公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷一:信仰的宣认第一部分:「我信」——「我们信」

第二章:神来与人相遇

Chapter Two: God Comes to Meet Man

50凭着自然理性,人可以根据神的作为确知神的存在。但还有另一种知识的层次,是人靠自身能力绝不可能达到的:那就是神的启示。藉着完全自由的决定,神启示他自己,并把他自己赐给人。他这样做,是把那奥秘启示出来——他为全人类而在基督里从永恒就制定的慈爱美善的计划。神借着差遣他所爱的儿子——我们的主耶稣基督——和圣灵,完全启示了这个计划。参《Dei Filius》:DS 3015。

50By natural reason man can know God with certainty, on the basis of his works. But there is another order of knowledge, which man cannot possibly arrive at by his own powers: the order of divine Revelation. Through an utterly free decision, God has revealed himself and given himself to man. This he does by revealing the mystery, his plan of loving goodness, formed from all eternity in Christ, for the benefit of all men. God has fully revealed this plan by sending us his beloved Son, our Lord Jesus Christ, and the Holy Spirit. Cf. Dei Filius:DS 3015.

第一条:神的启示

Article 1: The Revelation of God

一、神启示他「慈爱美善的计划」

I. God Reveals His "Plan of Loving Goodness"

51「神本着他的慈爱与智慧,乐意启示他自己,并使人认识他旨意的奥秘。他的旨意是要人借着基督——成了肉身的道——在圣灵里亲近父,并因此分享神性。」DV 2;参弗1:9;2:18;彼后2:4。

51It pleased God, in his goodness and wisdom, to reveal himself and to make known the mystery of his will. His will was that men should have access to the Father, through Christ, the Word made flesh, in the Holy Spirit, and thus become sharers in the divine nature. DV 2; cf. Eph 1:9; 2:18; 2 Pt 1:4.

52「住在人不能靠近的光里」的神,愿意将他自己的生命传达给他自由创造的人类,好在他的独生子里收纳他们为儿子。藉着启示他自己,神愿使他们能够回应他,并且认识他、爱他,远超过他们自身天然的能力。提前6:16;参弗1:4-5。

52God, who dwells in unapproachable light, wants to communicate his own divine life to the men he freely created, in order to adopt them as his sons in his only-begotten Son. By revealing himself God wishes to make them capable of responding to him, and of knowing him and of loving him far beyond their own natural capacity. 1 Tim 6:16, cf. Eph 1:4-5.

53启示的神圣计划是同时藉着「彼此内在相连的作为与言语」来实现的,并且彼此阐明。这包含一种特殊的神的教导:神逐步地把他自己传达给人。他按阶段预备人去迎接那超自然的启示,而这启示要在成了肉身的道——耶稣基督——的位格与使命上达到高峰。DV 2。

53The divine plan of Revelation is realized simultaneously by deeds and words which are intrinsically bound up with each other and shed light on each another. It involves a specific divine pedagogy: God communicates himself to man gradually. He prepares him to welcome by stages the supernatural Revelation that is to culminate in the person and mission of the incarnate Word, Jesus Christ. DV 2.

里昂的圣爱任纽经常用神与人彼此习惯的图像来谈到这种神的教导:为了使人成习惯于认识神,并照着父的美意,使神也习惯住在人里面,神的道住在人中间,且成为人子。圣爱任纽,《驳异端》3,20,2:PG 7/1,944;参3,17,1;4,12,4;4,21,3。

St. Irenaeus of Lyons repeatedly speaks of this divine pedagogy using the image of God and man becoming accustomed to one another: The Word of God dwelt in man and became the Son of man in order to accustom man to perceive God and to accustom God to dwell in man, according to the Fathers pleasure. St. Irenaeus, Adv. haeres. 3,20,2:PG 7/1,944; cf. 3,17,1; 4,12,4; 4,21,3.

二、启示的阶段

II. The Stages of Revelation

54起初,神使人认识他自己。「神借着他的道创造并保存万有,并且在受造的实在里不断给人显示他自己。此外,他愿意为天上的救恩开路——从起初就把他自己启示给我们的始祖。」DV 3;参约1:3;罗1:19-20。

54In the beginning God makes himself known. God, who creates and conserves all things by his Word, provides men with constant evidence of himself in created realities. And furthermore, wishing to open up the way to heavenly salvation – he manifested himself to our first parents from the very beginning. DV 3; cf. Jn 1:3; Rom 1:19-20.

55这启示并没有因我们始祖的罪而中断。「在堕落之后,[神]以救恩的希望扶持了他们,向他们应许救赎;而且他从未停止关怀整个人类。因为他愿意把永生赐给一切以恒久行善寻求救恩的人。」DV 3;参创3:15;罗2:6-7。

55This revelation was not broken off by our first parents sin. After the fall, [God] buoyed them up with the hope of salvation, by promising redemption; and he has never ceased to show his solicitude for the human race. For he wishes to give eternal life to all those who seek salvation by patience in well-doing. DV 3; cf. Gen 3:15; Rom 2:6-7.

即使人违背了你,失去了与你的友谊,你也没有把他丢在死亡的权势之下……你一而再地向人提供了约。《罗马弥撒经书》,第四式圣餐祷文,118。

Even when he disobeyed you and lost your friendship you did not abandon him to the power of death… Again and again you offered a covenant to man. Roman Missal, Eucharistic Prayer IV, 118.

56**与挪亚所立的约。**在人类的合一被罪破坏之后,神立刻开始按部分拯救人类。洪水之后与挪亚所立的约,表达了神对「万民」施行救恩安排的原则;换句话说,就是面向那些「在他们的地土上,各随各的方言、宗族,立国居住」的人。创10:5;参9:9-10,16;10:20-31。

56The Covenant with Noah. After the unity of the human race was shattered by sin God at once sought to save humanity part by part. The covenant with Noah after the flood gives expression to the principle of the divine economy toward the nations, in other words, towards men grouped in their lands, each with [its] own language, by their families, in their nations. Gen 10:5; cf. 9:9-10, 16; 10:20-31.

57这种分为多国的状态,同时具有宇宙、社会与宗教的层面。它旨在限制堕落人类的骄傲,因为他们只是在邪恶的野心中,像在巴别那样,想要打造自己的合一。参徒17:26-27。

57This state of division into many nations is at once cosmic, social and religious. It is intended to limit the pride of fallen humanity united only in its perverse ambition to forge its own unity as at Babel. Cf. Acts 17:26-27.

58与挪亚所立的约在外邦人的时期一直有效,直到福音被普世宣讲。圣经也尊崇几位外邦人中的伟大人物:义人亚伯,身为君王且为祭司的麦基洗德——基督的预表——以及正直的「挪亚、但以理和约伯」。如此,圣经表达出:那些按照挪亚之约生活的人所能达到的圣德高峰;他们等候基督「将神四散的子民都聚集归一」。参创9:16;路21:24;DV 3。

58The covenant with Noah remains in force during the times of the Gentiles, until the universal proclamation of the Gospel. The Bible venerates several great figures among the Gentiles: Abel the just, the king-priest Melchisedek – a figure of Christ – and the upright Noah, Daniel, and Job. Scripture thus expresses the heights of sanctity that can be reached by those who live according to the covenant of Noah, waiting for Christ to gather into one the children of God who are scattered abroad. Cf. Gen 9:16; Lk 21:24; DV 3.

59**神拣选亚伯拉罕。**为聚集四散的人类,神从本地、本族、父家把亚伯兰招出来,使他成为亚伯拉罕,也就是「多国的父」。并且说:「地上的万族都要因你得福。」创17:5;12:3(七十士译本);参加3:8。

59God chooses Abraham. In order to gather together scattered humanity God calls Abram from his country, his kindred and his fathers house, and makes him Abraham, that is, the father of a multitude of nations. In you all the nations of the earth shall be blessed. Gen 17:5; 12:3 (LXX); cf. Gal 3:8.

60亚伯拉罕的后裔——那蒙选的子民——将成为对列祖所应许之事的受托者,被召预备那一天:神要把他的一切儿女聚在教会的合一里。一旦外邦人信了,他们就要接在这棵根上。参罗11:28;约11:52;10:16;参罗11:17-18,24。

60In the people descended from Abraham would be the trustee of the promise made to the patriarchs, the chosen people, called to prepare for that day when God would gather all his children into the unity of the Church. They would be the root on to which the Gentiles would be grafted, once they came to believe. Cf. Rom 11:28; Jn 11:52; 10:16; cf. Rom 11:17-18,24.

61在教会的一切礼仪传统里,族长、先知,以及旧约的若干人物,过去一直、将来也一直被尊为圣者。

61The patriarchs, prophets and certain other Old Testament figures have been and always will be honored as saints in all the Churchs liturgical traditions.

62**神塑造他的子民以色列。**在族长之后,神把以色列从埃及的奴役下解放出来,塑造成他的子民。他与他们在西奈山立约,并借着摩西把他的律法赐给他们,好叫他们认识他,且事奉他为独一又真又活的神、眷顾的父与公义的审判者,并期待那应许的救主。DV 3。

62God forms his people Israel. After the patriarchs, God formed Israel as his people by freeing them from slavery in Egypt. He established with them the covenant of Mount Sinai and, through Moses, gave them his law so that they would recognize him and serve him as the one living and true God, the provident Father and just judge, and so that they would look for the promised Savior. DV 3.

63以色列是神的祭司子民,「归在耶和华的名下」,并且是「最先聆听神之道」的子民;在亚伯拉罕的信心上,他们作我们的「年长的弟兄」。申28:10;《罗马弥撒经书》,受难日,大礼仪祈祷六;另参出19:6。

63Israel is the priestly people of God, called by the name of the LORD, and the first to hear the word of God, the people of elder brethren in the faith of Abraham. Deut 28:10; Roman Missal, Good Friday, General Intercession VI; see also Ex 19:6.

64借着先知,神把他的子民塑造成满有救恩盼望的子民,期待那为万民而立、要写在他们心上的新而永久的约。参赛2:2-4;耶31:31-34;来10:16。先知宣告对神子民的根本救赎、对他们一切不忠的洁净——这救恩要临到万国。参结36;赛49:5-6;53:11。尤其是主的困苦谦卑人要承载这盼望。像撒拉、利百加、拉结、米利暗、底波拉、哈拿、友弟德、以斯帖这些圣洁妇女,使以色列得救的盼望延续不息;其中最纯洁的形象是马利亚。参结2:3;路1:38。

64Through the prophets, God forms his people in the hope of salvation, in the expectation of a new and everlasting Covenant intended for all, to be written on their hearts. Cf. Isa 2:2-4; Jer 31:31-34; Heb 10:16. The prophets proclaim a radical redemption of the People of God, purification from all their infidelities, a salvation which will include all the nations. Cf. Ezek 36; Isa 49:5-6; 53:11. Above all, the poor and humble of the Lord will bear this hope. Such holy women as Sarah, Rebecca, Rachel, Miriam, Deborah, Hannah, Judith and Esther kept alive the hope of Israels salvation. The purest figure among them is Mary. Cf. Ezek 2:3; Lk 1:38.

三、基督耶稣——「一切启示的中保与圆满」

III. Christ Jesus – "Mediator and Fullness of All Revelation"

65神已经在他的道里说尽了一切。「神既在古时借着众先知,多次多方地晓谕列祖,就在这末世借着他儿子晓谕我们。」神子基督成为人,是父那独一、完美、不可超越的道。在他里面,神已经说尽了一切;除此以外,不会再有别的话了。约翰·十字架等人对来1:1-2有深刻的评注:

65God has said everything in his Word. In many and various ways God spoke of old to our fathers by the prophets, but in these last days he has spoken to us by a Son. Christ, the Son of God made man, is the Fathers one, perfect and unsurpassable Word. In him he has said everything; there will be no other word than this one. St. John of the Cross, among others, commented strikingly on Hebrews 1:1-2:

他把他的儿子赐给我们,就是把他唯一的道(因为他再无别的话)一次就把一切都对我们说了——他也再没有其他可说的了……因为他从前借先知分次分段所说的话,如今因把他的「一切」——他的儿子——赐给我们,就一次说尽了。任何人若仍向神发问,或渴求某种异象或启示,不仅是愚昧的行为,也是在得罪他,因为这人没有把眼目完全定睛于基督,反而仍渴望别的更新奇的东西。约翰·十字架,《迦密山攀登》2,22,3-5,载《约翰·十字架全集》,K. Kavanaugh、O. Rodriguez 译(华盛顿特区:迦密学会,1979),179-180;《时辰礼仪》,将临期第二周周一。

In giving us his Son, his only Word (for he possesses no other), he spoke everything to us at once in this sole Word – and he has no more to say… because what he spoke before to the prophets in parts, he has now spoken all at once by giving us the All Who is His Son. Any person questioning God or desiring some vision or revelation would be guilty not only of foolish behavior but also of offending him, by not fixing his eyes entirely upon Christ and by living with the desire for some other novelty. St. John of the Cross, The Ascent of Mount Carmel 2,22,3-5 in The Collected Works of St. John of the Cross, tr. K. Kavanaugh, OCD, and O. Rodriguez, OCD (Washington DC: Institute of Carmelite Studies, 1979), 179–180: LH, OR Advent, week 2, Mon.

66再不会有新的启示。「因此,基督徒的救恩安排,既然是新的且是最后的约,将永不废去;直到我们的主耶稣基督在荣耀中显现之前,人不应期待有新的公共启示。」然而,即使启示已经完成,它仍未被完全阐明;在历史的长河中,基督信仰还需要逐步把握它的全部意义。DV 4;参提前6:14;多2:13。

66There will be no further Revelation. The Christian economy, therefore, since it is the new and definitive Covenant, will never pass away; and no new public revelation is to be expected before the glorious manifestation of our Lord Jesus Christ. Yet even if Revelation is already complete, it has not been made completely explicit; it remains for Christian faith gradually to grasp its full significance over the course of the centuries. DV 4; cf. 1 Tim 6:14; Titus 2:13.

历代以来,曾出现所谓的「私人启示」,其中有些获得了教会权威的认可。然而它们并不属于信仰宝库。它们的作用不是改进或补全基督那最终的启示,而是在历史的某个时期,帮助人更圆满地按照这启示来生活。在教会训导权的引导下,sensus fidelium(信众之感)懂得在这些启示中分辨并接纳凡是真正出于基督或诸圣对教会的呼召。 { }

Throughout the ages, there have been so-called private revelations, some of which have been recognized by the authority of the Church. They do not belong, however, to the deposit of faith. It is not their role to improve or complete Christs definitive Revelation, but to help live more fully by it in a certain period of history. Guided by the Magisterium of the Church, the sensus fidelium knows how to discern and welcome in these revelations whatever constitutes an authentic call of Christ or his saints to the Church.

67基督信仰不能接受那些宣称要超越或修正以基督为成全者之启示的「启示」;某些非基督宗教以及一些近来的新兴教派,就以这种「启示」为根据。

67Christian faith cannot accept revelations that claim to surpass or correct the Revelation of which Christ is the fulfillment, as is the case in certain non-Christian religions and also in certain recent sects which base themselves on such revelations.

综述

In Brief

68出于爱,神启示他自己,并把他自己赐给人。如此,他就对人关于生命意义与目的的追问,给出了最终且过于丰盛的答案。

68By love, God has revealed himself and given himself to man. He has thus provided the definitive, superabundant answer to the questions that man asks himself about the meaning and purpose of his life.

69神藉着作为与言语,逐步把他自己的奥秘传达给人,从而启示他自己。

69God has revealed himself to man by gradually communicating his own mystery in deeds and in words.

70除了神在受造之物里为他自己作见证之外,他还把自己启示给我们的始祖,对他们说话;在他们堕落之后,向他们应许救恩(参创3:15),并向他们提供他的约。

70Beyond the witness to himself that God gives in created things, he manifested himself to our first parents, spoke to them and, after the fall, promised them salvation (cf. Gen 3:15) and offered them his covenant.

71神与挪亚和一切活物立了永约(参创9:16)。只要世界还存在,这约就持续有效。

71God made an everlasting covenant with Noah and with all living beings (cf. Gen 9:16). It will remain in force as long as the world lasts.

72神拣选了亚伯拉罕,与他和他的后裔立约。藉着这约,神塑造了他的子民,并借着摩西将他的律法启示给他们;又借着先知,预备他们去接受那为全人类所预备的救恩。

72God chose Abraham and made a covenant with him and his descendants. By the covenant God formed his people and revealed his law to them through Moses. Through the prophets, he prepared them to accept the salvation destined for all humanity.

73神差遣自己的儿子,已将他自己完全启示出来,并在他里面永远立定了他的约。圣子是父最终的道;因此,在他之后不会再有新的启示。

73God has revealed himself fully by sending his own Son, in whom he has established his covenant for ever. The Son is his Fathers definitive Word; so there will be no further Revelation after him.