攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第十二章:论自然的想象性领悟。描述其性质,并证明它们不能作为达到与神联合的相称方法。说明不能从它们超脱所产生的损害。

Chapter XII: Which treats of natural imaginary apprehensions. Describes their nature and proves that they cannot be a proportionate means of attainment to union with God. Shows the harm which results from inability to detach oneself from them.

在我们论述那些惯常以超自然方式发生于内在感官——即想象力和幻想力——的想象性异象之前,为了使我们能按次序前进,适宜在这里先论述这同一内在身体感官的自然领悟,好使我们能从较小者进到较大者,从较外在者进到较内在者,直到达到最内在的〔直译:「亲密的」;但最高级的意思显然存在。〕收敛,在其中灵魂与神联合;到目前为止,我们也一直遵循这同一次序。因为我们首先处理了外在感官从对象的自然领悟中超脱,并因此从欲望的自然能力中超脱——这包含在第一卷中,我们在那里谈论感官之夜。随后,我们开始使这些同一感官从超自然的外在领悟中超脱(正如我们在上一章刚刚说明的,这些领悟影响外在感官),为要引导灵魂进入灵之夜。

Before we treat of the imaginary visions which are wont to occur supernaturally to the interior sense, which is the imagination and the fancy, it is fitting here, so that we may proceed in order, to treat of the natural apprehensions of this same interior bodily sense, in order that we may proceed from the lesser to the greater, and from the more exterior to the more interior, until we reach the most interior [Lit., the intimate; but the superlative idea is clearly present.] recollection wherein the soul is united with God; this same order we have followed up to this point. For we treated first of all the detachment of the exterior senses from the natural apprehensions of objects, and, in consequence, from the natural power of the desires this was contained in the first book, wherein we spoke of the night of sense. We then began to detach these same senses from supernatural exterior apprehensions (which, as we have just shown in the last chapter, affect the exterior senses), in order to lead the soul into the night of the spirit.

2. 在这第二卷中,现在首先必须处理的是内在身体感官——即想象力和幻想力;我们同样必须使它从一切可能按本性属于它的想象性领悟和形式中被倒空,并且必须证明:在灵魂停止在这些领悟和形式中的运作以前,它不可能达到与神联合,因为它们不能成为这种联合的本有而近因的方法。

2. In this second book, the first thing that has now to be treated is the interior bodily sense namely, the imagination and the fancy; this we must likewise void of all the imaginary apprehensions and forms that may belong to it by nature, and we must prove how impossible it is that the soul should attain to union with God until its operation cease in them, since they cannot be the proper and proximate means of this union.

3. 因此必须知道,我们在这里特别谈论的感官,是两个内在身体感官,称为想象力和幻想力,它们按适当次序彼此服务。因为一个感官仿佛借想象而推理,另一个则借运用幻想力来形成想象,或被想象之物。〔直译:「借幻想」。〕就我们的目的而言,讨论其中一个就等于讨论另一个;因此,当我们没有同时提名二者时,必须理解为我们是在谈论其中任何一个,正如我们在这里所解释的。因此,这些感官所能领受并塑造的一切事物,都称为想象和幻想;它们是借身体性的形状和图像呈现给这些感官的形式。这可能以两种方式发生。一种方式是超自然的,在这种方式中,呈现可以、也确实被动地发生于这些感官,而不出于它们自己的任何努力;这些我们称为以超自然方式产生的想象性异象,关于这些我们以后会谈论。另一种方式是自然的,在这种方式中,借着灵魂的能力,这些事物可以在灵魂里面,借其运作,在形式、形状和图像之下被主动地塑造出来。因此,默想属于这两种能力;默想是一种推论性行动,借上述感官所塑造和想象的图像、形式和形状而进行,例如我们想象基督被钉十字架,或被绑在柱上,或在另一处苦路处;或我们想象神以极大威严坐在宝座上;或我们思量并想象荣耀像极美的光等等;或我们想象各种其他事物,无论是神性的还是人的,只要它们能属于想象。所有这些想象都必须从灵魂中被除去;就这一感官而言,灵魂将留在黑暗中,好使它能达到神性联合;因为它们不能与同神联合的近因方法相称,正如作为五种外在感官对象的身体性想象也不能相称一样。

3. It is to be known, then, that the senses whereof we are here particularly speaking are two interior bodily senses which are called imagination and fancy, which subserve each other in due order. For the one sense reasons, as it were, by imagining, and the other forms the imagination, or that which is imagined, by making use of the fancy. [Lit., by fancying.] For our purpose the discussion of the one is equivalent to that of the other, and, for this reason, when we name them not both, it must be understood that we are speaking of either, as we have here explained. All the things, then, that these senses can receive and fashion are known as imaginations and fancies, which are forms that are represented to these senses by bodily figures and images. This can happen in two ways. The one way is supernatural, wherein representation can be made, and is made, to these senses passively, without any effort of their own; these we call imaginary visions, produced after a supernatural manner, and of these we shall speak hereafter. The other way is natural, wherein, through the ability of the soul, these things can be actively fashioned in it through its operation, beneath forms, figures and images. And thus to these two faculties belongs meditation, which is a discursive action wrought by means of images, forms and figures that are fashioned and imagined by the said senses, as when we imagine Christ crucified, or bound to the column, or at another of the stations; or when we imagine God seated upon a throne with great majesty; or when we consider and imagine glory to be like a most beauteous light, etc.; or when we imagine all kinds of other things, whether Divine or human, that can belong to the imagination. All these imaginings must be cast out from the Soul, which will remain in darkness as far as this sense is concerned, that it may attain to Divine union; for they can bear no proportion to proximate means of union with God, any more than can the bodily imaginings, which serve as objects to the five exterior senses.

4. 其原因在于,想象力不能塑造或想象任何超出它通过外在感官所经验之物的东西——也就是它用眼睛看见、用耳朵听见等等的东西。它至多只能组合那些它曾看见、听见或感觉过的事物的相似物;这些相似物并不比前述感官所领受的那些事物更重要,甚至还不如它们重要。因为,虽然一个人因曾见过黄金和珍珠而想象珍珠宫殿和黄金山,但这一切其实都不如一点黄金或一颗珍珠的本质,尽管在想象中它在数量和美丽上更大。并且,既然如前所说,没有任何受造之物能与神的存在相称,那么按它们的相似而想象出来的任何东西,也都不能作为与他联合的近因方法,反而正如我们所说,恰恰相反。

4. The reason of this is that the imagination cannot fashion or imagine anything whatsoever beyond that which it has experienced through its exterior senses namely, that which it has seen with the eyes, or heard with the ears, etc. At most it can only compose likenesses of those things that it has seen or heard or felt, which are of no more consequence than those which have been received by the senses aforementioned, nor are they even of as much consequence. For, although a man imagines palaces of pearls and mountains of gold, because he has seen gold and pearls, all this is in truth less than the essence of a little gold or of a single pearl, although in the imagination it be greater in quantity and in beauty. And since, as has already been said, no created things can bear any proportion to the Being of God, it follows that nothing that is imagined in their likeness can serve as proximate means to union with Him, but, as we say, quite the contrary.

5. 因此,那些在这些形象之下想象神,或把他想象成大火或光辉,或任何其他类似形式,并以为任何这样的东西会与他相似的人,离接近他还很远。因为,虽然这些思量、形式和默想方式对初学者是必要的,好使他们能借感官逐渐喂养并点燃自己的灵魂,使之有爱,正如我们以后将要说的;并且虽然它们这样作为达到与神联合的远因方法而服务于他们,灵魂通常必须经过这些方法才能达到属灵安息的目标和居所,然而他们只应当经过它们,而不可永远停留在它们里面;因为若这样,他们就永远达不到自己的目标,而这目标并不像这些远因方法,也与它们没有任何关系。楼梯的台阶与楼梯顶端以及它所通往的居所并无关系,却是达到二者的方法;若攀登者不把脚下的台阶抛在身后,直到再没有可攀登的为止,反而想停留在其中某一级上,他就永远达不到顶端,也不能登上那令人愉悦〔直译:「平坦的」——即与陡峭台阶相对。〕而平安的房间,即目标。照样,灵魂若要在今生借所有这些默想、形式和观念的台阶,达到那至高安息和福分的联合,就必须经过它们,并与它们了结,因为它们与其所通往的目标,即神,并无相似,也不相称。因此圣保罗在使徒行传中说:Non debemus aestimare, auro, vel argento, aut lapidi sculpturae artis, et cogitationis hominis, Divinum esse similem。使徒行传 xvii, 29。意思是:我们不应当以为神性像金、银,或像由手艺雕刻的石头,也不像人能用想象塑造的任何东西。

5. Wherefore those that imagine God beneath any of these figures, or as a great fire or brightness, or in any other such form, and think that anything like this will be like to Him, are very far from approaching Him. For, although these considerations and forms and manners of meditation are necessary to beginners, in order that they may gradually feed and enkindle their souls with love by means of sense, as we shall say hereafter, and although they thus serve them as remote means to union with God, through which a soul has commonly to pass in order to reach the goal and abode of spiritual repose, yet they must merely pass through them, and not remain ever in them, for in such a manner they would never reach their goal, which does not resemble these remote means, neither has aught to do with them. The stairs of a staircase have naught to do with the top of it and the abode to which it leads, yet are means to the reaching of both; and if the climber left not behind the stairs below him until there were no more to climb, but desired to remain upon any one of them, he would never reach the top of them nor would he mount to the pleasant [Lit., the level i.e., by contrast with the steep stairs.] and peaceful room which is the goal. And just so the soul that is to attain in this life to the union of that supreme repose and blessing, by means of all these stairs of meditations, forms and ideas, must pass though them and have done with them, since they have no resemblance and bear no proportion to the goal to which they lead, which is God. Wherefore Saint Paul says in the Acts of the Apostles: Non debemus aestimare, auro, vel argento, aut lapidi sculpturae artis, et cogitationis hominis, Divinum esse similem. Acts xvii, 29. Which signifies: We ought not to think of the Godhead by likening Him to gold or to silver, neither to stone that is formed by art, nor to aught that a man can fashion with his imagination.

6. 因此,许多属灵人犯了很大的错误;他们曾按适合初学者的方式,借图像、形式和默想来接近神。神如今要带领他们进入〔动词 recoger,其派生名词译作「收敛」,更准确的意思是「聚集」「收向内里」。〕更进一步的属灵福分,也就是内在而不可见的福分,便从他们那里取去推论性默想的快乐和甘甜;可是他们不能、或不敢、或不知道如何从那些他们已经习惯的可触知方法中超脱。他们不断努力保留这些方法,渴望像从前一样,借对形式的思量和默想之路前进,因为他们以为自己必须永远如此。他们为此大大劳苦,却发现少有甘甜,甚至全无甘甜;倒不如说,按他们为先前那种甘甜而劳苦的程度,他们灵魂的枯干、厌倦和不安反而增加并增长。他们无法在先前那种方式中找到这甘甜,因为正如我们已经说过,灵魂不再享受那感官的食物;它所需要的不是这种食物,而是另一种食物,更精细、更内在、更少带有感官性质;它不在于用想象力劳作,而在于使灵魂安息,并让它留在自己的安静与安息中,这更属灵。因为灵魂在属灵性上越前进,就越停止诸能力在个别行为中的运作,因为它越来越被一个概括而纯粹的行为所占有;于是,那些曾行向灵魂已经抵达之处的能力就停止工作,正如行程结束时,双脚便停下,不再移动。因为若一切都是运动,人就永远不会到达;若一切都是方法,目的和目标的享受又将在何处、何时来到呢?

6. Great, therefore, is the error of many spiritual persons who have practised approaching God by means of images and forms and meditations, as befits beginners. God would now lead them on to [The verb, recoger, of which the derived noun is translated recollection, has more accurately the meaning of gather, take inwards.] further spiritual blessings, which are interior and invisible, by taking from them the pleasure and sweetness of discursive meditation; but they cannot, or dare not, or know not how to detach themselves from those palpable methods to which they have grown accustomed. They continually labour to retain them, desiring to proceed, as before, by the way of consideration and meditation upon forms, for they think that it must be so with them always. They labour greatly to this end and find little sweetness or none; rather the aridity and weariness and disquiet of their souls are increased and grow, in proportion as they labour for that earlier sweetness. They cannot find this in that earlier manner, for the soul no longer enjoys that food of sense, as we have said; it needs not this but another food, which is more delicate, more interior and partaking less of the nature of sense; it consists not in labouring with the imagination, but in setting the soul at rest, and allowing it to remain in its quiet and repose, which is more spiritual. For, the farther the soul progresses in spirituality, the more it ceases from the operation of the faculties in particular acts, since it becomes more and more occupied in one act that is general and pure; and thus the faculties that were journeying to a place whither the soul has arrived cease to work, even as the feet stop and cease to move when their journey is over. For if all were motion, one would never arrive, and if all were means, where or when would come the fruition of the end and goal?

7. 因此,看见许多人〔直译:「看见有许多人」。〕实在令人怜悯:虽然他的灵魂愿意停留在这种内在安静的平安与安息中,在那里它充满神的平安和甘爽,他却从它那里夺去它的宁静,把它带到最外在的事物那里,并想使它返回、重新走过已经走过的路,毫无益处;又使它为了那些曾引它到这安息的方法——即默想——而放弃它已经正在其中安息的目的和目标。这事发生时,灵魂并非没有极大的不情愿和反感;灵魂愿意留在那它所不理解的平安中,仿佛在那里才是它合宜的位置;正如一个人经过极大劳苦已经到达,如今正在休息,若被迫返回劳作,就会痛苦。由于这样的灵魂不明白这种新经验的奥秘,它们就产生一种想法,以为自己是在闲懒,什么也没做;于是它们不让自己安静,反而努力默想和推理。因此,它们充满枯干和痛苦,因为它们寻求在不再能找到甘甜之处找到甘甜;我们甚至可以说,它们越努力,越少受益;因为它们越坚持这种方式,发现自己所处的状态就越糟,因为它们的灵魂被拉得离属灵平安更远;这就是舍大取小,重走已经走过的路,并试图去做已经做过的事。

7. It is piteous, then, to see many a one who [Lit., to see that there are many who.] though his soul would fain tarry in this peace and rest of interior quiet, where it is filled with the peace and refreshment of God, takes from it its tranquillity, and leads it away to the most exterior things, and would make it return and retrace the ground it has already traversed, to no purpose, and abandon the end and goal wherein it is already reposing for the means which led it to that repose, which are meditations. This comes not to pass without great reluctance and repugnance of the soul, which would fain be in that peace that it understands not, as in its proper place; even as one who has arrived, with great labour, and is now resting, suffers pain if he is made to return to his labour. And, as such souls know not the mystery of this new experience, the idea comes to them that they are being idle and doing nothing; and thus they allow not themselves to be quiet, but endeavor to meditate and reason. Hence they are filled with aridity and affliction, because they seek to find sweetness where it is no longer to be found; we may even say of them that the more they strive the less they profit, for, the more they persist after this manner, the worse is the state wherein they find themselves, because their soul is drawn farther away from spiritual peace; and this is to leave the greater for the less, and to retrace the ground already traversed, and to seek to do that which has been done.

8. 对这样的人,必须劝他们学习在那安静状态中专心停留,并以爱等候神,不要理会想象力或其工作;因为在这里,正如我们所说,诸能力处于安息,并且不是主动地工作,而是被动地工作,领受神在它们里面所作的;即使它们有时工作,也不是以强力或精心展开的默想来工作,而是以爱的甘甜来工作,其推动较少来自灵魂自身的能力,而更多来自神,正如以后将要说明的。但现在说到这里已足以表明:那些志在进一步进步的人,在他们所达到的状态的益处要求并需要的时候和时节,能够从想象力的所有这些方法、方式和工作中超脱,是多么合宜而必要。

8. To such as these the advice must be given to learn to abide attentively and wait lovingly upon God in that state of quiet, and to pay no heed either to imagination or to its working; for here, as we say, the faculties are at rest, and are working, not actively, but passively, by receiving that which God works in them; and, if they work at times, it is not with violence or with carefully elaborated meditation, but with sweetness of love, moved less by the ability of the soul itself than by God, as will be explained hereafter. But let this now suffice to show how fitting and necessary it is for those who aim at making further progress to be able to detach themselves from all these methods and manners and works of the imagination at the time and season when the profit of the state which they have reached demands and requires it.

9. 为了使人明白这应当如何进行,以及在什么时节进行,我们将在下一章提出某些征兆;属灵人在自己里面会看见这些征兆,借此知道在什么时间和时节,他可以自由地利用上述目标,并可以停止借默想和想象力的工作而行路。

9. And, that it may be understood how this is to be, and at what season, we shall give in the chapter following certain signs which the spiritual person will see in himself and whereby he may know at what time and season he may freely avail himself of the goal mentioned above, and may cease from journeying by means of meditation and the work of the imagination.