱离所有这些尘埃和微粒,甚至脱离最细小的尘点,它在眼看来就会完全黑暗而不可见,因为其中缺少一切可见之物——也就是视觉对象。因为眼找不到可停留的对象;光并不是视觉的本有对象,而是可见之物借以被看见的方法;所以,若没有可见对象让太阳光或任何光得以反射,就什么也看不见。因此,若一束光从一扇窗进入,又从另一扇窗出去,没有遇到任何具有物质形式的东西,它就完全不会被看见;然而,尽管如此,这束光本身会比它因充满可见对象而被更清楚地看见和察觉时,更为纯净而清楚。
9. This will be clearly understood by the following comparison. If we consider a ray of sunlight entering through a window, we see that, the more the said ray is charged with atoms and particles of matter, the more palpable, visible and bright it appears to the eye of sense; [Lit., to the sight of sense.’] yet it is clear that the ray is in itself least pure, clear, simple and perfect at that time, since it is full of so many particles and atoms. And we see likewise that, when it is purest and freest from those particles and atoms, the least palpable and the darkest does it appear to the material eye; and the purer it is, the darker and less apprehensible it appears to it. And if the ray were completely pure and free from all these atoms and particles, even from the minutest specks of dust, it would appear completely dark and invisible to the eye, since everything that could be seen would be absent from it – namely, the objects of sight. For the eye would find no objects whereon to rest, since light is no proper object of vision, but the means whereby that which is visible is seen; so that, if there be no visible objects wherein the sun’s ray or any light can be reflected, nothing will be seen. Wherefore, if the ray of light entered by one window and went out by another, without meeting anything that has material form, it would not be seen at all; yet, notwithstanding, that ray of light would be purer and clearer in itself than when it was more clearly seen and perceived through being full of visible objects.
10. 在属灵之光的领域中,关于灵魂的视觉——也就是理智——也发生同样的事;我们所说的这种概括而超自然的知识和光,如此纯粹而单纯地照射在理智上。它完全从一切可理解形式——这些是理智的对象——中超脱并被移开,以致既不被察觉,也不被注意。相反,有时(也就是当它最纯粹时),它会成为黑暗,因为它使理智离开其惯常的光、形式和幻想;于是这黑暗就被更清楚地感觉并意识到。但是,当这神之光以较小力量照射灵魂时,灵魂既不察觉黑暗,也不注意光明,也不领悟任何它所知道的事物,无论其来源为何;因此,灵魂有时仿佛停留在一种极大的遗忘中,以致它不知道自己曾在哪里或做过什么,也意识不到时间的流逝。因此可能发生,也确实发生,许多小时在这种遗忘中度过;而当灵魂回到自己时,它以为只过去了不到一瞬,或根本没有时间过去。
10. The same thing happens in the realm of spiritual light with respect to the sight of the soul, which is the understanding, and which this general and supernatural knowledge and light whereof we are speaking strikes so purely and simply. So completely is it detached and removed from all intelligible forms, which are objects of the understanding, that it is neither perceived nor observed. Rather, at times (that is, when it is purest), it becomes darkness, because it withdraws the understanding from its accustomed lights, from forms and from fancies, and then the darkness is more clearly felt and realized. But, when this Divine light strikes the soul with less force, it neither perceives darkness nor observes light, nor apprehends aught that it knows, from whatever source; hence at times the soul remains as it were in a great forgetfulness, so that it knows not where it has been or what it has done, nor is it aware of the passage of time. Wherefore it may happen, and does happen, that many hours are spent in this forgetfulness, and, when the soul returns to itself, it believes that less than a moment has passed, or no time at all.
11. 这种遗忘的原因,是占有灵魂的这种知识的纯净和单纯;它使灵魂单纯化、纯净化,并从感官和记忆的一切领悟与形式中洁净出来;灵魂在意识到时间时〔或:「当它依赖时间时」;直译:「在时间中行动」。〕曾借这些领悟与形式行动。因此,这知识使灵魂留在遗忘中,并且没有时间意识。〔或:「并独立于时间」;直译:「没有时间」。〕所以,这祷告在灵魂看来极为短暂,虽然正如我们所说,它可能持续很长一段时间;因为灵魂已在纯粹智能中联合,而这不属于时间;这就是据说能穿透诸天的简短祷告,因为它简短,也因为它不属于时间。E.p. 将这几行修改为:「……它曾在纯粹智能中;这就是据说能穿透诸天的简短祷告。因为它简短,也因为灵魂没有意识或注意到时间。」P. José de Jesús María 对这一段评论如下:在默观中,灵魂离开海岸,完全看不见陆地,为要把自己沉入神性本质那广大海洋和不可穿透的深渊;它把自己隐藏在时间领域中,进入永恒最辽阔的界限之内。因为灵魂在这种默观中被带入的纯粹而单纯的智能,正如古代狄奥尼修斯(Myst. Theol.,第二章)和我们的父亲所指出的,并不服从时间。因为正如圣托马斯所说(第一部,第 118 题,第 3 条,及其他处),灵魂是属灵实体,高于时间,也高过诸天的运动;它只是因身体之故才服从这些运动。因此看来,当灵魂从身体和一切受造之物中撤出,并借纯粹智能把自己沉入永恒事物中时,它就恢复其自然统治权,并升到时间之上;即使不是按实体而言,至少也是按其最完全的存在而言;因为灵魂最高贵、最完全的存在,更多在于其行为,而不是其能力。因此圣贵格利说(《道德论》第八卷):「圣徒甚至在今生就进入永恒,瞻视神的永恒。」它穿透诸天,因为灵魂在属天智能中联合;当灵魂醒来时,这知识在它里面留下它所造成的效果,而灵魂并没有意识到这些效果;这些效果就是灵被提升到属天智能中,并从一切事物及其形式、形状和记忆中撤出并抽离。大卫描述自己从同样的遗忘中回到自己时所发生的事,说:Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto。诗篇 ci, 8〔A.V., cii, 7〕。意思是:我清醒难以入眠,如同房顶上孤单的鸟。〔西班牙文 pájaro,「鸟」,源自 passer,「麻雀」。〕他使用「孤单」一词,是为表示自己从一切事物中撤出并抽离。他所谓房顶,是指灵被提升到高处;因此,灵魂仿佛对一切事物都无知,因为它只认识神,却不知道如何认识。因此,新娘在雅歌中宣称,她的睡眠和遗忘所产生的效果之一就是这种不知。她说自己下到园中,说:Nescivi。雅歌 vi, 11。也就是:我不知道从何而来。虽然正如我们已经说过,灵魂在这种知识状态中,以为自己什么也没做,完全没有被占用,因为它既不以感官工作,也不以诸能力工作,但它应当意识到,自己并没有浪费时间。因为,虽然灵魂诸能力的和谐可能停止,它的智能却正如我们所说。因此,智慧的新娘在雅歌中自己回答了这个问题,说:Ego dormio et cor meum vigilat。雅歌 v, 2。仿佛她说:虽然就我的自然自我而言,我睡着了,停止劳作,我的心却醒着,在超自然知识中被超自然地提升。1630 年版在本段末尾加上的话(「我们可以借以知道灵魂是否被这种隐秘智能占用的征兆,是看见它不乐于思想任何事物,无论高低」)在诸抄本和 e.p. 中都没有。当圣十字若望使用「停止」「闲暇」〔ocio,拉丁文 otium〕、「安静」「归于无有」「睡眠」(指诸能力)等词时,他并不像光照派那样认为,理智和意志在默观行为中被动到失去一切力量和生命力,以致默观者即使犯下最粗重的罪也不会犯罪。按照圣十字若望,灵魂的生命能力即使在最高的默观中也参与其中;理智专注于神,意志爱神。诚然,它们不是以自身通常而自然的方式工作——也就是借理性和想象——而是超自然地,借圣灵的傅油工作;它们被动地领受这傅油,并不出于自己的任何努力。正是在这种意义上,圣人富有表现力且恰当地使用上述词语(「停止」「闲暇」等),因为凡是不经劳苦和努力而完成的事,用被动的图像来描述,胜过用主动的图像。再者,灵魂并不知道自己的诸能力在这种崇高默观中工作,虽然它们无疑确实工作。圣十字若望既是哲学家,也是密契家,不会否认理智和意志在默观中具有生命性的内在活动。他的推理得到 P. José de Jesús María 的支持(Apologia Mística de la Contemplación Divina,第九章)〔P. Silverio 在 Obras 等书第二卷第 130 页注中详引〕。
11. The cause of this forgetfulness is the purity and simplicity of this knowledge which occupies the soul and simplifies, purifies and cleanses it from all apprehensions and forms of the senses and of the memory, through which it acted when it was conscious of time, [Or: when it was dependent on time,’ Lit., acted in time.‘] and thus leaves it in forgetfulness and without consciousness of time. [Or: and independent of time.’ Lit., without time.‘] This prayer, therefore, seems to the soul extremely brief, although, as we say, it may last for a long period; for the soul has been united in pure intelligence, which belongs not to time; and this is the brief prayer which is said to pierce the heavens, because it is brief and because it belongs not to time. E.p. modifies these lines thus: . . . it has been in pure intelligence, which is the brief prayer that is said to pierce the heavens. Because it is brief and because the soul is not conscious or observant of time.’ P. José de Jesús María comments thus upon this passage: In contemplation the soul withdraws itself from the seashore, and entirely loses sight of land, in order to whelm itself in that vast sea and impenetrable abyss of the Divine Essence; hiding itself in the region of time, it enters within the most extensive limits of eternity. For the pure and simple intelligence whereinto the soul is brought in this contemplation, as was pointed out by the ancient Dionysius (Myst. Theol., Chap. ii), and by our own Father, is not subject to time. For, as St. Thomas says (Pt. I, q. 118, a. 3, et alibi), the soul is a spiritual substance, which is above time and superior to the movements of the heavens, to which it is subject only because of the body. And therefore it seems that, when the soul withdraws from the body, and from all created things, and by means of pure intelligence whelms itself in eternal things, it recovers its natural dominion and rises above time, if not according to substance, at least according to its most perfect being; for the noblest and most perfect being of the soul resides rather in its acts than in its faculties. Wherefore St. Gregory said (Morals, Bk. VIII): “The Saints enter eternity even in this life, beholding the eternity of God.”‘ And it pierces the heavens, because the soul is united in heavenly intelligence; and when the soul awakens, this knowledge leaves in it the effects which it created in it without its being conscious of them, which effects are the lifting up of the spirit to the heavenly intelligence, and its withdrawal and abstraction from all things and forms and figures and memories thereof. It is this that David describes as having happened to him when he returned to himself out of this same forgetfulness, saying: Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. Psalm ci, 8 [A.V., cii, 7]. Which signifies: I have watched and I have become like the lonely bird [The Spanish pájaro, bird,’ is derived from passer, ‘sparrow.’] on the house-top. He uses the word lonely’ to indicate that he was withdrawn and abstracted from all things. And by the house-top he means the elevation of the spirit on high; so that the soul remains as though ignorant of all things, for it knows God only, without knowing how. Wherefore the Bride declares in the Songs that among the effects which that sleep and forgetfulness of hers produced was this unknowing. She says that she came down to the garden, saying: Nescivi. Canticles vi, 11. That is: I knew not whence. Although, as we have said, the soul in this state of knowledge believes itself to be doing nothing, and to be entirely unoccupied, because it is working neither with the senses nor with the faculties, it should realize that it is not wasting time. For, although the harmony of the faculties of the soul may cease, its intelligence is as we have said. For this cause the Bride, who was wise, answered this question herself in the Songs, saying: Ego dormio et cor meum vigilat. Canticles v, 2. As though she were to say: Although I sleep with respect to my natural self, ceasing to labour, my heart waketh, being supernaturally lifted up in supernatural knowledge. The words which conclude this paragraph in the edition of 1630 (The sign by which we may know if the soul is occupied in this secret intelligence is if it is seen to have no pleasure in thinking of aught, whether high or low’) are not found either in the Codices or in e.p. When St. John of the Cross uses the words cessation,’ idleness’ [ocio, Lat. otium], quiet,’ annihilation,’ ‘sleep’ (of the faculties), etc., he does not mean, as the Illuminists did, that the understanding and will in the act of contemplation are so passive as to have lost all their force and vitality, and that the contemplative is therefore impeccable, although he commit the grossest sins. The soul’s vital powers, according to St. John of the Cross, are involved even in the highest contemplation; the understanding is attentive to God and the will is loving Him. They are not working, it is true, in the way which is usual and natural with them – that is, by reason and imagination – but supernaturally, through the unction of the Holy Spirit, which they receive passively, without any effort of their own. It is in this sense that such words as those quoted above (cessation,’ idleness,’ etc.) are both expressively and appropriately used by the Saint, for what is done without labour and effort may better be described by images of passivity than by those of activity. Further, the soul is unaware that its faculties are working in this sublime contemplation, though they undoubtedly do work. St. John of the Cross, philosopher as well as mystic, would not deny the vital and intrinsic activity of the understanding and the will in contemplation. His reasoning is supported by P. José de Jesús María (Apologia Mística de la Contemplación Divina, Chap. ix) [quoted at length by P. Silverio, Obras, etc., Vol. II, p. 130, note].
12. 但必须认识到,我们不应以为,当灵魂处于我们这里所描述的状态时,这种知识必然造成这种遗忘;这只在神暂停灵魂一切能力——无论自然的还是属灵的——的运用时才发生,而这种情况很少发生,因为这种知识并不总是完全充满灵魂。就我们所处理的情形而言,足够的是:理智从一切个别知识中撤回,无论暂时的还是属灵的;意志也不愿就二者中的任何一种去思想,正如我们已经说过的,因为这是灵魂被占用的征兆。当这种知识只应用并传达给理智时,必须把这看作确实如此的标志;这种情况有时发生在灵魂无法察觉它的时候。因为,当它也传达给意志时——这几乎总是会发生——灵魂若对此反省,就至少会明白自己是在这种知识中有所从事并被占用,因为它意识到其中有爱的甘甜,却没有关于它所爱者的个别知识或理解。正因如此,这种知识被描述为概括而有爱的;因为,正如它在理智中如此,幽暗地传达给理智;照样,它在意志中也是如此,甘甜和爱以混杂方式传达给意志,以致意志不能清楚认识其所爱的对象。
12. But, it must be realized, we are not to suppose that this knowledge necessarily causes this forgetfulness when the soul is in the state that we are here describing: this occurs only when God suspends in the soul the exercise of all its faculties, both natural and spiritual, which happens very seldom, for this knowledge does not always fill the soul entirely. It is sufficient for the purpose, in the case which we are treating, that the understanding should be withdrawn from all particular knowledge, whether temporal or spiritual, and that the will should not desire to think with respect to either, as we have said, for this is a sign that the soul is occupied. And it must be taken as an indication that this is so when this knowledge is applied and communicated to the understanding only, which sometimes happens when the soul is unable to observe it. For, when it is communicated to the will also, which happens almost invariably, the soul does not cease to understand in the very least degree, if it will reflect hereon, that it is employed and occupied in this knowledge, inasmuch as it is conscious of a sweetness of love therein, without particular knowledge or understanding of that which it loves. It is for this reason that this knowledge is described as general and loving; for, just as it is so in the understanding, being communicated to it obscurely, even so is it in the will, sweetness and love being communicated to it confusedly, so that it cannot have a distinct knowledge of the object of its love.
13. 现在说这些,足以解释灵魂应当被这种知识占用是多么合宜,好使它可以离开属灵默想之路,并确信,虽然它似乎什么也没有做,但若它在自己里面辨别出这些征兆,就是被善好地占用了。从我们所作的比较也可以认识到,若这光以更可理解、更可触知的方式呈现给理智,就像太阳光充满微粒时呈现给眼睛那样,灵魂不可因此认为它更纯净、更明亮、更崇高。显然,正如亚里士多德和神学家所说,神之光越高、越崇高,对我们的理智而言就越黑暗。
13. Let this suffice now to explain how meet it is that the soul should be occupied in this knowledge, so that it may turn aside from the way of spiritual meditation, and be sure that, although it seem to be doing nothing, it is well occupied, if it discern within itself these signs. It will also be realized, from the comparison which we have made, that if this light presents itself to the understanding in a more comprehensible and palpable manner, as the sun’s ray presents itself to the eye when it is full of particles, the soul must not for that reason consider it purer, brighter and more sublime. It is clear that, as Aristotle and the theologians say, the higher and more sublime is the Divine light, the darker is it to our understanding.
14. 关于这种神性知识,无论就其本身而言,还是就它在默观者身上所产生的效果而言,都有许多可说。所有这些我们留待其适当位置再说,尽管有此承诺,圣人后来并未按他这里的措辞所暗示的那样详尽地回到这个题目。因为虽然我们在这里谈到了它,但若不是我们不愿让这教义比已经有的更混乱一些,就没有理由如此详尽地谈论它;我承认它确实已经非常混乱。这不仅是因为这题目本身如此非凡而幽暗,无论口头或书面都很少以这种方式处理,也是因为我粗糙的文体和知识的缺乏使它更加如此。再者,由于我对自己解释它的能力有所顾虑,我相信自己常常写得过于冗长,超出我正在处理的那部分教义所必需的限度。在此我承认,我有时是有意这样犯错;因为一种推理方式无法说明的事,也许会借另一种,或再借其他方式而得到更好理解;我也相信,我以这种方式给以后要说的事倾注了更多光。
14. Of this Divine knowledge there is much to say, concerning both itself and the effects which it produces upon contemplatives. All this we reserve for its proper place, In spite of this promise, the Saint does not return to this subject at such length as his language here would suggest. for, although we have spoken of it here, there would be no reason for having done so at such length, save our desire not to leave this doctrine rather more confused than it is already, for I confess it is certainly very much so. Not only is it a matter which is seldom treated in this way, either verbally or in writing, being in itself so extraordinary and obscure, but my rude style and lack of knowledge make it more so. Further, since I have misgivings as to my ability to explain it, I believe I often write at too great length and go beyond the limits which are necessary for that part of the doctrine which I am treating. Herein I confess that I sometimes err purposely; for that which is not explicable by one kind of reasoning will perhaps be better understood by another, or by others yet; and I believe, too, that in this way I am shedding more light upon that which is to be said hereafter.
15. 因此,在完成我这论述的这一部分以前,我也觉得适宜先回答一个可能就这种知识的持续而产生的问题;这将在下一章简要处理。
15. Wherefore it seems well to me also, before completing this part of my treatise, to set down a reply to one question which may arise with respect to the continuance of this knowledge, and this shall be briefly treated in the chapter following.