攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第十三章:其中列出属灵人在自己里面会发现的征兆,借此可以知道在什么时节他应当离开默想和推理,并进入默观状态。

Chapter XIII: Wherein are set down the signs which the spiritual person will find in himself whereby he may know at what season it behoves him to leave meditation and reasoning and pass to the state of contemplation.

为了使这教导不致混乱,本章宜解释在什么时间和时节,属灵人应当放下借上述想象、形式和形状而进行的推论性默想之工,好使他既不早于圣灵吩咐之时,也不晚于圣灵吩咐之时把它们放下;因为,虽然他在适当时候放下它们,好向神行进而不受它们阻碍,是合宜的,但同样必要的是,他不可在适当时候以前放下上述想象性默想,以免向后退缩。因为,虽然这些能力的领悟对进阶者而言不能作为联合的近因方法,但对初学者而言,却作为远因方法服务,用来借感官使灵预备并习惯于属灵性,同时使感官从其他一切低下的形式和图像——暂时的、世俗的和自然的——中被倒空。因此,我们将在这里谈论属灵人在自己里面会发现的某些征兆和例子,借此他可以知道,在这个时节,他是否适宜放下它们。

In order that there may be no confusion in this instruction it will be meet in this chapter to explain at what time and season it behoves the spiritual person to lay aside the task of discursive meditation as carried on through the imaginations and forms and figures above mentioned, in order that he may lay them aside neither sooner nor later than when the Spirit bids him; for, although it is meet for him to lay them aside at the proper time in order that he may journey to God and not be hindered by them, it is no less needful for him not to lay aside the said imaginative meditation before the proper time lest he should turn backward. For, although the apprehensions of these faculties serve not as proximate means of union to the proficient, they serve nevertheless as remote means to beginners in order to dispose and habituate the spirit to spirituality by means of sense, and in order to void the sense, in the meantime, of all the other low forms and images, temporal, worldly and natural. We shall therefore speak here of certain signs and examples which the spiritual person will find in himself, whereby he may know whether or not it will be meet for him to lay them aside at this season.

2. 第一个征兆是他意识到自己已经不能再用想象力默想或推理,也不能像从前惯常那样从中取乐;相反,他在从前惯常吸引其感官并带给他甘甜的事物中,发现枯干。但是,只要他在默想中仍发现甘甜,并且能够推理,他就不应放弃这一点,除非他的灵魂被引入第三项下所描述的平安与安静E.p. 省略:「与安静」。圣人关于灵魂应当由默想转入默观的第一个征兆的描述,曾被控告为与大公教义不合,特别是这句话:「他已经不能再用想象力默想或推理,也不能像从前惯常那样从中取乐。」然而,这种语言是密契家和神学家共同使用的,圣托马斯(2a 2ae, q. 180, a. 6)和苏亚雷斯(De Oratione,第二卷,第十章)也不例外;P. Basilio Ponce de León 和 Elucidatio 在驳斥圣人的批评者时,以雄辩和博学证明了这一点。所有人都同意,在圣十字若望这里所说的默观行为中,理智必须剥去想象的形式和形相,默想中的推理和反思也必须放下。这既应理解为那超越一切人类方法的默观,也应理解为那按这些人类方法、借恩典普通帮助而实践的默观。但二者有一个重要差别:享有第一种默观的人,放下一切理智推理以及幻想力和想象力的过程;而对第二种默观而言,默观行为之前的推理通常是必要的,尽管它在默观行为中停止,随之代替它的是对永恒真理单纯而有爱的直觉。必须清楚理解,这并非默观灵魂中习惯性发生的事,而只发生于默观行为期间,而默观行为通常持续时间很短。圣德肋撒在其《生平》第二十七章中清楚说明了这一点,并在其著作许多其他部分处理同一教义问题——如《生平》第十、十二章;《全德之路》第二十六章;《内室城堡》第四寓所第三章等。中。

2. The first sign is his realization that he can no longer meditate or reason with his imagination, neither can take pleasure therein as he was wont to do aforetime; he rather finds aridity in that which aforetime was wont to captivate his senses and to bring him sweetness. But, for as long as he finds sweetness in meditation, and is able to reason, he should not abandon this, save when his soul is led into the peace and quietness E.p. omits: and quietness. The Saints description of this first sign at which a soul should pass from meditation to contemplation was denounced as disagreeing with Catholic doctrine, particularly the phrase: that he can no longer meditate or reason with his imagination, neither can take pleasure therein as he was wont to do aforetime. This language, however, is common to mystics and theologians, not excluding St. Thomas (2a 2ae, q. 180, a. 6) and Suárez (De Oratione, Bk. II, Chap. x), as is proved, with eloquence and erudition, by P. Basilio Ponce de León and the Elucidatio, in their refutations of the Saints critics. All agree that, in the act of contemplation of which St. John of the Cross here speaks, the understanding must be stripped of forms and species of the imagination and that the reasonings and reflections of meditation must be set aside. This is to be understood, both of the contemplation that transcends all human methods, and also of that which is practised according to these human methods with the ordinary aid of grace. But there is this important difference, that those who enjoy the first kind of contemplation set aside all intellectual reasoning as well as processes of the fancy and the imagination, whereas, for the second kind, reasoning prior to the act of contemplation is normally necessary, though it ceases at the act of contemplation, and there is then substituted for it simple and loving intuition of eternal truth. It should be clearly understood that this is not of habitual occurrence in the contemplative soul, but occurs only during the act of contemplation, which is commonly of short duration. St. Teresa makes this clear in Chap. xxvii of her Life, and treats this same doctrinal question in many other parts of her workse.g., Life, Chaps. x, xii; Way of Perfection, Chap. xxvi; Interior Castle, IV, Chap. iii, etc. which is described under the third head.

3. 第二个征兆是他意识到,自己没有欲望把默想或感官固定在其他特定对象上,无论外在还是内在。我并不是说想象力既不来又不去(因为即使在深度〔直译:「很多」。〕收敛的时候,它也容易自由活动),而是说灵魂不以有意把它固定在其他对象上为乐。

3. The second sign is a realization that he has no desire to fix his mediation or his sense upon other particular objects, exterior or interior. I do not mean that the imagination neither comes nor goes (for even at times of deep [Lit., much.] recollection it is apt to move freely), but that the soul has no pleasure in fixing it of set purpose upon other objects.

4. 第三个、也是最可靠的征兆是:灵魂乐于独处,以爱的专注等候神,不作任何特定默想,而是在内在的平安、安静和安息中,并且没有诸能力——记忆、理智和意志——的行为和操练;至少,没有推论性的行为,也就是说,不从一事转到另一事。灵魂独自一处,带着一种如我们所说的概括而有爱的专注和知识,却没有任何特定理解,也不注意自己正在默观的对象。

4. The third and surest sign is that the soul takes pleasure in being alone, and waits with loving attentiveness upon God, without making any particular meditation, in inward peace and quietness and rest, and without acts and exercises of the faculties memory, understanding and will at least, without discursive acts, that is, without passing from one thing to another; the soul is alone, with an attentiveness and a knowledge, general and loving, as we said, but without any particular understanding, and adverting not to that which it is contemplating.

5. 属灵人至少必须在自己里面同时观察到这三个征兆,然后才能安全地敢于放弃默想和感官的状态,E.p. 省略:「和感官」。由于感官在默想中占有如此重要的地位,圣十字若望便把它同默观相对立;默观越接近成全,就越崇高、越属灵,也越完全摆脱自然的束缚。参 Elucidatio,第二部,第三章,第 180 页。而进入默观和灵的状态。

5. These three signs, at least, the spiritual person must observe in himself, all together, before he can venture safely to abandon the state of meditation and sense, E.p. omits: and sense. Since sense plays so great a part in meditation, St. John of the Cross places it in contradistinction to contemplation, which, the more nearly it attains perfection, becomes the more sublime and spiritual and the more completely freed from the bonds of nature. Cf. Elucidatio, Pt. II, Chap. iii, p. 180. and to enter that of contemplation and spirit.

6. 一个人单有第一个征兆而没有第二个,并不足够;因为他不能像从前那样想象并默想神的事物,其原因可能是他方面的分心和缺乏勤勉。为此,他也必须在自己里面观察到第二个征兆,即没有倾向或欲望去思想其他事物;因为当想象力和感官不能固定在神的事物上,是出于分心或不冷不热时,灵魂便会有欲望和倾向,把它固定在其他不同的事物上,而这些事物会把它完全带离那里。同样,若他观察到自己里面有第一和第二个征兆,却没有连同它们一起观察到第三个,也不足够;因为虽然他发现自己不能推理并思想神的事物,也厌恶思想其他不同的事物,但这可能出于忧郁,或出于脑中或心中的某种其他体液状态;这种状态惯常产生某种沉迷和感官的悬置,使灵魂全然不思想,也不渴望或倾向于思想,而宁愿停留在那种愉悦的恍惚状态中。〔embelesamiento,一词表示介于遐想与昏厥之间的愉悦状态。〕必须用第三个征兆来对抗这一点,即如我们所说,在平安中有爱的专注和知识等。

6. And it suffices not for a man to have the first alone without the second, for it might be that the reason for his being unable to imagine and meditate upon the things of God, as he did aforetime, was distraction on his part and lack of diligence; for the which cause he must observe in himself the second likewise, which is the absence of inclination or desire to think upon other things; for, when the inability to fix the imagination and sense upon the things of God proceeds from distraction or lukewarmness, the soul then has the desire and inclination to fix it upon other and different things, which lead it thence altogether. Neither does it suffice that he should observe in himself the first and second signs, if he observe not likewise, together with these, the third; for, although he observe his inability to reason and think upon the things of God, and likewise his distaste for thinking upon other and different things, this might proceed from melancholy or from some other kind of humour in the brain or the heart, which habitually produces a certain absorption and suspension of the senses, causing the soul to think not at all, nor to desire or be inclined to think, but rather to remain in that pleasant state of reverie. [embelesamiento, a word denoting a pleasurable condition somewhere between a reverie and a swoon.] Against this must be set the third sign, which is loving attentiveness and knowledge, in peace, etc., as we have said.

7. 然而,诚然,当这种状态刚开始时,灵魂几乎意识不到这种有爱的知识,原因有二。第一,这种有爱的知识在起初往往非常微妙精细,几乎不能被感官察觉。第二,当灵魂已经习惯于那另一种完全可感知的默想操练时,它就不会意识到,也几乎觉察不到这种另一个新的、不可感知的状态;这状态是纯粹属灵的。尤其当灵魂不理解它,不允许自己在其中安息,反而努力追求从前那种更容易被感知的状态时,更是如此;结果,尽管有爱的内在平安很丰富,灵魂却没有机会经验并享受它。但灵魂越让自己安息,越习惯于这种状态,就越会在其中成长,也越会意识到那种关于神的、有爱的概括知识;在这知识中,它比在任何其他事物中都有更大的享受,因为这知识不费劳力地给它带来平安、安息、快乐和喜悦。

7. It is true, however, that, when this condition first begins, the soul is hardly aware of this loving knowledge, and that for two reasons. First, this loving knowledge is apt at the beginning to be very subtle and delicate, and almost imperceptible to the senses. Secondly, when the soul has been accustomed to that other exercise of meditation, which is wholly perceptible, it is unaware, and hardly conscious, of this other new and imperceptible condition, which is purely spiritual; especially when, not understanding it, the soul allows not itself to rest in it, but strives after the former, which is more readily perceptible; so that abundant though the loving interior peace may be, the soul has no opportunity of experiencing and enjoying it. But the more accustomed the soul grows to this, by allowing itself to rest, the more it will grow therein and the more conscious it will become of that loving general knowledge of God, in which it has greater enjoyment than in aught else, since this knowledge causes it peace, rest, pleasure and delight without labour.

8. 为使已经说过的话更加清楚,我们将在下一章说明原因和理由,解释为什么上述三个征兆对于走向纯粹的灵的灵魂显得必要。〔直译:「为了走向灵而显得必要」。〕

8. And, to the end that what has been said may be the clearer, we shall give, in this chapter following, the causes and reasons why the three signs aforementioned appear to be necessary for the soul that is journeying to pure spirit. [Lit., appear to be necessary in order to journey to spirit.]