公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷一:信仰的宣认第一部分:「我信」——「我们信」第二章:神来与人相遇

第二条:神启示的传递

Article 2: The Transmission of Divine Revelation

74神「他愿意万人得救,明白真道」提前2:4,也就是认识基督耶稣参约14:6。必须向万国和每一个人宣讲基督,好叫这启示传到地极:

74God desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth1 Tim 2:4: that is, of Christ Jesuscf. Jn 14:6. Christ must be proclaimed to all nations and individuals, so that this revelation may reach to the ends of the earth:

神出于恩典安排:他为万民得救而曾经启示的一切,能完整地存留于历代,并传递给每一代人DV 7;参林后1:20;3:16-4:6

God graciously arranged that the things he had once revealed for the salvation of all peoples should remain in their entirety, throughout the ages, and be transmitted to all generationsDV 7; cf. 2 Cor 1:20; 3:16-4:6.

一、使徒传统

I. The Apostolic Tradition

75「在主基督身上,至高神的一切启示都得以总括;他命令使徒去宣讲福音——先知们早已预告,而他亲自在自己身上成全,并亲口宣示的福音。藉着宣讲福音,使徒要把神的恩赐传达给众人。这福音要成为一切救恩真理与道德训导的泉源。」DV 7;参太28:19-20;可16:15

75Christ the Lord, in whom the entire Revelation of the most high God is summed up, commanded the apostles to preach the Gospel, which had been promised beforehand by the prophets, and which he fulfilled in his own person and promulgated with his own lips. In preaching the Gospel, they were to communicate the gifts of God to all men. This Gospel was to be the source of all saving truth and moral discipline.DV 7; cf. Mt 28:19-20; Mk 16:15.

在使徒的宣讲中……

In the apostolic preaching…

按照主的命令,福音以两种方式传递下来: { }

In keeping with the Lords command, the Gospel was handed on in two ways:

  • 76口传的方式:「使徒们把他们自己所领受的——不论是从基督亲口、他的生活方式与作为所领受的,或是在圣灵感动下所学会的——借着所传讲的话语、他们所作的榜样、他们所设立的制度,传递下来」DV 7

  • 76书写的方式:「与使徒有关联的使徒们及其他人,在同一圣灵的默示之下,把救恩的信息写成文字」DV 7

  • 76orally by the apostles who handed on, by the spoken word of their preaching, by the example they gave, by the institutions they established, what they themselves had received – whether from the lips of Christ, from his way of life and his works, or whether they had learned it at the prompting of the Holy SpiritDV 7;

  • 76in writing by those apostles and other men associated with the apostles who, under the inspiration of the same Holy Spirit, committed the message of salvation to writingDV 7.

……并在使徒继承中延续

… continued in apostolic succession

77「为使完整而有生命力的福音在教会内常被保存,使徒们立下主教作为他们的继任者,并把他们自己的训导地位交付给主教们。」DV 7 §2;圣爱任纽,《驳异端》3,3,1:PG 7/1,848;Harvey, 2,9的确,「以默示书籍为特殊表达的使徒宣讲,应当在不间断的继承中保存,直到世界的终结。」DV 8 §1

77In order that the full and living Gospel might always be preserved in the Church the apostles left bishops as their successors. They gave them their own position of teaching authority.DV 7 §2; St. Irenaeus, Adv. haeres. 3,3,1:PG 7/1,848; Harvey, 2,9 Indeed, the apostolic preaching, which is expressed in a special way in the inspired books, was to be preserved in a continuous line of succession until the end of time.DV 8 §1.

78这在圣灵里成就的活的传递,称为圣传;它不同于圣经,却与圣经紧密相关。藉着圣传,「教会在她的教导、生活与敬奉中,不断地延续并传递她自身的一切与她所信的一切,给每一代人。」DV 8 §1「圣教父的言论,为这圣传赋予生命的临在作了见证,显示它的丰富如何在教会的实行与生活、信仰与祈祷中倾注出来。」DV 8 §3

78This living transmission, accomplished in the Holy Spirit, is called Tradition, since it is distinct from Sacred Scripture, though closely connected to it. Through Tradition, the Church, in her doctrine, life and worship, perpetuates and transmits to every generation all that she herself is, all that she believes.DV 8 §1 The sayings of the holy Fathers are a witness to the life-giving presence of this Tradition, showing how its riches are poured out in the practice and life of the Church, in her belief and her prayer.DV 8 §3.

79父借着他的道,在圣灵里的自我传达,依然在教会中临在并运行:「昔日说话的神,仍继续与他爱子的净配交谈。而那借着他使福音的活声在教会——并藉教会在世界——中回响的圣灵,引导信徒进入全部真理,使基督的道丰丰富富地住在他们里面。」DV 8 §3;参西3:16

79The Fathers self-communication made through his Word in the Holy Spirit, remains present and active in the Church: God, who spoke in the past, continues to converse with the Spouse of his beloved Son. And the Holy Spirit, through whom the living voice of the Gospel rings out in the Church – and through her in the world – leads believers to the full truth, and makes the Word of Christ dwell in them in all its richness.DV 8 §3; cf. Col 3:16.

二、圣传与圣经的关系

II. The Relationship Between Tradition and Sacred Scripture

同一泉源……

One common source…

80「那么,圣传与圣经是紧密相连,并且彼此相通的。因为它们二者都发源于同一的神的泉源,以某种方式汇合成一体,并迈向同一的目标。」《神的道》9。它们二者都在教会里,使基督的奥秘临在,并多结果实,基督曾许诺要常与他自己的人同在,「直到世界的末了」。太 28:20。

80Sacred Tradition and Sacred Scripture, then, are bound closely together, and communicate one with the other. For both of them, flowing out from the same divine well-spring, come together in some fashion to form one thing, and move towards the same goal.DV 9 Each of them makes present and fruitful in the Church the mystery of Christ, who promised to remain with his own always, to the close of the age.Mt 28:20.

……二种不同的传递方式

… two distinct modes of transmission

81「圣经是在圣灵的默示下,把神的言说写下来的记录。」DV 9「而圣传则完整地传递出主基督与圣灵所托付给使徒的神的道,把它传递给使徒的继承者,好使他们在真理之灵的光照下,能借着宣讲忠实地保存、阐明并传播它。」DV 9

81Sacred Scripture is the speech of God as it is put down in writing under the breath of the Holy Spirit.DV 9 And [Holy] Tradition transmits in its entirety the Word of God which has been entrusted to the apostles by Christ the Lord and the Holy Spirit. It transmits it to the successors of the apostles so that, enlightened by the Spirit of truth, they may faithfully preserve, expound and spread it abroad by their preaching.DV 9.

82因此,传递并诠释启示的使命已托付给教会;她「对一切启示真理的确证,并非只来自圣经本身。圣经与圣传都必须以同样恭敬与敬爱之心接纳并尊崇。」DV 9

82As a result the Church, to whom the transmission and interpretation of Revelation is entrusted, does not derive her certainty about all revealed truths from the holy Scriptures alone. Both Scripture and Tradition must be accepted and honored with equal sentiments of devotion and reverence.DV 9.

使徒圣传与教会性传统

Apostolic Tradition and ecclesial traditions

83此处所指的圣传源自使徒,把他们从耶稣的教导与榜样所领受的,以及他们从圣灵学到的,传递下来。第一代基督徒还没有写成的新约,而新约本身就见证了活的圣传的过程。圣传应当与在地方教会中逐渐形成的各类神学、纪律、礼仪或敬奉的传统区分开来;后者是大圣传在不同处所与时代中的具体表达形式。依照圣传,在教会训导权的引导下,这些传统可以予以保留、修订,甚至废止。

83The Tradition here in question comes from the apostles and hands on what they received from Jesus teaching and example and what they learned from the Holy Spirit. The first generation of Christians did not yet have a written New Testament, and the New Testament itself demonstrates the process of living Tradition. Tradition is to be distinguished from the various theological, disciplinary, liturgical or devotional traditions, born in the local churches over time. These are the particular forms, adapted to different places and times, in which the great Tradition is expressed. In the light of Tradition, these traditions can be retained, modified or even abandoned under the guidance of the Churchs Magisterium.

三、对信仰遗产的诠释

III. The Interpretation of the Heritage of Faith

信仰遗产托付给整个教会

The heritage of faith entrusted to the whole of the Church

84使徒把包含在圣经与圣传中的信仰「圣库」(depositum fideiDV 10 §1;参提前6:20;提后1:12-14(武加大)托付给整个教会。「全体圣洁的子民与他们的牧者保持合一,坚守[这信仰遗产],便能常常忠于使徒的教导、弟兄相爱、擘饼与祈祷。因此,在保存、实行并宣认所传下来的信仰时,主教与信徒之间应当呈现出令人钦佩的一致。」DV 10 §1;参徒2:42(希腊文);庇护十二世《宗座宪令·最慷慨的神》(1950年11月1日):AAS 42 (1950), 756;并参圣屈普良,《书信》66,8:CSEL 3/2,733

84The apostles entrusted the Sacred deposit of the faith (the depositum fidei)DV 10 §1; cf. 1 Tim 6:20; 2 Tim 1:12-14 (Vulg.), contained in Sacred Scripture and Tradition, to the whole of the Church. By adhering to [this heritage] the entire holy people, united to its pastors, remains always faithful to the teaching of the apostles, to the brotherhood, to the breaking of bread and the prayers. So, in maintaining, practicing and professing the faith that has been handed on, there should be a remarkable harmony between the bishops and the faithful.DV 10 §1; cf. Acts 2:42 (Greek); Pius XII, apostolic constitution, Munificentissimus Deus, 1 November 1950: AAS 42 (1950), 756; taken along with the words of St. Cyprian, Epist. 66, 8: CSEL 3/2,733.

教会的训导权

The Magisterium of the Church

85「对神的道——无论是写成文字的,或是以圣传形式保存的——作真实诠释的任务,只托付给教会的活的训导职;她在这事上的权威是奉耶稣基督之名行使的。」DV 10 §2这意味着,诠释的任务已托付给与彼得继承人、罗马主教,共融的诸主教。

85The task of giving an authentic interpretation of the Word of God, whether in its written form or in the form of Tradition, has been entrusted to the living teaching office of the Church alone. Its authority in this matter is exercised in the name of Jesus Christ.DV 10 §2 This means that the task of interpretation has been entrusted to the bishops in communion with the successor of Peter, the Bishop of Rome.

86「然而,这训导权并不超越神的道,反而是它的仆役。她只教导所传交给她的;按着神的命令,并在圣灵的帮助下,她恭敬地聆听,专心地守护,并忠实地阐明。凡她作为神所启示而提请信众相信的,一切都只源自这同一信仰宝库。」DV 10 第2段

86Yet this Magisterium is not superior to the Word of God, but is its servant. It teaches only what has been handed on to it. At the divine command and with the help of the Holy Spirit, it listens to this devotedly, guards it with dedication and expounds it faithfully. All that it proposes for belief as being divinely revealed is drawn from this single deposit of faith.DV 10 para 2.

87信徒记念基督对使徒所说的话:「听从你们的,就是听从我」路10:16;参 LG 20,就以温顺的心,领受牧者以各种方式给他们的教导与指示。

87Mindful of Christs words to his apostles: He who hears you, hears meLk 10:16; cf. LG 20, the faithful receive with docility the teachings and directives that their pastors give them in different forms.

信理

The dogmas of the faith

88当训导权以定义信理的方式行使基督所授的权柄时——也就是以使基督徒子民必须不可撤销地以信心依附的形式,提出包含在神之启示里的真理,或以最终方式提出与这些真理有必要联系的真理——她就是在最充分地行使这权柄。

88The Churchs Magisterium exercises the authority it holds from Christ to the fullest extent when it defines dogmas, that is, when it proposes, in a form obliging the Christian people to an irrevocable adherence of faith, truths contained in divine Revelation or also when it proposes, in a definitive way, truths having a necessary connection with these.

89我们的灵性生活与信理之间有着内在的连贯。信理是信仰道路上的光,照亮并使之稳妥。反之,若我们的生活端正,我们的理智与心灵就会敞开,去迎接信理所发出的光辉。约8:31-32

89There is an organic connection between our spiritual life and the dogmas. Dogmas are lights along the path of faith; they illuminate it and make it secure. Conversely, if our life is upright, our intellect and heart will be open to welcome the light shed by the dogmas of faith.Jn 8:31-32.

90信理之间的相互联系与一致性,可以在整个关于基督奥秘的启示中看到。参梵一:nexus mysteriorum(DS 3016);LG 25「在公教的教义里,真理之间有一个秩序或层级,因为它们与基督信仰基础的关系并不相同。」UR II

90The mutual connections between dogmas, and their coherence, can be found in the whole of the Revelation of the mystery of Christ.cf. Vatican Council I: nexus mysteriorum (DS 3016); LG 25 In Catholic doctrine there exists an order or hierarchy of truths, since they vary in their relation to the foundation of the Christian faith.UR II.

信心的超自然感

The supernatural sense of faith

91全体信徒都共同参与理解并传递启示的真理。他们领受了圣灵的傅油,圣灵教导他们约壹2:20,27,并引导他们进入一切的真理。约16:13

91All the faithful share in understanding and handing on revealed truth. They have received the anointing of the Holy Spirit, who instructs them1 Jn 2:20,27 and guides them into all truth.Jn 16:13.

92「全体信徒……在信仰之事上不会错误。这特征表现在全体子民对信仰的超自然体认(sensus fidei)上:当从主教到最末的信徒,在信仰与道德之事上表示普遍的一致时,这特征就显明出来。」LG 12;参圣奥古斯丁,《论圣徒预定》14,27:PL 44,980

92The whole body of the faithful… cannot err in matters of belief. This characteristic is shown in the supernatural appreciation of faith (sensus fidei) on the part of the whole people, when, from the bishops to the last of the faithful, they manifest a universal consent in matters of faith and morals.LG 12; cf. St. Augustine, De praed. sanct. 14,27:PL 44,980.

93「借着这种对信仰的体认,在真理之灵的激发与扶持下,神的子民,在神圣的训导权(Magisterium)的引导下,……领受……那一次交付给圣徒的信仰……子民坚定不移地持守这信仰,以正当的判断更深入地透彻它,并在日常生活中更充分地践行它。」LG 12;参犹3

93By this appreciation of the faith, aroused and sustained by the Spirit of truth, the People of God, guided by the sacred teaching authority (Magisterium),… receives… the faith, once for all delivered to the saints… The People unfailingly adheres to this faith, penetrates it more deeply with right judgment, and applies it more fully in daily life.LG 12; cf. Jude 3.

94托圣灵的协助,教会在她的生命中,对信仰遗产的实际与言辞的理解都能够不断增长:

94Thanks to the assistance of the Holy Spirit, the understanding of both the realities and the words of the heritage of faith is able to grow in the life of the Church:

  • 「借着信徒在心中反复思想而来的观照与研究」DV 8 §2;参路2:19,51;尤其是「神学研究[能]加深对启示真理的认识」GS 62 §7;参 GS 44 §2;DV 23;24;UR 4
  • 「从[信徒]所经验的属灵实际的内在体会」DV 8 §2;而且圣经「随着读它的人而成长」DV 8 §2
  • 「从那些在主教职位的继承权之外,又领受了确实真理神恩的人之宣讲」圣额我略一世,《厄则克尔讲道》1,7,8:PL 76,843D。 { }
  • through the contemplation and study of believers who ponder these things in their heartsDV 8 §2; cf. Lk 2:19,51; it is in particular theological research [which] deepens knowledge of revealed truthGS 62 §7; cf. GS 44 §2; DV 23; 24; UR 4
  • from the intimate sense of spiritual realities which [believers] experienceDV 8 §2; the sacred Scriptures grow with the one who reads them.DV 8 §2
  • from the preaching of those who have received, along with their right of succession in the episcopate, the sure charism of truthSt. Gregory the Great, Hom. in Ez. 1,7,8:PL 76,843D.

95「因此,在神至睿的安排下,圣传、圣经与教会的训导权彼此相连、相互依赖;三者缺一不可。它们各按其方式,在同一圣灵的运行下,同心合作,有效地促进灵魂的得救。」DV 10 §3

95It is clear therefore that, in the supremely wise arrangement of God, sacred Tradition, Sacred Scripture and the Magisterium of the Church are so connected and associated that one of them cannot stand without the others. Working together, each in its own way, under the action of the one Holy Spirit, they all contribute effectively to the salvation of souls.DV 10 §3.

综述

In brief

96基督托付给使徒的,在圣灵的默示下,藉着他们的宣讲与书写,又传递给历世历代的人,直到基督在荣耀中再来。

96What Christ entrusted to the apostles, they in turn handed on by their preaching and writing, under the inspiration of the Holy Spirit, to all generations, until Christ returns in glory.

97「圣传与圣经构成神的道的单一圣库」(DV 10)。教会在旅途中,仿佛在镜中,从这圣库里观照神——她一切财富的源头。

97Sacred Tradition and Sacred Scripture make up a single sacred deposit of the Word of God (DV 10) in which, as in a mirror, the pilgrim Church contemplates God, the source of all her riches.

98「教会在她的教导、生活与敬奉中,将她自身的一切、她所信的一切,延续并传递给每一代」(DV 8 §1)。

98The Church, in her doctrine, life and worship, perpetuates and transmits to every generation all that she herself is, all that she believes (DV 8 §1).

99托赖那超自然的信心感,神的子民整体不断地接纳、不断更深入地体会,并更充分地活出神所赐启示的恩赐。

99Thanks to its supernatural sense of faith, the People of God as a whole never ceases to welcome, to penetrate more deeply and to live more fully from the gift of divine Revelation.

100对神的道作真实诠释的任务,只托付给教会的训导权,也就是托付给教宗及与他相共融的主教们。

100The task of interpreting the Word of God authentically has been entrusted solely to the Magisterium of the Church, that is, to the Pope and to the bishops in communion with him.