公教会教理

与 Catechism of the Catholic Church 对照
卷一:信仰的宣认第二部分:基督信仰的宣认第三章:我信圣灵第九条:「我信圣而公之教会」

第三节 教会是独一、圣洁、大公、使徒的

Paragraph 3. The Church Is One, Holy, Catholic, and Apostolic

811「这是基督的独一教会,我们在信经中宣认她是独一、圣洁、大公、使徒的。」LG 8。这四个特征彼此密不可分,参 DS 2888。指出了教会及其使命的基本特征。教会并非自己拥有这些特征,而是基督藉着圣灵使他的教会成为独一、圣洁、大公、使徒的,也是他呼召教会实现这些特质。

811“This is the sole Church of Christ, which in the Creed we profess to be one, holy, catholic and apostolic.”LG 8. These four characteristics, inseparably linked with each other,Cf. DS 2888. indicate essential features of the Church and her mission. The Church does not possess them of herself; it is Christ who, through the Holy Spirit, makes his Church one, holy, catholic, and apostolic, and it is he who calls her to realize each of these qualities.

812唯有信心才能认识到教会从神的根源获得这些特性。但这些特性在历史中的彰显也是清楚地向人的理性说话的标记。正如第一届梵蒂冈大公会议所指出的:「教会本身,以其奇妙的传播、卓越的圣洁、在一切善事上取之不尽的丰盛、大公的合一和坚不可摧的稳定性,是一个伟大而持久的可信动机,是其从神而来的使命不可辩驳的见证。」Vatican Council I,De Filius 3:DS 3013。

812Only faith can recognize that the Church possesses these properties from her divine source. But their historical manifestations are signs that also speak clearly to human reason. As the First Vatican Council noted, the “Church herself, with her marvelous propagation, eminent holiness, and inexhaustible fruitfulness in everything good, her catholic unity and invincible stability, is a great and perpetual motive of credibility and an irrefutable witness of her divine mission.”Vatican Council I, De Filius 3:DS 3013.

一、教会是独一的

I. The Church Is One

教会合一的奥秘

The sacred mystery of the Churchs unity

813教会因其源头,是独一的:「这奥秘的最高典范和源头是三位一体中的合一,就是圣父、圣子与圣灵的合一。」UR 2 § 5。教会是独一的,因其创立者:「因为道成肉身,和平之君,藉着十字架使众人与神和好,……使万民合而为一,归于一体。」GS 78 § 3。教会是独一的,因其『灵魂』:「圣灵住在信徒心中,遍及并治理整个教会,成就信徒奇妙的共融,使他们在基督里如此亲密地联合,以致成为教会合一的原则。」UR 2 § 2。合一属于教会的本质:

813The Church is one because of her source: “the highest exemplar and source of this mystery is the unity, in the Trinity of Persons, of one God, the Father and the Son in the Holy Spirit.”UR 2 § 5. The Church is one because of her founder: for “the Word made flesh, the prince of peace, reconciled all men to God by the cross, . . . restoring the unity of all in one people and one body.”GS 78 § 3. The Church is one because of her ‘soul’: “It is the Holy Spirit, dwelling in those who believe and pervading and ruling over the entire Church, who brings about that wonderful communion of the faithful and joins them together so intimately in Christ that he is the principle of the Church’s unity.”UR 2 § 2. Unity is of the essence of the Church:

多么令人惊叹的奥秘!宇宙只有一位圣父,一位道,也只有一位圣灵,处处都是同一位;也只有一位成为母亲的童贞女,我愿称她为「教会」。亚历山大的圣克莱门,《训导》1,6,42:PG 8,300。

What an astonishing mystery! There is one Father of the universe, one Logos of the universe, and also one Holy Spirit, everywhere one and the same; there is also one virgin become mother, and I should like to call her “Church.”St. Clement Of Alexandria, Pæd. 1,6,42:PG 8,300.

814从一开始,这独一的教会就以巨大的多样性为标记,这多样性来自神恩赐的多样和领受者的多样。在神子民的合一中,汇聚了多元的民族和文化。在教会成员中,有不同的恩赐、职分、境况和生活方式。「在教会的共融中,各地方教会保持其传统也有其正当地位。」LG 13 § 2。如此多样性的丰富并不违背教会的合一。然而,罪恶和其后果的重担不断威胁着合一的恩赐。因此使徒必须劝勉基督徒要「用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。」弗 4:3。

814From the beginning, this one Church has been marked by a great diversity which comes from both the variety of God’s gifts and the diversity of those who receive them. Within the unity of the People of God, a multiplicity of peoples and cultures is gathered together. Among the Church’s members, there are different gifts, offices, conditions, and ways of life. “Holding a rightful place in the communion of the Church there are also particular Churches that retain their own traditions.”LG 13 § 2. The great richness of such diversity is not opposed to the Church’s unity. Yet sin and the burden of its consequences constantly threaten the gift of unity. And so the Apostle has to exhort Christians to “maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.”Eph 4:3.

815这些合一的纽带是什么?最重要的是爱,「爱心就是联络全德的」。西 3:14。但在世旅途中的教会的合一也由这些可见的共融纽带来保证:

815What are these bonds of unity? Above all, charity “binds everything together in perfect harmony.”Col 3:14. But the unity of the pilgrim Church is also assured by visible bonds of communion:

  • 宣认从使徒传下来的同一信仰;

  • 共同举行敬拜,特别是圣事;

  • 通过圣秩圣事的使徒,维系神家庭的弟兄和睦。参 UR 2;LG 14;CIC,can. 205。

  • profession of one faith received from the Apostles;

  • common celebration of divine worship, especially of the sacraments;

  • apostolic succession through the sacrament of Holy Orders, maintaining the fraternal concord of God’s family.Cf. UR 2; LG 14; CIC, can. 205.

816「基督的独一教会就是我们的救主复活后交托给彼得牧养的,并委托他和其他使徒去扩展与治理的教会……这个在现世建立并组织成为社会的教会,存在于(subsistit in)由彼得继承人及与他共融的主教们所治理的公教会内。」LG 8 § 2。

816“The sole Church of Christ [is that] which our Savior, after his Resurrection, entrusted to Peter’s pastoral care, commissioning him and the other apostles to extend and rule it. . . . This Church, constituted and organized as a society in the present world, subsists in (subsistit in) the Catholic Church, which is governed by the successor of Peter and by the bishops in communion with him.”LG 8 § 2.

第二届梵蒂冈大公会议的《普世主义法令》解释道:「因为唯有通过基督的公教会,这普世救恩的助佑,才能获得救恩方法的完整性。我们相信,主只将新约的一切福分托付给以彼得为首的使徒团,为要在地上建立基督的一个身体,凡以任何方式属于神子民的人都应完全归入其中。」UR 3 § 5。

The Second Vatican Council’s Decree on Ecumenism explains: “For it is through Christ’s Catholic Church alone, which is the universal help toward salvation, that the fullness of the means of salvation can be obtained. It was to the apostolic college alone, of which Peter is the head, that we believe that our Lord entrusted all the blessings of the New Covenant, in order to establish on earth the one Body of Christ into which all those should be fully incorporated who belong in any way to the People of God.”UR 3 § 5.

合一的创伤

Wounds to unity

817事实上,「在这独一无二的神的教会中,从一开始就出现了某些裂痕,使徒严厉谴责这些应受诅咒的事。但在随后的几个世纪中,出现了更严重的分歧,大群信徒脱离了与公教会的完全共融——对此,双方都难辞其咎。」UR 3 § 1.这些伤害基督身体合一的破裂——在此我们必须区分异端、叛教和分裂参 CIC,can. 751。——离不开人的罪:

817In fact, “in this one and only Church of God from its very beginnings there arose certain rifts, which the Apostle strongly censures as damnable. But in subsequent centuries much more serious dissensions appeared and large communities became separated from full communion with the Catholic Church - for which, often enough, men of both sides were to blame.”UR 3 § 1. The ruptures that wound the unity of Christ’s Body - here we must distinguish heresy, apostasy, and schismCf. CIC, can. 751. - do not occur without human sin:

哪里有罪,哪里就有分裂、分离、异端和纷争。然而哪里有美德,哪里就有和谐与合一,由此产生所有信徒同心同灵。俄利根,《以西结书讲道集》9,1:PG 13,732。

Where there are sins, there are also divisions, schisms, heresies, and disputes. Where there is virtue, however, there also are harmony and unity, from which arise the one heart and one soul of all believers.Origen, Hom. in Ezech. 9,1:PG 13,732.

818「然而,对于现今生于这些团体[因分离而产生的团体]中,在基督信仰中成长的人,不能归咎分离之罪,公教会以尊重和爱心接纳他们为弟兄……所有因信而在洗礼中称义的人都与基督结合;因此他们有权被称为基督徒,公教会的子女理当接纳他们为主内的弟兄。」UR 3 § 1。

818“However, one cannot charge with the sin of the separation those who at present are born into these communities [that resulted from such separation] and in them are brought up in the faith of Christ, and the Catholic Church accepts them with respect and affection as brothers . . . All who have been justified by faith in Baptism are incorporated into Christ; they therefore have a right to be called Christians, and with good reason are accepted as brothers in the Lord by the children of the Catholic Church.”UR 3 § 1.

819「此外,许多圣化和真理的要素」LG 8 § 2。存在于公教会可见界限之外:「神的成文圣言、恩典的生命、信、望、爱,以及圣灵的其他内在恩赐,和可见的要素。」UR 3 § 2;参 LG 15。基督的灵使用这些教会和教会团体作为救恩的媒介,其力量源自基督托付给公教会的圆满恩典和真理。这一切福分都来自基督并引向他,参 UR 3。本身就是对「大公合一」的呼召。参 LG 8。

819“Furthermore, many elements of sanctification and of truth”LG 8 § 2. are found outside the visible confines of the Catholic Church: “the written Word of God; the life of grace; faith, hope, and charity, with the other interior gifts of the Holy Spirit, as well as visible elements.”UR 3 § 2; cf. LG 15. Christ’s Spirit uses these Churches and ecclesial communities as means of salvation, whose power derives from the fullness of grace and truth that Christ has entrusted to the Catholic Church. All these blessings come from Christ and lead to him,Cf. UR 3. and are in themselves calls to “Catholic unity.”Cf. LG 8.

迈向合一

Toward unity

820「基督从一开始就赐给他的教会合一。我们相信这合一存在于公教会内,是她永远不会失去的,我们希望这合一会继续增长直到时间的终结。」UR 4 § 3。基督常常赐给他的教会合一的恩赐,但教会必须时常祈祷并努力维持、加强和完善基督所愿的合一。这就是为什么耶稣自己在受难时刻祈祷,并不停地向天父祈求他门徒的合一:「使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,……叫世人知道你差了我来。」约 17:21;参 来 7:25。恢复所有基督徒合一的愿望是基督的恩赐和圣灵的呼召。参 UR 1。

820“Christ bestowed unity on his Church from the beginning. This unity, we believe, subsists in the Catholic Church as something she can never lose, and we hope that it will continue to increase until the end of time.”UR 4 § 3. Christ always gives his Church the gift of unity, but the Church must always pray and work to maintain, reinforce, and perfect the unity that Christ wills for her. This is why Jesus himself prayed at the hour of his Passion, and does not cease praying to his Father, for the unity of his disciples: “That they may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be one in us, . . . so that the world may know that you have sent me.”Jn 17:21; cf. Heb 7:25. The desire to recover the unity of all Christians is a gift of Christ and a call of the Holy Spirit.Cf. UR 1.

821为了适当地回应这个呼召,需要以下几点:

821Certain things are required in order to respond adequately to this call:

  • 教会要持续更新,更忠实于她的召叫;这样的更新是迈向合一运动的推动力;参 UR 6。

  • 心灵的皈依,信徒要「依照福音努力过更圣洁的生活」;UR 7 § 3。因为成员对基督恩赐的不忠导致了分裂;

  • 共同祈祷,因为「心灵的改变和生活的圣化,以及为基督徒合一的公开和私下祈祷,应被视为整个普世运动的灵魂,堪称『灵性普世主义』」;UR 8 § 1。

  • 彼此间的弟兄般了解参 UR 9。

  • 信徒,特别是祭司的普世培育参 UR 10。

  • 神学家之间的对话,以及不同教会和团体的基督徒之间的会晤;参 UR 4;9;11。

  • 基督徒在服务人类的各个领域中的合作参 UR 12。

  • a permanent renewal of the Church in greater fidelity to her vocation; such renewal is the driving-force of the movement toward unity;Cf. UR 6.

  • conversion of heart as the faithful “try to live holier lives according to the Gospel”;UR 7 § 3. for it is the unfaithfulness of the members to Christ’s gift which causes divisions;

  • prayer in common, because “change of heart and holiness of life, along with public and private prayer for the unity of Christians, should be regarded as the soul of the whole ecumenical movement, and merits the name ‘spiritual ecumenism;’”UR 8 § 1.

  • fraternal knowledge of each other;Cf. UR 9.

  • ecumenical formation of the faithful and especially of priests;Cf. UR 10.

  • dialogue among theologians and meetings among Christians of the different churches and communities;Cf. UR 4; 9; 11.

  • collaboration among Christians in various areas of service to mankind.Cf. UR 12. “Human service” is the idiomatic phrase.

822追求合一「关系到整个教会,包括信徒和神职人员」。UR 5。但我们必须认识到「这个神圣目标——所有基督徒在基督独一教会中的合一——超越了人的能力和恩赐」。这就是为什么我们把所有希望都「寄托在基督为教会的祈祷中,在天父对我们的爱中,在圣灵的能力中」。UR 24 § 2。

822Concern for achieving unity “involves the whole Church, faithful and clergy alike.”UR 5. But we must realize “that this holy objective - the reconciliation of all Christians in the unity of the one and only Church of Christ - transcends human powers and gifts.” That is why we place all our hope “in the prayer of Christ for the Church, in the love of the Father for us, and in the power of the Holy Spirit.”UR 24 § 2.

二、教会是圣洁的

II. The Church Is Holy

823「教会……我们用信心宣认是永远圣洁的。这是因为基督,神的圣子,与圣父、圣灵一起被尊为『独一圣者』,他爱教会如同新娘,为她舍己使她成圣;他使她与自己结合为身体,并为了神的荣耀赐给她圣灵的恩赐」。LG 39;参 弗 5:25-26。因此,教会是「神的圣民」,LG 12。她的成员被称为「圣徒」。徒 9:13;林前 6:1;16:1。

823“The Church . . . is held, as a matter of faith, to be unfailingly holy. This is because Christ, the Son of God, who with the Father and the Spirit is hailed as ‘alone holy,’ loved the Church as his Bride, giving himself up for her so as to sanctify her; he joined her to himself as his body and endowed her with the gift of the Holy Spirit for the glory of God.”LG 39; Cf. Eph 5:25-26. The Church, then, is “the holy People of God,”LG 12. and her members are called “saints.”Acts 9:13; 1 Cor 6:1; 16:1.

824教会与基督结合,为他所圣化;藉着他并与他同在,她成为圣化他人的工具。「教会的一切活动都以基督中人的洁净和神的荣耀为其终向。」SC 10。正是在教会中「救恩方法的完整性」UR 3 § 5。被保存下来。正是在她内「藉着神的恩典我们获得洁净」。LG 48。

824United with Christ, the Church is sanctified by him; through him and with him she becomes sanctifying. “All the activities of the Church are directed, as toward their end, to the sanctification of men in Christ and the glorification of God.”SC 10. It is in the Church that “the fullness of the means of salvation”UR 3 § 5. has been deposited. It is in her that “by the grace of God we acquire holiness.”LG 48.

825「在世的教会已被赋予真实但尚未完满的洁净。」LG 48 § 3。在她的成员中,完全的洁净仍有待获得:「藉着如此众多且伟大的救恩方法的强化,所有信徒,无论其处境或状态如何——虽各有其途径——都被主召叫去追求圣父本身所具有的完全。」LG 11 § 3。

825“The Church on earth is endowed already with a sanctity that is real though imperfect.”LG 48 § 3. In her members perfect holiness is something yet to be acquired: “Strengthened by so many and such great means of salvation, all the faithful, whatever their condition or state - though each in his own way - are called by the Lord to that perfection of sanctity by which the Father himself is perfect.”LG 11 § 3.

826爱德是所有人蒙召达到的洁净的灵魂:它「统领、塑造并完善所有使人得洁净的方法」。LG 42。

826Charity is the soul of the holiness to which all are called: it “governs, shapes, and perfects all the means of sanctification.”LG 42.

如果教会是由不同肢体组成的身体,就不能缺少最高贵的部分;她必须有一颗心,一颗燃烧着爱的心。我认识到唯有这爱才是推动教会其他肢体行动的真正动力;如果它停止运作,使徒们就会忘记传福音,殉道者就会拒绝流血。事实上,爱是包含一切圣召的圣召;它是自成一体的宇宙,涵盖所有时间和空间——它是永恒的!利雪的圣德兰,《一位圣人的自传》,诺克斯译(伦敦:Harvill,1958)235。

If the Church was a body composed of different members, it couldn’t lack the noblest of all; it must have a Heart, and a Heart BURNING WITH LOVE. And I realized that this love alone was the true motive force which enabled the other members of the Church to act; if it ceased to function, the Apostles would forget to preach the gospel, the Martyrs would refuse to shed their blood. LOVE, IN FACT, IS THE VOCATION WHICH INCLUDES ALL OTHERS; IT’S A UNIVERSE OF ITS OWN, COMPRISING ALL TIME AND SPACE - IT’S ETERNAL!St. Thérèse Of Lisieux, Autobiography of a Saint, tr. Ronald Knox (London: Harvill, 1958) 235.

827基督『圣洁、无邪、无玷污』,不知罪为何物,来只是为赎人的罪。然而教会怀抱罪人在胸,既是圣洁的又常需净化,不断走在悔改和更新的道路上。教会所有成员,包括她的圣职人员,都必须承认自己是罪人。在每个人身上,罪的稗子都要与福音的好麦子混杂在一起,直到时间的终结。因此,教会聚集已在基督救恩中但仍在追求圣洁道路上的罪人:

827“Christ, ‘holy, innocent, and undefiled,’ knew nothing of sin, but came only to expiate the sins of the people. The Church, however, clasping sinners to her bosom, at once holy and always in need of purification, follows constantly the path of penance and renewal.”LG 8 § 3; Cf. UR 3; 6; Heb 2:17; 726; 2 Cor 5:21. All members of the Church, including her ministers, must acknowledge that they are sinners.Cf. 1 Jn 1:8-10. In everyone, the weeds of sin will still be mixed with the good wheat of the Gospel until the end of time.Cf. Mt 13:24-30. Hence the Church gathers sinners already caught up in Christ’s salvation but still on the way to holiness:

因此教会是圣洁的,尽管她中间有罪人,因为她自己除了恩典的生命外别无他生。如果他们活出她的生命,她的成员就成为圣洁;如果他们远离她的生命,就会陷入罪恶和混乱,阻碍她圣洁的光芒。这就是为什么她为这些过犯受苦并做补赎,她有能力藉着基督的宝血和圣灵的恩赐使她的子女从这些过犯中得释放。

The Church is therefore holy, though having sinners in her midst, because she herself has no other life but the life of grace. If they live her life, her members are sanctified; if they move away from her life, they fall into sins and disorders that prevent the radiation of her sanctity. This is why she suffers and does penance for those offenses, of which she has the power to free her children through the blood of Christ and the gift of the Holy Spirit.Paul VI, CPG § 19.

828通过册封某些信徒为圣人,即庄严地宣布他们实践了英勇的德行并忠实地活在神的恩典中,教会认可在她内圣洁之灵的力量,并通过将圣人作为典范和代祷者来维系信徒的希望。圣人们一直是教会历史最艰难时刻更新的源头和起点。确实,圣德是她使徒工作和传教热忱的隐藏源泉和无误尺度。

828By canonizing some of the faithful, i.e., by solemnly proclaiming that they practiced heroic virtue and lived in fidelity to God’s grace, the Church recognizes the power of the Spirit of holiness within her and sustains the hope of believers by proposing the saints to them as models and intercessors.Cf. LG 40; 48-51. “The saints have always been the source and origin of renewal in the most difficult moments in the Church’s history.”John Paul II, CL 16,3. Indeed, “holiness is the hidden source and infallible measure of her apostolic activity and missionary zeal.”CL 17, 3.

829但当教会在荣福童贞女身上已达到那无瑕无疵的完全境界时,信徒们仍在努力战胜罪恶、在圣洁上日益增长。因此他们转目仰望马利亚:在她身上,教会已是至圣的。

829“But while in the most Blessed Virgin the Church has already reached that perfection whereby she exists without spot or wrinkle, the faithful still strive to conquer sin and increase in holiness. And so they turn their eyes to Mary”:LG 65; cf. Eph 5:26-27. in her, the Church is already the “all-holy.”

三、教会是大公的

III. The Church Is Catholic

「大公」是什么意思?

What does “catholic” mean?

830「大公」一词意为「普世的」,即「按照整体」或「与整体相符」的意思。教会在双重意义上是大公的:首先,教会是大公的因为基督临在其中。「哪里有基督耶稣,哪里就有大公教会。」安提阿的圣依纳爵,《致士每拿书》8,2:使徒教父,II/2,311。在她内存在着与元首结合的基督身体的完整性;这意味着她从他那里领受了他所愿赐的「救恩方法的完整性」UR 3;AG 6;弗 1:22-23。:正确完整的信仰宣认、完整的圣事生活,以及使徒中的圣职。教会在这个根本意义上,从五旬节那天起就是大公的参 AG 4。,并将一直如此直到主再来之日。

830The word “catholic” means “universal,” in the sense of “according to the totality” or “in keeping with the whole.” The Church is catholic in a double sense: First, the Church is catholic because Christ is present in her. “Where there is Christ Jesus, there is the Catholic Church.”St. Ignatius of Antioch, Ad Smyrn. 8,2:Apostolic Fathers,II/2,311. In her subsists the fullness of Christ’s body united with its head; this implies that she receives from him “the fullness of the means of salvation”UR 3; AG 6; Eph 1:22-23. which he has willed: correct and complete confession of faith, full sacramental life, and ordained ministry in apostolic succession. The Church was, in this fundamental sense, catholic on the day of PentecostCf. AG 4. and will always be so until the day of the Parousia.

831其次,教会是大公的因为基督差遣她向全人类传教:参 太 28:19。

831Secondly, the Church is catholic because she has been sent out by Christ on a mission to the whole of the human race:Cf. Mt 28:19.

所有人都被召属于新的神的子民。因此这子民,虽然始终是独一无二的,却要传遍全世界、历经万代,为要完成神旨意的计划:他起初造人性为一,并命定他所有分散的儿女最终要聚集归一。……装饰神子民的普世性特征是主自己的恩赐,藉此大公教会在基督元首治下、在他圣灵的合一中,不断有效地寻求全人类及其一切美善的归回。LG 13 §§ 1-2;参 约 11:52。

All men are called to belong to the new People of God. This People, therefore, while remaining one and only one, is to be spread throughout the whole world and to all ages in order that the design of God’s will may be fulfilled: he made human nature one in the beginning and has decreed that all his children who were scattered should be finally gathered together as one. . . . The character of universality which adorns the People of God is a gift from the Lord himself whereby the Catholic Church ceaselessly and efficaciously seeks for the return of all humanity and all its goods, under Christ the Head in the unity of his Spirit.LG 13 §§ 1-2; cf. Jn 11:52.

每个地方教会都是「大公的」

Each particular Church is “catholic”

832「基督的教会真实地临在于所有合法组织的信徒地方团体中,这些团体只要与他们的牧者联合,在新约中也恰当地被称为教会。……在这些团体中,信徒藉着基督福音的宣讲聚集在一起,并举行主的圣餐奥秘。……在这些团体中,虽然它们常常是小而贫穷的,或散居各处,基督都临在其中,藉着他的能力和影响,构成了独一、圣洁、大公、使徒的教会。」LG 26。

832“The Church of Christ is really present in all legitimately organized local groups of the faithful, which, in so far as they are united to their pastors, are also quite appropriately called Churches in the New Testament. . . . In them the faithful are gathered together through the preaching of the Gospel of Christ, and the mystery of the Lord’s Supper is celebrated. . . . In these communities, though they may often be small and poor, or existing in the diaspora, Christ is present, through whose power and influence the One, Holy, Catholic, and Apostolic Church is constituted.”LG 26.

833「地方教会」一词,首先是指教区(或主教区),指的是在信仰和圣事上与其经使徒祝圣的主教共融的基督信徒团体。参 CD 11;CIC,cann. 368-369;CCEO,cann. 171,1;178;311,1;312。这些地方教会「是按普世教会的模式建立的;在这些教会之内并由这些教会构成了独一的大公教会。」LG 23。

833The phrase “particular Church,” which is first of all the diocese (or eparchy), refers to a community of the Christian faithful in communion of faith and sacraments with their bishop ordained in apostolic succession.Cf. CD 11; CIC, cann. 368-369; CCEO, cann. 171,1; 178; 311,1; 312. These particular Churches “are constituted after the model of the universal Church; it is in these and formed out of them that the one and unique Catholic Church exists.”LG 23.

834地方教会藉着与其中之一,即「以爱德主持」的罗马教会的共融而完全地体现大公性。安提阿的圣依纳爵,《致罗马书》1,1:使徒教父,II/2,192;参 LG 13。「因为由于这教会的卓越地位,普世教会,就是各处的信徒,必须与她保持一致。」圣依肋内,《驳异端》3,3,2:PG 7/1,849;参 梵蒂冈第一届大公会议:DS 3057。确实,「自从圣言降生到我们中间以来,各处的基督教会都认定并持守这里的[罗马]大教会为他们唯一的基础,因为按照救主的应许,阴间的门从未胜过她。」圣玛克西姆忏悔者,《神学小品》:PG 91:137-140。

834Particular Churches are fully catholic through their communion with one of them, the Church of Rome “which presides in charity.”St. Ignatius Of Antioch, Ad Rom. 1,1:Apostolic Fathers,II/2,192; cf. LG 13. “For with this church, by reason of its pre-eminence, the whole Church, that is the faithful everywhere, must necessarily be in accord.”St. Irenaeus, Adv. haeres. 3,3,2:PG 7/1,849; Cf. Vatican Council I:DS 3057. Indeed, “from the incarnate Word’s descent to us, all Christian churches everywhere have held and hold the great Church that is here [at Rome] to be their only basis and foundation since, according to the Savior’s promise, the gates of hell have never prevailed against her.”St. Maximus the Confessor, Opuscula theo.:PG 91:137-140.

835「我们要非常谨慎,不要把普世教会理解为简单的总和,或……本质上不同的地方教会或多或少反常的联合。在主的心意中,教会按其圣召和使命是普世性的,但当她扎根于各种文化、社会和人文环境中时,她在世界各地呈现出不同的外在表达和形态。」保禄六世,EN 62。地方教会特有的教会纪律、礼仪仪式和神学灵修传统的丰富多样性「在共同努力中合而为一,更加光辉地显示了未分裂教会的大公性。」LG 23。

835“Let us be very careful not to conceive of the universal Church as the simple sum, or . . . the more or less anomalous federation of essentially different particular churches. In the mind of the Lord the Church is universal by vocation and mission, but when she put down her roots in a variety of cultural, social, and human terrains, she takes on different external expressions and appearances in each part of the world.”Paul VI, EN 62. The rich variety of ecclesiastical disciplines, liturgical rites, and theological and spiritual heritages proper to the local churches “unified in a common effort, shows all the more resplendently the catholicity of the undivided Church.”LG 23.

谁属于大公教会?

Who belongs to the Catholic Church?

836「所有人都被召进入神子民的这种大公合一。……以不同方式属于或归向这合一的有:公教信徒、其他信仰基督的人,以及最后一切蒙神恩召得救的人类。」LG 13。

836“All men are called to this catholic unity of the People of God. . . . And to it, in different ways, belong or are ordered: the Catholic faithful, others who believe in Christ, and finally all mankind, called by God’s grace to salvation.”LG 13.

837「完全归入教会团体的,是那些具有基督之灵,接受教会的一切救恩方法和她的整个组织,并藉着信仰宣认、圣事、教会治理和共融的联系,在基督教会可见的结构中结合在一起的人,基督通过教宗和主教治理这教会。即使已归入教会,若不持守爱德的人也不能得救。这样的人虽留在教会怀中,但只是『形体上』而非『心灵上』。」

837“Fully incorporated into the society of the Church are those who, possessing the Spirit of Christ, accept all the means of salvation given to the Church together with her entire organization, and who - by the bonds constituted by the profession of faith, the sacraments, ecclesiastical government, and communion - are joined in the visible structure of the Church of Christ, who rules her through the Supreme Pontiff and the bishops. Even though incorporated into the Church, one who does not however persevere in charity is not saved. He remains indeed in the bosom of the Church, but ‘in body’ not ‘in heart.’”LG 14.

838「教会知道她以多种方式与那些虽享有基督徒之名,但不完全宣认公教信仰,或未在彼得继承人领导下保持合一或共融的受洗者相联系。那些信仰基督并已正当受洗的人,虽然不完全,但确实与公教会有某种共融。与东正教会的这种共融是如此深厚,离达到容许共同举行主的圣餐的圆满程度已所差无几。」

838“The Church knows that she is joined in many ways to the baptized who are honored by the name of Christian, but do not profess the Catholic faith in its entirety or have not preserved unity or communion under the successor of Peter.”LG 15. Those “who believe in Christ and have been properly baptized are put in a certain, although imperfect, communion with the Catholic Church.”UR 3. With the Orthodox Churches, this communion is so profound “that it lacks little to attain the fullness that would permit a common celebration of the Lord’s Eucharist.”Paul VI, Discourse, December 14, 1975; cf. UR 13-18.

教会与非基督徒

The Church and non-Christians

839那些尚未接受福音的人以不同方式与神的子民有关联。

839“Those who have not yet received the Gospel are related to the People of God in various ways.”LG 16.

教会与犹太民族的关系。当教会深入探究自己的奥秘时,作为新约中神的子民的教会发现她与犹太民族的联系,参 NA 4。「最先听到神的道的人」。罗马弥撒经书,耶稣受难日 13:总祷文,VI。犹太信仰与其他非基督宗教不同,已经是对神在旧约中启示的回应。属于犹太人的有「儿子的名分、荣耀、诸约、律法、敬拜和应许;列祖也是他们的,按肉身说,基督也是从他们出来的」,罗 9:4-5。「因为神的恩赐和选召是没有后悔的」。罗 11:29。

The relationship of the Church with the Jewish People. When she delves into her own mystery, the Church, the People of God in the New Covenant, discovers her link with the Jewish People,Cf. NA 4. “the first to hear the Word of God.”Roman Missal, Good Friday 13:General Intercessions,VI. The Jewish faith, unlike other non-Christian religions, is already a response to God’s revelation in the Old Covenant. To the Jews “belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ”,Rom 9:4-5. “for the gifts and the call of God are irrevocable.”Rom 11:29.

840当考虑到未来时,旧约的神的子民和新的神的子民趋向相似的目标:期待弥赛亚的来临(或回来)。但一个等待那位已死而复活、被认出为主和神的儿子的弥赛亚的回来;另一个等待一位特征直到时间终结仍然隐藏的弥赛亚的来临;后者的等待伴随着不认识或误解基督耶稣的戏剧性。

840And when one considers the future, God’s People of the Old Covenant and the new People of God tend towards similar goals: expectation of the coming (or the return) of the Messiah. But one awaits the return of the Messiah who died and rose from the dead and is recognized as Lord and Son of God; the other awaits the coming of a Messiah, whose features remain hidden till the end of time; and the latter waiting is accompanied by the drama of not knowing or of misunderstanding Christ Jesus.

841教会与穆斯林的关系。「救恩计划也包括那些承认造物主的人,其中首先是穆斯林;他们宣称持守亚伯拉罕的信仰,与我们一起敬拜那位独一的、仁慈的神,人类在末日的审判者。」LG 16;参 NA 3。

841The Church’s relationship with the Muslims. “The plan of salvation also includes those who acknowledge the Creator, in the first place amongst whom are the Muslims; these profess to hold the faith of Abraham, and together with us they adore the one, merciful God, mankind’s judge on the last day.”LG 16; cf. NA 3.

842教会与非基督宗教的联系首先在于人类共同的起源和终向:

842The Church’s bond with non-Christian religions is in the first place the common origin and end of the human race:

万国形成一个团体。这是因为所有人都源自神为充满全地而创造的同一族类,也因为所有人都共享同一终向,即神。他的眷顾、明显的善意和救恩计划延伸至所有人,直到选民聚集在圣城的那一天……NA 1。

All nations form but one community. This is so because all stem from the one stock which God created to people the entire earth, and also because all share a common destiny, namely God. His providence, evident goodness, and saving designs extend to all against the day when the elect are gathered together in the holy city. . .NA 1.

843公教会承认其他宗教在影子和图像中寻找那位虽然未知却又临近的神,因为他赐予生命、气息和万物,愿意所有人得救。因此,教会视这些宗教中发现的一切善与真为「福音的准备,是那位光照万人使他们终能得生命者所赐」。LG 16;参 NA 2;EN 53。

843The Catholic Church recognizes in other religions that search, among shadows and images, for the God who is unknown yet near since he gives life and breath and all things and wants all men to be saved. Thus, the Church considers all goodness and truth found in these religions as “a preparation for the Gospel and given by him who enlightens all men that they may at length have life.”LG 16; cf. NA 2; EN 53.

844然而,在他们的宗教行为中,人也显示出使他们内在的神的形象受损的局限和错误:

844In their religious behavior, however, men also display the limits and errors that disfigure the image of God in them:

人常常被那恶者欺骗,在他们的推理上变为虚妄,将神的真实变为虚谎,去事奉受造之物,不事奉造物主。或者在这世上无神地生活、死亡,暴露在终极绝望之中。LG 16;参 罗 1:21,25。

Very often, deceived by the Evil One, men have become vain in their reasonings, and have exchanged the truth of God for a lie, and served the creature rather than the Creator. Or else, living and dying in this world without God, they are exposed to ultimate despair.LG 16; cf. Rom 1:21, 25.

845为重聚他所有因罪而分散、迷失的儿女,圣父愿意召集全人类进入他圣子的教会。教会是人类必须重新发现其合一与救恩的地方。教会是「与神和好的世界」。她是那艘「在主十字架的满帆下,藉着圣灵的气息,在这世界上安全航行的方舟」。按照教父们所喜爱的另一个图像,她为诺亚方舟所预表,唯有它能从洪水中拯救。

845To reunite all his children, scattered and led astray by sin, the Father willed to call the whole of humanity together into his Son’s Church. The Church is the place where humanity must rediscover its unity and salvation. The Church is “the world reconciled.” She is that bark which “in the full sail of the Lord’s cross, by the breath of the Holy Spirit, navigates safely in this world.” According to another image dear to the Church Fathers, she is prefigured by Noah’s ark, which alone saves from the flood.St. Augustine, Serm. 96,7,9:PL 38,588; St. Ambrose, De virg. 18 118:PL 16,297B; cf. already 1 Pet 3:20-21.

「教会之外无救恩」

“Outside the Church there is no salvation”

846我们应如何理解这个常为教父们重复的断言?从积极的角度重新表述,这意味着所有救恩都是从作为元首的基督,通过作为他身体的教会而来:

846How are we to understand this affirmation, often repeated by the Church Fathers?Cf. Cyprian, Ep. 73.21:PL 3,1169; De unit.:PL 4,509-536. Re-formulated positively, it means that all salvation comes from Christ the Head through the Church which is his Body:

大公会议基于圣经和圣传教导说,现今在世旅途中的教会对救恩是必需的:唯一的基督是救恩的中保和道路;他藉着作为他身体的教会临在于我们中。他自己明确地断言信心和洗礼的必要性,由此同时确认了教会的必要性,人藉着洗礼如同通过一扇门进入教会。因此,凡知道公教会是神藉基督所建立的必需机构,而拒绝进入或留在其中的人,就不能得救。

Basing itself on Scripture and Tradition, the Council teaches that the Church, a pilgrim now on earth, is necessary for salvation: the one Christ is the mediator and the way of salvation; he is present to us in his body which is the Church. He himself explicitly asserted the necessity of faith and Baptism, and thereby affirmed at the same time the necessity of the Church which men enter through Baptism as through a door. Hence they could not be saved who, knowing that the Catholic Church was founded as necessary by God through Christ, would refuse either to enter it or to remain in it.LG 14; cf. Mk 16:16; Jn 3:5.

847这个断言并非针对那些无过错而不认识基督和他的教会的人:

847This affirmation is not aimed at those who, through no fault of their own, do not know Christ and his Church:

那些无过错而不认识基督的福音或他的教会,但仍以诚心寻求神,并在恩典感动下,按照良心的指引尽力在行为上遵行他们所知的神的旨意的人——这些人也可能获得永恒的救恩。《教会宪章》16;参 DS 3866-3872。

Those who, through no fault of their own, do not know the Gospel of Christ or his Church, but who nevertheless seek God with a sincere heart, and, moved by grace, try in their actions to do his will as they know it through the dictates of their conscience - those too may achieve eternal salvation.LG 16; cf. DS 3866-3872.

848「虽然神能用他自己知道的方式引导那些无过错而不知福音的人获得那没有就不能讨他喜悦的信心,教会仍有义务和神圣权利向所有人传福音。」《教会传教工作法令》7;参来 11:6;林前 9:16。

848“Although in ways known to himself God can lead those who, through no fault of their own, are ignorant of the Gospel, to that faith without which it is impossible to please him, the Church still has the obligation and also the sacred right to evangelize all men.”AG 7; cf. Heb 11:6; 1 Cor 9:16.

传教——教会大公性的要求

Mission - a requirement of the Church’s catholicity

849「传教使命」。「教会被神派遣到万民中,作『普世救恩圣事』,为服从创立者的命令,也因其本质的普世性的要求,她努力向所有人传福音」:AG 1;参太 16:15。「所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。」太 28:19-20。

849The missionary mandate. “Having been divinely sent to the nations that she might be ‘the universal sacrament of salvation,’ the Church, in obedience to the command of her founder and because it is demanded by her own essential universality, strives to preach the Gospel to all men”:AG 1; cf. Mt 16:15. “Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and Lo, I am with you always, until the close of the age.”Mt 28:19-20.

850「传教的起源和目的」。主的传教使命最终植根于至圣三位一体的永恒之爱:「在世的教会本质上就是传教性的,因为按照圣父的计划,她源自圣子和圣灵的使命。」AG 2。传教的终极目的无非是使人分享圣父与圣子在他们爱的圣灵内的共融。参保禄二世,RMiss 23。

850The origin and purpose of mission. The Lord’s missionary mandate is ultimately grounded in the eternal love of the Most Holy Trinity: “The Church on earth is by her nature missionary since, according to the plan of the Father, she has as her origin the mission of the Son and the Holy Spirit.”AG 2. The ultimate purpose of mission is none other than to make men share in the communion between the Father and the Son in their Spirit of love.Cf. John Paul II, RMiss 23.

851「传教的动机」。教会在每个时代都从神对所有人的爱中领受她传教动力的责任和活力,「原来基督的爱激励我们」。林后 5:14;参 AA 6;RMiss 11。的确,神「愿意万人得救,明白真道」;提前 2:4。就是说,神愿意每个人通过认识真理而得救。救恩存在于真理中。那些顺从真理之灵感动的人已在救恩的道路上。但教会,这真理的受托者,必须主动满足他们的渴望,把真理带给他们。因为她相信神普世的救恩计划,教会必须是传教性的。

851Missionary motivation. It is from God’s love for all men that the Church in every age receives both the obligation and the vigor of her missionary dynamism, “for the love of Christ urges us on.”2 Cor 5:14; cf. AA 6; RMiss 11. Indeed, God “desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth”;1 Tim 2:4. that is, God wills the salvation of everyone through the knowledge of the truth. Salvation is found in the truth. Those who obey the prompting of the Spirit of truth are already on the way of salvation. But the Church, to whom this truth has been entrusted, must go out to meet their desire, so as to bring them the truth. Because she believes in God’s universal plan of salvation, the Church must be missionary.

852「传教的道路」。圣灵是主角,是「教会整个使命的主要推动者」。保禄二世,RMiss 21。是他在传教的道路上引导教会。「这使命延续并在历史进程中展开基督的使命,他被派遣向穷人传福音;因此教会在基督圣灵的催促下,必须走基督自己所走的道路,一条贫穷和服从的道路,服务和自我牺牲以至于死的道路,他从这死亡中因复活而得胜。」AG 5。正如「殉道者的血是基督徒的种子」。特土良,《护教篇》50,13:PL 1,603。

852Missionary paths. The Holy Spirit is the protagonist, “the principal agent of the whole of the Church’s mission.”John Paul II, RMiss 21. It is he who leads the Church on her missionary paths. “This mission continues and, in the course of history, unfolds the mission of Christ, who was sent to evangelize the poor; so the Church, urged on by the Spirit of Christ, must walk the road Christ himself walked, a way of poverty and obedience, of service and self-sacrifice even to death, a death from which he emerged victorious by his resurrection.”AG 5. So it is that “the blood of martyrs is the seed of Christians.”Tertullian, Apol. 50,13:PL 1,603.

853在她的朝圣旅途中,教会也经历了「她所宣讲的信息与那些受托传福音者的人性软弱之间的差距」。GS 43 § 6。神的子民只有走上「悔改和更新的道路」、「十字架的窄路」,才能扩展基督的国度。LG 8 § 3;15;AG 1 § 3;参 RMiss 12-20。因为「正如基督在贫穷和压迫中完成救赎工作,教会也蒙召走同样的道路,为要把救恩的果实传递给人」。LG 8 § 3。

853On her pilgrimage, the Church has also experienced the “discrepancy existing between the message she proclaims and the human weakness of those to whom the Gospel has been entrusted.”GS 43 § 6. Only by taking the “way of penance and renewal,” the “narrow way of the cross,” can the People of God extend Christ’s reign.LG 8 § 3; 15; AG 1 § 3; cf. RMiss 12-20. For “just as Christ carried out the work of redemption in poverty and oppression, so the Church is called to follow the same path if she is to communicate the fruits of salvation to men.”LG 8 § 3.

854按其使命,「教会……与全人类同行,与世界共享同样的世上命运:她要在基督更新人类社会并将其转化为神的家庭的过程中,作酵母,作人类社会的灵魂」。GS 40 § 2。传教工作需要耐心。它始于向尚未信仰基督的民族和群体宣讲福音,参 RMiss 42 47。继而建立作为「神在世界临在标记」的基督徒团体,AG 15 § 1。并导向地方教会的建立。参 RMiss 48-49。如果福音要在每个民族的文化中成为血肉,就必须经过本地化的过程。参 RMiss 52-54。也会有失败的时候。「对于个人、群体和民族,教会只能逐步地接触和渗透他们,从而接纳他们进入大公的圆满中」。AG 6 § 2。

854By her very mission, “the Church . . . travels the same journey as all humanity and shares the same earthly lot with the world: she is to be a leaven and, as it were, the soul of human society in its renewal by Christ and transformation into the family of God.”GS 40 § 2. Missionary endeavor requires patience. It begins with the proclamation of the Gospel to peoples and groups who do not yet believe in Christ,Cf. RMiss 42 47. continues with the establishment of Christian communities that are “a sign of God’s presence in the world,”AG 15 § 1. and leads to the foundation of local churches.Cf. RMiss 48-49. It must involve a process of inculturation if the Gospel is to take flesh in each people’s culture.Cf. RMiss 52-54. There will be times of defeat. “With regard to individuals, groups, and peoples it is only by degrees that [the Church] touches and penetrates them and so receives them into a fullness which is Catholic.”AG 6 § 2.

855教会的使命激励着为基督徒合一所作的努力。参 RMiss 50。确实,「基督徒之间的分裂使教会无法在那些虽因洗礼与她相连但尚未与她完全共融的子女身上实践其固有的大公性的圆满。此外,教会自己也更难在实际生活中完全表达其大公性的各个方面」。UR 4 § 8。

855The Church’s mission stimulates efforts towards Christian unity.Cf. RMiss 50. Indeed, “divisions among Christians prevent the Church from realizing in practice the fullness of catholicity proper to her in those of her sons who, though joined to her by Baptism, are yet separated from full communion with her. Furthermore, the Church herself finds it more difficult to express in actual life her full catholicity in all its aspects.”UR 4 § 8.

856传教任务意味着与那些尚未接受福音的人进行尊重的对话参 RMiss 55。信徒能从这对话中获益,学会更好地欣赏「在各民族中发现的真理和恩典的因素,这些可以说是神隐秘的临在」。AG 9。他们向不知道福音的人宣讲好消息,为要巩固、完善并提升神分散在人类和各国中的真理与美善,并洁净其中的错误与邪恶,「为彰显神的荣耀,使魔鬼蒙羞,使人得到幸福」。AG 9。

856The missionary task implies a respectful dialogue with those who do not yet accept the Gospel.Cf. RMiss 55. Believers can profit from this dialogue by learning to appreciate better “those elements of truth and grace which are found among peoples, and which are, as it were, a secret presence of God.”AG 9. They proclaim the Good News to those who do not know it, in order to consolidate, complete, and raise up the truth and the goodness that God has distributed among men and nations, and to purify them from error and evil “for the glory of God, the confusion of the demon, and the happiness of man.”AG 9.

四、教会是使徒的

IV. The Church Is Apostolic

857教会是使徒的,因为她以三种方式建立在使徒之上:

857The Church is apostolic because she is founded on the apostles, in three ways:

  • 她过去并继续建立在「使徒的根基」上,弗 2:20;启 21:14。这些使徒是基督亲自拣选并差遣的见证人;参 太 28:16-20;徒 1:8;林前 9:1;15:7-8;加 1:1 等。

  • 藉着内住的圣灵的帮助,教会保存并传递教导,参 徒 2:42。「美好的托付」,就是她从使徒那里听到的有益的话;参 提后 1:13-14。

  • 她继续接受使徒的教导、圣化和引导,直到基督再来,这是通过他们在牧职上的继承人:主教团,「在祭司的协助下,与教会的最高牧者——彼得的继承人联合」:AG 5.

  • she was and remains built on “the foundation of the Apostles,”Eph 2:20; Rev 21:14. the witnesses chosen and sent on mission by Christ himself;Cf. Mt 28:16-20; Acts 1:8; 1 Cor 9:1; 15:7-8; Gal 1:1; etc.

  • with the help of the Spirit dwelling in her, the Church keeps and hands on the teaching,Cf. Acts 2:42. the “good deposit,” the salutary words she has heard from the apostles;Cf. 2 Tim 1:13-14.

  • she continues to be taught, sanctified, and guided by the apostles until Christ’s return, through their successors in pastoral office: the college of bishops, “assisted by priests, in union with the successor of Peter, the Church’s supreme pastor”:AG 5.

你是永恒的牧者,从不撇下你的羊群无人照管。藉着使徒,你时常看顾并保护我们。你立他们作群羊的牧者,分担你圣子的工作……罗马弥撒经书,使徒颂谢词一。

You are the eternal Shepherd who never leaves his flock untended. Through the apostles you watch over us and protect us always. You made them shepherds of the flock to share in the work of your Son. . . .Roman Missal, Preface of the Apostles I.

使徒的使命

The Apostles’ mission

858耶稣是圣父的使者。从他开始传道时,他就「叫他所愿意的人来;……就设立十二个人,称他们为使徒,要他们常和自己同在,也要差他们去传道。」可 3:13-14。从那时起,他们也成为他的「使者」(希腊文apostoloi)。基督在他们身上继续他自己的使命:「父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」约 20:21;参 13:20;17:18。使徒的职务是他使命的延续;耶稣对十二使徒说:「接待你们就是接待我。」太 10:40;参路 10:16。

858Jesus is the Father’s Emissary. From the beginning of his ministry, he “called to him those whom he desired; . . . And he appointed twelve, whom also he named apostles, to be with him, and to be sent out to preach.”Mk 3:13-14. From then on, they would also be his “emissaries” (Greek apostoloi). In them, Christ continues his own mission: “As the Father has sent me, even so I send you.”Jn 20:21; cf. 13:20; 17:18. The apostles’ ministry is the continuation of his mission; Jesus said to the Twelve: “he who receives you receives me.”Mt 10:40; cf. Lk 10:16.

859耶稣使他们与他从父所领受的使命联合。正如「子凭着自己不能做什么」,而是从差他来的父领受一切,照样,耶稣所差遣的人离了他也不能做什么,约 5:19,30;参约 15:5。他们从他那里领受了使命的托付和执行使命的能力。基督的使徒知道他们蒙神呼召作「新约的执事」、「神的用人」、「基督的使者」、「基督的仆人,神奥秘事的管家」。林后 3:6;6:4;5:20;林前 4:1。

859Jesus unites them to the mission he received from the Father. As “the Son can do nothing of his own accord,” but receives everything from the Father who sent him, so those whom Jesus sends can do nothing apart from him,Jn 5:19, 30; cf. Jn 15:5. from whom they received both the mandate for their mission and the power to carry it out. Christ’s apostles knew that they were called by God as “ministers of a new covenant,” “servants of God,” “ambassadors for Christ,” “servants of Christ and stewards of the mysteries of God.”2 Cor 3:6; 6:4; 5:20; 1 Cor 4:1.

860使徒职务有一个不能传递的方面:作为主复活的特选见证人,因而成为教会的基石。但他们的职务也有一个永久的方面。基督应许常与他们同在。耶稣托付给他们的神圣使命「将持续到时间的终结,因为他们所传下的福音是教会一切生命持久的源泉。因此,……使徒们谨慎地任命了继承人。」LG 20;参太 28:20。

860In the office of the apostles there is one aspect that cannot be transmitted: to be the chosen witnesses of the Lord’s Resurrection and so the foundation stones of the Church. But their office also has a permanent aspect. Christ promised to remain with them always. The divine mission entrusted by Jesus to them “will continue to the end of time, since the Gospel they handed on is the lasting source of all life for the Church. Therefore, . . . the apostles took care to appoint successors.”LG 20; cf. Mt 28:20.

主教——使徒的继承人

The bishops - successors of the apostles

861「为使托付给他们的使命在他们死后得以继续,[使徒们]好像立遗嘱般地把完成和巩固他们所开始的工作的责任托付给他们的直接合作者,劝勉他们照管全群,就是圣灵立他们作神的教会牧者的群羊。因此他们指定了这样的人,并规定在这些人死后,其他经过考验的人要接替他们的职务。」LG 20;参徒 20:28;罗马的圣克来孟,《致格林多书》42,44:PG 1,291-300。

861“In order that the mission entrusted to them might be continued after their death, [the apostles] consigned, by will and testament, as it were, to their immediate collaborators the duty of completing and consolidating the work they had begun, urging them to tend to the whole flock, in which the Holy Spirit had appointed them to shepherd the Church of God. They accordingly designated such men and then made the ruling that likewise on their death other proven men should take over their ministry.”LG 20; cf. Acts 20:28; St. Clement of Rome, Ad Cor. 42,44:PG 1,291-300.

862「正如主单独托付给作为首位使徒的彼得、注定要传给其继承人的职务是永久的,同样,使徒们所领受的牧养教会的职务也持续存在,这职责注定要由主教的圣秩不间断地执行。」LG 20 § 2。因此教会教导说:「主教们是由神的制定接替使徒作为教会的牧者,谁听从他们就是听从基督,谁轻视他们就是轻视基督和那差遣基督的。」LG 20 § 2。

862“Just as the office which the Lord confided to Peter alone, as first of the apostles, destined to be transmitted to his successors, is a permanent one, so also endures the office, which the apostles received, of shepherding the Church, a charge destined to be exercised without interruption by the sacred order of bishops.”LG 20 § 2. Hence the Church teaches that “the bishops have by divine institution taken the place of the apostles as pastors of the Church, in such wise that whoever listens to them is listening to Christ and whoever despises them despises Christ and him who sent Christ.”LG 20 § 2.

使徒工作

The apostolate

863整个教会都是使徒的,因为她通过圣彼得和其他使徒的继承人,与其源头保持信仰和生命的共融;也因为她被「差遣」到全世界。教会所有成员都以不同方式分享这使命。「基督徒的圣召本质上也是使徒工作的圣召。」实际上,我们称「奥体的一切活动」为使徒工作,其目的是「在全地扩展基督的国度」。AA 2。

863The whole Church is apostolic, in that she remains, through the successors of St. Peter and the other apostles, in communion of faith and life with her origin: and in that she is “sent out” into the whole world. All members of the Church share in this mission, though in various ways. “The Christian vocation is, of its nature, a vocation to the apostolate as well.” Indeed, we call an apostolate “every activity of the Mystical Body” that aims “to spread the Kingdom of Christ over all the earth.”AA 2.

864「基督,天父所差遣的,是教会整个使徒工作的源头」;因此,无论是圣职人员还是平信徒的使徒工作的果效,明显都取决于他们与基督的生命结合。AA 4;参约 15:5。根据他们的圣召、时代的需要和圣灵各样的恩赐,使徒工作呈现出最多样的形式。但爱德,尤其是从圣餐汲取的爱德,始终是「整个使徒工作的灵魂」。AA 3。

864“Christ, sent by the Father, is the source of the Church’s whole apostolate”; thus the fruitfulness of apostolate for ordained ministers as well as for lay people clearly depends on their vital union with Christ.AA 4; cf. Jn 15:5. In keeping with their vocations, the demands of the times and the various gifts of the Holy Spirit, the apostolate assumes the most varied forms. But charity, drawn from the Eucharist above all, is always “as it were, the soul of the whole apostolate.”AA 3.

865教会在其最深层和最终的身份上是独一、圣洁、大公、使徒的,因为「天国」、「神的国」启 19:6。已在她内存在,并将在时间终结时完全实现。这国度在基督的位格中已经来临,并在那些与他结合者的心中奥秘地成长,直到其终末的完全彰显。那时,所有他所救赎并使之「在他面前成为圣洁,无有瑕疵」弗 1:4。的人,将聚集成为神的唯一子民,「羔羊的新妇」,启 21:9。「那由神那里从天而降的圣城耶路撒冷,城中有神的荣耀」。启 21:10-11。因为「城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字」。启 21:14。

865The Church is ultimately one, holy, catholic, and apostolic in her deepest and ultimate identity, because it is in her that “the Kingdom of heaven,” the “Reign of God,”Rev 19:6. already exists and will be fulfilled at the end of time. The kingdom has come in the person of Christ and grows mysteriously in the hearts of those incorporated into him, until its full eschatological manifestation. Then all those he has redeemed and made “holy and blameless before him in love,”Eph 1:4. will be gathered together as the one People of God, the “Bride of the Lamb,”Rev 21:9. “the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God, having the glory of God.”Rev 21:10-11. For “the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.”Rev 21:14.

撮要

In Brief

866教会是独一的:她承认一主,宣认一信仰,由一洗礼而生,形成独一的身体,由一圣灵赋予生命,为了一个盼望(参4:3-5),在这盼望实现时,一切分裂都将被克服。

866The Church is one: she acknowledges one Lord, confesses one faith, is born of one Baptism, forms only one Body, is given life by the one Spirit, for the sake of one hope (cf. Eph 4:3-5), at whose fulfillment all divisions will be overcome.

867教会是圣洁的:至圣的神是她的创立者;基督,她的新郎,为使她成圣舍己;圣洁的圣灵赐给她生命。虽然她仍包含罪人,她是「由罪人组成的无罪者」。她的圣洁在圣徒身上闪耀;在马利亚身上她已完全圣洁。

867The Church is holy: the Most Holy God is her author; Christ, her bridegroom, gave himself up to make her holy; the Spirit of holiness gives her life. Since she still includes sinners, she is “the sinless one made up of sinners.” Her holiness shines in the saints; in Mary she is already all-holy.

868教会是大公的:她宣讲完整的信仰。她承载并施行全部的救恩方法。她被差遣到万民中。她向所有人说话。她涵盖所有时代。她「本质上就是传教性的」(AG 2)。

868The Church is catholic: she proclaims the fullness of the faith. She bears in herself and administers the totality of the means of salvation. She is sent out to all peoples. She speaks to all men. She encompasses all times. She is “missionary of her very nature” (AG 2).

869教会是使徒的。她建立在永久的根基上:「羔羊的十二使徒」(21:14)。她是不可摧毁的(参16:18)。她在真理中无误地被支持:基督通过彼得和其他使徒治理她,这些使徒在他们的继承人——教宗和主教团中临在。

869The Church is apostolic. She is built on a lasting foundation: “the twelve apostles of the Lamb” (Rev 21:14). She is indestructible (cf. Mt 16:18). She is upheld infallibly in the truth: Christ governs her through Peter and the other apostles, who are present in their successors, the Pope and the college of bishops.

870「我们在信经中所宣认的基督的独一教会是一个、圣洁、大公、从使徒传下来的,……这教会存在于由彼得的继承人及与他共融的主教们所治理的公教会内。然而在她可见的范围以外,仍存在着许多圣化和真理的因素」(LG 8)。

870“The sole Church of Christ which in the Creed we profess to be one, holy, catholic, and apostolic, . . . subsists in the Catholic Church, which is governed by the successor of Peter and by the bishops in communion with him. Nevertheless, many elements of sanctification and of truth are found outside its visible confines”(LG 8).