攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第十一章:论由超自然地呈现于外在身体感官之物而来的理智领悟,可能造成的阻碍与损害;以及灵魂在其中应当如何行事。

Chapter XI: Of the hindrance and harm that may be caused by apprehensions of the understanding which proceed from that which is supernaturally represented to the outward bodily senses; and how the soul is to conduct itself therein.

我们在前一章所说的第一类知识,是属于理智并经由自然渠道而来的知识。关于这些知识,既然我们已在第一卷中处理过,当时我们把灵魂引入感官之夜,所以在这里就不再说一句话;因为在那里我们已经就这些知识给了灵魂合宜的教导。因此,我们在本章所必须处理的,只是那些属于理智、并以超自然方式借外在身体感官而来的知识和领悟——也就是借视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉而来的。关于这一切,属灵人可能、也常常会遇到超自然性质的呈现和对象。就视觉而言,它们往往描绘属于来世之人的形象和形态——某些圣徒的形态,以及天使、善者和恶者的呈现,还有某些非凡的光和辉耀。就耳朵而言,他们听见某些非凡的话语,有时由他们所看见的那些形象说出,有时则没有看见说话的人。至于嗅觉,他们有时凭感官察觉最甘美的香气,却不知道它们从何而来。同样,至于味觉,他们会意识到最甘美的滋味;至于触觉,他们会经验极大的喜悦——有时甚至达到一种程度,仿佛所有骨骼和骨髓都欢喜歌唱〔直译:「并开花」。〕,并沐浴在喜悦中;这类似我们称为属灵傅油的东西,在纯净的灵魂中,它从灵而来,并流入肢体本身。这种感性的甘甜在属灵人中是很普通的事,因为它按每个人自己的方式,或多或少来自他们感性方面的情爱和虔敬。〔直译:「来自感性之灵的情爱和虔敬」。〕

The first kinds of knowledge whereof we have spoken in the preceding chapter are those that belong to the understanding and come through natural channels. Of these, since we have treated them already in the first book, where we led the soul into the night of sense, we shall here say not a word, for in that place we gave suitable instruction to the soul concerning them. What we have to treat, therefore, in the present chapter, will be solely those kinds of knowledge and those apprehensions which belong to the understanding and come supernaturally, by way of the outward bodily senses namely, by seeing, hearing, smelling, tasting and touching. With respect to all these there may come, and there are wont to come, to spiritual persons representations and objects of a supernatural kind. With respect to sight, they are apt to picture figures and forms of persons belonging to the life to come the forms of certain saints, and representations of angels, good and evil, and certain lights and brightnesses of an extraordinary kind. And with the ears they hear certain extraordinary words, sometimes spoken by those figures that they see, sometimes without seeing the person who speaks them. As to the sense of smell, they sometimes perceive the sweetest perfumes with the senses, without knowing whence they proceed. Likewise, as to taste, it comes to pass that they are conscious of the sweetest savours, and, as to touch, they experience great delight sometimes to such a degree that it is as though all the bones and the marrow rejoice and sing [Lit., and blossom.] and are bathed in delight; this is like that which we call spiritual unction, which in pure souls proceeds from the spirit and flows into the very members. And this sensible sweetness is a very ordinary thing with spiritual persons, for it comes to them from their sensible affection and devotion, [Lit., from the affection and devotion of the sensible spirit.] to a greater or a lesser degree, to each one after his own manner.

2. 必须知道,虽然所有这些事都可能按神的道路发生在身体感官上,我们却绝不可依赖它们或接受它们,而必须总是逃避它们,不去试图查明它们是善是恶;因为它们越是完全外在和身体性的,就越不能确定是出于神。因为,神把自己传达给灵,比传达给感官更为适当,也更为惯常;在灵中,灵魂有更大的安全和益处;在感官中,通常有许多危险和欺骗。因为身体感官判断并估量属灵事物时,以为它们就是自己所感觉到的那样;然而它们之间的差别,正如身体与灵魂、感性〔P. Silverio 在此指出〕我们必须理解为〔如他处常见的〕「感受性」,而不是较粗俗意义上的 sensuality。与理性之间的差别。因为身体感官对属灵事物的无知,正如野兽对理性事物的无知,甚至更甚。

2. And it must be known that, although all these things may happen to the bodily senses in the way of God, we must never rely upon them or accept them, but must always fly from them, without trying to ascertain whether they be good or evil; for, the more completely exterior and corporeal they are, the less certainly are they of God. For it is more proper and habitual to God to communicate Himself to the spirit, wherein there is more security and profit for the soul, than to sense, wherein there is ordinarily much danger and deception; for bodily sense judges and makes its estimate of spiritual things by thinking that they are as it feels them to be, whereas they are as different as is the body from the soul and sensuality [P. Silverio remarks here that] we must understand [as frequently elsewhere] sensibility and not sensuality in the grosser sense. from reason. For the bodily sense is as ignorant of spiritual things as is a beast of rational things, and even more so.

3. 因此,看重这类事物的人大大错了,并使自己暴露在被欺骗的巨大危险中;无论如何,他里面都会有一个完全的障碍,阻碍他达到属灵境界。因为,正如我们已经说过的,属灵事物与所有这些身体性的事物之间,并不存在任何相称。因此,总可以认为,这类事物更可能出于魔鬼而不是出于神;因为魔鬼在外在和身体性的事物上更有影响力,也能借此比借更内在、更属灵的事物更容易欺骗灵魂。

3. So he that esteems such things errs greatly and exposes himself to great peril of being deceived; in any case he will have within himself a complete impediment to the attainment of spirituality. For, as we have said, between spiritual things and all these bodily things there exists no kind of proportion whatever. And thus it may always be supposed that such things as these are more likely to be of the devil than of God; for the devil has more influence in that which is exterior and corporeal, and can deceive a soul more easily thereby than by that which is more interior and spiritual.

4. 这些身体性的形式和对象本身越外在,就越少有益于内在和属灵的本性,因为身体性的事物与属灵的事物之间存在着巨大距离,并缺乏相称。因为,虽然借它们传达了某种程度的属灵性——凡来自神的事物总是如此——但所传达的远少于同样事物若更为内在和属灵时所会传达的。因此,它们很容易成为错误、僭妄和虚荣在灵魂中滋长的方法;因为它们既如此可触知、如此物质化,就极大地搅动感官,并且在灵魂的判断看来,它们因较容易被感觉到而显得更重要。于是灵魂追随它们,离弃信心,并以为它从它们所领受的光,就是引导它达到所渴望目标——与神联合——的向导和方法。但它越注意这类事物,就越偏离真正的道路和方法,即信心。

4. And the more exterior are these corporeal forms and objects in themselves, the less do they profit the interior and spiritual nature, because of the great distance and the lack of proportion existing between the corporeal and the spiritual. For, although there is communicated by their means a certain degree of spirituality, as is always the case with things that come from God, much less is communicated than would be the case if the same things were more interior and spiritual. And thus they very easily become the means whereby error and presumption and vanity grow in the soul; since, as they are so palpable and material, they stir the senses greatly, and it appears to the judgment of the soul that they are of greater importance because they are more readily felt. Thus the soul goes after them, abandoning faith and thinking that the light which it receives from them is the guide and means to its desired goal, which is union with God. But the more attention it pays to such things, the farther it strays from the true way and means, which are faith.

5. 除了这一切之外,当灵魂看见这些非凡之事发生在自己身上时,常常会被某种自得暗中而隐秘地临到,以致它以为自己在神眼中有某种重要性;这与谦卑相反。魔鬼也知道如何把一种对自己的隐秘满足感暗示进灵魂中,这种满足感有时会变得十分明显;因此,他常常把这些对象呈现给感官,在眼前摆出圣徒的形象和极美丽的光;在耳边摆出伪装得很深的话语;也呈现最甘美的香气、美味的滋味〔直译:「以及口中的甘甜」。〕和触摸起来可喜的事物;其目的在于,借着使灵魂产生对这类事物的欲望,把它引入许多恶中。因此,这些呈现和感觉必须总是被拒绝;因为,即使其中有些出于神,神也不会因它们被拒绝而受冒犯;他愿意借它们在灵魂中产生的效果和果实,也不会因为灵魂拒绝它们、不渴望它们,就更不确定地被领受。

5. And, besides all this, when the soul sees that such extraordinary things happen to it, it is often visited, insidiously and secretly by a certain complacency, so that it thinks itself to be of some importance in the eyes of God; which is contrary to humility. The devil, too, knows how to insinuate into the soul a secret satisfaction with itself, which at times becomes very evident; wherefore he frequently represents these objects to the senses, setting before the eyes figures of saints and most beauteous lights; and before the ears words very much dissembled; and representing also sweetest perfumes, delicious tastes [Lit., and sweetnesses in the mouth.] and things delectable to the touch; to the end that, by producing desires for such things, he may lead the soul into much evil. These representations and feelings, therefore, must always be rejected; for, even though some of them be of God, He is not offended by their rejection, nor is the effect and fruit which He desires to produce in the soul by means of them any the less surely received because the soul rejects them and desires them not.

6. 原因在于,身体性的异象,或关于任何其他感官的感觉,或任何其他最内在一类的传达,若是出于神,就在它显现或被感觉到的同一时刻,在灵中产生其效果,不给灵魂时间或机会去斟酌是否愿意接受或拒绝它。因为,正如神超自然地赐下这些事物,并不靠灵魂的努力,也不取决于它的容量;照样,神也不顾它的努力或容量,借这类事物在它里面产生自己所愿意的效果;因为这是在灵中被动地成就并发生的事。因此,它的接受或不接受,并不在于意志对它的接受或拒绝。这就好像火被放到一个人赤裸的身体上:他是否愿意被烧,并没有多少关系;火必然会完成它的工作。良好的异象和呈现也是如此:即使灵魂不愿意,它们也会在它身上产生效果,主要且特别是在灵魂中,而不是在身体中。同样,那些来自魔鬼的异象和呈现(即使没有灵魂同意)也会在灵中给它造成纷扰、枯干、虚荣或僭妄。然而,这些在作恶方面并不像来自神的异象在行善方面那样有效;因为魔鬼的那些只能发动意志最初的动向,E.p.:「因为魔鬼的那些止于最初动向,不能推动意志。」这无疑是这位圣人的意思,因为教会教导说,魔鬼不能直接影响意志,虽然他可以间接影响,主要是借感官和想象。不能进一步推动它,除非灵魂同意;而这种纷扰不会持续很久,除非灵魂缺乏勇气和明智,成为其持续的机会。但出于神的异象穿透灵魂,推动意志去爱,并产生其效果;即使灵魂愿意,也不能抗拒,正如窗户在太阳光线照射时不能抗拒一样

6. The reason for this is that corporeal vision, or feeling in respect to any of the other senses, or any other communication of the most interior kind, if it be of God, produces its effect upon the spirit at the very moment when it appears or is felt, without giving the soul time or opportunity to deliberate whether it will accept or reject it. For, even as God gives these things supernaturally, without effort on the part of the soul, and independently of its capacity, even so likewise, without respect to its effort or capacity, God produces in it the effect that He desires by means of such things; for this is a thing that is wrought and brought to pass in the spirit passively; and thus its acceptance or non-acceptance consists not in the acceptance or the rejection of it by the will. It is as though fire were applied to a persons naked body: it would matter little whether or no he wished to be burned; the fire would of necessity accomplish its work. Just so is it with visions and representations that are good: even though the soul desire it not, they work their effect upon it, chiefly and especially in the soul, rather than in the body. And likewise those that come from the devil (without the consent of the soul) cause it disturbance or aridity or vanity or presumption in the spirit. Yet these are not so effective to work evil as are those of God to work good; for those of the devil can only set in action the first movements of the will, E.p.: for those of the devil stop at the first movements and cannot move the will. This, no doubt, was the Saints meaning, for the Church teaches that the devil cannot influence the will directly, though he may do so indirectly, principally through the senses and the imagination. and move it no farther, unless the soul be consenting thereto; and such trouble continues not long unless the souls lack of courage and prudence be the occasion of its continuance. But the visions that are of God penetrate the soul and move the will to love, and produce their effect, which the soul cannot resist even though it would, any more than the window can resist the suns rays when they strike

7. 因此,灵魂绝不可擅自渴望领受它们,即使如我所说,它们是出于神;因为若它渴望领受它们,便会随之产生六种不便。

7. The soul, then, must never presume to desire to receive them, even though, as I say, they be of God; for, if it desire to receive them, there follow six inconveniences.

第一,信心逐渐减弱;因为由感官经验到的事物有损于信心;正如我们已经说过,信心超越一切感官。因此,当灵魂不向所有这些感官之物闭上眼睛时,它就是使自己离开与神联合的方法。

The first is that faith grows gradually less; for things that are experienced by the senses derogate from faith; since faith, as we have said, transcends every sense. And thus the soul withdraws itself from the means of union with God when it closes not its eyes to all these things of sense.

第二,若不拒绝它们,它们就会成为灵的阻碍,因为灵魂停留在它们里面,它的灵就不能翱翔到不可见者那里。这就是主对门徒说他必须离去,好使圣灵可以来临的原因之一;同样,他复活后也禁止抹大拉的马利亚触摸他的脚,为要使她扎根于信心。

Secondly, if they be not rejected, they are a hindrance to the spirit, for the soul rests in them and its spirit soars not to the invisible. This was one of the reasons why the Lord said to His disciples that it was needful for Him to go away that the Holy Spirit might come; so, too, He forbade Mary Magdalene to touch His feet, after His resurrection, that she might be grounded in faith.

第三,灵魂会依附于这些事物,而不能前进到真正的顺服和灵的超脱。

Thirdly, the soul becomes attached to these things and advances not to true resignation and detachment of spirit.

第四,灵魂开始失去它们的效果,以及它们在灵魂内造成的内在属灵性,因为它把眼睛放在它们感性的方面,而这是最不重要的。因此,它不能充分领受它们所造成的属灵性;当一切感官之物都被拒绝时,这属灵性就更安全地被铭刻并保存,因为这些感官之物与纯粹的灵相差甚远。

Fourthly, it begins to lose the effect of them and the inward spirituality which they cause it, because it sets its eyes upon their sensual aspect, which is the least important. And thus it receives not so fully the spirituality which they cause, which is impressed and preserved more securely when all things of sense are rejected, since these are very different from pure spirit.

第五,灵魂开始失去神的恩惠,因为它接受这些恩惠,好像它们属于自己,并且没有按应当的方式从中受益。这样接受它们而不从中受益,就是追求它们;但神赐下它们,并不是要灵魂追求它们;灵魂也不应擅自相信它们是出于神。圣十字若望的意思是,灵魂在这类事情上不应依靠自己的判断,而应依靠某位审慎而有学识的指导者。

Fifthly, the soul begins to lose the favours of God, because it accepts them as though they belonged to it and profits not by them as it should. And to accept them in this way and not to profit by them is to seek after them; but God gives them not that the soul may seek after them; nor should the soul take upon itself to believe that they are of God. St. John of the Cross means that the soul should not rely upon its own judgment in such matters but upon some discreet and learned director.

第六,乐于接受它们,会给魔鬼打开门户,使他可以用其他类似的事物欺骗灵魂;他很知道如何伪装和掩饰这些事物,使它们显得良善;因为正如使徒所说,连撒但也装作光明的天使。哥林多后书 xi, 14。靠神的恩惠,我们以后将在第三卷论属灵贪饕的一章中处理这一点。

Sixthly, a readiness to accept them opens the door to the devil that he may deceive the soul by other things like to them, which he very well knows how to dissimulate and disguise, so that they may appear to be good; for, as the Apostle says, he can transform himself into an angel of light. 2 Corinthians xi, 14. Of this we shall treat hereafter, by the Divine favour, in our third book, in the chapter upon spiritual gluttony.

8. 因此,灵魂总是应当拒绝这些事物,并向它们闭上眼睛,无论它们从何而来。因为,若灵魂不这样做,它就会为那些来自魔鬼的事物预备道路,并给他这样的影响力,以致不仅他的异象会取代神的异象,而且他的异象会开始增多,神的异象则停止;这样,魔鬼将拥有全部权势,而神则毫无权势。许多不谨慎而无知的灵魂就是如此;他们倚靠这些事物到如此程度,以致其中许多人发现,自己很难在信心的纯净中归向神;还有许多人不能归向神,因为魔鬼已经如此牢固地扎根在他们里面。因此,抵挡并拒绝这一切是好的。因为,拒绝邪恶的异象,就避免了魔鬼的错误;拒绝良善的异象,也不会给信心造成阻碍,而灵却收获它们的果实。正如灵魂若允许它们进入,神就开始收回它们,因为灵魂正在依附于它们,并没有按应当的方式从中受益,而魔鬼则在发现机会和缘由之处,暗中引入并增加自己的异象;照样,当灵魂顺服,甚至厌恶这些异象时,魔鬼就开始停止,因为他看见自己并未使灵魂受害;相反,神开始在这样谦卑而超脱的灵魂中增加并扩大他的恩惠,使它管理〔直译:「使它在……之上」。〕E.p. 作:「设立它并把它放在……之上。」许多事,正如他使那在少许事上忠心的仆人管理许多事一样。〔圣马太 xxv, 21。〕

8. It is always well, then, that the soul should reject these things, and close its eyes to them, whencesoever they come. For, unless it does so, it will prepare the way for those things that come from the devil, and will give him such influence that, not only will his visions come in place of Gods, but his visions will begin to increase, and those of God to cease, in such manner that the devil will have all the power and God will have none. So it has happened to many incautious and ignorant souls, who rely on these things to such an extent that many of them have found it hard to return to God in purity of faith; and many have been unable to return, so securely has the devil rooted himself in them; for which reason it is well to resist and reject them all. For, by the rejection of evil visions, the errors of the devil are avoided, and by the rejection of good visions no hindrance is offered to faith and the spirit harvests the fruit of them. And just as, when the soul allows them entrance, God begins to withhold them because the soul is becoming attached to them and is not profiting by them as it should, while the devil insinuates and increases his own visions, where he finds occasion and cause for them; just so, when the soul is resigned, or even averse to them, the devil begins to desist, since he sees that he is working it no harm; and contrariwise God begins to increase and magnify His favours in a soul that is so humble and detached, making it ruler over [Lit., making it over.] E.p. has: setting it and placing it over. many things, even as He made the servant who was faithful in small things. [St. Matthew xxv, 21.]

9. 在这些恩惠中,若灵魂忠心而谦卑,〔直译:「并退隐」。〕主就不会停止,直到把它从一级提升到另一级,甚至提升到神性联合与转化。因为我们的主继续试验灵魂,并把它不断提升得更高;所以他先赐给它非常朴素、外在、属于感官层面的事物,合乎其容量的微小程度;为的是当它按应当的方式行事,并有节制地接受这些最初的小口食物,作为其力量和滋养时,他可以赐给它进一步、更好的食物。那么,若灵魂在第一级上胜过魔鬼,它就会进入第二级;若在第二级上也胜过,就会进入第三级;如此继续,经过全部七座寓所,〔这个短语令人联想到圣德肋撒,虽然西班牙文不是 moradas,而是 mansiones。〕也就是爱的七个等级,直到良人把它带进他完全仁爱的酒窖。

9. In these favours, if the soul be faithful and humble, [Lit., and retired.] the Lord will not cease until He has raised it from one step to another, even to Divine union and transformation. For Our Lord continues to prove the soul and to raise it ever higher, so that He first gives it things that are very unpretentious and exterior and in the order of sense, in conformity with the smallness of its capacity; to the end that, when it behaves as it should, and receives these first morsels with moderation for its strength and sustenance, He may grant it further and better food. If, then, the soul conquer the devil upon the first step, it will pass to the second; and if upon the second likewise, it will pass to the third; and so onward, through all seven mansions, [The phrase is suggestive of St. Teresa, though the Spanish word is not moradas, but mansiones.] which are the seven steps of love, until the Spouse shall bring it to the cellar of wine of His perfect charity.

10. 能与启示录中的那兽争战的灵魂是有福的,〔启示录 xiii, 1。〕那兽有七个头,与这爱的七个等级相对,并用它们同每一级作战,在灵魂所在的每一座寓所中与灵魂争斗;灵魂在这些寓所中受操练,并在神的爱中一步步上升。毫无疑问,若灵魂忠心地抵挡每一个头,并取得胜利,它就配得从一级进入另一级,从一座寓所进入另一座寓所,直到最后;它毁灭那兽用来如此猛烈攻击它的七个头以后,就把那兽留下,成为被征服者。这战争如此猛烈,以致圣约翰在那里说〔启示录 xiii, 7。〕,那兽被准许与圣徒作战,并能在爱的每一个等级上胜过他们;它针对每一级,摆出许多武器和战争装备。因此,非常可悲的是,许多投身这场属灵争战、与那兽作战的人,甚至没有借着否定世上感性的事物而毁灭它的第一个头。即使有些人毁灭并砍下了这个头,他们却没有毁灭第二个头,也就是我们正在谈论的感官异象之头。但最可悲的是,有些人不仅毁灭了第一和第二个头,甚至毁灭了第三个头,即内在感官之头,脱离默想状态,并继续向前行走,却在进入灵的纯净之际被这属灵的兽胜过;因为它再次起来攻击他们,甚至它的第一个头又复活了,而那些灵魂后来的景况比先前更坏,因为他们退回去时,那兽另带了七个比自己更恶的灵来。〔圣路加 xi, 26。〕

10. Happy the soul that can fight against that beast of the Apocalypse, [Apocalypse xiii, 1.] which has seven heads, set over against these seven steps of love, and which makes war therewith against each one, and strives therewith against the soul in each of these mansions, wherein the soul is being exercised and is mounting step by step in the love of God. And undoubtedly if it strive faithfully against each of these heads, and gain the victory, it will deserve to pass from one step to another, and from one mansion to another, even unto the last, leaving the beast vanquished after destroying its seven heads, wherewith it made so furious a war upon it. So furious is this war that Saint John says in that place [Apocalypse xiii, 7.] that it was given unto the beast to make war against the saints and to be able to overcome them upon each one of these steps of love, arraying against each one many weapons and munitions of war. And it is therefore greatly to be lamented that many who engage in this spiritual battle against the beast do not even destroy its first head by denying themselves the sensual things of the world. And, though some destroy and cut off this head, they destroy not the second head, which is that of the visions of sense whereof we are speaking. But what is most to be lamented is that some, having destroyed not only the first and the second but even the third, which is that of the interior senses, pass out of the state of meditation, and travel still farther onward, and are overcome by this spiritual beast at the moment of their entering into purity of spirit, for he rises up against them once more, and even his first head comes to life again, and the last state of those souls is worse than the first, since, when they fall back, the beast brings with him seven other spirits worse then himself. [St. Luke xi, 26.]

11. 因此,属灵人若要毁灭这兽的第一和第二个头,并进入爱的第一间房,以及第二间房,即活的信心之房,就必须否定自己,不接受属于外在感官的一切领悟和暂时喜乐,既不渴望执持那赐给感官的事物,也不被它拖累,因为正是这些事物最有损于信心。

11. The spiritual person, then, has to deny himself all the apprehensions, and the temporal delights, that belong to the outward senses, if he will destroy the first and the second head of this beast, and enter into the first chamber of love, and the second, which is of living faith, desiring neither to lay hold upon, nor to be embarrassed by, that which is given to the senses, since it is this that derogates most from faith.

12. 因此显然,这些感性的领悟和异象不能成为联合的方法,因为它们与神并不相称;这也是基督愿意抹大拉的马利亚和圣多马不要触摸他的原因之一。因此,当一个灵魂渴望领受启示,并且魔鬼看见它倾向于启示时,魔鬼就大为欢喜,因为他于是有了重大机会和时机,可以暗中引入错误,并尽其所能损害信心;因为,正如我已经说过,他使渴望这些事物的灵魂变得十分粗钝,有时甚至把它引入许多试探和不合宜的道路。

12. It is clear, then, that these sensual apprehensions and visions cannot be a means to union, since they bear no proportion to God; and this was one of the reasons why Christ desired that the Magdalene and Saint Thomas should not touch Him. And so the devil rejoices greatly when a soul desires to receive revelations, and when he sees it inclined to them, for he has then a great occasion and opportunity to insinuate errors and, in so far as he is able, to derogate from faith; for, as I have said, he renders the soul that desires them very gross, and at times even leads it into many temptations and unseemly ways.

13. 我已较详尽地论述这些外在领悟,是为了给其他领悟——我们很快就要处理——投下并倾注更多一点光。关于我这题目的这一部分,可说的实在太多,若继续说下去就永远说不完。不过,我相信,仅仅说明灵魂必须谨慎,绝不可接受这些领悟,除非偶尔是在别人的建议下——而这种建议应当极少给出——并且即使如此,灵魂也不可渴望它们,这就已经足够概括了。我认为,关于我这题目的这一部分,我所说的已经足够。

13. I have written at some length of these outward apprehensions in order to throw and shed rather more light on the others, whereof we have to treat shortly. There is so much to say on this part of my subject that I could go on and never end. I believe, however, that I am summarizing it sufficiently by merely saying that the soul must take care never to receive these apprehensions, save occasionally on another persons advice, which should very rarely be given, and even then it must have no desire for them. I think that on this part of my subject what I have said is sufficient.