攀登加尔默罗山

与 Ascent of Mount Carmel 对照
圣十字若望
攀登加尔默罗山第二卷:论攀登加尔默罗山

第十五章:其中解释,为什么有时对于开始进入这种默观概括知识的进阶者而言,运用自然推理和自然诸能力的工作是好的。

Chapter XV: Wherein is explained how it is sometimes well for progressives who are beginning to enter upon this general knowledge of contemplation to make use of natural reasoning and the work of the natural faculties.

关于已经说过的事,可能会提出一个问题:进阶者(也就是神开始带入我们所说这种默观的超自然知识中的人),是否因他们开始经验到这一点,就绝不可再回到默想、推理和自然形式的道路。对此的回答是:不可理解为,凡开始经验这种有爱知识的人,通常就绝不可再尝试回到默想;因为当他们刚开始在进阶中前进时,默观的习性尚未如此完全,以致他们能随己意随时投身于其行为;同样,他们也尚未达到远远超越默想的地步,以致不能偶尔像从前那样,用他们惯常使用的形象和步骤,以自然方式默想和推理,并在其中发现一些新东西。相反,在这些早期阶段,当他们借已经给出的征兆能看出灵魂并未被那安息和知识占用时,他们就需要运用默想,直到借默想在某种完善程度上获得我们所描述的习性。当他们一寻求默想,便经验到这种知识和平安,并发现自己不能默想,也不再渴望这样做时,正如我们已经说过,这种情况就会发生。因为直到他们达到这个阶段,即在这操练中的进阶者阶段以前,他们会在不同时间有时使用一种,有时使用另一种。

With regard to that which has been said, there might be raised one question if progressives (that is, those whom God is beginning to bring into this supernatural knowledge of contemplation whereof we have spoken) must never again, because of this that they are beginning to experience, return to the way of meditation and reasoning and natural forms. To this the answer is that it is not to be understood that such as are beginning to experience this loving knowledge must, as a general rule, never again try to return to meditation; for, when they are first making progress in proficiency, the habit of contemplation is not yet so perfect that they can give themselves to the act thereof whensoever they wish, nor, in the same way, have they reached a point so far beyond meditation that they cannot occasionally meditate and reason in a natural way, as they were wont, using the figures and the steps that they were wont to use, and finding something new in them. Rather, in these early stages, when, by means of the indications already given, they are able to see that the soul is not occupied in that repose and knowledge, they will need to make use of meditation until by means of it they come to acquire in some degree of perfection the habit which we have described. This will happen when, as soon as they seek to meditate, they experience this knowledge and peace, and find themselves unable to meditate and no longer desirous of doing so, as we have said. For until they reach this stage, which is that of the proficient in this exercise, they use sometimes the one and sometimes the other, at different times.

2. 因此,灵魂常会发现自己处于这种有爱或平安的等候神状态中〔直译:「在这种有爱或平安的临在中」,原文「临在」也有侍立、等候之意。〕,完全不运用其诸能力——也就是就个别行为而言——也完全不主动工作,而只是领受。为了达到这种状态,它常常需要安静而有节制地运用默想;但一旦灵魂被带入这另一状态,就完全不以其诸能力行动,正如我们已经说过的。与其说灵魂自己有所工作,不如说理解和甘甜在它里面工作,并在它里面被成就;除非仅仅借着等候神并爱他,而不渴望感觉或看见任何东西。于是神以被动方式把自己传达给它,就像传达给一个睁着眼睛的人一样,光以被动方式传达给他,而他除了保持眼睛睁开之外,并没有做更多事。这种领受超自然灌注之光,就是被动理解。我们说灵魂完全不工作,并不是因为它不理解,而是因为它不费自己的努力而理解事物,并且只领受赐给它的东西,正如在神的光照、启明或启发中所发生的那样。

2. The soul, then, will frequently find itself in this loving or peaceful state of waiting upon God [Lit., in this loving or peaceful presence, the original of presence having also the sense of attendance.] without in any way exercising its faculties that is, with respect to particular acts and without working actively at all, but only receiving. In order to reach this state, it will frequently need to make use of meditation, quietly and in moderation; but, when once the soul is brought into this other state, it acts not at all with its faculties, as we have already said. It would be truer to say that understanding and sweetness work in it and are wrought within it, than that the soul itself works at all, save only by waiting upon God and by loving Him without desiring to feel or to see anything. Then God communicates Himself to it passively, even as to one who has his eyes open, so that light is communicated to him passively, without his doing more than keep them open. And this reception of light which is infused supernaturally is passive understanding. We say that the soul works not at all, not because it understands not, but because it understands things without taxing its own industry and receives only that which is given to it, as comes to pass in the illuminations and enlightenments or inspirations of God.

3. 虽然在这种状态中,意志自由地领受这种关于神的概括而混杂的知识,但为了使它能更单纯、更丰富地领受这神之光,所需要的只是它不要试图插入其他更可触知的光,无论是形式、观念,还是与任何一种默想有关的形状;因为这些事物没有一样与那纯净而安宁的光相似。因此,若意志在此时渴望理解并思考个别事物,无论它们多么属灵,这都会把那些云彩置于道路上,阻碍灵的纯净而单纯的概括之光;正如一个人可能在眼前放置某物,阻碍他的视力,使他既看不见光,也看不见面前的事物。

3. Although in this condition the will freely receives this general and confused knowledge of God, it is needful, in order that it may receive this Divine light more simply and abundantly, only that it should not try to interpose other lights which are more palpable, whether forms or ideas or figures having to do with any kind of meditation; for none of these things is similar to that pure and serene light. So that if at this time the will desires to understand and consider particular things, however spiritual they be, this would obstruct the pure and simple general light of the spirit, by setting those clouds in the way; even as a man might set something before his eyes which impeded his vision and kept from him both the light and the sight of things in front of him.

4. 因此可以清楚推出,当灵魂已经完全炼净自己,并从一切可被领悟的形式和图像中倒空时,它将留在这纯净而单纯的光中,在其中被转化为成全状态。因为,虽然这光在灵魂中从不缺少,但由于灵魂被受造的形式和帷幕遮蔽并拖累,它并未灌注到灵魂中;然而,若这些阻碍和帷幕被完全除去(正如以后将要说的),灵魂就会发现自己处于纯粹超脱和灵贫的状态,并且由于单纯而纯净,就会被转化为单纯而纯净的智慧,也就是神的子。因为恋爱的灵魂发现自然之物已经离开它,于是它便被神性之物浸透,无论自然地还是超自然地,致使其本性中没有空虚。

4. Hence it clearly follows that, when the soul has completely purified and voided itself of all forms and images that can be apprehended, it will remain in this pure and simple light, being transformed therein into a state of perfection. For, though this light never fails in the soul, it is not infused into it because of the creature forms and veils wherewith the soul is veiled and embarrassed; but, if these impediments and these veils were wholly removed (as will be said hereafter), the soul would then find itself in a condition of pure detachment and poverty of spirit, and, being simple and pure, would be transformed into simple and pure Wisdom, which is the Son of God. For the enamoured soul finds that that which is natural has failed it, and it is then imbued with that which is Divine, both naturally and supernaturally, so that there may be no vacuum in its nature.

5. 当属灵人不能默想时,让他学习在神内静默,在理智的平静中,把有爱的注意力固定在神身上,虽然他可能以为自己什么也没有做。因为这样,神之平静与平安就会一点一点、且很快灌注到他的灵魂中,同时还有一种奇妙而崇高的关于神的知识,包裹在神之爱中。并且让他不要干预形式、默想和想象,或任何一种推理,免得他的灵魂受到搅扰,从满足和平安中被带出来;这只会使它经验到厌恶和反感。若如我们所说,这样的人因自己什么也没做而有顾虑,就让他注意:他使灵魂平息,并把它带入平静与平安,不伴随任何行为或欲望,这并不是在做小事;因为这正是我们的主借大卫向我们要求的,说:Vacate, et videte quoniam ego sum Deus。诗篇 xlv, 11〔A.V., xlvi, 10〕。仿佛他说:学习从一切事物中空出来(也就是说,内在外在都如此),你们就会知道我是神。

5. When the spiritual person cannot meditate, let him learn to be still in God, fixing his loving attention upon Him, in the calm of his understanding, although he may think himself to be doing nothing. For thus, little by little and very quickly, Divine calm and peace will be infused into his soul, together with a wondrous and sublime knowledge of God, enfolded in Divine love. And let him not meddle with forms, meditations and imaginings, or with any kind of reasoning, lest his soul be disturbed, and brought out of its contentment and peace, which can only result in its experiencing distaste and repugnance. And if, as we have said, such a person has scruples that he is doing nothing, let him note that he is doing no small thing by pacifying the soul and bringing it into calm and peace, unaccompanied by any act or desire, for it is this that Our Lord asks of us, through David, saying: Vacate, et videte quoniam ego sum Deus. Psalm xlv, 11 [A.V., xlvi, 10]. As though he had said: Learn to be empty of all things (that is to say, inwardly and outwardly) and you will see that I am God.