公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷一:信仰的宣认

第一部分:「我信」——「我们信」

Section One: "I Believe" – "We Believe"

26我们以「我信」或「我们信」来开始我们的信仰宣认。在解释教会的信仰之前——这信仰在信经中被宣认,在礼仪中被庆祝,并在遵行神的诫命和祈祷中被活出来——我们必须先问,「信」是什么意思。信心是人对神的回应;神向人启示他自己,并将他自己赐给人,同时在人寻找他生命最终意义的过程中,赐下超越丰盛的光照。因此,我们将先谈论这种寻求(第一章),接着谈论神借着启示来与人相遇(第二章),最后谈论信心的回应(第三章)。

26We begin our profession of faith by saying: I believe or We believe. Before expounding the Churchs faith, as confessed in the Creed, celebrated in the liturgy and lived in observance of Gods commandments and in prayer, we must first ask what to believe means. Faith is mans response to God, who reveals himself and gives himself to man, at the same time bringing man a superabundant light as he searches for the ultimate meaning of his life. Thus we shall consider first that search (Chapter One), then the divine Revelation by which God comes to meet man (Chapter Two), and finally the response of faith (Chapter Three).

第一章:人认识神的能力

Chapter One: Man's Capacity for God

一、对神的渴望

I. The Desire for God

27对神的渴望写在人的心里,因为人是神所造,也为神而造;而神从不止息地把人吸引到他那里。只有在神里面,他才能找到自己始终追寻的真理和幸福。

27The desire for God is written in the human heart, because man is created by God and for God; and God never ceases to draw man to himself. Only in God will he find the truth and happiness he never stops searching for.

人的尊严首先在于他被召与神共融。这份与神交谈的邀请从人一被造就已经临到他。因为人之所以存在,是因神出于爱创造了他,并且也出于爱使他继续存在。除非他自由地承认这份爱,并把自己交托给他的创造主,他就不能按着真理活得圆满。梵二,GS 19 § 1。

The dignity of man rests above all on the fact that he is called to communion with God. This invitation to converse with God is addressed to man as soon as he comes into being. For if man exists it is because God has created him through love, and through love continues to hold him in existence. He cannot live fully according to truth unless he freely acknowledges that love and entrusts himself to his creator. Vatican Council II, GS 19 § 1.

28从历史到今天,人们用各种方式在他们的宗教信念和行为中表达对神的寻求:祈祷、祭献、礼仪、默想,等等。尽管这些宗教表达常常伴随含混与张力,但它们如此普遍,以至于我们大可以称人是宗教性的存在。

28In many ways, throughout history down to the present day, men have given expression to their quest for God in their religious beliefs and behavior: in their prayers, sacrifices, rituals, meditations, and so forth. These forms of religious expression, despite the ambiguities they often bring with them, are so universal that one may well call man a religious being.

「他从一本(有的作:血脉)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限,和所住的疆界,要叫他们寻求神,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远;因为『我们生活、动作、存留,都在乎他』。」徒17:26-28。 { }

From one ancestor [God] made all nations to inhabit the whole earth, and he allotted the times of their existence and the boundaries of the places where they would live, so that they would search for God and perhaps grope for him and find him – though indeed he is not far from each one of us. For in him we live and move and have our being. Acts 17:26–28.

去追问大地的美,去追问大海的美,去追问扩展弥漫的空气之美,去追问天空的美……去追问这一切实在。它们都回答:「看哪,我们很美。」它们的美就是一种承认[confessio]。这些美都会改变。若不是那位不改变的美者[Pulcher],是谁造了它们呢?圣奥古斯丁,《讲道集》241,2:PL 38,1134。

Question the beauty of the earth, question the beauty of the sea, question the beauty of the air distending and diffusing itself, question the beauty of the sky… question all these realities. All respond: See, we are beautiful. Their beauty is a profession [confessio]. These beauties are subject to change. Who made them if not the Beautiful One [Pulcher] who is not subject to change? St. Augustine, Sermo 241, 2: PL 38,1134.

29但这「人对神的亲密而至关重要的联系」(GS 19 § 1)会被人遗忘、忽视,甚至被明确地拒绝。这样的态度可能有不同的原因:对世界之恶的反抗;对宗教的无知或冷漠;今世的思虑与财富;信徒的恶劣榜样所造成的丑闻;敌对宗教的思潮;最终,是有罪之人因惧怕而躲避神、逃避他的呼召的心态。GS 19-21;太13:22;创3:8-10;拿1:3。

29But this intimate and vital bond of man to God (GS 19 § 1) can be forgotten, overlooked, or even explicitly rejected by man. Such attitudes can have different causes: revolt against evil in the world; religious ignorance or indifference; the cares and riches of this world; the scandal of bad example on the part of believers; currents of thought hostile to religion; finally, that attitude of sinful man which makes him hide from God out of fear and flee his call. GS 19–21; Mt 13:22; Gen 3:8–10; Jon 1:3.

30「寻求耶和华的人、心中应当欢喜。」虽然人可以忘记神或拒绝神,但他从不停止呼唤每一个人来寻求他,好得着生命与幸福。然而,这种对神的寻求要求人尽其智力之所能,拥有健全的意志和「正直的心」,也需要那些教导他寻求神之人的见证。

30Let the hearts of those who seek the LORD rejoice. Although man can forget God or reject him, He never ceases to call every man to seek him, so as to find life and happiness. But this search for God demands of man every effort of intellect, a sound will, an upright heart, as well as the witness of others who teach him to seek God.

主啊,你至大,至该受赞美;你的能力为大,你的智慧无法测度。而人——你受造界中渺小的一分子——却想赞美你:这个人披戴必死,身负罪的证据,也带着你抵挡骄傲者的明证。尽管如此,人,这个你受造界中渺小的一分子,仍想赞美你。你亲自鼓励他以赞美你为乐,因为你为你自己造了我们;我们的心不得安宁,直到在你里面得安息。圣奥古斯丁,《忏悔录》1,1,1:PL 32,659-661。

You are great, O Lord, and greatly to be praised: great is your power and your wisdom is without measure. And man, so small a part of your creation, wants to praise you: this man, though clothed with mortality and bearing the evidence of sin and the proof that you withstand the proud. Despite everything, man, though but a small a part of your creation, wants to praise you. You yourself encourage him to delight in your praise, for you have made us for yourself, and our heart is restless until it rests in you. St. Augustine, Conf. 1,1,1: PL 32,659-661.

二、认识神的途径

II. Ways of Coming to Know God

31人按着神的形象被造,并被召去认识他、爱他;因此,寻求神的人会发现一些认识他的途径。这些也被称为神存在的论证,但不是自然科学那种「证明」,而是指「汇聚且能使人信服的论证」,使我们能对真理达到确实的把握。这些从受造界走向神的「途径」有两个出发点:世界和人。

31Created in Gods image and called to know and love him, the person who seeks God discovers certain ways of coming to know him. These are also called proofs for the existence of God, not in the sense of proofs in the natural sciences, but rather in the sense of converging and convincing arguments, which allow us to attain certainty about the truth. These ways of approaching God from creation have a twofold point of departure: the physical world, and the human person.

世界

The world

32世界:从运动、生成、偶然性,以及世界的秩序与美出发,人可以认识神是宇宙的本原与终极。

32The world: starting from movement, becoming, contingency, and the worlds order and beauty, one can come to a knowledge of God as the origin and the end of the universe.

正如圣保罗论到外邦人所说:「神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为神已经给他们显明。自从造天地以来,神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。」罗 1:19-20;参 徒 14:15,17;17:27-28;智 13:1-9。

As St. Paul says of the Gentiles: For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them. Ever since the creation of the world his invisible nature, namely, his eternal power and deity, has been clearly perceived in the things that have been made. Romans 1:19–20; cf. Acts 14:15,17; 17:27–28; Wisdom 13:1–9.

圣奥古斯丁也向我们发出挑战:「去追问大地的美,去追问大海的美,去追问扩展弥漫的空气之美,去追问天空的美……去追问这一切实在。它们都回答:『看哪,我们很美。』它们的美就是一种承认[confessio]。这些美都会改变。若不是那位不改变的美者[Pulcher],是谁造了它们呢?」圣奥古斯丁,《讲道集》241,2:PL 38,1134。

And St. Augustine issues this challenge: Question the beauty of the earth, question the beauty of the sea, question the beauty of the air distending and diffusing itself, question the beauty of the sky… question all these realities. All respond: See, we are beautiful. Their beauty is a profession [confessio]. These beauties are subject to change. Who made them if not the Beautiful One [Pulcher] who is not subject to change? St. Augustine, Sermo 241, 2: PL 38,1134.

The human person

33人:借着他对真理与美的开放、对道德良善的感受、他的自由与良心的声音,以及他对无限与幸福的渴望,人会就神是否存在而自我追问。在这一切当中,他分辨出他那属灵灵魂的迹象。灵魂,就是我们里面那「不可还原为纯粹物质的『永恒的种子』」,只能以神为其本源。

33The human person: with his openness to truth and beauty, his sense of moral goodness, his freedom and the voice of his conscience, with his longings for the infinite and for happiness, man questions himself about Gods existence. In all this he discerns signs of his spiritual soul. The soul, the seed of eternity we bear in ourselves, irreducible to the merely material, can have its origin only in God.

34世界与人都见证,他们在自己里面既不包含自身的第一因,也不包含最终目的;相反,他们参与于那惟独没有起源也没有终结的存在本身。因此,人可以通过不同的途径认识到,有一真实存在,是万物的第一因与最终目的——「众人称之为神」的那一位。圣托马斯阿奎那,《神学大全》I,2,3。

34The world, and man, attest that they contain within themselves neither their first principle nor their final end, but rather that they participate in Being itself, which alone is without origin or end. Thus, in different ways, man can come to know that there exists a reality which is the first cause and final end of all things, a reality that everyone calls God. St. Thomas Aquinas, STh I,2,3.

35人的机能使他能够认识一位位格之神的存在。但要使人能够与他进入真实的亲密关系,神既愿意向人启示他自己,也赐下恩典,使人能以信心接纳这启示。至于神存在的论证,则能使人预备好接受信心,并帮助人看见信心并不与理性相冲突。

35Mans faculties make him capable of coming to a knowledge of the existence of a personal God. But for man to be able to enter into real intimacy with him, God willed both to reveal himself to man and to give him the grace of being able to welcome this revelation in faith. The proofs of Gods existence, however, can predispose one to faith and help one to see that faith is not opposed to reason.

三、按照教会的教导来认识神

III. The Knowledge of God According to the Church

36「我们的至圣母亲——教会——坚信并教导:万有的第一本原与最终归宿——神,可以借着人的理性自然之光,从受造界被确知。」梵一,《Dei Filius》2:DS 3004;参 3026;梵二,《神的道》6。

36Our holy mother, the Church, holds and teaches that God, the first principle and last end of all things, can be known with certainty from the created world by the natural light of human reason. Vatican Council I, Dei Filius 2: DS 3004; cf. 3026; Vatican Council II, Dei Verbum 6.

37然而,在他所处的历史处境中,人仅凭理性的光就来认识神,实际上会遇到许多困难:

37In the historical conditions in which he finds himself, however, man experiences many difficulties in coming to know God by the light of reason alone:

「严格来说,人类理性确实能凭借其自身的自然能力与光明,达到对那位以其护理看顾并治理世界的独一位格之神,以及对那位造物主写在我们心里的自然律的真实而确切的认识;然而,有许多障碍阻碍理性有效而多结果地使用这与生俱来的能力。因为有关神与人关系的真理,完全超越可见事物的秩序;而且,一旦把这些真理转化为人的行动并影响人的生活,它们便要求人自我交付与克己。与此同时,人类心智在获得这些真理时,不仅受到感官与想象的冲击所妨碍,也受到作为原罪后果的紊乱欲望所牵制。因此,在这类事情上,人很容易说服自己:凡他不愿其为真者,便是假的,或至少可疑的。」庇护十二世,《Humani generis》,561:DS 3875。

Though human reason is, strictly speaking, truly capable by its own natural power and light of attaining to a true and certain knowledge of the one personal God, who watches over and controls the world by his providence, and of the natural law written in our hearts by the Creator; yet there are many obstacles which prevent reason from the effective and fruitful use of this inborn faculty. For the truths that concern the relations between God and man wholly transcend the visible order of things, and, if they are translated into human action and influence it, they call for self-surrender and abnegation. The human mind, in its turn, is hampered in the attaining of such truths, not only by the impact of the senses and the imagination, but also by disordered appetites which are the consequences of original sin. So it happens that men in such matters easily persuade themselves that what they would not like to be true is false or at least doubtful. Pius XII, Humani generis, 561: DS 3875.

38这就是为什么人需要借着神的启示而得光照,不仅关乎那些超越他理解的事,也关乎「那些本身并非超出人类理性把握的宗教与道德真理,好叫即便在当今人类的处境中,所有人也能容易地、确切地、且不夹杂错误地认识这些真理。」庇护十二世,《Humani generis》,561:DS 3876;参《Dei Filius》2:DS 3005;《神的道》6;圣托马斯阿奎那,《神学大全》I,1,1。

38This is why man stands in need of being enlightened by Gods revelation, not only about those things that exceed his understanding, but also about those religious and moral truths which of themselves are not beyond the grasp of human reason, so that even in the present condition of the human race, they can be known by all men with ease, with firm certainty and with no admixture of error. Pius XII, Humani generis, 561: DS 3876; cf. Dei Filius 2: DS 3005; DV 6; St. Thomas Aquinas, STh I,1,1.

四、我们怎样谈论神?

IV. How Can We Speak About God?

39当教会为人类理性认识神的能力作辩护时,她就是在表达她的信心:可以向所有人,并与所有人谈论他;因此也可以与其他宗教、与哲学与科学、以及与不信者和无神论者展开对话。

39In defending the ability of human reason to know God, the Church is expressing her confidence in the possibility of speaking about him to all men and with all men, and therefore of dialogue with other religions, with philosophy and science, as well as with unbelievers and atheists.

40既然我们对神的认识是有限的,我们关于他的言说也同样有限。我们只能从受造物出发,并按照我们有限的人类认知与思维方式来称说神。

40Since our knowledge of God is limited, our language about him is equally so. We can name God only by taking creatures as our starting point, and in accordance with our limited human ways of knowing and thinking.

41万物都在某种意义上类似于神,尤其是按着神的形象和样式被造的人。受造物的多种完美——它们的真、善、美——都反映出神无限的完美。因此,我们可以从受造物的完美出发来称说神,因为「因为万物之伟大与美丽,使人按比例认识他们的创造者。」智13:5。

41All creatures bear a certain resemblance to God, most especially man, created in the image and likeness of God. The manifold perfections of creatures – their truth, their goodness, their beauty – all reflect the infinite perfection of God. Consequently we can name God by taking his creatures’ perfections as our starting point, for from the greatness and beauty of created things comes a corresponding perception of their Creator. Wisdom 13:5.

42神超越一切受造物。因此,我们必须不断洁净我们的语言,去除其中一切有限、受形象束缚或不完满的成分,免得把我们对神的形象——「不可言说、不可测度、不可见、不可捉摸」——与我们的人类想象混为一谈。圣约翰·屈梭多模礼仪,奉献经。

42God transcends all creatures. We must therefore continually purify our language of everything in it that is limited, image-bound or imperfect, if we are not to confuse our image of God – the inexpressible, the incomprehensible, the invisible, the ungraspable – with our human representations. Liturgy of St. John Chrysostom, Anaphora.

43诚然,这样谈论神,我们的语言是在使用人的表达方式;然而,它确实是指向神他自己,只是无法表达他那无限的单纯。同样我们要记得:「在造物主与受造物之间,任何所说的相似,都包含着更大的不相似」;并且「关于神,我们不能把握他是什么,只能说他不是什么,以及其他存在与他之间是怎样的关系」。拉特朗第四次大公会议:DS 806;圣托马斯阿奎那,《驳异教大全》I,30。

43Admittedly, in speaking about God like this, our language is using human modes of expression; nevertheless it really does attain to God himself, though unable to express him in his infinite simplicity. Likewise, we must recall that between Creator and creature no similitude can be expressed without implying an even greater dissimilitude; and that concerning God, we cannot grasp what he is, but only what he is not, and how other beings stand in relation to him. Lateran Council IV: DS 806; St. Thomas Aquinas, SCG I,30.

综述

In Brief

44人按本性与使命都是宗教性的存在。他从神而来,向神而去;只有当他自由地活在与神的连结里,他才活出完全的人生。

44Man is by nature and vocation a religious being. Coming from God, going toward God, man lives a fully human life only if he freely lives by his bond with God.

45人是为与神共融而被造,在他里面找到幸福:「当我完全与你合一,就再没有忧伤或试炼;当我全然被你充满,我的生命就完全。」圣奥古斯丁,《忏悔录》10,28,39:PL 32,795。

45Man is made to live in communion with God in whom he finds happiness: When I am completely united to you, there will be no more sorrow or trials; entirely full of you, my life will be complete. St. Augustine, Conf. 10,28,39: PL 32,795.

46当人聆听受造界所传达的信息,并聆听良心的声音,他就能确知神的存在——他是一切事物的本因与终极。

46When he listens to the message of creation and to the voice of conscience, man can arrive at certainty about the existence of God, the cause and the end of everything.

47教会教导:独一真实的神——我们的创造主与主宰——可以借着人的理性自然之光,从他所行的作为被确知。梵一,规条2 § 1:DS 3026。

47The Church teaches that the one true God, our Creator and Lord, can be known with certainty from his works, by the natural light of human reason. Vatican Council I, can. 2 § 1: DS 3026.

48我们确实可以从受造物多样的完美来称说神,这些完美仿照那位无限完美的神;即使我们有限的语言无法穷尽这奥秘。

48We really can name God, starting from the manifold perfections of his creatures, which are likenesses of the infinitely perfect God, even if our limited language cannot exhaust the mystery.

49没有造物主,受造物就会消失。这就是为什么信徒知道,基督的爱催迫他们,把永活之神的光带给那些不认识他或拒绝他的人。GS 36。

49Without the Creator, the creature vanishes. This is the reason why believers know that the love of Christ urges them to bring the light of the living God to those who do not know him or who reject him. GS 36.