第三条:圣经
Article 3: Sacred Scripture
一、基督——圣经中的独一之道
I. Christ - The Unique Word of Sacred Scripture
101为要把自己启示给人,神在他慈爱的俯就中,用人的话向人说话:「的确,神的话用人的话表达,在各方面都像人的语言;正如永恒圣父的道取了人性软弱的血肉时,也成了与人相似。」DV 13。
101In order to reveal himself to men, in the condescension of his goodness God speaks to them in human words: “Indeed the words of God, expressed in the words of men, are in every way like human language, just as the Word of the eternal Father, when he took on himself the flesh of human weakness, became like men.” DV 13.
贯穿圣经的一切言语,神只说那一个道——在这唯一的话语里,他把自己完全表达出来。参来1:1-3。 { }
Through all the words of Sacred Scripture, God speaks only one single Word, his one Utterance in whom he expresses himself completely. Cf. Heb 1:1-3.
102你要记得,同一的神之道贯穿整本圣经,在所有圣经作者口中回响的是同一的话语,因为那太初与神同在且就是神的道不需要分开的音节;因为他不受时间的限制。圣奥古斯丁,《诗篇讲解》103,4,1:PL 37,1378;参诗 104;约 1:1。
102You recall that one and the same Word of God extends throughout Scripture, that it is one and the same Utterance that resounds in the mouths of all the sacred writers, since he who was in the beginning God with God has no need of separate syllables; for he is not subject to time. St. Augustine, En. in Ps. 103,4,1:PL 37,1378; cf. Ps 104; Jn 1:1.
103为此,教会一向敬奉圣经,如同敬奉主的身体一样。她不断地从神的道和基督身体的同一筵席上,取得生命之粮,呈献给信徒。参《神的道》21。
103For this reason, the Church has always venerated the Scriptures as she venerates the Lord’s Body. She never ceases to present to the faithful the bread of life, taken from the one table of God’s Word and Christ’s Body. Cf. DV 21.
104教会在圣经中不断找到她的滋养和力量,因为她接受圣经不是当作人的话,「乃是当作神的道」。帖前2:13;参《神的道》24。「在圣经中,天上的父慈爱地来与他的儿女相会,并与他们交谈。」《神的道》21。
104In Sacred Scripture, the Church constantly finds her nourishment and her strength, for she welcomes it not as a human word, “but as what it really is, the word of God”. 1 Thes 2:13; cf. DV 24. “In the sacred books, the Father who is in heaven comes lovingly to meet his children, and talks with them.” DV 21.
二、圣经的默示与真理
II. Inspiration and Truth of Sacred Scripture
105神是圣经的作者。「包含并呈现在圣经文字中的神所启示的实在,是在圣灵的默示下写成的。」DV 11。
105God is the author of Sacred Scripture. “The divinely revealed realities, which are contained and presented in the text of Sacred Scripture, have been written down under the inspiration of the Holy Spirit.” DV 11.
根据使徒时代的信心,至圣之教会接受新旧约全书及其各部分为圣而正典;因为这些书是在圣灵的默示下写成,以神为作者,并以此身份传递给教会本身。DV 11;参约20:31;提后3:16;彼后1:19-21;3:15-16。 { }
For Holy Mother Church, relying on the faith of the apostolic age, accepts as sacred and canonical the books of the Old and the New Testaments, whole and entire, with all their parts, on the grounds that, written under the inspiration of the Holy Spirit, they have God as their author, and have been handed on as such to the Church herself. DV 11; cf. Jn 20:31; 2 Tim 3:16; 2 Pet 1:19-21; 3:15-16.
106神默示了圣书的人类作者。「为编写圣书,神拣选了某些人;当他使用他们履行这任务时,他们充分运用了自己的才智与能力;因此,虽然是神在他们里面并借着他们行事,但他们以真正作者的身分,写下了神愿意写下的一切,不多也不少。」DV 11。
106God inspired the human authors of the sacred books. “To compose the sacred books, God chose certain men who, all the while he employed them in this task, made full use of their own faculties and powers so that, though he acted in them and by them, it was as true authors that they consigned to writing whatever he wanted written, and no more.” DV 11.
107受默示的书教导真理。「因此,凡受默示的作者或圣作家所断言的,都应视为圣灵所断言的;我们必须承认:为着我们的得救,神愿意托付给圣经的那真理,圣经都坚固地、忠实地、且无误地教导了。」DV 11。
107The inspired books teach the truth. “Since therefore all that the inspired authors or sacred writers affirm should be regarded as affirmed by the Holy Spirit, we must acknowledge that the books of Scripture firmly, faithfully, and without error teach that truth which God, for the sake of our salvation, wished to see confided to the Sacred Scriptures.” DV 11.
108然而,基督信仰并不是「书的宗教」。基督宗教是神之「道」的宗教;这道「不是写成文字、沉默不语的话,而是成了肉身且是活着的道」。圣贝尔纳铎,《讲道·天使奉遣》4,11:PL 183,86。若不愿让圣经成为死文字,永活之神的永恒之道——基督——就必须藉着圣灵,「开他们的心窍,使他们能明白圣经」。参路24:45。
108Still, the Christian faith is not a “religion of the book.” Christianity is the religion of the “Word” of God, a word which is “not a written and mute word, but the Word which is incarnate and living”. St. Bernard, S. missus est hom. 4,11:PL 183,86. If the Scriptures are not to remain a dead letter, Christ, the eternal Word of the living God, must, through the Holy Spirit, “open [our] minds to understand the Scriptures.” Cf. Lk 24:45.
三、圣灵——圣经的诠释者
III. The Holy Spirit, Interpreter of Scripture
109在圣经中,神以人的方式向人说话。要正确诠释圣经,读者必须留意人类作者真正要断言的是什么,也要留意神藉着他们的话语要向我们启示什么。参 DV 12 § 1。
109In Sacred Scripture, God speaks to man in a human way. To interpret Scripture correctly, the reader must be attentive to what the human authors truly wanted to affirm, and to what God wanted to reveal to us by their words. Cf. DV 12 § 1.
110为明白圣作者的本意,读者必须顾及他们当时的时代与文化处境、当时使用的文体,以及当时普遍的感受、言谈与叙述方式。「因为,在各种史体、先知体与诗体及其他文学表现形式中,真理呈现与表达的方式是不同的。」DV 12 § 2。
110In order to discover the sacred authors’ intention, the reader must take into account the conditions of their time and culture, the literary genres in use at that time, and the modes of feeling, speaking and narrating then current. “For the fact is that truth is differently presented and expressed in the various types of historical writing, in prophetical and poetical texts, and in other forms of literary expression.” DV 12 § 2.
111但既然圣经是受默示的,正确诠释还有另一个同样重要的原则;若无此原则,圣经就会成了死文字——「必须在写作圣经时所依靠的同一圣灵的光照下,来读圣经并诠释圣经」。DV 12 § 3。
111But since Sacred Scripture is inspired, there is another and no less important principle of correct interpretation, without which Scripture would remain a dead letter. “Sacred Scripture must be read and interpreted in the light of the same Spirit by whom it was written.” DV 12 § 3.
梵二指出了三个准则,用以按启示圣经的那位圣灵来诠释圣经。参 DV 12 § 4。 { }
The Second Vatican Council indicates three criteria for interpreting Scripture in accordance with the Spirit who inspired it. Cf. DV 12 § 4.
112特别注意「整部圣经的内容与合一」。参路24:25-27,44-46。
112「基督的心」这句话可以指圣经:圣经使我们认识他的心;在受难之前,这心是关闭的,圣经也仍晦暗;自从受难之后,圣经就被开启了;从那时起,明白圣经的人就会留意并分辨预言应当如何解读。圣托马斯·阿奎那,《诗篇讲解》21,11;参诗22:14。
112在「整个教会的活的圣传」之内读圣经。按教父们的一句话,圣经主要是写在教会的心中,而不是写在文件与记录上;因为教会在她的圣传中承载着神的道的活纪念,而赐给教会圣经属灵意义之诠释的,正是圣灵(「……按照圣灵赐给教会的属灵意义」)。俄利根,《论肋未纪讲道》5,5:PG 12,454D。
112留意信心的类比。参罗12:6。
112Be especially attentive “to the content and unity of the whole Scripture”. Cf. Lk 24:25-27,44-46.
112The phrase “heart of Christ” can refer to Sacred Scripture, which makes known his heart, closed before the Passion, as the Scripture was obscure. But the Scripture has been opened since the Passion; since those who from then on have understood it, consider and discern in what way the prophecies must be interpreted. St. Thomas Aquinas, Expos. in Ps. 21,11; cf. Ps 22:14.
112Read the Scripture within “the living Tradition of the whole Church”. According to a saying of the Fathers, Sacred Scripture is written principally in the Church’s heart rather than in documents and records, for the Church carries in her Tradition the living memorial of God’s Word, and it is the Holy Spirit who gives her the spiritual interpretation of the Scripture (“. . . according to the spiritual meaning which the Spirit grants to the Church”). Origen, Hom. in Lev. 5,5:PG 12,454D.
112Be attentive to the analogy of faith. Cf. Rom 12:6.
圣经的意义层面
The Senses of Scripture
115按照古老的传统,圣经可以区分为两种意义:字义与灵义;灵义又细分为寓意、伦理与末世意义。四重意义之间的深度内在和谐,保证了教会在活读圣经时能汲取其全部丰富。
115According to an ancient tradition, one can distinguish between two senses of Scripture: the literal and the spiritual, the latter being subdivided into the allegorical, moral and anagogical senses. The profound concordance of the four senses guarantees all its richness to the living reading of Scripture in the Church.
116字义是圣经文字所表达、并依循健全诠释规则而由解经工作所阐明的意义:「圣经的其他一切意义,都以字义为基础。」圣托马斯·阿奎那,《神学大全》I,1,10,ad I。
116The literal sense is the meaning conveyed by the words of Scripture and discovered by exegesis, following the rules of sound interpretation: “All other senses of Sacred Scripture are based on the literal.” St. Thomas Aquinas, STh I, 1, 10, ad I.
*灵义。*由于神计划的合一,不仅经文本身,连同它所论及的实在与事件,都可以成为预表的记号。 { }
The spiritual sense. Thanks to the unity of God’s plan, not only the text of Scripture but also the realities and events about which it speaks can be signs.
- *寓意。*我们藉着认识各事件在基督里的意义,可以更深地明白它们;例如过红海,预表基督的得胜,也预表基督徒的洗礼。参林前10:2。
- *伦理。*圣经所记的事应引导我们行义。正如保罗所说,它们「并且写在经上,正是警戒我们这些末世的人」。林前10:11;参来3:1-4:11。
- 末世(希腊文:anagoge,意为「引向」)。我们可以按其永恒的意义来看待这些实在与事件,把我们引向真正的家乡;例如,地上的教会是天上耶路撒冷的一个记号。参启21:1-22:5。
- The allegorical sense. We can acquire a more profound understanding of events by recognizing their significance in Christ; thus the crossing of the Red Sea is a sign or type of Christ’s victory and also of Christian Baptism. Cf. 1 Cor 10:2.
- The moral sense. The events reported in Scripture ought to lead us to act justly. As St. Paul says, they were written “for our instruction”. 1 Cor 10:11; cf. Heb 3:1-4:11.
- The anagogical sense (Greek: anagoge, “leading”). We can view realities and events in terms of their eternal significance, leading us toward our true homeland: thus the Church on earth is a sign of the heavenly Jerusalem. Cf. Rev 21:1-22:5.
118一则中世纪的对句概括了四重意义:
字义述其事;寓意指所信;
伦理示所行;末世指归宿。Lettera gesta docet, quid credas allegoria, moralis quid agas, quo tendas anagogia;达契亚的奥古斯丁,《手札卷》,I:A. Walz 编:《安琪利库姆》6 (1929) 256。
118A medieval couplet summarizes the significance of the four senses:
The Letter speaks of deeds; Allegory to faith;
The Moral how to act; Anagogy our destiny. Lettera gesta docet, quid credas allegoria, moralis quid agas, quo tendas anagogia; Augustine of Dacia, Rotulus pugillaris, I: ed. A. Walz: Angelicum 6 (1929) 256.
119解经学者的任务就是依照这些规则致力于更好地理解并阐明圣经的意义,使他们的研究有助于教会作出更稳固的判断。因为,凡关于解释圣经方式所说的一切,最终都要顺服教会的判断;而教会正是奉着神所授的使命与职分,看守并解释神的道。DV 12 § 3。
119It is the task of exegetes to work, according to these rules, towards a better understanding and explanation of the meaning of Sacred Scripture in order that their research may help the Church to form a firmer judgment. For, of course, all that has been said about the manner of interpreting Scripture is ultimately subject to the judgment of the Church which exercises the divinely conferred commission and ministry of watching over and interpreting the Word of God. DV 12 § 3.
若不是公教会的权威先感动了我,我就不会信福音。圣奥古斯丁,《驳摩尼教书信》5,6:PL 42,176。
But I would not believe in the Gospel, had not the authority of the Catholic Church already moved me. St. Augustine, Contra epistolam Manichaei, 5,6:PL 42,176.
四、圣经目录
IV. The Canon of Scripture
120教会正是借着使徒的圣传,辨认哪些著作该被收入圣书的目录。参 DV 8 § 3。
120It was by the apostolic Tradition that the Church discerned which writings are to be included in the list of the sacred books. Cf. DV 8 § 3.
121旧约是圣经不可或缺的一部分。其各书均受神的默示,并具有永久的价值,因为旧约从未被废除。参 DV 14。
121The Old Testament is an indispensable part of Sacred Scripture. Its books are divinely inspired and retain a permanent value, for the Old Covenant has never been revoked. Cf. DV 14.
旧约:创世记、出埃及记、利未记、民数记、申命记、约书亚记、士师记、路得记、撒母耳记上、撒母耳记下、列王记上、列王记下、历代志上、历代志下、以斯拉记、尼希米记、多俾亚传、友弟德传、以斯帖记、马加伯上、马加伯下、约伯记、诗篇、箴言、传道书、雅歌、智慧篇、德训篇、以赛亚书、耶利米书、耶利米哀歌、巴路克书、以西结书、但以理书、何西阿书、约珥书、阿摩司书、俄巴底亚书、约拿书、弥迦书、那鸿书、哈巴谷书、西番雅书、哈该书、撒迦利亚书、玛拉基书。
The Old Testament: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, 1 and 2 Chronicles, Ezra and Nehemiah, Tobit, Judith, Esther, 1 and 2 Maccabees, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, the Song of Songs, the Wisdom of Solomon, Sirach (Ecclesiasticus), Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Baruch, Ezekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zachariah and Malachi.
122确实,「旧约的救恩安排是有意地指向准备并以预言宣告基督的来临——全人类的救赎主。」DV 15。「尽管它们包含不完美与权宜之计的事物,」DV 15。旧约各书仍为神救恩之爱的整个教导法作见证:这些著作「是关于神的高深教训与关于人类生活的健全智慧的宝库,也是祈祷的美好宝藏;而我们的救恩奥秘也以隐密的方式呈现在其中。」DV 15。
122Indeed, “the economy of the Old Testament was deliberately so oriented that it should prepare for and declare in prophecy the coming of Christ, redeemer of all men.” DV 15. “Even though they contain matters imperfect and provisional,” DV 15. the books of the Old Testament bear witness to the whole divine pedagogy of God’s saving love: these writings “are a storehouse of sublime teaching on God and of sound wisdom on human life, as well as a wonderful treasury of prayers; in them, too, the mystery of our salvation is present in a hidden way.” DV 15.
123基督徒敬奉旧约为真实的神的道。教会一直坚决反对借口新约已使旧约失效而拒绝旧约的观点(马吉安主义)。
123Christians venerate the Old Testament as true Word of God. The Church has always vigorously opposed the idea of rejecting the Old Testament under the pretext that the New has rendered it void (Marcionism).
新约
The New Testament
124「神的道,就是神的大能,要救一切相信的人,在新约著作里以最奇妙的方式被陈明并彰显其能力」DV 17;参 罗 1:16。这些著作传递神启示的终极真理。它们的中心对象是耶稣基督——神取了肉身的儿子:他的作为、教训、苦难与光荣,以及在圣灵引导下他的教会的肇始。参 DV 20。
124“The Word of God, which is the power of God for salvation to everyone who has faith, is set forth and displays its power in a most wonderful way in the writings of the New Testament” DV 17; cf. Rom 1:16. which hand on the ultimate truth of God’s Revelation. Their central object is Jesus Christ, God’s incarnate Son: his acts, teachings, Passion and glorification, and his Church’s beginnings under the Spirit’s guidance. Cf. DV 20.
125福音书是整部圣经的核心,「因为它们是我们认识取了肉身的道——我们的救主——之生平与教训的主要来源」。DV 18。
125The Gospels are the heart of all the Scriptures “because they are our principal source for the life and teaching of the Incarnate Word, our Savior”. DV 18.
我们可以分辨福音书形成的三个阶段: { }
We can distinguish three stages in the formation of the Gospels:
- *耶稣的生活与教导。*教会坚定地认为,四部福音书「其历史性教会毫不犹豫地加以肯定,忠实地传递了神的儿子耶稣在世与人同住期间为着他们的永远得救所作所教的一切,直到他被接上升之日」。DV 19;参 徒 1:1-2。
- 口传传统。「因为主升天后,使徒把他所说所行的传给了听众,但此时他们因基督的荣耀事件而受教,并由真理之灵光照,对这些事已有更充足的理解。」DV 19。
- 书写的福音。「圣作者在写四福音时,从众多已经口传或已成文的材料中有所选择;另一些则加以综合或说明,以顾及各教会的处境,同时保持宣讲的体例;但他们总以能让我们获得关于耶稣的诚实真相的方式来记述。」DV 19。
- The life and teaching of Jesus. The Church holds firmly that the four Gospels, “whose historicity she unhesitatingly affirms, faithfully hand on what Jesus, the Son of God, while he lived among men, really did and taught for their eternal salvation, until the day when he was taken up.” DV 19; cf. Acts 1:1-2.
- The oral tradition. “For, after the ascension of the Lord, the apostles handed on to their hearers what he had said and done, but with that fuller understanding which they, instructed by the glorious events of Christ and enlightened by the Spirit of truth, now enjoyed.” DV 19.
- The written Gospels. “The sacred authors, in writing the four Gospels, selected certain of the many elements which had been handed on, either orally or already in written form; others they synthesized or explained with an eye to the situation of the churches, the while sustaining the form of preaching, but always in such a fashion that they have told us the honest truth about Jesus.” DV 19.
127四福音在教会中占有独特的地位,这从礼仪对它的敬奉,以及它在历世历代对众圣人所产生的非凡吸引力上,都清楚可见:
127The fourfold Gospel holds a unique place in the Church, as is evident both in the veneration which the liturgy accords it and in the surpassing attraction it has exercised on the saints at all times:
没有哪种教义能比福音经文更好、更宝贵、更辉煌。看见并牢记我们的主和师傅基督所用言语教导、并用行为成就的一切。小凯撒利亚写给圣瑞希尔迪斯与圣拉德贡达,SCh 345, 480。 { }
There is no doctrine which could be better, more precious and more splendid than the text of the Gospel. Behold and retain what our Lord and Master, Christ, has taught by his words and accomplished by his deeds. St. Caesaria the Younger to St. Richildis and St. Radegunde, SCh 345, 480.
但最重要的是,在我祈祷时,福音总占据我的心;我这贫乏的灵魂有那么多需要,而这却是那惟一需要的。我总在其中得到新的光照;那些先前对我毫无意义的隐藏旨意,如今常常向我开启。圣德兰(里修),自传手稿 A 83v。
But above all it’s the gospels that occupy my mind when I’m at prayer; my poor soul has so many needs, and yet this is the one thing needful. I’m always finding fresh lights there; hidden meanings which had meant nothing to me hitherto. St. Thérèse of Lisieux, ms. autob. A 83v.
128教会从使徒时代开始,参 林前 10:6,11;来 10:1;彼前 3:21。并在其圣传中不断借着预表论,阐明两约之中神计划的合一:在旧约的作为里辨认出那些预表,指向他在时候满足时,借着他取了肉身的儿子所要成就的事。
128The Church, as early as apostolic times, Cf. 1 Cor 10:6,11; Heb 10:1; 1 Pet 3:21. and then constantly in her Tradition, has illuminated the unity of the divine plan in the two Testaments through typology, which discerns in God’s works of the Old Covenant prefigurations of what he accomplished in the fullness of time in the person of his incarnate Son.
129因此,基督徒要在被钉十字架并复活的基督之光中来读旧约。这样的预表性阅读揭示旧约取之不尽的内涵;但也不能让我们忘记,旧约作为启示本身就有其内在价值,这一点是主亲自重申过的。参 可 12:29-31。此外,新约也必须在旧约的光中来读。早期的教理教授不断使用旧约。参 林前 5:6-8;10:1-11。正如古语所说:新约隐含在旧约里,旧约在新约里被揭开。参 圣奥古斯丁,《七卷疑问》2,73:PL 34,623;参 DV 16。
129Christians therefore read the Old Testament in the light of Christ crucified and risen. Such typological reading discloses the inexhaustible content of the Old Testament; but it must not make us forget that the Old Testament retains its own intrinsic value as Revelation reaffirmed by our Lord himself. Cf. Mk 12:29-31. Moreover, the New Testament has to be read in the light of the Old. Early Christian catechesis made constant use of the Old Testament. Cf. 1 Cor 5:6-8; 10:1-11. As an old saying put it, the New Testament lies hidden in the Old and the Old Testament is unveiled in the New. Cf. St. Augustine, Quaest. in Hept. 2,73:PL 34,623; Cf. DV 16.
130预表指向神计划走向成就的动态进程,直到「叫神在万有之上,为万有之主」。林前 15:28。而像先祖的蒙召、以色列出埃及这样的阶段性事件,也并不会因此就在神的计划中失去其自身的价值。
130Typology indicates the dynamic movement toward the fulfillment of the divine plan when “God [will] be everything to everyone.” 1 Cor 15:28. Nor do the calling of the patriarchs and the exodus from Egypt, for example, lose their own value in God’s plan, from the mere fact that they were intermediate stages.
五、圣经在教会生活中的地位
V. Sacred Scripture in the Life of the Church
131「神的道具有如此的力量与能力,可以成为教会的支持与活力;对教会的子女,则成为他们信心的力量、灵魂的食粮,以及纯净而长久的灵性生活泉源。」DV 21。因此,「应当向基督徒信众广开通往圣经的途径」。DV 22。
131“And such is the force and power of the Word of God that it can serve the Church as her support and vigor, and the children of the Church as strength for their faith, food for the soul, and a pure and lasting fount of spiritual life.” DV 21. Hence “access to Sacred Scripture ought to be open wide to the Christian faithful.” DV 22.
132「因此,对圣页面的研读应当成为神学的灵魂。宣讲之职也一样——包括牧灵讲道、教理讲授与各种形式的基督徒教导,其中以礼仪讲道为尤要——都要借着圣经之道得到健全的滋养,并在圣洁中成长。」DV 24。
132“Therefore, the study of the sacred page should be the very soul of sacred theology. The ministry of the Word, too - pastoral preaching, catechetics and all forms of Christian instruction, among which the liturgical homily should hold pride of place - is healthily nourished and thrives in holiness through the Word of Scripture.” DV 24.
133教会「强而有力且明确地劝勉所有基督徒信众……常常诵读神的经文,以认识超过一切的基督耶稣的知识。对圣经无知,就是对基督无知。」DV 25;参 腓 3:8 及 圣耶柔米,《以赛亚注释》卷十八序:PL 24,17B。
133The Church “forcefully and specifically exhorts all the Christian faithful… to learn the surpassing knowledge of Jesus Christ, by frequent reading of the divine Scriptures. Ignorance of the Scriptures is ignorance of Christ.” DV 25; cf. Phil 3:8 and St. Jerome, Commentariorum in Isaiam libri xviii prol.:PL 24,17B.
综述
In Brief
134整部圣经其实是一本书,而这一本书就是基督,「因为所有神的经文都在讲基督,所有神的经文都在基督里应验」(圣维克多的休,《挪亚方舟》2,8:PL 176,642;参 同上 2,9:PL 176,642-643)。
134All Sacred Scripture is but one book, and this one book is Christ, “because all divine Scripture speaks of Christ, and all divine Scripture is fulfilled in Christ” (Hugh of St. Victor, De arca Noe 2,8:PL 176,642; cf. ibid. 2,9:PL 176,642-643).
135「圣经包含神的道,并且因为它是被默示的,所以它确是真正的神的道」(DV 24)。
135“The Sacred Scriptures contain the Word of God and, because they are inspired, they are truly the Word of God” (DV 24).
136神是圣经的作者,因为他默示了其中的人类作者;他在他们里面并借着他们施行工作。因此,他保证他们的著作无误地教导他那救恩的真理(参 DV 11)。
136God is the author of Sacred Scripture because he inspired its human authors; he acts in them and by means of them. He thus gives assurance that their writings teach without error his saving truth (cf. DV 11).
137对被默示之圣经的诠释,首先必须留意神要借着圣作者为我们的救恩所启示的是什么。凡出于圣灵的,若非借着圣灵的工作,就不能被完全「理解」(参 俄利根,《出埃及记讲道集》4,5:PG 12,320)。
137Interpretation of the inspired Scripture must be attentive above all to what God wants to reveal through the sacred authors for our salvation. What comes from the Spirit is not fully “understood except by the Spirit’s action” (cf. Origen, Hom. in Ex. 4, 5:PG 12,320).
138教会接受并敬奉旧约的 46 卷与新约的 27 卷为被默示的经书。
138The Church accepts and venerates as inspired the 46 books of the Old Testament and the 27 books of the New.
139四福音占据中心地位,因为基督耶稣就是它们的中心。
139The four Gospels occupy a central place because Christ Jesus is their center.
140两约的合一,来自神的计划与他启示的合一。旧约为新约作预备,新约成全旧约;两者互相阐明;两者都是真实的神的道。
140The unity of the two Testaments proceeds from the unity of God’s plan and his Revelation. The Old Testament prepares for the New and the New Testament fulfills the Old; the two shed light on each other; both are true Word of God.
141「教会一向像敬奉主的身体一样敬奉神的经文」(DV 21):两者同样滋养并规范整个基督徒生活。「你的话是我脚前的灯,是我路上的光。」(诗 119:105;参赛 50:4)。
141“The Church has always venerated the divine Scriptures as she venerated the Body of the Lord” (DV 21): both nourish and govern the whole Christian life. “Your word is a lamp to my feet and a light to my path” (Ps 119:105; cf. Is 50:4).